1
00:00:04,962 --> 00:00:06,523
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,203 --> 00:00:10,523
Fred, esta es mi abuela viva,
la doctora Edna Perdue.
3
00:00:11,722 --> 00:00:13,802
¿Qué? No jodas...
4
00:00:14,802 --> 00:00:16,163
¡Mi madre era una asesina de verdad!
5
00:00:17,722 --> 00:00:21,003
Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy?
6
00:00:21,683 --> 00:00:23,843
Velma, tengo que contarte algo.
7
00:00:24,963 --> 00:00:26,722
Amber me gusta mucho...
8
00:00:27,323 --> 00:00:28,762
Vale...
9
00:00:28,762 --> 00:00:31,602
Pero... tú me gustas más.
10
00:00:32,122 --> 00:00:34,482
Ya está, eso es
todo lo que tenía que decirte.
11
00:00:36,683 --> 00:00:40,003
Vale, entonces las víctimas no solo
conocían el proyecto Scoobi,
12
00:00:40,003 --> 00:00:42,482
si no que se reunieron
con un abogado en el hospital.
13
00:00:42,482 --> 00:00:43,963
¿Recuerdas su aspecto?
14
00:00:43,963 --> 00:00:45,963
Sí, era tu padre.
15
00:00:46,842 --> 00:00:47,842
¿Qué?
16
00:00:50,363 --> 00:00:52,482
Cuando uno pasa tanto tiempo
resolviendo misterios,
17
00:00:52,482 --> 00:00:54,802
aprende que todo
el mundo oculta algo.
18
00:00:54,802 --> 00:00:56,883
Yo no sé nada de ningún asesinato.
19
00:00:56,883 --> 00:00:59,323
Bueno, lo hemos intentando.
Teníamos que preguntar.
20
00:00:59,323 --> 00:01:02,043
Pero también que no soportan ocultarlo.
21
00:01:02,043 --> 00:01:05,443
Vale, está bien. Me habéis pillado,
os contaré todo lo que sé.
22
00:01:05,443 --> 00:01:07,362
Decir la verdad sienta bien.
23
00:01:07,362 --> 00:01:10,362
Y eso mola, porque, aparte de salvar
vidas y ayudar a los demás,
24
00:01:10,362 --> 00:01:13,762
lo que me encanta de resolver misterios
es oír las movidas turbias de la gente.
25
00:01:14,443 --> 00:01:17,482
¡Para! ¡Esa movida turbia es confidencial!
26
00:01:17,482 --> 00:01:19,443
Con la potestad que
me ha otorgado el ejército,
27
00:01:19,443 --> 00:01:21,163
este interrogatorio
se ha terminado.
28
00:01:21,163 --> 00:01:24,002
Pero, al igual que un tío
con un coche carísimo,
29
00:01:24,002 --> 00:01:26,323
nadie oculta sus vergüenzas
para siempre.
30
00:01:26,323 --> 00:01:29,362
¡Asegurad la zona!
¡Que no entre ni salga nadie!
31
00:01:29,362 --> 00:01:31,723
Tienes que contarle
a Velma lo que sabes.
32
00:01:31,723 --> 00:01:33,163
Y deja de hacer vino en el váter,
33
00:01:33,163 --> 00:01:35,122
estás en arresto domiciliario,
no en la cárcel.
34
00:01:35,122 --> 00:01:37,163
Contárselo a Velma empeorará las cosas.
35
00:01:37,163 --> 00:01:39,562
Por cierto, ¿has metido
mi navaja en el lavavajillas?
36
00:01:39,562 --> 00:01:41,562
¿Contarme qué? ¿Que sabías
lo de los asesinatos?
37
00:01:41,562 --> 00:01:44,762
¿Que eres el vínculo entre las víctimas?
¿Por qué el váter está morado?
38
00:01:44,762 --> 00:01:48,002
No puedo hablar de los asesinatos,
el ejército me haría desaparecer.
39
00:01:48,002 --> 00:01:50,883
Lo que Sophie quiere que te cuente
es que la noche siguiente al rito...
40
00:01:50,883 --> 00:01:54,603
Papá y yo vimos a Daphne
ponerte los cuernos.
41
00:01:54,603 --> 00:01:56,523
¿Qué? ¡Trae esa navaja!
42
00:02:04,683 --> 00:02:08,603
No me jodas. ¿Lo ves? Por eso
no hacemos las tareas, Amanda.
43
00:02:08,603 --> 00:02:12,202
Eso es lo que me ha dicho mi padre,
y ahora no sé qué hacer.
44
00:02:12,202 --> 00:02:15,642
¿Rompo con ella o se lo echo
en cara y lo uso como excusa
45
00:02:15,642 --> 00:02:17,922
para todo lo que haga mal
el resto de mi vida?
46
00:02:17,922 --> 00:02:19,482
Has venido al sitio correcto.
47
00:02:19,482 --> 00:02:22,922
Como chicas populares, somos expertas
en poner y que nos pongan los cuernos.
48
00:02:22,922 --> 00:02:25,843
Esto es muy serio. En fin,
no solo te han engañado,
49
00:02:25,843 --> 00:02:28,522
te han engañado justo antes
de la excursión a Sacramento.
50
00:02:28,522 --> 00:02:32,163
Se tarda seis horas de bus en llegar,
lo que equivale a seis horas en bus,
51
00:02:32,163 --> 00:02:33,802
y ya sabes lo que significa eso.
52
00:02:33,802 --> 00:02:37,043
Oh, no, cotilleos de bus.
Se propagan por aburrimiento
53
00:02:37,043 --> 00:02:39,522
y destrozan la reputación
de los inocentes por diversión.
54
00:02:39,522 --> 00:02:41,962
Mary Louise tuvo que pillarse
un perro de apoyo psicológico
55
00:02:41,962 --> 00:02:44,723
porque se dijo que bebió
a morro de una fuente.
56
00:02:44,723 --> 00:02:46,883
Y ni siquiera fue ella, fui yo.
57
00:02:46,883 --> 00:02:50,642
Bueno, a lo mejor se ceban con que
el padre de Gigi haya puesto al mío
58
00:02:50,642 --> 00:02:52,642
en arresto domiciliario
por los asesinatos.
59
00:02:52,642 --> 00:02:54,283
Solo si discutimos por eso.
60
00:02:54,283 --> 00:02:57,883
Además, mi padre me ha prometido un
móvil si no pregunto sobre su trabajo,
61
00:02:57,883 --> 00:02:59,202
así que por mí bien.
62
00:02:59,202 --> 00:03:01,202
Genial, pero ¿cómo evito
que se den cuenta
63
00:03:01,202 --> 00:03:04,843
de que las cosas van mal entre
Daphne y yo y que difundan rumores?
64
00:03:04,843 --> 00:03:07,922
A lo mejor deberíamos hablarlo,
de mujer a mujer.
65
00:03:07,922 --> 00:03:10,563
¿Hablarlo? Esto no es
un campamento, Velma.
66
00:03:10,563 --> 00:03:12,843
Tu reputación no es la única
que está en juego.
67
00:03:12,843 --> 00:03:16,922
Si no le das su merecido, volverá
a engañarte otra vez. Yo lo haría.
68
00:03:16,922 --> 00:03:19,642
El plan es que te conviertas
en la mejor novia del mundo,
69
00:03:19,642 --> 00:03:22,563
en plan novia que escucha los podcasts
que su pareja le recomienda,
70
00:03:22,563 --> 00:03:26,123
pero no olvides mantener la distancia
para que se muera de ganas por ti.
71
00:03:26,123 --> 00:03:28,682
Luego, cuando la tengas comiendo
de la palma de tu mano,
72
00:03:28,682 --> 00:03:32,802
le dices que sabes que te ha engañado
en plena rotonda del Capitolio.
73
00:03:32,802 --> 00:03:34,962
Lo único de lo que cotillearán
74
00:03:34,962 --> 00:03:37,403
es de dónde celebrar
el funeral social de Daphne.
75
00:03:37,403 --> 00:03:40,962
Entonces ¿el único modo de que no
destruyan mi reputación con rumores
76
00:03:40,962 --> 00:03:42,962
es que yo destruya
la de Daphne primero?
77
00:03:42,962 --> 00:03:46,043
Exacto. Tía, se te da genial ser popular.
78
00:03:46,843 --> 00:03:48,922
En fin, si no hay más remedio.
79
00:03:50,482 --> 00:03:55,043
Buenos días, clase.
¡Hoy toca excursión!
80
00:03:55,043 --> 00:03:58,443
Como madres comprometidas,
hoy seremos vuestras acompañantes.
81
00:03:58,443 --> 00:04:03,163
Y cómo víctimas de los recortes
en educación, también vuestras guías.
82
00:04:03,163 --> 00:04:05,003
Hoy visitaremos el Capitolio,
83
00:04:05,003 --> 00:04:07,323
descubriremos el monstruo
que era Leland Stanford...
84
00:04:07,323 --> 00:04:10,642
Y, al final, olvidaremos nuestros
problemas en el parque de atracciones.
85
00:04:13,682 --> 00:04:14,962
Eh, ¿por qué no os alegráis?
86
00:04:14,962 --> 00:04:17,482
Somos críos, los parques
de atracciones son para nosotros
87
00:04:17,482 --> 00:04:19,843
y para adultos
con personalidades de mierda.
88
00:04:19,843 --> 00:04:24,163
¿Se lo decimos? Sacará su humor
de adolescente ligeramente molesto.
89
00:04:24,922 --> 00:04:26,802
Cielo, mira a tu alrededor.
90
00:04:26,802 --> 00:04:29,643
Ya no estás en primaria,
la montaña rusa emocional
91
00:04:29,643 --> 00:04:33,083
que supone enrollarte con alguien
es la única que debería importarte.
92
00:04:33,083 --> 00:04:35,242
¿Qué? No puede ser.
93
00:04:36,603 --> 00:04:37,523
REY DE LOS ROLLOS
94
00:04:39,002 --> 00:04:40,002
¡No!
95
00:04:40,002 --> 00:04:42,322
-¿La has traído?
- Una manta para cubrirnos.
96
00:04:42,322 --> 00:04:44,802
Pensarán que estamos durmiendo
cuando nos estemos enrollando.
97
00:04:44,802 --> 00:04:48,083
Estupendo. Una cosa,
¿has pensado cómo enrollarnos?
98
00:04:48,083 --> 00:04:50,682
Estoy abierta a todo, pero paso
de conmociones cerebrales.
99
00:04:50,682 --> 00:04:52,963
Vale, bueno,
dime si voy demasiado rápido.
100
00:04:52,963 --> 00:04:56,763
De todas formas, he pensado
que quizás podríamos leernos
101
00:04:56,763 --> 00:05:00,163
fragmentos de la novela erótica
"El lamento de Portnoy".
102
00:05:00,163 --> 00:05:01,963
¡Oh, Norville!
103
00:05:03,043 --> 00:05:06,922
Vale, me he pasado la noche imaginándome
la sesión de morreos de Daphne y Amber
104
00:05:06,922 --> 00:05:10,163
para mentalizarme y destrozarla.
Espera, no, voy a llorar.
105
00:05:10,163 --> 00:05:14,442
Disimula. Los cotilleos de bus son una
bestia que se alimenta de lágrimas.
106
00:05:14,442 --> 00:05:18,043
Joder, no hemos ni arrancado
y ya tenemos una llorona.
107
00:05:18,043 --> 00:05:19,163
Oh, no.
108
00:05:19,163 --> 00:05:20,922
Ey, Velma, ¿qué pasa?
109
00:05:20,922 --> 00:05:24,882
No es nada, es que me abruma
tanto poder abrazarte.
110
00:05:24,882 --> 00:05:26,442
Mierda, falsa alarma.
111
00:05:26,442 --> 00:05:28,562
Pues menos mal que
me he traído una manta.
112
00:05:28,562 --> 00:05:32,083
Guau. En realidad, creo que
debería sentarme con Gigi.
113
00:05:32,083 --> 00:05:35,122
Si fingimos que no nos importa que
su padre haya detenido al mío,
114
00:05:35,122 --> 00:05:36,523
la gente no cotilleará.
115
00:05:36,523 --> 00:05:39,482
Y no nos importa, gracias
a que mi padre me soborna
116
00:05:39,482 --> 00:05:42,482
en lugar de decirme qué coño es
todo esto. Aquí no pasa nada.
117
00:05:42,482 --> 00:05:46,643
¿Segura? Siempre pensé que la primera vez
que fuese en bus a Sacramento,
118
00:05:46,643 --> 00:05:50,442
sería mi novia la que estuviese
difundiendo rumores para pasar el rato.
119
00:05:50,442 --> 00:05:54,122
Lo sé, pero, como no nos sentamos juntas,
te he traído unas provisiones.
120
00:05:54,122 --> 00:05:56,242
Oh, ¡guau! ¡Crema para la cara!
121
00:05:56,242 --> 00:05:58,682
¡Y para el cuerpo! ¡Y para las manos!
122
00:05:58,682 --> 00:06:00,763
¿Son todo cremas? Porque
es el regalo de mis sueños.
123
00:06:01,442 --> 00:06:03,043
¿Por qué actúas raro, Velma?
124
00:06:03,043 --> 00:06:04,643
¡Tú sí que actúas raro, Amber!
125
00:06:05,322 --> 00:06:07,922
-¡Follón!
- Es decir... ¡Te veo en el bus!
126
00:06:10,562 --> 00:06:14,242
Este regalo hace que
me sienta aún peor, Amber.
127
00:06:14,242 --> 00:06:16,322
Tenemos que contarle lo que hicimos,
128
00:06:16,322 --> 00:06:18,882
aunque eso ponga en riesgo
tu superioridad moral.
129
00:06:18,882 --> 00:06:21,322
¿Lo que hicimos? Fuiste tú solita.
130
00:06:21,322 --> 00:06:23,242
Y siempre seré superior moralmente,
131
00:06:23,242 --> 00:06:25,723
soy la única que no ha visto
las fotos de Brenda desnuda.
132
00:06:25,723 --> 00:06:26,963
¡Es una resonancia!
133
00:06:26,963 --> 00:06:29,163
No tengo tiempo para esto,
tengo que hablar con Fred.
134
00:06:29,723 --> 00:06:30,723
¡Fred!
135
00:06:30,723 --> 00:06:33,603
¿Qué tal? Tengo algo que
podría interesarte,
136
00:06:33,603 --> 00:06:36,203
y no es solo una pareja inusual
nunca antes vista.
137
00:06:36,882 --> 00:06:39,882
Sacramento es un lugar tremendamente
encantado, ¿quieres cazar fantasmas?
138
00:06:40,283 --> 00:06:43,362
No, ahora que sé que mi madre no estaba
poseída, ya no creo en fantasmas,
139
00:06:43,362 --> 00:06:45,682
solo en el de... mi niñez.
140
00:06:49,043 --> 00:06:52,843
Vaya, mirad quién intenta volver
a trepar la escala social tras el rito.
141
00:06:52,843 --> 00:06:54,362
No sé de qué hablas,
142
00:06:54,362 --> 00:06:56,802
pero, dada la cantidad de fantasmas
que hay en el Capitolio,
143
00:06:56,802 --> 00:07:00,242
para cuando termine el viaje,
me estarás suplicando que haga otro.
144
00:07:02,083 --> 00:07:03,203
¿Fantasmas?
145
00:07:09,163 --> 00:07:11,122
Norville, no estás enrollándote,
146
00:07:11,122 --> 00:07:13,403
estás leyendo un libro
sobre los judíos americanos.
147
00:07:13,802 --> 00:07:17,322
Deberías reservar tu cuerpo
para el parque de atracciones como yo.
148
00:07:17,322 --> 00:07:22,083
Venga ya, yo no puedo ir; se me considera
una bebida en recipiente de vidrio.
149
00:07:22,083 --> 00:07:24,043
¿Por qué nos hablas?
150
00:07:24,043 --> 00:07:26,403
¿No estás enfadado porque
te obligué a conocer a mi abuela
151
00:07:26,403 --> 00:07:28,083
y a aceptar que
tu madre era una asesina?
152
00:07:28,083 --> 00:07:30,523
¡No! Ahora que sé la verdad,
por fin puedo pasar página.
153
00:07:30,523 --> 00:07:33,322
Además, estamos llegando al paraíso
de las montañas rusas.
154
00:07:33,322 --> 00:07:35,922
Lo llaman así por toda la
gente que ha muerto en él.
155
00:07:36,322 --> 00:07:40,922
En fin, ahora que no haces nada, ¿cuáles
son tus cincuenta atracciones favoritas?
156
00:07:44,163 --> 00:07:46,163
¿Qué se cotillea en el bus?
¿Algo sobre mí?
157
00:07:46,963 --> 00:07:50,083
¡Oíd! Billy va a perder
la virginidad en este viaje.
158
00:07:51,562 --> 00:07:53,322
Portnoy se masturbó con un hígado.
159
00:07:53,322 --> 00:07:54,922
He oído a Daphne...
160
00:07:55,882 --> 00:07:57,802
-¿Qué?
- Que no oigo.
161
00:07:58,723 --> 00:08:00,723
Yo también he oído a Daphne...
162
00:08:00,723 --> 00:08:02,723
Sigo sin enterarme. Ayúdame.
163
00:08:03,603 --> 00:08:07,203
¿Habláis de lo triste que está Daphne
porque Velma se sienta con Gigi?
164
00:08:08,482 --> 00:08:12,002
Nadie sospecha que Daphne me ha engañado,
tu plan va sobre ruedas.
165
00:08:12,002 --> 00:08:13,083
¿Qué plan?
166
00:08:14,083 --> 00:08:16,322
Mi plan para sonar totalmente inocente.
167
00:08:16,322 --> 00:08:17,403
Lo que tú digas.
168
00:08:17,403 --> 00:08:20,083
Me han pasado una notita,
alguien quiere verte en la parte de atrás.
169
00:08:23,843 --> 00:08:26,002
Aquí no hay nadie.
¿Quién la habrá escrito?
170
00:08:26,002 --> 00:08:27,242
He sido yo.
171
00:08:28,403 --> 00:08:31,043
¿Papá? ¿Te has saltado
el arresto domiciliario?
172
00:08:31,043 --> 00:08:33,763
Preferiría que fueras el asesino
y no un pervertido de autobuses.
173
00:08:33,763 --> 00:08:37,322
No soy ni un pervertido ni el asesino,
solo intento averiguar qué está pasando.
174
00:08:37,322 --> 00:08:40,483
Además, Don jamás sospechará que
me he escapado para ir a Sacramento,
175
00:08:40,483 --> 00:08:42,442
es una jugada lateral.
Presta atención.
176
00:08:42,442 --> 00:08:45,363
Este USB contiene información
supersecreta del ejército
177
00:08:45,363 --> 00:08:49,003
que robé del portátil de Don
mientras entrenaba como un idiota.
178
00:08:49,003 --> 00:08:50,602
Quizás explique
por qué están muriendo
179
00:08:50,602 --> 00:08:52,562
los hombres relacionados
con el proyecto Scoobi.
180
00:08:52,562 --> 00:08:55,523
Necesitamos un ordenador
para imprimir esta información.
181
00:08:55,523 --> 00:08:58,922
Pero alguien acabará entrando al baño.
Ahora están bajo las mantas,
182
00:08:58,922 --> 00:09:01,602
pero algunos querrán entrar en el
club de haber follado en un bus.
183
00:09:01,602 --> 00:09:05,442
Por eso necesito que te asegures
de que no entre nadie.
184
00:09:05,922 --> 00:09:09,043
No, por favor, papá, no sabes
lo que me estás pidiendo.
185
00:09:09,043 --> 00:09:12,202
Los cotilleos me destruirán antes
de que yo pueda destruir a Daphne.
186
00:09:12,202 --> 00:09:15,442
Velma, no sé qué significa eso,
pero hay vidas en juego.
187
00:09:15,442 --> 00:09:16,442
Vale.
188
00:09:18,763 --> 00:09:22,763
Que nadie entre aquí durante el
resto del viaje, ya sabéis por qué.
189
00:09:22,763 --> 00:09:26,763
¡Hala, tío! ¡Velma ha destrozado
el váter! ¡Todos a cotillear!
190
00:09:28,082 --> 00:09:32,562
También he oído que fue ella quien bebió
a morro de la fuente, y le gustó.
191
00:09:35,523 --> 00:09:38,322
Me refería a que pusieras
un cartel de "no funciona".
192
00:09:38,962 --> 00:09:40,163
¿Qué he hecho?
193
00:09:40,163 --> 00:09:41,283
BIENVENIDOS A SACRAMENTO
194
00:09:41,283 --> 00:09:43,562
POR FAVOR, SEAN AMABLES CON NOSOTROS,
NOS ESTAMOS ESFORZANDO
195
00:09:46,243 --> 00:09:47,523
Ey, chicas, esperadme.
196
00:09:47,523 --> 00:09:49,283
No, no te conocemos, Velma.
197
00:09:51,523 --> 00:09:52,722
Velma, aquí.
198
00:09:52,722 --> 00:09:54,722
Papá, ¿qué haces aquí fuera?
199
00:09:54,722 --> 00:09:56,643
No te preocupes, tengo un disfraz.
200
00:09:56,643 --> 00:10:00,562
Mientras le dé al vaper cada treinta
segundos, no pasará nada.
201
00:10:00,562 --> 00:10:02,403
Es lo más absurdo que he...
202
00:10:02,403 --> 00:10:05,523
Disculpa, adolescente extrañamente
familiar, ¿has visto a Lola y a Norville?
203
00:10:05,523 --> 00:10:07,842
Están ahí, hijo. Quiero decir, colega.
204
00:10:07,842 --> 00:10:10,602
¡Gracias! Y, Velma,
no pueden verme contigo.
205
00:10:10,602 --> 00:10:13,602
Eres igual de popular que las
restricciones de agua en el valle central.
206
00:10:13,602 --> 00:10:15,643
Estoy aprendiendo un montón
en este viaje.
207
00:10:17,523 --> 00:10:19,922
No me puedo creer que Fred
haya ido hablando todo el viaje.
208
00:10:19,922 --> 00:10:22,202
Nadie debería saber tanto
sobre churros.
209
00:10:22,202 --> 00:10:24,202
Al menos podemos volver
al bus y enrollarnos.
210
00:10:25,682 --> 00:10:26,922
Guau, qué susto.
211
00:10:26,922 --> 00:10:30,163
Están ahí, Fred, junto a la estatua
encantada de Jerry Brown.
212
00:10:30,163 --> 00:10:31,842
Ah, no, espera, es Jerry Brown.
213
00:10:31,842 --> 00:10:35,962
Derechos de emisión.
¡Derechos de emisión!
214
00:10:35,962 --> 00:10:39,243
Gracias, pero sigo sin querer
cazar fantasmas contigo.
215
00:10:39,243 --> 00:10:40,922
Tengo que explicarles
a Lola y a Norville
216
00:10:40,922 --> 00:10:43,283
las poses más top
para las fotos de la montaña rusa.
217
00:10:43,283 --> 00:10:46,363
Los dedos-pistola vuelven
a estar de moda, nena.
218
00:10:46,363 --> 00:10:48,442
¡Oh, oh! Norville, espera.
219
00:10:48,442 --> 00:10:53,202
¿Una estatua encantada? Tus intentos
por hacerte amiga de Fred son patéticos.
220
00:10:54,322 --> 00:10:55,682
¿Qué decías?
221
00:10:59,082 --> 00:11:00,763
¡Atrás, ridículo sacramentés!
222
00:11:00,763 --> 00:11:02,883
Oh, hola, Daphne, ¿qué hay?
223
00:11:02,883 --> 00:11:06,043
"¿Qué hay?". Has cometido
tu suicidio social en el bus,
224
00:11:06,043 --> 00:11:07,883
solo quiero asegurarme
de que estás bien.
225
00:11:07,883 --> 00:11:09,123
Estoy bien.
226
00:11:09,523 --> 00:11:11,123
Oh, ¿a quién intento engañar?
227
00:11:12,003 --> 00:11:14,163
Si te importase, no habrías
besado a Amber.
228
00:11:14,163 --> 00:11:16,003
-¿Qué?
- Sí, lo sé.
229
00:11:16,003 --> 00:11:18,562
Y lo que es peor,
me enteré por mi padre,
230
00:11:18,562 --> 00:11:21,202
ni si quiera por miraditas
raras de extraños.
231
00:11:22,322 --> 00:11:26,722
Lo siento. Quería contártelo,
pero sabía lo mucho que te dolería.
232
00:11:26,722 --> 00:11:28,922
Una vez tardé en responderte
un día a un mensaje,
233
00:11:28,922 --> 00:11:30,523
y me tiraste la bici
por un barranco.
234
00:11:30,523 --> 00:11:35,602
¿Cómo has podido? Si llevásemos diez años
juntas, lo entiendo, no eres de piedra,
235
00:11:35,602 --> 00:11:38,003
- pero llevamos como tres semanas.
- Lo sé,
236
00:11:38,003 --> 00:11:41,442
es que me dolió tanto
lo que dijiste en el rito.
237
00:11:41,442 --> 00:11:44,842
He cometido el mayor error
de mi vida, ¿podrás perdonarme?
238
00:11:45,722 --> 00:11:47,003
¡No! ¡Púdrete en el infierno!
239
00:11:47,003 --> 00:11:48,802
Espera, no, qué raro,
240
00:11:48,802 --> 00:11:51,523
creo que no quiero que te pudras
en el infierno, ¿cómo es posible?
241
00:11:51,523 --> 00:11:54,442
¡Púdrete! No.
¿Qué ocurre? ¿Y mi ira?
242
00:11:54,442 --> 00:11:56,202
No sé, sí que es raro.
243
00:11:56,202 --> 00:12:00,003
A veces, hablar las cosas
hace que uno se sienta mejor.
244
00:12:00,003 --> 00:12:03,643
No me siento mejor, Daphne, pero
no quiero que te pudras en el infierno.
245
00:12:04,202 --> 00:12:05,802
Además, fue solo un beso, ¿no?
246
00:12:05,802 --> 00:12:07,243
Solo un beso.
247
00:12:07,243 --> 00:12:09,483
¿Seguro?
Puedo preguntárselo a mi padre.
248
00:12:09,483 --> 00:12:12,243
Se ha colado en el bus para darme
información secreta del ejército.
249
00:12:12,243 --> 00:12:13,722
¡Velma! ¿A ti qué te pasa?
250
00:12:13,722 --> 00:12:17,003
Acabas de implicar a Daphne.
Si nos pillan, podría ir a la cárcel.
251
00:12:17,003 --> 00:12:20,043
No pasa nada, no soy
de esas novias exigentes
252
00:12:20,043 --> 00:12:22,442
que se enfadan porque
las impliquen en crímenes.
253
00:12:23,283 --> 00:12:25,523
¿Ves? Por eso no puedo
enfadarme contigo.
254
00:12:28,003 --> 00:12:31,602
Así, Leland Stanford utilizó
la fortuna que había amasado
255
00:12:31,602 --> 00:12:34,283
explotando a los inmigrantes
chinos a los que tanto odiaba
256
00:12:34,283 --> 00:12:36,962
para construir
la universidad de Stanford. Fin.
257
00:12:36,962 --> 00:12:38,682
¡A las montañas rusas!
258
00:12:39,363 --> 00:12:42,442
Joder, aún quiere ir.
Fred, verás...
259
00:12:42,442 --> 00:12:45,562
no queríamos decírtelo, pero
ha habido recortes de presupuesto.
260
00:12:45,562 --> 00:12:49,082
Genial, los profes ganan demasiado.
Esto no hace más que mejorar.
261
00:12:49,082 --> 00:12:53,163
No, han cancelado el parque
de atracciones. Lo sentimos mucho.
262
00:12:53,163 --> 00:12:55,363
¿Qué? ¡No pueden hacer eso!
263
00:12:55,363 --> 00:12:58,802
Mi padre financió la campaña del
gobernador y su barbilla nueva.
264
00:12:58,802 --> 00:13:00,322
Exijo hablar con él.
265
00:13:01,163 --> 00:13:02,922
¿Veis? Todo el mundo
está de acuerdo.
266
00:13:02,922 --> 00:13:07,842
No, exigimos hablar con el gobernador
para darle las gracias.
267
00:13:07,842 --> 00:13:10,003
Ahora que no tenemos que
ir al parque de atracciones,
268
00:13:10,003 --> 00:13:11,962
tendremos más tiempo
para enrollarnos.
269
00:13:11,962 --> 00:13:16,922
Espera, ¿qué? No, no, escuchad,
estáis cometiendo un terrible error.
270
00:13:16,922 --> 00:13:19,043
Veréis, entiendo la necesidad
de enrollaros,
271
00:13:19,043 --> 00:13:21,123
la razón de ser adolescente
es perder la inocencia,
272
00:13:21,123 --> 00:13:23,842
pero, una vez la perdáis,
la echaréis de menos,
273
00:13:23,842 --> 00:13:27,123
porque no va solo de descubrir
lo divertido que es magrearse,
274
00:13:27,123 --> 00:13:30,202
si no de aprender que las personas,
incluso las madres...
275
00:13:30,202 --> 00:13:31,842
pueden ser monstruos.
276
00:13:31,842 --> 00:13:34,602
Por eso los parques de atracciones
son importantes,
277
00:13:34,602 --> 00:13:36,722
son el único sitio
en el que ser un niño
278
00:13:36,722 --> 00:13:39,202
cuyo único miedo es que
lo decapite una atracción.
279
00:13:39,202 --> 00:13:43,082
No podemos dejar que el gobernador
nos arrebate eso. ¿Quién está conmigo?
280
00:13:47,562 --> 00:13:48,883
Vale, ya voy.
281
00:13:48,883 --> 00:13:51,163
Tiene razón, no pueden seguir
haciendo recortes
282
00:13:51,163 --> 00:13:53,123
o en el colegio acabará estando
solo la cocinera
283
00:13:53,123 --> 00:13:54,562
repartiendo apuntes y pistolas.
284
00:13:54,562 --> 00:13:57,883
O peor, puede que también
cancelen el coro,
285
00:13:57,883 --> 00:13:59,802
y eso sí que no es enrollarse nada.
286
00:13:59,802 --> 00:14:01,243
¡El coro no!
287
00:14:01,243 --> 00:14:03,842
El coro ni de coña.
288
00:14:03,842 --> 00:14:05,562
Guau. Gracias, Norville.
289
00:14:05,562 --> 00:14:08,802
Dáselas a Lola, yo quería hacer el
guarro, pero me ha animado a decir algo.
290
00:14:08,802 --> 00:14:10,922
No, qué va, me habían empujado.
291
00:14:10,922 --> 00:14:15,163
Un momento, ¿quién la ha empujado?
No había nadie cerca.
292
00:14:16,442 --> 00:14:17,722
Exacto.
293
00:14:19,643 --> 00:14:22,403
Vale, los documentos tardarán
un rato en descargarse,
294
00:14:22,403 --> 00:14:24,602
son ordenadores del gobierno.
295
00:14:24,602 --> 00:14:27,442
Mientras tanto,
cuéntanos lo que sabes.
296
00:14:27,442 --> 00:14:28,523
No sé mucho.
297
00:14:28,523 --> 00:14:31,643
Como sabéis, me encargo de un montón
de asuntos legales turbios del ejército.
298
00:14:31,643 --> 00:14:34,483
Hace unos meses,
el señor S vino a verme.
299
00:14:34,483 --> 00:14:38,363
Al parecer, los forenses, el padre
O'Rourke y el sheriff Cogburn
300
00:14:38,363 --> 00:14:41,442
trabajaban en secreto
para el proyecto Scoobi.
301
00:14:41,442 --> 00:14:44,523
¿En serio? ¿Cogburn, el señor S
y las demás víctimas
302
00:14:44,523 --> 00:14:47,043
tenían otro trabajo
en el proyecto Scoobi?
303
00:14:47,043 --> 00:14:49,003
Qué de tiempo libre cuando
no tienes hijos, ¿eh?
304
00:14:49,003 --> 00:14:51,523
A mí me lo vas a decir, pero
sus vidas no eran perfectas.
305
00:14:51,523 --> 00:14:54,722
El señor S también me contó algo
que aún me cuesta creer.
306
00:14:54,722 --> 00:14:57,722
Al parecer, uno de los soldados
hacía que el entorno de trabajo
307
00:14:57,722 --> 00:15:01,082
fuera incómodo en el proyecto Scoobi.
308
00:15:01,082 --> 00:15:03,523
¿Un entorno de trabajo incómodo?
Deja que adivine,
309
00:15:03,523 --> 00:15:07,163
te cuesta creerlo porque la mayoría de
tíos creéis que es un invento feminazi.
310
00:15:07,163 --> 00:15:12,202
Bingo. Sin embargo, accedí a reunirme
con ellos fuera de las instalaciones,
311
00:15:12,202 --> 00:15:14,922
pero antes de poder recabar información,
Don me dijo que lo dejase.
312
00:15:14,922 --> 00:15:16,842
Hola, Don, ¿qué pasa? ¿Qué lo deje?
313
00:15:16,842 --> 00:15:17,962
Eso está hecho, colega.
314
00:15:17,962 --> 00:15:21,243
Así que lo dejé, pero cuando esos hombres
empezaron a aparecer muertos,
315
00:15:21,243 --> 00:15:22,602
Don se negó a decirme nada.
316
00:15:22,602 --> 00:15:25,243
Vale, ¿pero qué soldado creaba
el entorno incómodo?
317
00:15:25,243 --> 00:15:27,523
- Tiene que ser el asesino.
- Nunca me dieron su nombre.
318
00:15:27,523 --> 00:15:31,722
Por eso, anoche, cuando Don se levantó
de su ordenador, busqué "proyecto Scoobi".
319
00:15:31,722 --> 00:15:34,883
La búsqueda me devolvió un soldado
con solo su número de servicio,
320
00:15:34,883 --> 00:15:37,283
que también aparecía
en estos documentos.
321
00:15:37,283 --> 00:15:40,523
Pero son solo amonestaciones
por perderse el 4 de Julio
322
00:15:40,523 --> 00:15:44,043
y solicitudes de componentes eléctricos
y zapatillas blancas...
323
00:15:44,043 --> 00:15:46,403
Un momento, son las mismas
que llevaba la persona
324
00:15:46,403 --> 00:15:48,163
que me atacó en el cementerio.
325
00:15:48,842 --> 00:15:50,483
Así que el asesino odia el 4 de Julio,
326
00:15:50,483 --> 00:15:53,123
le gusta la electrónica
y lleva zapatillas cómodas.
327
00:15:53,123 --> 00:15:55,322
Joder, ¿es un soldado o un abuelo?
328
00:15:57,763 --> 00:16:00,682
Gracias, Daph. Sabía que era gracioso,
pero no nivel "mago de Las Vegas".
329
00:16:00,682 --> 00:16:03,602
Oye, Daphne, ¿puedes coger
el documento de la impresora?
330
00:16:04,043 --> 00:16:05,842
Sigue ocultando algo.
331
00:16:05,842 --> 00:16:09,043
¿Qué? Lo siento, estaba pensando
en lo buena novia que es Daphne.
332
00:16:09,043 --> 00:16:11,802
Velma, como antiguo infiel,
conozco a los míos.
333
00:16:11,802 --> 00:16:13,962
Está siendo demasiado amable.
334
00:16:13,962 --> 00:16:15,363
Nuestra relación no es así.
335
00:16:15,363 --> 00:16:19,442
Aquí lo tienes. Oh, y te he cogido
este peluche de vaca de un lobby,
336
00:16:19,442 --> 00:16:22,123
solo he tenido que acceder a ser
su representante de verduras
337
00:16:22,123 --> 00:16:23,202
{\an8}a base de carnes.
338
00:16:23,202 --> 00:16:24,442
{\an8}¡PROBAD LOS VEGE-CARNES!
339
00:16:24,442 --> 00:16:28,802
-¡Salchipapas!
-¡O guerra!
340
00:16:30,243 --> 00:16:32,163
Ay, madre, ¡un fantasma!
341
00:16:32,163 --> 00:16:34,962
No, la poli nos ha encerrado
para disipar la protesta
342
00:16:34,962 --> 00:16:38,283
y no tenemos flores para meterlas en sus
cañones y que nos saquen una foto.
343
00:16:38,283 --> 00:16:40,082
-¡Corred!
-¡No! ¡Volved!
344
00:16:40,082 --> 00:16:41,883
Si la poli viene
es que está funcionando.
345
00:16:41,883 --> 00:16:44,043
Amber, siento haber dudado de ti.
346
00:16:44,043 --> 00:16:45,322
Haz que el fantasma se vaya
347
00:16:45,322 --> 00:16:47,283
y te perdonaré por haberte
enrollado con Daphne.
348
00:16:47,283 --> 00:16:49,962
¿Qué? ¡Yo no me he enrollado
con Daphne!
349
00:16:50,363 --> 00:16:51,883
¿Seguro que quieres hacer esto?
350
00:16:51,883 --> 00:16:54,123
Deja de dudar de mí, es muy Velma.
351
00:16:54,123 --> 00:16:58,082
Y sí, estoy tan cabreada con ella que
hasta le echaría una maldición.
352
00:16:58,082 --> 00:17:00,043
¿¡Qué!? ¿¡Me has echado una maldición!?
353
00:17:00,043 --> 00:17:02,962
¿En lugar confesarlo has dejado que
piense que me has engañado?
354
00:17:02,962 --> 00:17:04,483
Te dije que ocultaba algo.
355
00:17:04,483 --> 00:17:07,483
Por cierto, tenemos que irnos de aquí,
esa no es la poli.
356
00:17:11,562 --> 00:17:13,642
¡Aman! ¡Sabemos que estás aquí!
357
00:17:13,642 --> 00:17:15,243
-¿Papá?
-¿Gigi?
358
00:17:15,243 --> 00:17:17,683
Se acabó. O me dices qué coño
está pasando ahora mismo
359
00:17:17,683 --> 00:17:21,483
o haré que todos en el bus cotilleen
sobre ti y te hundan.
360
00:17:22,043 --> 00:17:24,162
Gigi, te entiendo, así que...
361
00:17:24,162 --> 00:17:27,322
te ofrezco dos móviles
si no haces eso.
362
00:17:27,322 --> 00:17:28,443
Oh, vale. Hecho.
363
00:17:28,923 --> 00:17:30,443
¡Los mismos asientos!
364
00:17:30,443 --> 00:17:32,402
¡Que todo el mundo se siente
y se sujete!
365
00:17:35,082 --> 00:17:37,483
Vale, cuéntame lo de la
maldición, lo soportaré,
366
00:17:37,483 --> 00:17:39,483
siempre y cuando no sea
una carrera en marketing.
367
00:17:39,483 --> 00:17:42,122
Era una maldición para que
nadie te quiera y mueras sola.
368
00:17:42,122 --> 00:17:44,122
Me equivocaba, no puedo
soportarlo. ¿¡Por qué!?
369
00:17:44,122 --> 00:17:46,443
¿Qué más te da? Ni siquiera
crees en las maldiciones.
370
00:17:46,443 --> 00:17:48,003
Tampoco en Papá Noel
371
00:17:48,003 --> 00:17:51,162
y aun así me importaría que él
y Amber me echasen una maldición.
372
00:17:52,203 --> 00:17:54,122
¡Dejad de discutir y agarraos!
373
00:17:57,882 --> 00:17:59,322
DIVERSIÓN CAPITAL
PARQUE DE ATRACCIONES
374
00:17:59,802 --> 00:18:00,923
RÍO SACRAMENTO
375
00:18:01,443 --> 00:18:03,203
¡Madre mía, nos vamos a ahogar!
376
00:18:04,322 --> 00:18:06,963
¡El río está seco! Gracias, Dios,
por el cambio climático.
377
00:18:08,283 --> 00:18:09,723
ESTÁ ENTRANDO EN OLD SACRAMENTO
378
00:18:14,082 --> 00:18:15,243
ESTÁ SALIENDO DE OLD SACRAMENTO
379
00:18:18,243 --> 00:18:19,723
{\an8}EL ARCO MENOS CONOCIDO DE SACRAMENTO
380
00:18:22,082 --> 00:18:24,443
-¡Sí!
-¿Qué haces?
381
00:18:24,443 --> 00:18:27,402
Olvidar los horrores
de la vida adulta. ¡Vamos!
382
00:18:33,122 --> 00:18:36,203
-¡Aman! ¡Detén el autobús!
-¡Jamás!
383
00:18:36,203 --> 00:18:38,203
Está bien, pero tienes más de 40,
384
00:18:38,203 --> 00:18:41,642
vas a tener que parar a estirar
las piernas en la próxima hora.
385
00:18:42,602 --> 00:18:44,122
Velma, se acabó.
386
00:18:44,763 --> 00:18:47,003
Aman, solo quiero ayudarte.
387
00:18:47,003 --> 00:18:50,362
Vuelve a casa conmigo y olvidemos
todo lo que ha pasado.
388
00:18:50,362 --> 00:18:52,763
No me fío, dijiste que el proyecto
Scoobi ya no existía.
389
00:18:52,763 --> 00:18:54,523
¡Por vuestra seguridad!
390
00:18:54,523 --> 00:18:57,483
Por la misma razón que puse
a tu padre en arresto domiciliario.
391
00:18:57,483 --> 00:18:59,642
Veréis, lo cierto es que...
392
00:18:59,642 --> 00:19:02,963
Cuando ingresaron a la doctora
Edna Perdue en el manicomio,
393
00:19:02,963 --> 00:19:04,923
{\an8}el objetivo del proyecto Scoobi cambió
394
00:19:04,923 --> 00:19:08,122
{\an8}de poner cerebros de soldados
en cuerpos de críos entrometidos
395
00:19:08,122 --> 00:19:10,763
a simplemente vigilarlos.
396
00:19:10,763 --> 00:19:13,162
Allí donde se reunían
críos entrometidos,
397
00:19:13,162 --> 00:19:16,122
desplazábamos a nuestro
equipo para vigilarlos.
398
00:19:16,122 --> 00:19:18,963
Un día, antes de que
secuestrasen a tu madre,
399
00:19:18,963 --> 00:19:21,043
uno de nuestros agentes
la sorprendió leyendo
400
00:19:21,043 --> 00:19:23,122
los diarios desaparecidos
de la doctora Perdue
401
00:19:23,122 --> 00:19:24,523
y le hizo fotos.
402
00:19:24,523 --> 00:19:27,602
¿Mi madre? ¿Qué agente?
¿Me hizo alguna foto a mí?
403
00:19:27,602 --> 00:19:28,763
Porque son muy buenas.
404
00:19:28,763 --> 00:19:32,203
La cuestión es que el agente
ocultó su identidad,
405
00:19:32,203 --> 00:19:35,162
solo lo conocemos por el nombre
en clave "Tío Scoobi".
406
00:19:37,122 --> 00:19:40,243
A pesar de ello, el ejército utilizó
las fotos de las páginas
407
00:19:40,243 --> 00:19:42,443
de los diarios de la
doctora Perdue
408
00:19:42,443 --> 00:19:44,923
para crear un supersoldado invencible
409
00:19:44,923 --> 00:19:47,483
que se infiltrase
entre los críos entrometidos,
410
00:19:47,483 --> 00:19:49,483
pero salió mal.
411
00:19:51,562 --> 00:19:53,562
De forma instantánea.
412
00:19:53,562 --> 00:19:56,203
Claro, jugar a ser Dios siempre sale mal.
413
00:19:56,203 --> 00:19:58,642
Como cuando el de verdad creó
los cocodrilos y esas mierdas.
414
00:19:58,642 --> 00:20:02,523
Sí, pero esto era peor de lo que
jamás habríamos podido imaginar.
415
00:20:03,122 --> 00:20:07,402
El supersoldado hizo que los hombres
se sintieran incómodos en el trabajo.
416
00:20:07,402 --> 00:20:10,443
Entonces el supersoldado mató
a los hombres a los que incomodó.
417
00:20:10,443 --> 00:20:14,243
Puede que así los tíos os deis cuenta
de que, si el río suena, agua lleva.
418
00:20:14,243 --> 00:20:15,802
- Puede.
- Puede.
419
00:20:15,802 --> 00:20:20,362
Por suerte, que Aman siga vivo significa
que al supersoldado no le interesas.
420
00:20:20,362 --> 00:20:22,842
- Pero deberíamos llevarte a casa.
- Vale, pero una cosa,
421
00:20:22,842 --> 00:20:25,723
¿los tres cuerpos que vi en la base
también son víctimas?
422
00:20:25,723 --> 00:20:28,362
No, esos son los cuerpos
de las tías buenas.
423
00:20:28,362 --> 00:20:31,082
El proyecto Scoobi quería
recuperar sus cerebros,
424
00:20:31,082 --> 00:20:34,203
pero, por desgracia, eran una pena.
425
00:20:34,203 --> 00:20:35,483
-¿Las tías buenas?
- Sí.
426
00:20:36,003 --> 00:20:38,523
Papá, la tienda de móviles
cierra a las seis.
427
00:20:38,523 --> 00:20:41,882
Y deja de buscar al asesino,
es peligroso.
428
00:20:45,082 --> 00:20:47,122
Oh, chicos, no hace falta
que os sentéis conmigo.
429
00:20:47,122 --> 00:20:49,963
Necesitaba un momento
para despejar la mente,
430
00:20:49,963 --> 00:20:51,802
y la persecución en bus
lo ha conseguido.
431
00:20:51,802 --> 00:20:53,243
No, tenías razón, Fred.
432
00:20:53,243 --> 00:20:56,802
Por mucho que queramos crecer,
a veces es bueno seguir siendo un niño.
433
00:20:56,802 --> 00:20:59,362
Por ejemplo, yo pensaba que ya
era muy mayor para hacer amigos,
434
00:20:59,362 --> 00:21:01,923
pero, después de lo de hoy,
creo que es lo que hemos hecho.
435
00:21:01,923 --> 00:21:04,882
Y no habría sido posible
sin portazos ni empujones.
436
00:21:06,283 --> 00:21:08,043
Te veo, fantasma.
437
00:21:09,842 --> 00:21:11,162
¿Por qué me llamas fantasma?
438
00:21:11,162 --> 00:21:12,923
¿Y por qué me ladra ese perro?
439
00:21:13,963 --> 00:21:16,043
¡Madre mía! ¿Soy yo el fantasma?
440
00:21:16,043 --> 00:21:17,642
¡Que alguien calle a ese perro!
441
00:21:17,642 --> 00:21:20,322
Velma está arreglándolo con Daphne
y quiero enterarme.
442
00:21:22,043 --> 00:21:25,963
Como decía, te portaste fatal
conmigo tras el rito.
443
00:21:25,963 --> 00:21:28,562
Quería que el universo hiciese que
quererte fuese imposible
444
00:21:28,562 --> 00:21:30,402
para no tener que hacerlo más.
445
00:21:30,402 --> 00:21:33,763
- Espera, Daphne, eso es...
- Lo sé, es algo horrible.
446
00:21:33,763 --> 00:21:36,003
Por eso metí
mi cerebro en un tarro,
447
00:21:36,003 --> 00:21:40,642
no podía creer que fuese capaz de hacerle
eso a alguien que me importa tanto.
448
00:21:40,642 --> 00:21:43,763
Iba a decir que es lo más romántico
que he oído en mi vida.
449
00:21:43,763 --> 00:21:44,882
¿Qué?
450
00:21:44,882 --> 00:21:47,963
Querer que me muera sola es chungo,
pero, me quieres tanto
451
00:21:47,963 --> 00:21:50,602
que hiciste todo lo que estaba
en tu mano para dejar de quererme
452
00:21:50,602 --> 00:21:52,842
y no pudiste.
Es romántico que te cagas.
453
00:21:52,842 --> 00:21:55,122
Me siento como en un videoclip
de RnB de los noventa.
454
00:21:55,122 --> 00:21:57,082
Es una forma muy positiva de verlo.
455
00:21:57,082 --> 00:21:59,203
Lo sé, así que prométeme
que, a partir de ahora,
456
00:21:59,203 --> 00:22:01,963
me contarás las cosas antes
de meter el cerebro en un tarro.
457
00:22:01,963 --> 00:22:05,082
Si quisiera una pareja que prefiere
arriesgar su vida antes que comunicarse,
458
00:22:05,082 --> 00:22:06,362
sería hetero.
459
00:22:06,362 --> 00:22:07,602
Lo prometo.
460
00:22:08,243 --> 00:22:10,122
¡Para! ¡Aléjalo de mí!
461
00:22:11,923 --> 00:22:13,802
Espera un momento. ¡Lo tengo!
462
00:22:14,322 --> 00:22:16,162
Al asesino le encantan las zapatillas...
463
00:22:17,763 --> 00:22:19,243
Odia el 4 de Julio...
464
00:22:20,043 --> 00:22:22,243
Y ataca la mitad inferior del cuerpo.
465
00:22:22,882 --> 00:22:24,562
Pero ¿y la electrónica?
466
00:22:25,523 --> 00:22:28,162
Este altavoz es igual que
el del baúl-buceo de bebé,
467
00:22:28,162 --> 00:22:31,122
que, según la mujer de Don,
proviene del proyecto Scoobi.
468
00:22:31,122 --> 00:22:33,763
Daphne, ¿y si el supersoldado
no es humano?
469
00:22:33,763 --> 00:22:35,602
¿Y si el ejército creo un...?
470
00:22:38,562 --> 00:22:40,362
-¿Un qué?
- Un supersoldado...
471
00:22:40,362 --> 00:22:41,362
¿¡Un supersoldado qué!?
472
00:22:51,562 --> 00:22:52,602
¡Velma!
473
00:22:54,402 --> 00:22:56,443
Velma, ¿dónde estás?.
474
00:22:58,763 --> 00:22:59,882
¡Socorro!
475
00:23:01,243 --> 00:23:02,162
¡Velma!
476
00:23:13,003 --> 00:23:15,122
Como polis, no sabemos
cómo vuestros acompañantes
477
00:23:15,122 --> 00:23:16,602
han dejado que Velma desaparezca.
478
00:23:16,602 --> 00:23:20,283
Como acompañantes,
hacemos lo que podemos.
479
00:23:22,763 --> 00:23:24,683
- Hola.
- Estoy viendo las noticias.
480
00:23:24,683 --> 00:23:28,802
-¿Ha sido Victoria?
-¿La que lo ha volcado? No lo sé.
481
00:23:28,802 --> 00:23:33,562
Pégate a Fred hasta que lo averigües,
y, recuerda, ahora trabajas para mí.
482
00:23:33,562 --> 00:23:37,483
Sí. Ahora que lo dices, aún no
me has pagado y me ayudaría mu...
483
00:24:09,683 --> 00:24:11,283
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto