1 00:00:04,922 --> 00:00:06,962 Gledali smo... 2 00:00:06,962 --> 00:00:10,763 Frede, ovo je moja živa baka, dr. Edna Perdue. 3 00:00:11,763 --> 00:00:13,683 Što? Bože! 4 00:00:14,722 --> 00:00:16,762 Moja je majka zaista bila ubojica. 5 00:00:17,762 --> 00:00:21,122 Čekaj, što se događa? Što sam ja? 6 00:00:21,523 --> 00:00:24,082 Velma, moram ti nešto reći. 7 00:00:24,882 --> 00:00:28,483 Jako mi se sviđa Amber. -Dobro? 8 00:00:28,843 --> 00:00:31,523 Ali ti mi se sviđaš više! 9 00:00:32,122 --> 00:00:34,522 To je to. To je sve što ti imam reći. 10 00:00:36,563 --> 00:00:39,923 U redu, ne samo da su žrtve bile svjesne projekta "Scoobi", 11 00:00:39,923 --> 00:00:44,082 sastale su se s odvjetnikom u bolnici. Sjećate li se kako je izgledao? 12 00:00:44,082 --> 00:00:46,243 Da! To je bio tvoj tata. 13 00:00:46,762 --> 00:00:47,722 Molim? 14 00:00:50,323 --> 00:00:54,722 Ako dovoljno dugo rješavate misterije, saznat ćete da svi nešto skrivaju. 15 00:00:54,722 --> 00:00:56,883 Ne znam ništa o ubojstvima. 16 00:00:56,883 --> 00:00:59,243 Pokušale smo! Morale smo pitati. 17 00:00:59,243 --> 00:01:01,923 Naučit ćete i da ljudi mrze skrivati stvari. 18 00:01:01,923 --> 00:01:05,323 Dobro! Uhvatile ste me! Reći ću vam sve što znam! 19 00:01:05,323 --> 00:01:10,323 Istina je uvijek bolja. Jer osim spašavanja života i pomaganja ljudima, 20 00:01:10,323 --> 00:01:14,122 misterije volim rješavati i da čujem sve to bolesno smeće. 21 00:01:14,122 --> 00:01:17,603 Stanite! To je bolesno smeće povjerljivo! 22 00:01:17,603 --> 00:01:21,002 Prekidam ovo ispitivanje u ime američke vojske. 23 00:01:21,002 --> 00:01:23,922 Ali, baš poput čovjeka s velikim, skupim autom, 24 00:01:23,922 --> 00:01:26,402 ne možete zauvijek skrivati bolesno smeće. 25 00:01:26,402 --> 00:01:29,323 Osigurajte područje! Nitko ne smije ući ni izaći! 26 00:01:29,323 --> 00:01:33,122 Moraš Velmi reći što znaš. Prestani proizvoditi vino u WC-u! 27 00:01:33,122 --> 00:01:37,122 U kućnom si pritvoru, ne u zatvoru. - To bi samo pogoršalo stvari. 28 00:01:37,122 --> 00:01:39,402 I jesi li mi britvu oprala u perilici? 29 00:01:39,402 --> 00:01:43,243 Što? Da znaš za ubojstva? Da si ti veza između svih žrtava? 30 00:01:43,243 --> 00:01:46,323 Zašto je WC ljubičast? -Ne mogu o ubojstvima, Velma. 31 00:01:46,323 --> 00:01:50,683 Nestao bih da ti to kažem. Sophie želi da ti kažem da noć nakon seanse... 32 00:01:50,683 --> 00:01:54,723 Tata i ja smo vidjeli kako te Daphne vara. 33 00:01:54,723 --> 00:01:56,723 Molim? Daj mi svoju britvu! 34 00:01:56,723 --> 00:02:00,922 VELMA 35 00:02:04,562 --> 00:02:08,522 Bože! Vidiš? Eto zašto mi ne radimo kućne poslove, Amanda. 36 00:02:08,522 --> 00:02:13,163 Moj je tata to rekao. Ne znam što da radim. Da prekinem s njom? 37 00:02:13,163 --> 00:02:17,723 Da joj to zamjeram i koristim kao ispriku za sve loše što učinim? 38 00:02:17,723 --> 00:02:19,283 Došla si na pravo mjesto. 39 00:02:19,283 --> 00:02:23,003 Popularne djevojke stručnjakinje su za varanje, u oba smjera. 40 00:02:23,003 --> 00:02:25,762 A ovo je jako loše. To nije samo prijevara! 41 00:02:25,762 --> 00:02:28,682 Prevarila te prije sutrašnjeg izleta u Sacramento. 42 00:02:28,682 --> 00:02:33,522 Šestosatna vožnja autobusom do grada je kao šestosatna vožnja autobusom. Kužiš? 43 00:02:33,522 --> 00:02:37,123 Ne! Autobusni tračevi! Glasine se šire da bi ispunile dosadu, 44 00:02:37,123 --> 00:02:39,522 uništavajući nedužne iz puke zabave! 45 00:02:39,522 --> 00:02:41,563 Mary Louis sad ima psa za podršku 46 00:02:41,563 --> 00:02:44,482 jer su klinci rekli da je stavila usta na fontanu. 47 00:02:44,482 --> 00:02:46,762 A to nije bila ona! Bila sam ja! 48 00:02:46,762 --> 00:02:48,962 Ali neće li svi samo misliti na to 49 00:02:48,962 --> 00:02:52,522 da Gigin tata drži mog u kućnom pritvoru u vezi s ubojstvima? 50 00:02:52,522 --> 00:02:54,323 Da, ako se mi svađamo oko toga. 51 00:02:54,323 --> 00:02:57,843 Tata mi je obećao novi telefon ako ga ne pitam za posao. 52 00:02:57,843 --> 00:02:59,482 Ja ću ako ćeš i ti! -Može, 53 00:02:59,482 --> 00:03:03,242 ali kako da spriječim da ljudi vide da Daphne i ja nismo dobre 54 00:03:03,242 --> 00:03:06,603 i da šire zle glasine? Možda samo trebamo razgovarati! 55 00:03:06,603 --> 00:03:10,522 Kao žena sa ženom. -Razgovarati? Ovo nije "Camp David", Velma. 56 00:03:10,522 --> 00:03:15,762 I nije samo tvoj ugled u pitanju. Ako Daphne ne plati, opet će te prevariti. 57 00:03:15,762 --> 00:03:19,603 Ja bih! -Dakle, moraš postati najbolja djevojka ikada. 58 00:03:19,603 --> 00:03:22,403 Moraš slušati "podcaste" koje ti preporuči. 59 00:03:22,403 --> 00:03:26,202 Ali i držati je na distanci da bi je natjerala da žudi za tobom! 60 00:03:26,202 --> 00:03:30,123 I kad je budeš držala u šaci, suočiš se s njom u vezi varanja, 61 00:03:30,123 --> 00:03:32,762 i to usred okrugle dvorane zgrade Kapitola! 62 00:03:32,762 --> 00:03:37,443 Jedini će trač nakon toga biti gdje će biti Daphnein društveni sprovod. 63 00:03:37,443 --> 00:03:42,962 Jedini način da me glasine društveno ne unište jest da ja uništim Daphne? 64 00:03:42,962 --> 00:03:46,082 Tako je! Baš ti dobro ide popularnost! 65 00:03:46,723 --> 00:03:49,043 U redu. Ako tako mora biti... 66 00:03:50,403 --> 00:03:52,723 Dobro jutro, razrede. 67 00:03:52,723 --> 00:03:55,043 Vrijeme je za izlet! 68 00:03:55,043 --> 00:03:58,283 Kao odane majke, mi ćemo biti vaše pratilje. 69 00:03:58,283 --> 00:04:02,883 A zbog smanjenja proračuna za obrazovanje, i turistički vodiči. 70 00:04:02,883 --> 00:04:07,242 Danas ćemo vidjeti glavni grad, naučiti da je Leland Stanford čudovište... 71 00:04:07,242 --> 00:04:10,883 I na kraju dana zaboraviti na sve naše nevolje u lunaparku. 72 00:04:13,603 --> 00:04:17,482 Zašto se ne veselite? Mi smo djeca. Lunaparkovi su stvoreni za nas. 73 00:04:17,482 --> 00:04:20,603 I za odrasle s lošom osobnošću. -Da mu kažemo? 74 00:04:20,603 --> 00:04:24,362 Možda bude manje uznemiren tinejdžer. 75 00:04:24,922 --> 00:04:28,643 Dušo, osvrni se. Nisi više u srednjoj školi. 76 00:04:28,643 --> 00:04:33,083 Jedini vlak smrti do kojeg je klincima stalo jest onaj emocionalni, u vezi. 77 00:04:33,083 --> 00:04:35,362 Molim? To ne može biti istina! 78 00:04:39,043 --> 00:04:42,083 Ne! -Jesi li je ponio? - Pokrit ćemo se dekom. 79 00:04:42,083 --> 00:04:45,283 Mislit će da drijemamo, a mazit ćemo se. -Super. 80 00:04:45,283 --> 00:04:47,843 Samo još jedna stvar. Kako ćemo se maziti? 81 00:04:47,843 --> 00:04:50,603 Ja sam za sve. Samo ne želim potres mozga. 82 00:04:50,603 --> 00:04:52,882 Reci mi ako ti je to prebrzo, 83 00:04:52,882 --> 00:04:57,242 ali mislio sam da si čitamo klasični, 84 00:04:57,242 --> 00:05:01,882 erotski nabijeni roman "Portnoyeva žalba"? -Norville! 85 00:05:02,963 --> 00:05:06,442 Cijelu sam noć zamišljala kako se Daphne i Amber maze 86 00:05:06,442 --> 00:05:10,043 da dobijem želju da je uništim! Čekajte, počet ću plakati. 87 00:05:10,043 --> 00:05:14,442 Velma, smiri se! Autobusni su tračevi strašna zvijer i hrane se suzama. 88 00:05:15,203 --> 00:05:18,322 Nismo još ni krenuli, a netko već plače! 89 00:05:18,322 --> 00:05:22,122 Ne! -Velma, što je bilo? -Ništa, ništa! 90 00:05:22,122 --> 00:05:24,763 Samo sam oduševljena prilikom da te zagrlim. 91 00:05:24,763 --> 00:05:28,562 Kvragu! Lažna uzbuna. -Onda dobro da sam ponijela deku. 92 00:05:29,482 --> 00:05:32,083 Ja zapravo moram sjediti pokraj Gigi. 93 00:05:32,083 --> 00:05:35,083 Ako smo si dobre iako njen tata drži mog tatu, 94 00:05:35,083 --> 00:05:37,643 klinci neće ogovarati. -I dobre smo si. 95 00:05:37,643 --> 00:05:41,403 Jer me tata više voli podmititi nego mi reći što se događa! 96 00:05:41,403 --> 00:05:43,843 Sve je u redu. -Jesi li sigurna? 97 00:05:43,843 --> 00:05:48,283 Mislila sam da ću na državnoj autocesti sjever-jug biti s djevojkom! 98 00:05:48,283 --> 00:05:51,203 I širiti zle glasine da prođe vrijeme. -Znam. 99 00:05:51,203 --> 00:05:54,043 Ali napravila sam ti paket za njegu. 100 00:05:54,603 --> 00:05:57,562 Losion za lice! I losion za tijelo. 101 00:05:57,562 --> 00:06:00,963 I losion za ruke. Sve su losioni? To je moj dar iz snova! 102 00:06:01,322 --> 00:06:04,643 Zašto se čudno ponašaš, Velma? - Ti se čudno ponašaš, Amber! 103 00:06:05,283 --> 00:06:08,122 Drama! -Odnosno, vidimo se u autobusu! 104 00:06:10,523 --> 00:06:14,122 Zbog ovog paketa za njegu osjećam se još gore, Amber. 105 00:06:14,122 --> 00:06:18,723 Moramo joj reći, čak i ako to ugrožava tvoju moralnu superiornost. 106 00:06:18,723 --> 00:06:20,963 Mi? Sve si to ti učinila. 107 00:06:21,283 --> 00:06:25,643 I uvijek ću biti moralno superiorna. Jedina ne gledam Brendine gole fotke. 108 00:06:25,643 --> 00:06:29,203 To je MRI! -Nemam vremena za ovo. Moram razgovarati s Fredom. 109 00:06:29,682 --> 00:06:33,523 Frede? Čuj, imam nešto što bi te moglo zanimati, 110 00:06:33,523 --> 00:06:36,083 a nije novi par koji još nismo vidjeli. 111 00:06:36,523 --> 00:06:40,043 Sacramento je strašno ukleto mjesto. Želiš li uhvatiti duha? 112 00:06:40,043 --> 00:06:43,482 Sad kad znam da mama nije opsjednuta, ne vjerujem u duhove. 113 00:06:43,482 --> 00:06:45,922 Osim duha mog djetinjstva. 114 00:06:48,802 --> 00:06:52,723 Tko se to pokušava ponovno popeti na društvenoj ljestvici nakon seanse? 115 00:06:52,723 --> 00:06:56,802 Ne znam o čemu govoriš. Ali s obzirom na broj duhova u glavnom gradu, 116 00:06:56,802 --> 00:07:00,203 do kraja ovog izleta, molit ćeš me da napravim seansu. 117 00:07:02,083 --> 00:07:03,763 Duhovi? 118 00:07:09,122 --> 00:07:13,562 Norville, pa vi se ne mazite! Samo čitate o iskustvu američkih Židova. 119 00:07:13,562 --> 00:07:17,403 Kao i ja, i ti sigurno čuvaš svoje tijelo za lunapark. 120 00:07:17,403 --> 00:07:22,002 Ja ne smijem onamo. Ondje me gledaju kao piće u staklenoj ambalaži. 121 00:07:22,002 --> 00:07:23,802 Zašto uopće razgovaraš s nama? 122 00:07:23,802 --> 00:07:27,723 Nisi ljut što zbog mene i bake znaš da ti je mama serijski ubojica? 123 00:07:27,723 --> 00:07:30,562 Ne! Sad kad znam istinu, mogu krenuti dalje. 124 00:07:30,562 --> 00:07:33,362 Osim toga, uskoro ćemo biti u raju za podmetače. 125 00:07:33,362 --> 00:07:36,203 Zovu ga tako zbog svih ljudi koji su tamo umrli. 126 00:07:36,203 --> 00:07:40,963 Budući da ništa ne radite, kojih je vaših 50 najdražih vlakova smrti? 127 00:07:43,963 --> 00:07:46,242 O čemu se trača? Nešto o meni? 128 00:07:48,122 --> 00:07:50,603 Billy gubi nevinost na ovom putovanju. 129 00:07:51,482 --> 00:07:55,083 Portnoy je masturbirala s jetrom. - Ja sam čuo da je Daphne... 130 00:07:56,283 --> 00:07:57,882 Nisam uspjela čuti! 131 00:07:58,682 --> 00:08:00,362 I ja sam čula da je Daphne... 132 00:08:00,763 --> 00:08:02,882 Stalno me prekidaju! Pomozi mi. 133 00:08:03,442 --> 00:08:07,523 Govorite o tome kako je Daphne tužna što Velma sjedi s Gigi? 134 00:08:08,283 --> 00:08:12,203 Nitko ne sumnja da me Daphne prevarila. Plan odlično funkcionira. 135 00:08:12,203 --> 00:08:16,242 Kakav plan? -Moj plan da zvučim skroz nesumnjivo. 136 00:08:16,242 --> 00:08:20,322 Dobro. Netko te želi vidjeti u stražnjem dijelu autobusa. 137 00:08:23,843 --> 00:08:27,002 Ovdje nema nikoga. Tko je ovo napisao? -Ja! 138 00:08:28,322 --> 00:08:31,242 Tata? Izašao si iz kućnog pritvora i došao s nama? 139 00:08:31,242 --> 00:08:33,682 Radije bih da si ubojica nego perverznjak. 140 00:08:33,682 --> 00:08:37,483 Nisam ni perverznjak ni ubojica. Pokušavam otkriti što se događa. 141 00:08:37,483 --> 00:08:40,442 Don neće posumnjati da sam pobjegao u Sacramento. 142 00:08:40,442 --> 00:08:42,363 To je samo usput. Sad me slušaj! 143 00:08:42,363 --> 00:08:45,123 Ovaj USB-uređaj sadrži tajne vojne informacije 144 00:08:45,123 --> 00:08:49,123 koje sam jutros ukrao s Donova računala dok je vježbao kao budala. 145 00:08:49,123 --> 00:08:52,202 Možda objasni smrti povezane s projektom "Scoobi". 146 00:08:52,202 --> 00:08:55,523 Moramo naći računalo u glavnom gradu i ispisati podatke. 147 00:08:55,523 --> 00:08:57,202 Netko će morati na toalet! 148 00:08:57,202 --> 00:09:01,403 Da, sad su ispod deka, ali neki će htjeti u "Klub maženja u WC-u". 149 00:09:01,403 --> 00:09:05,883 Moraš se pobrinuti da nitko ne uđe ovamo. 150 00:09:05,883 --> 00:09:10,363 Ne, tata, ne znaš što tražiš. Tračevi će me uništiti 151 00:09:10,363 --> 00:09:12,283 prije nego što uništim Daphne. 152 00:09:12,283 --> 00:09:15,403 Velma, ne znam što to znači, ali u pitanju su životi! 153 00:09:15,842 --> 00:09:17,043 Dobro... 154 00:09:18,763 --> 00:09:22,682 Neka nitko ne ulazi ovamo do kraja vožnje! Znate na što mislim... 155 00:09:23,043 --> 00:09:27,043 Čovječe, Velma je uništila kupaonicu! Počnite tračati! 156 00:09:27,883 --> 00:09:32,403 Čula sam da je ona ustima dotaknula fontanu za vodu i da joj se svidjelo! 157 00:09:35,562 --> 00:09:40,123 Mislio sam na to da staviš natpis "nije u funkciji". -Što sam to učinila? 158 00:09:40,123 --> 00:09:41,682 DOBRODOŠLI U SACRAMENTO 159 00:09:45,922 --> 00:09:49,202 Čekajte mene! -Ne poznajemo te, Velma! 160 00:09:51,523 --> 00:09:52,722 Velma, ovamo. 161 00:09:52,722 --> 00:09:56,682 Tata, ne smiješ biti na otvorenom! -Ne brini. Imam krinku. 162 00:09:56,682 --> 00:10:00,483 Sve dok svakih 30 sekundi povučem dim iz e-cigarete, dobro smo. 163 00:10:00,483 --> 00:10:02,123 To je najgluplje što sam... 164 00:10:02,123 --> 00:10:05,842 Tinejdžeru koji izgleda poznato, jesi li vidio Lolu i Norvillea? 165 00:10:05,842 --> 00:10:07,802 Ondje, sinko. Mislim, vršnjače. 166 00:10:07,802 --> 00:10:10,363 Hvala. Velma, ne smiju me vidjeti s tobom. 167 00:10:10,363 --> 00:10:13,643 Nepopularna si kao restrikcija vode u središnjoj dolini. 168 00:10:13,643 --> 00:10:15,682 Zaista puno učim na ovom putovanju. 169 00:10:17,403 --> 00:10:19,962 Zar je Fred morao pričati cijelim putem? 170 00:10:19,962 --> 00:10:22,163 Tko zna toliko o "churrosima"? 171 00:10:22,163 --> 00:10:24,442 Sad možemo natrag u autobus, na maženje. 172 00:10:26,243 --> 00:10:28,003 Jezivo. -Ovdje su, Frede. 173 00:10:28,003 --> 00:10:31,722 Kod ukletog kipa Jerryja Browna. Ne, to je samo Jerry Brown. 174 00:10:31,722 --> 00:10:35,363 Trgovanje u okviru kvota! 175 00:10:35,883 --> 00:10:39,202 Hvala, ali i dalje ne želim loviti duhove s tobom. 176 00:10:39,202 --> 00:10:43,283 I moram reći Loli i Norvilleu kako se najbolje fotkati na vlaku smrti. 177 00:10:43,283 --> 00:10:46,523 Reći ću samo da su se pištolji s prstima vratili. 178 00:10:47,043 --> 00:10:49,962 Norville, čekaj! -Ukleti kip? 179 00:10:49,962 --> 00:10:53,322 Tvoji pokušaji da se sprijateljiš s Fredom postaju jadni. 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,243 Što si ono rekla? 181 00:10:58,922 --> 00:11:02,202 Odstupi, glupi Sacramentovski... Bok, Daphne. 182 00:11:02,202 --> 00:11:05,922 Novo? -Novo? Počinila si društveno samoubojstvo u autobusu. 183 00:11:05,922 --> 00:11:08,643 Htjela sam se uvjeriti da si dobro. -Dobro sam! 184 00:11:09,523 --> 00:11:11,163 Koga ja zavaravam? 185 00:11:11,922 --> 00:11:16,003 Da ti je stalo do mene, ne bi poljubila Amber. -Molim? -Da, znam za to! 186 00:11:16,003 --> 00:11:18,562 I još gore, saznala sam to od svog tate. 187 00:11:18,562 --> 00:11:21,202 Ne od čudnih pogleda stranaca po hodnicima. 188 00:11:22,243 --> 00:11:26,643 Žao mi je! Htjela sam ti reći, ali znala sam koliko će loše ispasti. 189 00:11:26,643 --> 00:11:30,602 Kad ti nisam odgovorila jedan dan, bacila si moj bicikl s litice. 190 00:11:30,602 --> 00:11:34,003 Kako si mogla? Da smo zajedno deset godina, u redu. 191 00:11:34,003 --> 00:11:36,842 Zauzete, ne i oduzete. Ali prošla su tri tjedna! 192 00:11:36,842 --> 00:11:41,363 Znam! Bila sam tako povrijeđena nakon onoga što si rekla na seansi. 193 00:11:41,363 --> 00:11:45,082 I napravila sam najveću grešku u životu. Možeš li mi oprostiti? 194 00:11:45,643 --> 00:11:48,643 Ne! Truni u paklu! Zapravo, čekaj. Ovo je čudno. 195 00:11:48,643 --> 00:11:51,523 Mislim da ne želim da truneš u paklu. Kako to? 196 00:11:51,523 --> 00:11:53,763 Truni u paklu! Ne... Što se događa? 197 00:11:53,763 --> 00:11:56,163 Gdje je moj bijes? -Ne znam, baš čudno. 198 00:11:56,163 --> 00:11:59,962 Ali ponekad se osjećaš bolje kad izneseš stvari na vidjelo. 199 00:11:59,962 --> 00:12:03,483 Ne osjećam se bolje, Daphne. Samo ne želim da truneš u paklu. 200 00:12:04,003 --> 00:12:07,202 I to je bio samo poljubac, zar ne? -Da, samo poljubac. 201 00:12:07,202 --> 00:12:09,163 Sigurno? Mogu odmah pitati tatu. 202 00:12:09,163 --> 00:12:12,123 Ušuljao se u autobus da mi oda tajne vojne podatke. 203 00:12:12,123 --> 00:12:15,243 Velma, što je tebi? Sad si uplela i Daphne! 204 00:12:15,243 --> 00:12:18,043 Ako nas uhvate, mogla bi u zatvor. -U redu je. 205 00:12:18,043 --> 00:12:20,163 Nisam jedna od onih teških djevojaka 206 00:12:20,163 --> 00:12:23,123 koje se ljute na stvari poput upletenosti u zločin. 207 00:12:23,123 --> 00:12:25,643 Vidiš, zato se ne mogu dugo ljutiti na tebe. 208 00:12:28,123 --> 00:12:31,523 Leland Stanford je iskoristio bogatstvo koje je zaradio 209 00:12:31,523 --> 00:12:34,082 iskorištavajući kineske imigrante koje mrzi, 210 00:12:34,082 --> 00:12:38,922 za izgradnju Sveučilišta "Stanford". Kraj. -Vrijeme je za vlak smrti! 211 00:12:38,922 --> 00:12:42,363 Prokletstvo. I dalje želi onamo. Frede, gledaj... 212 00:12:42,363 --> 00:12:46,043 Nismo ti htjele ranije reći, ali proračun je srezan. -Super! 213 00:12:46,043 --> 00:12:49,123 Učitelji ionako previše zarađuju. Dan je sve bolji! 214 00:12:49,123 --> 00:12:53,202 Ne, izbacili su lunapark. Zaista nam je žao. 215 00:12:53,202 --> 00:12:58,682 Molim? Ne smiju! Moj je otac platio guvernerovu kampanju i novu bradu! 216 00:12:58,682 --> 00:13:00,562 Zahtijevam razgovor s njim. 217 00:13:01,082 --> 00:13:02,962 Vidite? Svi se slažu sa mnom. 218 00:13:02,962 --> 00:13:07,643 Ne. Zahtijevamo razgovor s guvernerom kako bismo mu mogli zahvaliti. 219 00:13:07,643 --> 00:13:12,003 Ne moramo ići u lunapark, pa imamo više vremena u autobusu za maženje. 220 00:13:12,003 --> 00:13:16,802 Što? Ne! Slušajte me! Svi gadno griješite! 221 00:13:16,802 --> 00:13:21,043 Kužim želju da se mazite. Poanta tinejdžerstva je gubitak nevinosti. 222 00:13:21,043 --> 00:13:23,602 Ali vjerujte mi, nedostajat će vam. 223 00:13:23,602 --> 00:13:27,082 Nije samo riječ o tome da ljude može biti zabavno stiskati. 224 00:13:27,082 --> 00:13:31,602 Već i o tome da ljudi, čak i majke, mogu biti čudovišta. 225 00:13:31,922 --> 00:13:34,562 I zato su zabavni parkovi važni! 226 00:13:34,562 --> 00:13:39,123 Jedino tamo možeš biti dijete s jedinim strahom da ostaneš bez glave u vožnji! 227 00:13:39,123 --> 00:13:42,883 Ne možemo dopustiti da nam guverner to uzme! Tko je uz mene? 228 00:13:47,562 --> 00:13:51,243 Dobro! Fred je u pravu. I ne mogu nastaviti rezati naš proračun. 229 00:13:51,243 --> 00:13:54,643 Uskoro će u školama dijeliti kartice s pojmovima i oružje. 230 00:13:54,643 --> 00:13:57,883 A ako izbace lunapark, mogu izbaciti i zborski izlet. 231 00:13:57,883 --> 00:14:01,082 A ondje se preko noći zaista možemo maziti! -Bože! Ne! 232 00:14:01,082 --> 00:14:03,363 Ne zborski dvodnevni izlet! 233 00:14:04,003 --> 00:14:06,483 Opa. Hvala ti, Norville. -Zahvali Loli. 234 00:14:06,483 --> 00:14:10,883 Ja sam htio u autobus, ali ona me gurnula. -Nisam, mene su gurnuli. 235 00:14:10,883 --> 00:14:13,722 Čekaj, ali tko je gurnuo nju? 236 00:14:13,722 --> 00:14:16,082 Oko nje nije bilo nikoga. 237 00:14:16,523 --> 00:14:17,922 Točno. 238 00:14:19,682 --> 00:14:22,322 U redu, preuzimanje dokumenata može potrajati. 239 00:14:22,322 --> 00:14:24,442 Ovo su ipak vladina računala. 240 00:14:24,442 --> 00:14:28,082 U međuvremenu, reci nam što znaš o ubojstvima. -Ne mnogo. 241 00:14:28,082 --> 00:14:31,363 Znate da se bavim sumnjivim pravnim poslovima za vojsku. 242 00:14:31,363 --> 00:14:34,322 Prije nekoliko mjeseci g. S. je došao k meni. 243 00:14:34,322 --> 00:14:38,283 Ispostavilo se da su on, mrtvozornici, otac O'Rourke i šerif Cogburn 244 00:14:38,283 --> 00:14:42,523 svi potajno radili za projekt "Scoobi". -Čekaj. Zaista? 245 00:14:42,523 --> 00:14:46,763 Cogburn, g. S. i ostale žrtve imali su drugi posao na projektu "Scoobi"? 246 00:14:46,763 --> 00:14:49,682 Što sve možeš kad nemaš djecu, zar ne? -Pričaj mi! 247 00:14:49,682 --> 00:14:51,682 Ali životi im nisu bili savršeni. 248 00:14:51,682 --> 00:14:54,682 I dalje ne mogu vjerovati što mi je g. S. rekao. 249 00:14:54,682 --> 00:15:00,962 Navodno je neki kolega stvarao neugodno radno okruženje na projektu "Scoobi". 250 00:15:00,962 --> 00:15:02,722 Neugodno radno okruženje? 251 00:15:02,722 --> 00:15:07,163 Teško ti je vjerovati u to jer većina muškaraca ne vjeruje da je to stvarno? 252 00:15:07,163 --> 00:15:09,082 Tako je! Bez obzira na to... 253 00:15:09,082 --> 00:15:11,962 Pristao sam sastati se s g. S.-om i ostalima. 254 00:15:11,962 --> 00:15:14,962 Prije nego sam išta saznao, Don je rekao da pustim. 255 00:15:14,962 --> 00:15:17,922 Done, što ima? Da odustanem? Može, kompa. 256 00:15:17,922 --> 00:15:22,483 Pa jesam! Ali kad su počeli umirati, Don nije htio razgovarati sa mnom. 257 00:15:22,483 --> 00:15:25,123 Tko je vojnik zbog kojeg im je bilo neugodno? 258 00:15:25,123 --> 00:15:27,523 On je sigurno ubojica! - Nisam saznao ime. 259 00:15:27,523 --> 00:15:31,763 Sinoć, kad se Don odmaknuo od računala, potražio sam projekt "Scoobi". 260 00:15:31,763 --> 00:15:34,842 Jedan je vojnik naveden samo po službenom broju, 261 00:15:34,842 --> 00:15:37,163 a on se pojavljuje u ovim dokumentima. 262 00:15:37,163 --> 00:15:40,363 Ovo je za propuštanje proslave za Dan nezavisnosti 263 00:15:40,363 --> 00:15:44,043 i zahtjevi za neke električne komponente i bijele tenisice. 264 00:15:44,043 --> 00:15:48,243 Čekaj malo! Takve je tenisice nosio moj napadač na groblju. 265 00:15:48,802 --> 00:15:51,602 Ubojica mrzi Dan nezavisnosti, voli elektroniku 266 00:15:51,602 --> 00:15:55,283 i nosi udobne tenisice. Zaboga, tražimo li vojnika ili djeda? 267 00:15:57,643 --> 00:16:00,763 Hvala, Daph, ali nije duhovito kao mađioničar u Vegasu. 268 00:16:00,763 --> 00:16:03,363 Daphne, možeš li otići po papire iz printera? 269 00:16:04,003 --> 00:16:08,922 I dalje nešto skriva. -Što? Razmišljala sam kako je Daphne dobra djevojka. 270 00:16:08,922 --> 00:16:13,922 Velma, kao bivši varalica, poznajem varalice, a ona je previše draga. 271 00:16:13,922 --> 00:16:16,322 Naš odnos nije takav! -Evo dokumenta. 272 00:16:16,322 --> 00:16:19,403 I donijela sam ti slatku plišanu kravu od lobista. 273 00:16:19,403 --> 00:16:23,643 Morala sam samo pristati biti glasnogovornik za povrće na bazi mesa. 274 00:16:24,483 --> 00:16:28,763 Nema šećerne vune! -Neće biti mira! - Nema šećerne vune! -Neće biti mira! 275 00:16:30,283 --> 00:16:34,883 Ne! Duh! -Ne! Murja nas je zaključala da bi razbila naš prosvjed. 276 00:16:34,883 --> 00:16:38,643 I nemamo cvijeće za fotografiranje kraj puški, stoga bježite! 277 00:16:38,643 --> 00:16:41,802 Ne! Vratite se! Dolazak policije znači da funkcionira! 278 00:16:41,802 --> 00:16:44,082 Amber, oprosti što sam sumnjala u tebe. 279 00:16:44,082 --> 00:16:48,123 Neka duh nestane i oprostit ću ti što si se spetljala s Daphne. -Što? 280 00:16:48,123 --> 00:16:49,842 Nisam se spetljala s Daphne! 281 00:16:50,442 --> 00:16:54,842 Sigurno to želiš učiniti? Prestani sumnjati u mene, to Velma radi. Da. 282 00:16:54,842 --> 00:16:58,163 Tako sam ljuta na nju! Želim baciti kletvu na nju. 283 00:16:58,163 --> 00:16:59,962 Što? Bacila si kletvu na mene? 284 00:16:59,962 --> 00:17:02,883 I pustila si da mislim da si me prevarila? 285 00:17:02,883 --> 00:17:06,523 Rekao sam ti da nešto skriva. Usput, moramo se maknuti odavde. 286 00:17:06,523 --> 00:17:08,043 To nisu policajci. 287 00:17:11,642 --> 00:17:15,082 Amane, znamo da si tu! -Tata? -Gigi? 288 00:17:15,082 --> 00:17:19,882 Dosta je! Reci mi što se događa ili ću natjerati sve u autobusu da tračaju 289 00:17:19,882 --> 00:17:21,642 i to će te uništiti. 290 00:17:22,043 --> 00:17:27,402 Gigi, razumijem te. Dakle, ponudit ću ti dva telefona da to ne radiš. 291 00:17:27,402 --> 00:17:28,923 Super, može. 292 00:17:28,923 --> 00:17:32,322 Ista sjedala! -Sjednite i držite se! 293 00:17:35,003 --> 00:17:37,283 Reci mi koja kletva. Mogu to podnijeti. 294 00:17:37,283 --> 00:17:39,122 Samo ne karijera u marketingu. 295 00:17:39,122 --> 00:17:42,082 Da te nitko ne voli i da umreš sama! 296 00:17:42,082 --> 00:17:46,362 Ipak to ne mogu podnijeti! Zašto? - Što te briga? I ne vjeruješ u kletve. 297 00:17:46,362 --> 00:17:48,003 Ni u Djeda Mraza, 298 00:17:48,003 --> 00:17:51,043 ali bila bih ljuta da on i Amber bace kletvu na mene. 299 00:17:52,203 --> 00:17:54,203 Prestanite se svađati i držite se! 300 00:18:00,203 --> 00:18:02,963 RIJEKA SACRAMENTO - Bože, utopit ćemo se! 301 00:18:04,122 --> 00:18:07,362 Rijeka je prazna! Hvala Bogu na klimatskim promjenama. 302 00:18:08,362 --> 00:18:09,923 ULAZITE U STARI SACRAMENTO 303 00:18:14,483 --> 00:18:16,082 IZLAZITE IZ STAROG SACRAMENTA 304 00:18:18,082 --> 00:18:19,483 MANJE POZNATI SLAVOLUK 305 00:18:23,402 --> 00:18:27,043 Što to radiš? -Zaboravljam na užase svijeta odraslih! Idemo! 306 00:18:33,043 --> 00:18:36,122 Amane, stani! -Nikada! 307 00:18:36,122 --> 00:18:38,162 Razumijem te, ali imaš više od 40. 308 00:18:38,162 --> 00:18:41,882 Ionako ćeš morati izaći i protegnuti se u sljedećih sat vremena! 309 00:18:42,642 --> 00:18:44,802 Velma, gotovo je. 310 00:18:44,802 --> 00:18:48,443 Amane, došao sam samo da ti pomognem. Pođi sa mnom kući 311 00:18:48,443 --> 00:18:51,243 i zaboravit ćemo na ovo. - Kako da vam vjerujemo? 312 00:18:51,243 --> 00:18:54,683 Rekli ste da je "Scoobi" ugašen. -Radi vaše sigurnosti! 313 00:18:54,683 --> 00:18:57,562 Zbog toga sam i tvog tatu stavio u kućni pritvor. 314 00:18:57,562 --> 00:18:59,562 Vidite, istina je da... 315 00:18:59,562 --> 00:19:02,842 Nakon što je dr. Edna Perdue institucionalizirana, 316 00:19:02,842 --> 00:19:05,043 projekt "Scoobi" promijenio je smjer, 317 00:19:05,043 --> 00:19:08,043 sa stavljanja mozgova vojnika u djecu-zabadala 318 00:19:08,043 --> 00:19:10,842 na njihovo puko praćenje. 319 00:19:10,842 --> 00:19:13,283 Gdje god su se okupljala djeca-zabadala, 320 00:19:13,283 --> 00:19:15,842 postavili smo svoje ljude da ih promatraju. 321 00:19:16,283 --> 00:19:19,043 Dok jednog dana, prije nego je tvoja mama oteta, 322 00:19:19,043 --> 00:19:23,122 jedan od operativaca nije vidio kako čita nestale dnevnike dr. Perdue 323 00:19:23,122 --> 00:19:26,362 i fotografirao je. -Moju mamu? Koji operativac? 324 00:19:26,362 --> 00:19:29,963 Je li slikao i mene? Jer ove su super. -U tome i jest stvar. 325 00:19:29,963 --> 00:19:35,562 Operativac je skrivao identitet i koristio kodno ime ujak Scoobi. 326 00:19:37,082 --> 00:19:42,283 Vojska je iskoristila fotke dnevnika dr. Perdue ujaka Scoobija 327 00:19:42,283 --> 00:19:44,882 kako bi stvorila nepobjedivog supervojnika 328 00:19:44,882 --> 00:19:47,402 i infiltrirala se u skupine djece-zabadala. 329 00:19:47,402 --> 00:19:49,763 Ali pošlo je po zlu. 330 00:19:51,523 --> 00:19:56,243 Isti čas. -Naravno! Kad se igraš Boga, uvijek pođe po zlu. 331 00:19:56,243 --> 00:19:58,683 Kao što je Bog stvorio krokodile i slično. 332 00:19:58,683 --> 00:20:02,402 Pa, ovo je bilo gore od svega što smo ikada mogli zamisliti. 333 00:20:03,043 --> 00:20:07,402 Zbog supervojnika muškarci su se osjećali nelagodno na poslu. 334 00:20:07,402 --> 00:20:10,723 Pa je supervojnik ubio one koji su se osjećali neugodno. 335 00:20:10,723 --> 00:20:14,322 Možda će sada muškarci shvatiti da gdje ima dima ima i vatre. 336 00:20:14,322 --> 00:20:15,322 Možda. 337 00:20:15,763 --> 00:20:20,322 Srećom, to što je Aman živ znači da supervojnik nije zainteresiran za vas. 338 00:20:20,322 --> 00:20:22,802 Ali trebamo te odvesti kući. -Još nešto. 339 00:20:22,802 --> 00:20:25,483 Jesu li tri tijela u bazi isto žrtve? 340 00:20:25,483 --> 00:20:28,362 Ne. To su tijela zgodnih djevojaka. 341 00:20:28,362 --> 00:20:34,203 Projekt "Scoobi" pokušao ih je oživjeti za mozgove, ali ništa od toga. 342 00:20:34,203 --> 00:20:38,562 Zgodne djevojke? -Tako je! -Tata, trgovina telefonima se zatvara u šest! 343 00:20:38,562 --> 00:20:41,802 I prestani pokušavati pronaći ubojicu. Opasan je. 344 00:20:44,882 --> 00:20:49,683 Ne morate sjediti sa mnom. Samo mi je trebalo pomoći da skrenem misli. 345 00:20:49,683 --> 00:20:53,243 Ova potjera je upalila. - Ne, bio si u pravu, Frede. 346 00:20:53,243 --> 00:20:56,763 Ponekad je dobro pronaći način kako ostati dijete. 347 00:20:56,763 --> 00:21:01,723 Mislio sam da sam prestar za nove prijatelje, ali upravo smo to postali. 348 00:21:01,723 --> 00:21:05,043 A to se ne bi dogodilo bez lupanja vratima i guranja. 349 00:21:06,322 --> 00:21:08,322 Vidim te, duše. 350 00:21:09,683 --> 00:21:13,043 Zašto si mi rekla da sam duh? I zašto taj pas laje na mene? 351 00:21:13,842 --> 00:21:16,003 Bože! Jesam li ja duh? 352 00:21:16,322 --> 00:21:20,723 Stišaj tog psa! Velma nešto rješava s Daphne, a ja želim prisluškivati! 353 00:21:21,882 --> 00:21:25,683 Kao što sam rekla, bila si tako zla prema meni nakon seanse. 354 00:21:25,683 --> 00:21:30,283 Htjela sam da svemir onemogući ljubav prema tebi da te prestanem voljeti. 355 00:21:30,283 --> 00:21:33,602 Čekaj, Daphne, to je... -Znam! Najstrašnija stvar ikada! 356 00:21:33,602 --> 00:21:35,882 Zato sam se stavila u staklenku. 357 00:21:35,882 --> 00:21:40,723 Nisam mogla vjerovati da mogu to učiniti nekome do koga mi je stalo! 358 00:21:40,723 --> 00:21:43,842 Zapravo, to je najromantičnija stvar ikad. 359 00:21:43,842 --> 00:21:48,602 Molim? -Nije sjajno što si htjela da umrem sama. Ali ljubav te toliko boli, 360 00:21:48,602 --> 00:21:51,243 da si učinila sve da prestaneš. I nisi mogla. 361 00:21:51,243 --> 00:21:55,203 Više nego romantično. Osjećam se kao djevojka u "RnB" pjesmi 90-ih! 362 00:21:55,203 --> 00:21:57,162 To je vrlo pozitivno gledište. 363 00:21:57,162 --> 00:22:00,082 Samo obećaj da ćeš mi odsad govoriti što radiš 364 00:22:00,082 --> 00:22:02,122 prije no staviš mozak u staklenku. 365 00:22:02,122 --> 00:22:06,483 Da želim nekoga tko radije riskira život nego komunicira, bila bih hetero. 366 00:22:06,483 --> 00:22:07,963 Obećavam. 367 00:22:08,322 --> 00:22:10,122 Makni ga! 368 00:22:11,802 --> 00:22:13,963 Samo malo! To je to! 369 00:22:14,283 --> 00:22:16,122 Ubojica voli tenisice... 370 00:22:17,723 --> 00:22:19,243 Mrzi Dan nezavisnosti. 371 00:22:19,963 --> 00:22:22,362 I svi su napadi bili nisko na tijelu. 372 00:22:23,003 --> 00:22:24,483 Ali zašto elektronika? 373 00:22:25,443 --> 00:22:28,362 Ovo je isti zvučnik kao u Brbljavoj kutiji. 374 00:22:28,362 --> 00:22:31,203 Donova je žena rekla da je iz projekta "Scoobi". 375 00:22:31,203 --> 00:22:33,802 Daphne, što ako supervojnik nije čovjek? 376 00:22:33,802 --> 00:22:35,842 Što ako je vojska izgradila... 377 00:22:38,562 --> 00:22:41,562 Što? -Govoreći... -Govoreći što? 378 00:22:51,723 --> 00:22:53,243 Velma! 379 00:22:54,402 --> 00:22:56,243 Velma, gdje si? 380 00:22:58,923 --> 00:23:00,602 Upomoć! 381 00:23:01,243 --> 00:23:02,162 Velma! 382 00:23:13,043 --> 00:23:16,723 Ne znamo kako su pratitelji mogli dopustiti da Velma nestane. 383 00:23:16,723 --> 00:23:20,562 Ali kao pratiteljice, možemo reći da dajemo sve od sebe, dovraga! 384 00:23:22,842 --> 00:23:26,043 Halo? -Gledam vijesti. Je li to učinila Victoria? 385 00:23:26,043 --> 00:23:28,683 Prevrnula autobus? Ne znam. 386 00:23:28,683 --> 00:23:33,523 Drži se Freda dok ne saznaš. Zapamti, sada radiš za mene. 387 00:23:33,523 --> 00:23:37,243 Znam. Kad smo kod toga, još nisam dobila plaću, a bilo bi... 388 00:23:51,763 --> 00:23:55,243 MEDIATRANSLATIONS