1 00:00:04,962 --> 00:00:06,523 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,203 --> 00:00:10,523 Fred, esta es mi abuela viva, la doctora Edna Perdue. 3 00:00:11,722 --> 00:00:13,802 ¿Qué? No jodas... 4 00:00:14,802 --> 00:00:16,163 ¡Mi madre era una asesina de verdad! 5 00:00:17,722 --> 00:00:21,003 Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy? 6 00:00:21,683 --> 00:00:23,843 Velma, tengo que contarte algo. 7 00:00:24,963 --> 00:00:26,722 Amber me gusta mucho... 8 00:00:27,323 --> 00:00:28,762 Vale... 9 00:00:28,762 --> 00:00:31,602 Pero... tú me gustas más. 10 00:00:32,122 --> 00:00:34,482 Ya está, eso es todo lo que tenía que decirte. 11 00:00:36,683 --> 00:00:40,003 Vale, entonces las víctimas no solo conocían el proyecto Scoobi, 12 00:00:40,003 --> 00:00:42,482 si no que se reunieron con un abogado en el hospital. 13 00:00:42,482 --> 00:00:43,963 ¿Recuerdas su aspecto? 14 00:00:43,963 --> 00:00:45,963 Sí, era tu padre. 15 00:00:46,842 --> 00:00:47,842 ¿Qué? 16 00:00:50,363 --> 00:00:52,482 Cuando uno pasa tanto tiempo resolviendo misterios, 17 00:00:52,482 --> 00:00:54,802 aprende que todo el mundo oculta algo. 18 00:00:54,802 --> 00:00:56,883 Yo no sé nada de ningún asesinato. 19 00:00:56,883 --> 00:00:59,323 Bueno, lo hemos intentando. Teníamos que preguntar. 20 00:00:59,323 --> 00:01:02,043 Pero también que no soportan ocultarlo. 21 00:01:02,043 --> 00:01:05,443 Vale, está bien. Me habéis pillado, os contaré todo lo que sé. 22 00:01:05,443 --> 00:01:07,362 Decir la verdad sienta bien. 23 00:01:07,362 --> 00:01:10,362 Y eso mola, porque, aparte de salvar vidas y ayudar a los demás, 24 00:01:10,362 --> 00:01:13,762 lo que me encanta de resolver misterios es oír las movidas turbias de la gente. 25 00:01:14,443 --> 00:01:17,482 ¡Para! ¡Esa movida turbia es confidencial! 26 00:01:17,482 --> 00:01:19,443 Con la potestad que me ha otorgado el ejército, 27 00:01:19,443 --> 00:01:21,163 este interrogatorio se ha terminado. 28 00:01:21,163 --> 00:01:24,002 Pero, al igual que un tío con un coche carísimo, 29 00:01:24,002 --> 00:01:26,323 nadie oculta sus vergüenzas para siempre. 30 00:01:26,323 --> 00:01:29,362 ¡Asegurad la zona! ¡Que no entre ni salga nadie! 31 00:01:29,362 --> 00:01:31,723 Tienes que contarle a Velma lo que sabes. 32 00:01:31,723 --> 00:01:33,163 Y deja de hacer vino en el váter, 33 00:01:33,163 --> 00:01:35,122 estás en arresto domiciliario, no en la cárcel. 34 00:01:35,122 --> 00:01:37,163 Contárselo a Velma empeorará las cosas. 35 00:01:37,163 --> 00:01:39,562 Por cierto, ¿has metido mi navaja en el lavavajillas? 36 00:01:39,562 --> 00:01:41,562 ¿Contarme qué? ¿Que sabías lo de los asesinatos? 37 00:01:41,562 --> 00:01:44,762 ¿Que eres el vínculo entre las víctimas? ¿Por qué el váter está morado? 38 00:01:44,762 --> 00:01:48,002 No puedo hablar de los asesinatos, el ejército me haría desaparecer. 39 00:01:48,002 --> 00:01:50,883 Lo que Sophie quiere que te cuente es que la noche siguiente al rito... 40 00:01:50,883 --> 00:01:54,603 Papá y yo vimos a Daphne ponerte los cuernos. 41 00:01:54,603 --> 00:01:56,523 ¿Qué? ¡Trae esa navaja! 42 00:02:04,683 --> 00:02:08,603 No me jodas. ¿Lo ves? Por eso no hacemos las tareas, Amanda. 43 00:02:08,603 --> 00:02:12,202 Eso es lo que me ha dicho mi padre, y ahora no sé qué hacer. 44 00:02:12,202 --> 00:02:15,642 ¿Rompo con ella o se lo echo en cara y lo uso como excusa 45 00:02:15,642 --> 00:02:17,922 para todo lo que haga mal el resto de mi vida? 46 00:02:17,922 --> 00:02:19,482 Has venido al sitio correcto. 47 00:02:19,482 --> 00:02:22,922 Como chicas populares, somos expertas en poner y que nos pongan los cuernos. 48 00:02:22,922 --> 00:02:25,843 Esto es muy serio. En fin, no solo te han engañado, 49 00:02:25,843 --> 00:02:28,522 te han engañado justo antes de la excursión a Sacramento. 50 00:02:28,522 --> 00:02:32,163 Se tarda seis horas de bus en llegar, lo que equivale a seis horas en bus, 51 00:02:32,163 --> 00:02:33,802 y ya sabes lo que significa eso. 52 00:02:33,802 --> 00:02:37,043 Oh, no, cotilleos de bus. Se propagan por aburrimiento 53 00:02:37,043 --> 00:02:39,522 y destrozan la reputación de los inocentes por diversión. 54 00:02:39,522 --> 00:02:41,962 Mary Louise tuvo que pillarse un perro de apoyo psicológico 55 00:02:41,962 --> 00:02:44,723 porque se dijo que bebió a morro de una fuente. 56 00:02:44,723 --> 00:02:46,883 Y ni siquiera fue ella, fui yo. 57 00:02:46,883 --> 00:02:50,642 Bueno, a lo mejor se ceban con que el padre de Gigi haya puesto al mío 58 00:02:50,642 --> 00:02:52,642 en arresto domiciliario por los asesinatos. 59 00:02:52,642 --> 00:02:54,283 Solo si discutimos por eso. 60 00:02:54,283 --> 00:02:57,883 Además, mi padre me ha prometido un móvil si no pregunto sobre su trabajo, 61 00:02:57,883 --> 00:02:59,202 así que por mí bien. 62 00:02:59,202 --> 00:03:01,202 Genial, pero ¿cómo evito que se den cuenta 63 00:03:01,202 --> 00:03:04,843 de que las cosas van mal entre Daphne y yo y que difundan rumores? 64 00:03:04,843 --> 00:03:07,922 A lo mejor deberíamos hablarlo, de mujer a mujer. 65 00:03:07,922 --> 00:03:10,563 ¿Hablarlo? Esto no es un campamento, Velma. 66 00:03:10,563 --> 00:03:12,843 Tu reputación no es la única que está en juego. 67 00:03:12,843 --> 00:03:16,922 Si no le das su merecido, volverá a engañarte otra vez. Yo lo haría. 68 00:03:16,922 --> 00:03:19,642 El plan es que te conviertas en la mejor novia del mundo, 69 00:03:19,642 --> 00:03:22,563 en plan novia que escucha los podcasts que su pareja le recomienda, 70 00:03:22,563 --> 00:03:26,123 pero no olvides mantener la distancia para que se muera de ganas por ti. 71 00:03:26,123 --> 00:03:28,682 Luego, cuando la tengas comiendo de la palma de tu mano, 72 00:03:28,682 --> 00:03:32,802 le dices que sabes que te ha engañado en plena rotonda del Capitolio. 73 00:03:32,802 --> 00:03:34,962 Lo único de lo que cotillearán 74 00:03:34,962 --> 00:03:37,403 es de dónde celebrar el funeral social de Daphne. 75 00:03:37,403 --> 00:03:40,962 Entonces ¿el único modo de que no destruyan mi reputación con rumores 76 00:03:40,962 --> 00:03:42,962 es que yo destruya la de Daphne primero? 77 00:03:42,962 --> 00:03:46,043 Exacto. Tía, se te da genial ser popular. 78 00:03:46,843 --> 00:03:48,922 En fin, si no hay más remedio. 79 00:03:50,482 --> 00:03:55,043 Buenos días, clase. ¡Hoy toca excursión! 80 00:03:55,043 --> 00:03:58,443 Como madres comprometidas, hoy seremos vuestras acompañantes. 81 00:03:58,443 --> 00:04:03,163 Y cómo víctimas de los recortes en educación, también vuestras guías. 82 00:04:03,163 --> 00:04:05,003 Hoy visitaremos el Capitolio, 83 00:04:05,003 --> 00:04:07,323 descubriremos el monstruo que era Leland Stanford... 84 00:04:07,323 --> 00:04:10,642 Y, al final, olvidaremos nuestros problemas en el parque de atracciones. 85 00:04:13,682 --> 00:04:14,962 Eh, ¿por qué no os alegráis? 86 00:04:14,962 --> 00:04:17,482 Somos críos, los parques de atracciones son para nosotros 87 00:04:17,482 --> 00:04:19,843 y para adultos con personalidades de mierda. 88 00:04:19,843 --> 00:04:24,163 ¿Se lo decimos? Sacará su humor de adolescente ligeramente molesto. 89 00:04:24,922 --> 00:04:26,802 Cielo, mira a tu alrededor. 90 00:04:26,802 --> 00:04:29,643 Ya no estás en primaria, la montaña rusa emocional 91 00:04:29,643 --> 00:04:33,083 que supone enrollarte con alguien es la única que debería importarte. 92 00:04:33,083 --> 00:04:35,242 ¿Qué? No puede ser. 93 00:04:36,603 --> 00:04:37,523 REY DE LOS ROLLOS 94 00:04:39,002 --> 00:04:40,002 ¡No! 95 00:04:40,002 --> 00:04:42,322 -¿La has traído? - Una manta para cubrirnos. 96 00:04:42,322 --> 00:04:44,802 Pensarán que estamos durmiendo cuando nos estemos enrollando. 97 00:04:44,802 --> 00:04:48,083 Estupendo. Una cosa, ¿has pensado cómo enrollarnos? 98 00:04:48,083 --> 00:04:50,682 Estoy abierta a todo, pero paso de conmociones cerebrales. 99 00:04:50,682 --> 00:04:52,963 Vale, bueno, dime si voy demasiado rápido. 100 00:04:52,963 --> 00:04:56,763 De todas formas, he pensado que quizás podríamos leernos 101 00:04:56,763 --> 00:05:00,163 fragmentos de la novela erótica "El lamento de Portnoy". 102 00:05:00,163 --> 00:05:01,963 ¡Oh, Norville! 103 00:05:03,043 --> 00:05:06,922 Vale, me he pasado la noche imaginándome la sesión de morreos de Daphne y Amber 104 00:05:06,922 --> 00:05:10,163 para mentalizarme y destrozarla. Espera, no, voy a llorar. 105 00:05:10,163 --> 00:05:14,442 Disimula. Los cotilleos de bus son una bestia que se alimenta de lágrimas. 106 00:05:14,442 --> 00:05:18,043 Joder, no hemos ni arrancado y ya tenemos una llorona. 107 00:05:18,043 --> 00:05:19,163 Oh, no. 108 00:05:19,163 --> 00:05:20,922 Ey, Velma, ¿qué pasa? 109 00:05:20,922 --> 00:05:24,882 No es nada, es que me abruma tanto poder abrazarte. 110 00:05:24,882 --> 00:05:26,442 Mierda, falsa alarma. 111 00:05:26,442 --> 00:05:28,562 Pues menos mal que me he traído una manta. 112 00:05:28,562 --> 00:05:32,083 Guau. En realidad, creo que debería sentarme con Gigi. 113 00:05:32,083 --> 00:05:35,122 Si fingimos que no nos importa que su padre haya detenido al mío, 114 00:05:35,122 --> 00:05:36,523 la gente no cotilleará. 115 00:05:36,523 --> 00:05:39,482 Y no nos importa, gracias a que mi padre me soborna 116 00:05:39,482 --> 00:05:42,482 en lugar de decirme qué coño es todo esto. Aquí no pasa nada. 117 00:05:42,482 --> 00:05:46,643 ¿Segura? Siempre pensé que la primera vez que fuese en bus a Sacramento, 118 00:05:46,643 --> 00:05:50,442 sería mi novia la que estuviese difundiendo rumores para pasar el rato. 119 00:05:50,442 --> 00:05:54,122 Lo sé, pero, como no nos sentamos juntas, te he traído unas provisiones. 120 00:05:54,122 --> 00:05:56,242 Oh, ¡guau! ¡Crema para la cara! 121 00:05:56,242 --> 00:05:58,682 ¡Y para el cuerpo! ¡Y para las manos! 122 00:05:58,682 --> 00:06:00,763 ¿Son todo cremas? Porque es el regalo de mis sueños. 123 00:06:01,442 --> 00:06:03,043 ¿Por qué actúas raro, Velma? 124 00:06:03,043 --> 00:06:04,643 ¡Tú sí que actúas raro, Amber! 125 00:06:05,322 --> 00:06:07,922 -¡Follón! - Es decir... ¡Te veo en el bus! 126 00:06:10,562 --> 00:06:14,242 Este regalo hace que me sienta aún peor, Amber. 127 00:06:14,242 --> 00:06:16,322 Tenemos que contarle lo que hicimos, 128 00:06:16,322 --> 00:06:18,882 aunque eso ponga en riesgo tu superioridad moral. 129 00:06:18,882 --> 00:06:21,322 ¿Lo que hicimos? Fuiste tú solita. 130 00:06:21,322 --> 00:06:23,242 Y siempre seré superior moralmente, 131 00:06:23,242 --> 00:06:25,723 soy la única que no ha visto las fotos de Brenda desnuda. 132 00:06:25,723 --> 00:06:26,963 ¡Es una resonancia! 133 00:06:26,963 --> 00:06:29,163 No tengo tiempo para esto, tengo que hablar con Fred. 134 00:06:29,723 --> 00:06:30,723 ¡Fred! 135 00:06:30,723 --> 00:06:33,603 ¿Qué tal? Tengo algo que podría interesarte, 136 00:06:33,603 --> 00:06:36,203 y no es solo una pareja inusual nunca antes vista. 137 00:06:36,882 --> 00:06:39,882 Sacramento es un lugar tremendamente encantado, ¿quieres cazar fantasmas? 138 00:06:40,283 --> 00:06:43,362 No, ahora que sé que mi madre no estaba poseída, ya no creo en fantasmas, 139 00:06:43,362 --> 00:06:45,682 solo en el de... mi niñez. 140 00:06:49,043 --> 00:06:52,843 Vaya, mirad quién intenta volver a trepar la escala social tras el rito. 141 00:06:52,843 --> 00:06:54,362 No sé de qué hablas, 142 00:06:54,362 --> 00:06:56,802 pero, dada la cantidad de fantasmas que hay en el Capitolio, 143 00:06:56,802 --> 00:07:00,242 para cuando termine el viaje, me estarás suplicando que haga otro. 144 00:07:02,083 --> 00:07:03,203 ¿Fantasmas? 145 00:07:09,163 --> 00:07:11,122 Norville, no estás enrollándote, 146 00:07:11,122 --> 00:07:13,403 estás leyendo un libro sobre los judíos americanos. 147 00:07:13,802 --> 00:07:17,322 Deberías reservar tu cuerpo para el parque de atracciones como yo. 148 00:07:17,322 --> 00:07:22,083 Venga ya, yo no puedo ir; se me considera una bebida en recipiente de vidrio. 149 00:07:22,083 --> 00:07:24,043 ¿Por qué nos hablas? 150 00:07:24,043 --> 00:07:26,403 ¿No estás enfadado porque te obligué a conocer a mi abuela 151 00:07:26,403 --> 00:07:28,083 y a aceptar que tu madre era una asesina? 152 00:07:28,083 --> 00:07:30,523 ¡No! Ahora que sé la verdad, por fin puedo pasar página. 153 00:07:30,523 --> 00:07:33,322 Además, estamos llegando al paraíso de las montañas rusas. 154 00:07:33,322 --> 00:07:35,922 Lo llaman así por toda la gente que ha muerto en él. 155 00:07:36,322 --> 00:07:40,922 En fin, ahora que no haces nada, ¿cuáles son tus cincuenta atracciones favoritas? 156 00:07:44,163 --> 00:07:46,163 ¿Qué se cotillea en el bus? ¿Algo sobre mí? 157 00:07:46,963 --> 00:07:50,083 ¡Oíd! Billy va a perder la virginidad en este viaje. 158 00:07:51,562 --> 00:07:53,322 Portnoy se masturbó con un hígado. 159 00:07:53,322 --> 00:07:54,922 He oído a Daphne... 160 00:07:55,882 --> 00:07:57,802 -¿Qué? - Que no oigo. 161 00:07:58,723 --> 00:08:00,723 Yo también he oído a Daphne... 162 00:08:00,723 --> 00:08:02,723 Sigo sin enterarme. Ayúdame. 163 00:08:03,603 --> 00:08:07,203 ¿Habláis de lo triste que está Daphne porque Velma se sienta con Gigi? 164 00:08:08,482 --> 00:08:12,002 Nadie sospecha que Daphne me ha engañado, tu plan va sobre ruedas. 165 00:08:12,002 --> 00:08:13,083 ¿Qué plan? 166 00:08:14,083 --> 00:08:16,322 Mi plan para sonar totalmente inocente. 167 00:08:16,322 --> 00:08:17,403 Lo que tú digas. 168 00:08:17,403 --> 00:08:20,083 Me han pasado una notita, alguien quiere verte en la parte de atrás. 169 00:08:23,843 --> 00:08:26,002 Aquí no hay nadie. ¿Quién la habrá escrito? 170 00:08:26,002 --> 00:08:27,242 He sido yo. 171 00:08:28,403 --> 00:08:31,043 ¿Papá? ¿Te has saltado el arresto domiciliario? 172 00:08:31,043 --> 00:08:33,763 Preferiría que fueras el asesino y no un pervertido de autobuses. 173 00:08:33,763 --> 00:08:37,322 No soy ni un pervertido ni el asesino, solo intento averiguar qué está pasando. 174 00:08:37,322 --> 00:08:40,483 Además, Don jamás sospechará que me he escapado para ir a Sacramento, 175 00:08:40,483 --> 00:08:42,442 es una jugada lateral. Presta atención. 176 00:08:42,442 --> 00:08:45,363 Este USB contiene información supersecreta del ejército 177 00:08:45,363 --> 00:08:49,003 que robé del portátil de Don mientras entrenaba como un idiota. 178 00:08:49,003 --> 00:08:50,602 Quizás explique por qué están muriendo 179 00:08:50,602 --> 00:08:52,562 los hombres relacionados con el proyecto Scoobi. 180 00:08:52,562 --> 00:08:55,523 Necesitamos un ordenador para imprimir esta información. 181 00:08:55,523 --> 00:08:58,922 Pero alguien acabará entrando al baño. Ahora están bajo las mantas, 182 00:08:58,922 --> 00:09:01,602 pero algunos querrán entrar en el club de haber follado en un bus. 183 00:09:01,602 --> 00:09:05,442 Por eso necesito que te asegures de que no entre nadie. 184 00:09:05,922 --> 00:09:09,043 No, por favor, papá, no sabes lo que me estás pidiendo. 185 00:09:09,043 --> 00:09:12,202 Los cotilleos me destruirán antes de que yo pueda destruir a Daphne. 186 00:09:12,202 --> 00:09:15,442 Velma, no sé qué significa eso, pero hay vidas en juego. 187 00:09:15,442 --> 00:09:16,442 Vale. 188 00:09:18,763 --> 00:09:22,763 Que nadie entre aquí durante el resto del viaje, ya sabéis por qué. 189 00:09:22,763 --> 00:09:26,763 ¡Hala, tío! ¡Velma ha destrozado el váter! ¡Todos a cotillear! 190 00:09:28,082 --> 00:09:32,562 También he oído que fue ella quien bebió a morro de la fuente, y le gustó. 191 00:09:35,523 --> 00:09:38,322 Me refería a que pusieras un cartel de "no funciona". 192 00:09:38,962 --> 00:09:40,163 ¿Qué he hecho? 193 00:09:40,163 --> 00:09:41,283 BIENVENIDOS A SACRAMENTO 194 00:09:41,283 --> 00:09:43,562 POR FAVOR, SEAN AMABLES CON NOSOTROS, NOS ESTAMOS ESFORZANDO 195 00:09:46,243 --> 00:09:47,523 Ey, chicas, esperadme. 196 00:09:47,523 --> 00:09:49,283 No, no te conocemos, Velma. 197 00:09:51,523 --> 00:09:52,722 Velma, aquí. 198 00:09:52,722 --> 00:09:54,722 Papá, ¿qué haces aquí fuera? 199 00:09:54,722 --> 00:09:56,643 No te preocupes, tengo un disfraz. 200 00:09:56,643 --> 00:10:00,562 Mientras le dé al vaper cada treinta segundos, no pasará nada. 201 00:10:00,562 --> 00:10:02,403 Es lo más absurdo que he... 202 00:10:02,403 --> 00:10:05,523 Disculpa, adolescente extrañamente familiar, ¿has visto a Lola y a Norville? 203 00:10:05,523 --> 00:10:07,842 Están ahí, hijo. Quiero decir, colega. 204 00:10:07,842 --> 00:10:10,602 ¡Gracias! Y, Velma, no pueden verme contigo. 205 00:10:10,602 --> 00:10:13,602 Eres igual de popular que las restricciones de agua en el valle central. 206 00:10:13,602 --> 00:10:15,643 Estoy aprendiendo un montón en este viaje. 207 00:10:17,523 --> 00:10:19,922 No me puedo creer que Fred haya ido hablando todo el viaje. 208 00:10:19,922 --> 00:10:22,202 Nadie debería saber tanto sobre churros. 209 00:10:22,202 --> 00:10:24,202 Al menos podemos volver al bus y enrollarnos. 210 00:10:25,682 --> 00:10:26,922 Guau, qué susto. 211 00:10:26,922 --> 00:10:30,163 Están ahí, Fred, junto a la estatua encantada de Jerry Brown. 212 00:10:30,163 --> 00:10:31,842 Ah, no, espera, es Jerry Brown. 213 00:10:31,842 --> 00:10:35,962 Derechos de emisión. ¡Derechos de emisión! 214 00:10:35,962 --> 00:10:39,243 Gracias, pero sigo sin querer cazar fantasmas contigo. 215 00:10:39,243 --> 00:10:40,922 Tengo que explicarles a Lola y a Norville 216 00:10:40,922 --> 00:10:43,283 las poses más top para las fotos de la montaña rusa. 217 00:10:43,283 --> 00:10:46,363 Los dedos-pistola vuelven a estar de moda, nena. 218 00:10:46,363 --> 00:10:48,442 ¡Oh, oh! Norville, espera. 219 00:10:48,442 --> 00:10:53,202 ¿Una estatua encantada? Tus intentos por hacerte amiga de Fred son patéticos. 220 00:10:54,322 --> 00:10:55,682 ¿Qué decías? 221 00:10:59,082 --> 00:11:00,763 ¡Atrás, ridículo sacramentés! 222 00:11:00,763 --> 00:11:02,883 Oh, hola, Daphne, ¿qué hay? 223 00:11:02,883 --> 00:11:06,043 "¿Qué hay?". Has cometido tu suicidio social en el bus, 224 00:11:06,043 --> 00:11:07,883 solo quiero asegurarme de que estás bien. 225 00:11:07,883 --> 00:11:09,123 Estoy bien. 226 00:11:09,523 --> 00:11:11,123 Oh, ¿a quién intento engañar? 227 00:11:12,003 --> 00:11:14,163 Si te importase, no habrías besado a Amber. 228 00:11:14,163 --> 00:11:16,003 -¿Qué? - Sí, lo sé. 229 00:11:16,003 --> 00:11:18,562 Y lo que es peor, me enteré por mi padre, 230 00:11:18,562 --> 00:11:21,202 ni si quiera por miraditas raras de extraños. 231 00:11:22,322 --> 00:11:26,722 Lo siento. Quería contártelo, pero sabía lo mucho que te dolería. 232 00:11:26,722 --> 00:11:28,922 Una vez tardé en responderte un día a un mensaje, 233 00:11:28,922 --> 00:11:30,523 y me tiraste la bici por un barranco. 234 00:11:30,523 --> 00:11:35,602 ¿Cómo has podido? Si llevásemos diez años juntas, lo entiendo, no eres de piedra, 235 00:11:35,602 --> 00:11:38,003 - pero llevamos como tres semanas. - Lo sé, 236 00:11:38,003 --> 00:11:41,442 es que me dolió tanto lo que dijiste en el rito. 237 00:11:41,442 --> 00:11:44,842 He cometido el mayor error de mi vida, ¿podrás perdonarme? 238 00:11:45,722 --> 00:11:47,003 ¡No! ¡Púdrete en el infierno! 239 00:11:47,003 --> 00:11:48,802 Espera, no, qué raro, 240 00:11:48,802 --> 00:11:51,523 creo que no quiero que te pudras en el infierno, ¿cómo es posible? 241 00:11:51,523 --> 00:11:54,442 ¡Púdrete! No. ¿Qué ocurre? ¿Y mi ira? 242 00:11:54,442 --> 00:11:56,202 No sé, sí que es raro. 243 00:11:56,202 --> 00:12:00,003 A veces, hablar las cosas hace que uno se sienta mejor. 244 00:12:00,003 --> 00:12:03,643 No me siento mejor, Daphne, pero no quiero que te pudras en el infierno. 245 00:12:04,202 --> 00:12:05,802 Además, fue solo un beso, ¿no? 246 00:12:05,802 --> 00:12:07,243 Solo un beso. 247 00:12:07,243 --> 00:12:09,483 ¿Seguro? Puedo preguntárselo a mi padre. 248 00:12:09,483 --> 00:12:12,243 Se ha colado en el bus para darme información secreta del ejército. 249 00:12:12,243 --> 00:12:13,722 ¡Velma! ¿A ti qué te pasa? 250 00:12:13,722 --> 00:12:17,003 Acabas de implicar a Daphne. Si nos pillan, podría ir a la cárcel. 251 00:12:17,003 --> 00:12:20,043 No pasa nada, no soy de esas novias exigentes 252 00:12:20,043 --> 00:12:22,442 que se enfadan porque las impliquen en crímenes. 253 00:12:23,283 --> 00:12:25,523 ¿Ves? Por eso no puedo enfadarme contigo. 254 00:12:28,003 --> 00:12:31,602 Así, Leland Stanford utilizó la fortuna que había amasado 255 00:12:31,602 --> 00:12:34,283 explotando a los inmigrantes chinos a los que tanto odiaba 256 00:12:34,283 --> 00:12:36,962 para construir la universidad de Stanford. Fin. 257 00:12:36,962 --> 00:12:38,682 ¡A las montañas rusas! 258 00:12:39,363 --> 00:12:42,442 Joder, aún quiere ir. Fred, verás... 259 00:12:42,442 --> 00:12:45,562 no queríamos decírtelo, pero ha habido recortes de presupuesto. 260 00:12:45,562 --> 00:12:49,082 Genial, los profes ganan demasiado. Esto no hace más que mejorar. 261 00:12:49,082 --> 00:12:53,163 No, han cancelado el parque de atracciones. Lo sentimos mucho. 262 00:12:53,163 --> 00:12:55,363 ¿Qué? ¡No pueden hacer eso! 263 00:12:55,363 --> 00:12:58,802 Mi padre financió la campaña del gobernador y su barbilla nueva. 264 00:12:58,802 --> 00:13:00,322 Exijo hablar con él. 265 00:13:01,163 --> 00:13:02,922 ¿Veis? Todo el mundo está de acuerdo. 266 00:13:02,922 --> 00:13:07,842 No, exigimos hablar con el gobernador para darle las gracias. 267 00:13:07,842 --> 00:13:10,003 Ahora que no tenemos que ir al parque de atracciones, 268 00:13:10,003 --> 00:13:11,962 tendremos más tiempo para enrollarnos. 269 00:13:11,962 --> 00:13:16,922 Espera, ¿qué? No, no, escuchad, estáis cometiendo un terrible error. 270 00:13:16,922 --> 00:13:19,043 Veréis, entiendo la necesidad de enrollaros, 271 00:13:19,043 --> 00:13:21,123 la razón de ser adolescente es perder la inocencia, 272 00:13:21,123 --> 00:13:23,842 pero, una vez la perdáis, la echaréis de menos, 273 00:13:23,842 --> 00:13:27,123 porque no va solo de descubrir lo divertido que es magrearse, 274 00:13:27,123 --> 00:13:30,202 si no de aprender que las personas, incluso las madres... 275 00:13:30,202 --> 00:13:31,842 pueden ser monstruos. 276 00:13:31,842 --> 00:13:34,602 Por eso los parques de atracciones son importantes, 277 00:13:34,602 --> 00:13:36,722 son el único sitio en el que ser un niño 278 00:13:36,722 --> 00:13:39,202 cuyo único miedo es que lo decapite una atracción. 279 00:13:39,202 --> 00:13:43,082 No podemos dejar que el gobernador nos arrebate eso. ¿Quién está conmigo? 280 00:13:47,562 --> 00:13:48,883 Vale, ya voy. 281 00:13:48,883 --> 00:13:51,163 Tiene razón, no pueden seguir haciendo recortes 282 00:13:51,163 --> 00:13:53,123 o en el colegio acabará estando solo la cocinera 283 00:13:53,123 --> 00:13:54,562 repartiendo apuntes y pistolas. 284 00:13:54,562 --> 00:13:57,883 O peor, puede que también cancelen el coro, 285 00:13:57,883 --> 00:13:59,802 y eso sí que no es enrollarse nada. 286 00:13:59,802 --> 00:14:01,243 ¡El coro no! 287 00:14:01,243 --> 00:14:03,842 El coro ni de coña. 288 00:14:03,842 --> 00:14:05,562 Guau. Gracias, Norville. 289 00:14:05,562 --> 00:14:08,802 Dáselas a Lola, yo quería hacer el guarro, pero me ha animado a decir algo. 290 00:14:08,802 --> 00:14:10,922 No, qué va, me habían empujado. 291 00:14:10,922 --> 00:14:15,163 Un momento, ¿quién la ha empujado? No había nadie cerca. 292 00:14:16,442 --> 00:14:17,722 Exacto. 293 00:14:19,643 --> 00:14:22,403 Vale, los documentos tardarán un rato en descargarse, 294 00:14:22,403 --> 00:14:24,602 son ordenadores del gobierno. 295 00:14:24,602 --> 00:14:27,442 Mientras tanto, cuéntanos lo que sabes. 296 00:14:27,442 --> 00:14:28,523 No sé mucho. 297 00:14:28,523 --> 00:14:31,643 Como sabéis, me encargo de un montón de asuntos legales turbios del ejército. 298 00:14:31,643 --> 00:14:34,483 Hace unos meses, el señor S vino a verme. 299 00:14:34,483 --> 00:14:38,363 Al parecer, los forenses, el padre O'Rourke y el sheriff Cogburn 300 00:14:38,363 --> 00:14:41,442 trabajaban en secreto para el proyecto Scoobi. 301 00:14:41,442 --> 00:14:44,523 ¿En serio? ¿Cogburn, el señor S y las demás víctimas 302 00:14:44,523 --> 00:14:47,043 tenían otro trabajo en el proyecto Scoobi? 303 00:14:47,043 --> 00:14:49,003 Qué de tiempo libre cuando no tienes hijos, ¿eh? 304 00:14:49,003 --> 00:14:51,523 A mí me lo vas a decir, pero sus vidas no eran perfectas. 305 00:14:51,523 --> 00:14:54,722 El señor S también me contó algo que aún me cuesta creer. 306 00:14:54,722 --> 00:14:57,722 Al parecer, uno de los soldados hacía que el entorno de trabajo 307 00:14:57,722 --> 00:15:01,082 fuera incómodo en el proyecto Scoobi. 308 00:15:01,082 --> 00:15:03,523 ¿Un entorno de trabajo incómodo? Deja que adivine, 309 00:15:03,523 --> 00:15:07,163 te cuesta creerlo porque la mayoría de tíos creéis que es un invento feminazi. 310 00:15:07,163 --> 00:15:12,202 Bingo. Sin embargo, accedí a reunirme con ellos fuera de las instalaciones, 311 00:15:12,202 --> 00:15:14,922 pero antes de poder recabar información, Don me dijo que lo dejase. 312 00:15:14,922 --> 00:15:16,842 Hola, Don, ¿qué pasa? ¿Qué lo deje? 313 00:15:16,842 --> 00:15:17,962 Eso está hecho, colega. 314 00:15:17,962 --> 00:15:21,243 Así que lo dejé, pero cuando esos hombres empezaron a aparecer muertos, 315 00:15:21,243 --> 00:15:22,602 Don se negó a decirme nada. 316 00:15:22,602 --> 00:15:25,243 Vale, ¿pero qué soldado creaba el entorno incómodo? 317 00:15:25,243 --> 00:15:27,523 - Tiene que ser el asesino. - Nunca me dieron su nombre. 318 00:15:27,523 --> 00:15:31,722 Por eso, anoche, cuando Don se levantó de su ordenador, busqué "proyecto Scoobi". 319 00:15:31,722 --> 00:15:34,883 La búsqueda me devolvió un soldado con solo su número de servicio, 320 00:15:34,883 --> 00:15:37,283 que también aparecía en estos documentos. 321 00:15:37,283 --> 00:15:40,523 Pero son solo amonestaciones por perderse el 4 de Julio 322 00:15:40,523 --> 00:15:44,043 y solicitudes de componentes eléctricos y zapatillas blancas... 323 00:15:44,043 --> 00:15:46,403 Un momento, son las mismas que llevaba la persona 324 00:15:46,403 --> 00:15:48,163 que me atacó en el cementerio. 325 00:15:48,842 --> 00:15:50,483 Así que el asesino odia el 4 de Julio, 326 00:15:50,483 --> 00:15:53,123 le gusta la electrónica y lleva zapatillas cómodas. 327 00:15:53,123 --> 00:15:55,322 Joder, ¿es un soldado o un abuelo? 328 00:15:57,763 --> 00:16:00,682 Gracias, Daph. Sabía que era gracioso, pero no nivel "mago de Las Vegas". 329 00:16:00,682 --> 00:16:03,602 Oye, Daphne, ¿puedes coger el documento de la impresora? 330 00:16:04,043 --> 00:16:05,842 Sigue ocultando algo. 331 00:16:05,842 --> 00:16:09,043 ¿Qué? Lo siento, estaba pensando en lo buena novia que es Daphne. 332 00:16:09,043 --> 00:16:11,802 Velma, como antiguo infiel, conozco a los míos. 333 00:16:11,802 --> 00:16:13,962 Está siendo demasiado amable. 334 00:16:13,962 --> 00:16:15,363 Nuestra relación no es así. 335 00:16:15,363 --> 00:16:19,442 Aquí lo tienes. Oh, y te he cogido este peluche de vaca de un lobby, 336 00:16:19,442 --> 00:16:22,123 solo he tenido que acceder a ser su representante de verduras 337 00:16:22,123 --> 00:16:23,202 {\an8}a base de carnes. 338 00:16:23,202 --> 00:16:24,442 {\an8}¡PROBAD LOS VEGE-CARNES! 339 00:16:24,442 --> 00:16:28,802 -¡Salchipapas! -¡O guerra! 340 00:16:30,243 --> 00:16:32,163 Ay, madre, ¡un fantasma! 341 00:16:32,163 --> 00:16:34,962 No, la poli nos ha encerrado para disipar la protesta 342 00:16:34,962 --> 00:16:38,283 y no tenemos flores para meterlas en sus cañones y que nos saquen una foto. 343 00:16:38,283 --> 00:16:40,082 -¡Corred! -¡No! ¡Volved! 344 00:16:40,082 --> 00:16:41,883 Si la poli viene es que está funcionando. 345 00:16:41,883 --> 00:16:44,043 Amber, siento haber dudado de ti. 346 00:16:44,043 --> 00:16:45,322 Haz que el fantasma se vaya 347 00:16:45,322 --> 00:16:47,283 y te perdonaré por haberte enrollado con Daphne. 348 00:16:47,283 --> 00:16:49,962 ¿Qué? ¡Yo no me he enrollado con Daphne! 349 00:16:50,363 --> 00:16:51,883 ¿Seguro que quieres hacer esto? 350 00:16:51,883 --> 00:16:54,123 Deja de dudar de mí, es muy Velma. 351 00:16:54,123 --> 00:16:58,082 Y sí, estoy tan cabreada con ella que hasta le echaría una maldición. 352 00:16:58,082 --> 00:17:00,043 ¿¡Qué!? ¿¡Me has echado una maldición!? 353 00:17:00,043 --> 00:17:02,962 ¿En lugar confesarlo has dejado que piense que me has engañado? 354 00:17:02,962 --> 00:17:04,483 Te dije que ocultaba algo. 355 00:17:04,483 --> 00:17:07,483 Por cierto, tenemos que irnos de aquí, esa no es la poli. 356 00:17:11,562 --> 00:17:13,642 ¡Aman! ¡Sabemos que estás aquí! 357 00:17:13,642 --> 00:17:15,243 -¿Papá? -¿Gigi? 358 00:17:15,243 --> 00:17:17,683 Se acabó. O me dices qué coño está pasando ahora mismo 359 00:17:17,683 --> 00:17:21,483 o haré que todos en el bus cotilleen sobre ti y te hundan. 360 00:17:22,043 --> 00:17:24,162 Gigi, te entiendo, así que... 361 00:17:24,162 --> 00:17:27,322 te ofrezco dos móviles si no haces eso. 362 00:17:27,322 --> 00:17:28,443 Oh, vale. Hecho. 363 00:17:28,923 --> 00:17:30,443 ¡Los mismos asientos! 364 00:17:30,443 --> 00:17:32,402 ¡Que todo el mundo se siente y se sujete! 365 00:17:35,082 --> 00:17:37,483 Vale, cuéntame lo de la maldición, lo soportaré, 366 00:17:37,483 --> 00:17:39,483 siempre y cuando no sea una carrera en marketing. 367 00:17:39,483 --> 00:17:42,122 Era una maldición para que nadie te quiera y mueras sola. 368 00:17:42,122 --> 00:17:44,122 Me equivocaba, no puedo soportarlo. ¿¡Por qué!? 369 00:17:44,122 --> 00:17:46,443 ¿Qué más te da? Ni siquiera crees en las maldiciones. 370 00:17:46,443 --> 00:17:48,003 Tampoco en Papá Noel 371 00:17:48,003 --> 00:17:51,162 y aun así me importaría que él y Amber me echasen una maldición. 372 00:17:52,203 --> 00:17:54,122 ¡Dejad de discutir y agarraos! 373 00:17:57,882 --> 00:17:59,322 DIVERSIÓN CAPITAL PARQUE DE ATRACCIONES 374 00:17:59,802 --> 00:18:00,923 RÍO SACRAMENTO 375 00:18:01,443 --> 00:18:03,203 ¡Madre mía, nos vamos a ahogar! 376 00:18:04,322 --> 00:18:06,963 ¡El río está seco! Gracias, Dios, por el cambio climático. 377 00:18:08,283 --> 00:18:09,723 ESTÁ ENTRANDO EN OLD SACRAMENTO 378 00:18:14,082 --> 00:18:15,243 ESTÁ SALIENDO DE OLD SACRAMENTO 379 00:18:18,243 --> 00:18:19,723 {\an8}EL ARCO MENOS CONOCIDO DE SACRAMENTO 380 00:18:22,082 --> 00:18:24,443 -¡Sí! -¿Qué haces? 381 00:18:24,443 --> 00:18:27,402 Olvidar los horrores de la vida adulta. ¡Vamos! 382 00:18:33,122 --> 00:18:36,203 -¡Aman! ¡Detén el autobús! -¡Jamás! 383 00:18:36,203 --> 00:18:38,203 Está bien, pero tienes más de 40, 384 00:18:38,203 --> 00:18:41,642 vas a tener que parar a estirar las piernas en la próxima hora. 385 00:18:42,602 --> 00:18:44,122 Velma, se acabó. 386 00:18:44,763 --> 00:18:47,003 Aman, solo quiero ayudarte. 387 00:18:47,003 --> 00:18:50,362 Vuelve a casa conmigo y olvidemos todo lo que ha pasado. 388 00:18:50,362 --> 00:18:52,763 No me fío, dijiste que el proyecto Scoobi ya no existía. 389 00:18:52,763 --> 00:18:54,523 ¡Por vuestra seguridad! 390 00:18:54,523 --> 00:18:57,483 Por la misma razón que puse a tu padre en arresto domiciliario. 391 00:18:57,483 --> 00:18:59,642 Veréis, lo cierto es que... 392 00:18:59,642 --> 00:19:02,963 Cuando ingresaron a la doctora Edna Perdue en el manicomio, 393 00:19:02,963 --> 00:19:04,923 {\an8}el objetivo del proyecto Scoobi cambió 394 00:19:04,923 --> 00:19:08,122 {\an8}de poner cerebros de soldados en cuerpos de críos entrometidos 395 00:19:08,122 --> 00:19:10,763 a simplemente vigilarlos. 396 00:19:10,763 --> 00:19:13,162 Allí donde se reunían críos entrometidos, 397 00:19:13,162 --> 00:19:16,122 desplazábamos a nuestro equipo para vigilarlos. 398 00:19:16,122 --> 00:19:18,963 Un día, antes de que secuestrasen a tu madre, 399 00:19:18,963 --> 00:19:21,043 uno de nuestros agentes la sorprendió leyendo 400 00:19:21,043 --> 00:19:23,122 los diarios desaparecidos de la doctora Perdue 401 00:19:23,122 --> 00:19:24,523 y le hizo fotos. 402 00:19:24,523 --> 00:19:27,602 ¿Mi madre? ¿Qué agente? ¿Me hizo alguna foto a mí? 403 00:19:27,602 --> 00:19:28,763 Porque son muy buenas. 404 00:19:28,763 --> 00:19:32,203 La cuestión es que el agente ocultó su identidad, 405 00:19:32,203 --> 00:19:35,162 solo lo conocemos por el nombre en clave "Tío Scoobi". 406 00:19:37,122 --> 00:19:40,243 A pesar de ello, el ejército utilizó las fotos de las páginas 407 00:19:40,243 --> 00:19:42,443 de los diarios de la doctora Perdue 408 00:19:42,443 --> 00:19:44,923 para crear un supersoldado invencible 409 00:19:44,923 --> 00:19:47,483 que se infiltrase entre los críos entrometidos, 410 00:19:47,483 --> 00:19:49,483 pero salió mal. 411 00:19:51,562 --> 00:19:53,562 De forma instantánea. 412 00:19:53,562 --> 00:19:56,203 Claro, jugar a ser Dios siempre sale mal. 413 00:19:56,203 --> 00:19:58,642 Como cuando el de verdad creó los cocodrilos y esas mierdas. 414 00:19:58,642 --> 00:20:02,523 Sí, pero esto era peor de lo que jamás habríamos podido imaginar. 415 00:20:03,122 --> 00:20:07,402 El supersoldado hizo que los hombres se sintieran incómodos en el trabajo. 416 00:20:07,402 --> 00:20:10,443 Entonces el supersoldado mató a los hombres a los que incomodó. 417 00:20:10,443 --> 00:20:14,243 Puede que así los tíos os deis cuenta de que, si el río suena, agua lleva. 418 00:20:14,243 --> 00:20:15,802 - Puede. - Puede. 419 00:20:15,802 --> 00:20:20,362 Por suerte, que Aman siga vivo significa que al supersoldado no le interesas. 420 00:20:20,362 --> 00:20:22,842 - Pero deberíamos llevarte a casa. - Vale, pero una cosa, 421 00:20:22,842 --> 00:20:25,723 ¿los tres cuerpos que vi en la base también son víctimas? 422 00:20:25,723 --> 00:20:28,362 No, esos son los cuerpos de las tías buenas. 423 00:20:28,362 --> 00:20:31,082 El proyecto Scoobi quería recuperar sus cerebros, 424 00:20:31,082 --> 00:20:34,203 pero, por desgracia, eran una pena. 425 00:20:34,203 --> 00:20:35,483 -¿Las tías buenas? - Sí. 426 00:20:36,003 --> 00:20:38,523 Papá, la tienda de móviles cierra a las seis. 427 00:20:38,523 --> 00:20:41,882 Y deja de buscar al asesino, es peligroso. 428 00:20:45,082 --> 00:20:47,122 Oh, chicos, no hace falta que os sentéis conmigo. 429 00:20:47,122 --> 00:20:49,963 Necesitaba un momento para despejar la mente, 430 00:20:49,963 --> 00:20:51,802 y la persecución en bus lo ha conseguido. 431 00:20:51,802 --> 00:20:53,243 No, tenías razón, Fred. 432 00:20:53,243 --> 00:20:56,802 Por mucho que queramos crecer, a veces es bueno seguir siendo un niño. 433 00:20:56,802 --> 00:20:59,362 Por ejemplo, yo pensaba que ya era muy mayor para hacer amigos, 434 00:20:59,362 --> 00:21:01,923 pero, después de lo de hoy, creo que es lo que hemos hecho. 435 00:21:01,923 --> 00:21:04,882 Y no habría sido posible sin portazos ni empujones. 436 00:21:06,283 --> 00:21:08,043 Te veo, fantasma. 437 00:21:09,842 --> 00:21:11,162 ¿Por qué me llamas fantasma? 438 00:21:11,162 --> 00:21:12,923 ¿Y por qué me ladra ese perro? 439 00:21:13,963 --> 00:21:16,043 ¡Madre mía! ¿Soy yo el fantasma? 440 00:21:16,043 --> 00:21:17,642 ¡Que alguien calle a ese perro! 441 00:21:17,642 --> 00:21:20,322 Velma está arreglándolo con Daphne y quiero enterarme. 442 00:21:22,043 --> 00:21:25,963 Como decía, te portaste fatal conmigo tras el rito. 443 00:21:25,963 --> 00:21:28,562 Quería que el universo hiciese que quererte fuese imposible 444 00:21:28,562 --> 00:21:30,402 para no tener que hacerlo más. 445 00:21:30,402 --> 00:21:33,763 - Espera, Daphne, eso es... - Lo sé, es algo horrible. 446 00:21:33,763 --> 00:21:36,003 Por eso metí mi cerebro en un tarro, 447 00:21:36,003 --> 00:21:40,642 no podía creer que fuese capaz de hacerle eso a alguien que me importa tanto. 448 00:21:40,642 --> 00:21:43,763 Iba a decir que es lo más romántico que he oído en mi vida. 449 00:21:43,763 --> 00:21:44,882 ¿Qué? 450 00:21:44,882 --> 00:21:47,963 Querer que me muera sola es chungo, pero, me quieres tanto 451 00:21:47,963 --> 00:21:50,602 que hiciste todo lo que estaba en tu mano para dejar de quererme 452 00:21:50,602 --> 00:21:52,842 y no pudiste. Es romántico que te cagas. 453 00:21:52,842 --> 00:21:55,122 Me siento como en un videoclip de RnB de los noventa. 454 00:21:55,122 --> 00:21:57,082 Es una forma muy positiva de verlo. 455 00:21:57,082 --> 00:21:59,203 Lo sé, así que prométeme que, a partir de ahora, 456 00:21:59,203 --> 00:22:01,963 me contarás las cosas antes de meter el cerebro en un tarro. 457 00:22:01,963 --> 00:22:05,082 Si quisiera una pareja que prefiere arriesgar su vida antes que comunicarse, 458 00:22:05,082 --> 00:22:06,362 sería hetero. 459 00:22:06,362 --> 00:22:07,602 Lo prometo. 460 00:22:08,243 --> 00:22:10,122 ¡Para! ¡Aléjalo de mí! 461 00:22:11,923 --> 00:22:13,802 Espera un momento. ¡Lo tengo! 462 00:22:14,322 --> 00:22:16,162 Al asesino le encantan las zapatillas... 463 00:22:17,763 --> 00:22:19,243 Odia el 4 de Julio... 464 00:22:20,043 --> 00:22:22,243 Y ataca la mitad inferior del cuerpo. 465 00:22:22,882 --> 00:22:24,562 Pero ¿y la electrónica? 466 00:22:25,523 --> 00:22:28,162 Este altavoz es igual que el del baúl-buceo de bebé, 467 00:22:28,162 --> 00:22:31,122 que, según la mujer de Don, proviene del proyecto Scoobi. 468 00:22:31,122 --> 00:22:33,763 Daphne, ¿y si el supersoldado no es humano? 469 00:22:33,763 --> 00:22:35,602 ¿Y si el ejército creo un...? 470 00:22:38,562 --> 00:22:40,362 -¿Un qué? - Un supersoldado... 471 00:22:40,362 --> 00:22:41,362 ¿¡Un supersoldado qué!? 472 00:22:51,562 --> 00:22:52,602 ¡Velma! 473 00:22:54,402 --> 00:22:56,443 Velma, ¿dónde estás?. 474 00:22:58,763 --> 00:22:59,882 ¡Socorro! 475 00:23:01,243 --> 00:23:02,162 ¡Velma! 476 00:23:13,003 --> 00:23:15,122 Como polis, no sabemos cómo vuestros acompañantes 477 00:23:15,122 --> 00:23:16,602 han dejado que Velma desaparezca. 478 00:23:16,602 --> 00:23:20,283 Como acompañantes, hacemos lo que podemos. 479 00:23:22,763 --> 00:23:24,683 - Hola. - Estoy viendo las noticias. 480 00:23:24,683 --> 00:23:28,802 -¿Ha sido Victoria? -¿La que lo ha volcado? No lo sé. 481 00:23:28,802 --> 00:23:33,562 Pégate a Fred hasta que lo averigües, y, recuerda, ahora trabajas para mí. 482 00:23:33,562 --> 00:23:37,483 Sí. Ahora que lo dices, aún no me has pagado y me ayudaría mu... 483 00:24:09,683 --> 00:24:11,283 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto