1
00:00:04,922 --> 00:00:06,523
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:07,203 --> 00:00:10,802
Fred, ő az élő nagyim,
dr. Edna Perdue.
3
00:00:11,443 --> 00:00:12,482
Mi?
4
00:00:12,482 --> 00:00:16,122
Istenem! Ne!
Anyám tényleg gyilkos volt!
5
00:00:17,602 --> 00:00:21,003
Várjunk! Mi folyik itt? Mi vagyok én?
6
00:00:21,523 --> 00:00:23,843
Vilma, el kell mondanom valamit.
7
00:00:24,882 --> 00:00:26,762
Nagyon bírom Ambert.
8
00:00:27,363 --> 00:00:28,643
Oké...
9
00:00:28,643 --> 00:00:34,722
De téged még jobban. És ennyi.
Csak ennyit akartam mondani.
10
00:00:36,522 --> 00:00:40,043
Nem elég, hogy az összes
áldozat tudott a SCOOBI programról,
11
00:00:40,043 --> 00:00:42,482
de találkoztak egy ügyvéddel.
12
00:00:42,482 --> 00:00:46,003
- Emlékszel, hogy nézett ki?
- Igen. Az apukád volt.
13
00:00:46,683 --> 00:00:47,683
Mi?
14
00:00:50,442 --> 00:00:52,202
Ha rejtélyeket oldasz meg,
15
00:00:52,202 --> 00:00:54,722
rájössz,
hogy mindenki titkol valamit.
16
00:00:54,722 --> 00:00:56,842
Nem tudok semmit a gyilkosságokról.
17
00:00:56,842 --> 00:00:59,122
Hát, egy próbát megért.
18
00:00:59,122 --> 00:01:01,963
És arra is,
hogy az emberek utálnak titkolózni.
19
00:01:01,963 --> 00:01:05,362
Oké, jó. Lebuktam.
Elmondok mindent, amit tudok.
20
00:01:05,362 --> 00:01:07,963
Jó érzés bevallani az igazat,
és ez klassz,
21
00:01:07,963 --> 00:01:10,323
mert amellett, hogy életeket ment,
22
00:01:10,323 --> 00:01:13,723
klassz kis
beteges sztorikat is hallhatok.
23
00:01:14,362 --> 00:01:17,443
Állj! Ez a beteges sztori titkos!
24
00:01:17,443 --> 00:01:21,163
Az amerikai sereg nevében
leállítom a kihallgatást.
25
00:01:21,163 --> 00:01:24,002
De akár egy drága járgányt,
26
00:01:24,002 --> 00:01:26,603
a beteges sztorit se
rejtegetheted örökké.
27
00:01:26,603 --> 00:01:29,323
Területet biztosítani!
Senki se mehet se ki, se be!
28
00:01:29,323 --> 00:01:33,083
Mondd el Vilmának,
amit tudsz. És elég a házi páleszből!
29
00:01:33,083 --> 00:01:37,043
- Házi őrizetben vagy, nem sitten.
- Az csak rontana a helyzeten.
30
00:01:37,043 --> 00:01:39,482
És beraktad a bökőmet
a mosogatógépbe?
31
00:01:39,482 --> 00:01:41,603
Honnan tudsz a gyilkosságokról?
32
00:01:41,603 --> 00:01:43,243
Kapocs vagy az áldozatok között?
33
00:01:43,243 --> 00:01:46,202
- Miért lila a WC?
- Nem beszélhetek a gyilkosságokról.
34
00:01:46,202 --> 00:01:47,803
A sereg eltüntetne.
35
00:01:47,803 --> 00:01:50,482
Sophie azt üzeni,
hogy a szeánsz utáni este...
36
00:01:50,482 --> 00:01:54,762
Apával láttuk, hogy Diána megcsal.
37
00:01:54,762 --> 00:01:56,362
Mi? Add a bökőd!
38
00:01:57,482 --> 00:02:00,402
VILMA
2. ÉVAD 8. RÉSZ
39
00:02:04,562 --> 00:02:08,522
Istenem! Látod,
ezért nem végzünk házimunkát!
40
00:02:08,522 --> 00:02:10,682
Szóval apám szerint ez történt.
41
00:02:10,682 --> 00:02:13,242
Nem tudom, mit tegyek.
Szakítsak vele?
42
00:02:13,242 --> 00:02:15,443
Vagy vessem a szemére,
43
00:02:15,443 --> 00:02:17,802
akárhányszor hülyeséget csinálok?
44
00:02:17,802 --> 00:02:19,283
Jó helyre jöttél.
45
00:02:19,283 --> 00:02:22,843
Menő csajokként tudjuk,
milyen megcsalni és megcsalva lenni.
46
00:02:22,843 --> 00:02:25,723
És ez nagyon gáz.
Nem simán megcsaltak!
47
00:02:25,723 --> 00:02:28,482
A sacramentói kirándulás előtt
csaltak meg!
48
00:02:28,482 --> 00:02:32,082
Az egy hatórás buszút,
ami egy hatórás buszútnak felel meg.
49
00:02:32,082 --> 00:02:33,603
Tudod, ez mit jelent.
50
00:02:33,603 --> 00:02:36,962
Jaj, ne! Buszos pletyi,
amit unalmukban kiszíneznek,
51
00:02:36,962 --> 00:02:39,482
és poénból besároznak ártatlanokat!
52
00:02:39,482 --> 00:02:41,563
Mary Louis segítőkutyát szerzett,
53
00:02:41,563 --> 00:02:44,403
csak mert csúfolták,
hogy az ivókútra tette a száját.
54
00:02:44,403 --> 00:02:46,762
És nem is ő volt. Én voltam.
55
00:02:46,762 --> 00:02:49,043
De nem mindenki azon fog lovagolni,
56
00:02:49,043 --> 00:02:52,482
hogy Gigi apja
házi őrizetben tartja az apámat?
57
00:02:52,482 --> 00:02:54,163
Csak ha veszekedünk miatta.
58
00:02:54,163 --> 00:02:57,802
De apa megint új telót ígért,
ha nem faggatom a munkájáról.
59
00:02:57,802 --> 00:02:59,482
- Én hallgatok.
- Jó.
60
00:02:59,482 --> 00:03:02,082
De hogy tudom megakadályozni,
61
00:03:02,082 --> 00:03:04,922
hogy pletykáljanak arról,
hogy Divel fasírtban vagyunk?
62
00:03:04,922 --> 00:03:07,762
Talán csak beszélnünk kell.
Mint nő a nővel.
63
00:03:07,762 --> 00:03:10,443
Beszélni? Ez nem a Camp David!
64
00:03:10,443 --> 00:03:12,642
És nem csak a hírneved forog kockán.
65
00:03:12,642 --> 00:03:15,403
Ha Diána nem fizet, újra megcsal.
66
00:03:15,802 --> 00:03:16,962
Én megtenném!
67
00:03:16,962 --> 00:03:19,922
Szóval a terv,
hogy tuti barátnő leszel,
68
00:03:19,922 --> 00:03:22,403
"megfogadom a podcastajánlásodat"
szintű,
69
00:03:22,403 --> 00:03:26,082
de ne is tapadj rá,
hogy őrülten akarjon téged.
70
00:03:26,082 --> 00:03:28,603
És amikor az ujjad köré csavartad,
71
00:03:28,603 --> 00:03:30,123
szembesíted a megcsalással
72
00:03:30,123 --> 00:03:32,802
a Capitolium rotundájának közepén.
73
00:03:32,802 --> 00:03:37,603
Utána csak arról fognak pletyizni,
hogy hol közösítsük ki Dianát.
74
00:03:37,603 --> 00:03:42,843
Tönkre kell tennem Dianát,
hogy elkerüljem a pletykákat?
75
00:03:42,843 --> 00:03:46,003
Pontosan. Tökre vágod
a menő csaj módszert.
76
00:03:46,802 --> 00:03:49,283
Jó, ha így kell lennie.
77
00:03:50,403 --> 00:03:54,962
Jó reggelt, osztály!
Indulhat a tanulmányi kirándulás!
78
00:03:54,962 --> 00:03:58,362
Odaadó anyákként
mi leszünk a kísérőitek.
79
00:03:58,362 --> 00:04:03,082
És a költségcsökkentés áldozataiként
az idegenvezetőitek is.
80
00:04:03,082 --> 00:04:07,242
Megnézzük a Capitoliumot, megtanuljuk,
hogy Stanford szemét volt...
81
00:04:07,242 --> 00:04:11,003
A nap végén pedig, búfelejtő gyanánt,
jöhet a vidámpark!
82
00:04:13,563 --> 00:04:15,723
Hé! Miért nem ujjongtok?
Gyerekek vagyunk.
83
00:04:15,723 --> 00:04:19,362
A vidámparkok nekünk készültek.
És ótvar felnőtteknek.
84
00:04:19,763 --> 00:04:20,763
Elmondjuk neki?
85
00:04:20,763 --> 00:04:24,083
Lehet, hogy átmegy hisztis kamaszba.
86
00:04:24,802 --> 00:04:28,523
Édesem, nézz körül!
Ez már nem az általános.
87
00:04:28,523 --> 00:04:30,843
Ezeket már csak a kavarás
88
00:04:30,843 --> 00:04:33,043
érzelmi hullámvasútja érdekli.
89
00:04:33,043 --> 00:04:35,242
Mi? Ez nem lehet igaz.
90
00:04:40,002 --> 00:04:42,122
- Elhoztad?
- Egy takaró kettőnkre.
91
00:04:42,122 --> 00:04:44,603
Azt fogják hinni,
szundítunk, pedig kavarunk.
92
00:04:44,603 --> 00:04:46,203
Briliáns! Még valami.
93
00:04:46,203 --> 00:04:47,963
Végiggondoltad, hogy jövünk össze?
94
00:04:47,963 --> 00:04:50,562
Bármiben benne vagyok,
csak nem akarok agyrázkódást.
95
00:04:50,562 --> 00:04:53,002
Szólj, ha túl gyorsan haladok,
96
00:04:53,002 --> 00:04:56,122
de arra gondoltam,
felolvashatnánk egymásnak
97
00:04:56,122 --> 00:04:59,043
az erotikusan túlfűtött regényből,
98
00:04:59,043 --> 00:05:00,163
a "Portnoy panaszából"?
99
00:05:00,163 --> 00:05:01,922
Ó, Norville!
100
00:05:02,643 --> 00:05:06,603
Egész éjjel azt képzeltem el,
ahogy Di Amberrel smárol,
101
00:05:06,603 --> 00:05:08,283
hogy kellően felidegeljem magam.
102
00:05:08,283 --> 00:05:11,562
- Ne! Mindjárt sírok.
- Vilma, add a lazát!
103
00:05:11,562 --> 00:05:14,322
A buszos pletyka szörnyű vadállat,
és könnyekkel táplálkozik.
104
00:05:15,122 --> 00:05:18,122
Még el sem indultunk,
és máris pityereg valaki.
105
00:05:18,122 --> 00:05:20,843
- Jaj, ne!
- Hé, Vilma! Mi a baj?
106
00:05:20,843 --> 00:05:22,203
Semmi, semmi.
107
00:05:22,203 --> 00:05:24,763
Csak boldog vagyok,
hogy megölelhetlek.
108
00:05:24,763 --> 00:05:26,362
A fenébe! Vaklárma!
109
00:05:26,362 --> 00:05:28,482
Akkor még jó, hogy hoztam egy takarót.
110
00:05:29,482 --> 00:05:32,002
Igazából Gigi mellé kell ülnöm.
111
00:05:32,002 --> 00:05:35,083
Ha úgy tűnik,
részünkről okés az apa-szitu,
112
00:05:35,083 --> 00:05:36,482
nem fognak pletykálni.
113
00:05:36,482 --> 00:05:39,322
És okés, mert apa inkább megveszteget,
114
00:05:39,322 --> 00:05:41,403
minthogy elmondja, mi folyik itt.
115
00:05:41,403 --> 00:05:43,763
- Minden rendben.
- Biztos?
116
00:05:43,763 --> 00:05:46,643
Mindig azt hittem,
hogy a barátnőmmel leszek itt,
117
00:05:46,643 --> 00:05:50,403
és gonosz pletyiket terjesztünk,
hogy elüssük az időt.
118
00:05:50,403 --> 00:05:52,643
Tudom. De mivel ülhetünk együtt,
119
00:05:52,643 --> 00:05:54,002
csináltam neked egy csomagot.
120
00:05:55,122 --> 00:05:57,643
Arcápoló és testápoló?
121
00:05:57,643 --> 00:05:58,723
És kézkrém.
122
00:05:58,723 --> 00:06:00,682
Csupa krém? Mert az álmaim ajándéka.
123
00:06:01,442 --> 00:06:04,603
- Miért viselkedsz furán, Vilma?
- Te viselkedsz furán, Amber.
124
00:06:05,203 --> 00:06:07,843
- Dráma.
- Mármint, találkozunk a buszon.
125
00:06:10,643 --> 00:06:14,203
Ettől a csomagtól még
rosszabbul érzem magam.
126
00:06:14,203 --> 00:06:16,322
Színt kell vallanunk, még ha ez
127
00:06:16,322 --> 00:06:18,723
veszélyezteti is
erkölcsi felsőbbrendűségedet.
128
00:06:18,723 --> 00:06:21,283
Vallanunk? Csak te tetted.
129
00:06:21,283 --> 00:06:23,242
És erkölcsileg mindig
felsőbbrendű leszek.
130
00:06:23,242 --> 00:06:25,723
Csak én nem csekkoltam Brenda aktjait.
131
00:06:25,723 --> 00:06:27,843
- Ez egy MRI.
- Nekem erre nincs időm.
132
00:06:27,843 --> 00:06:29,203
Beszélnem kell Freddel.
133
00:06:29,603 --> 00:06:33,523
Fred! Figyu,
van valamim, ami érdekelhet.
134
00:06:33,523 --> 00:06:36,163
És nem csak egy pikáns párosítás.
135
00:06:36,643 --> 00:06:40,122
Sacramento kísértetjárta hely.
Jöhet egy kis szellemvadászat?
136
00:06:40,122 --> 00:06:42,322
Nem. Most, hogy tudom,
anyám önmaga volt,
137
00:06:42,322 --> 00:06:45,682
nem hiszek a szellemekben.
Kivéve a gyerekkorom szellemét.
138
00:06:48,963 --> 00:06:52,802
Jé, ki próbál visszakapaszkodni
a köreinkbe a szeánsz után?
139
00:06:52,802 --> 00:06:54,283
Nem tudom, miről beszélsz,
140
00:06:54,283 --> 00:06:56,603
de tekintve
a Capitolium szellemeinek számát,
141
00:06:56,603 --> 00:07:00,203
az út végére könyörögni fogsz,
hogy tartsak szeánszot.
142
00:07:01,963 --> 00:07:03,322
Szellemek?
143
00:07:09,122 --> 00:07:11,163
Norville, nem is kavartok,
144
00:07:11,163 --> 00:07:13,603
csak az amerikai zsidó
életérzésről olvastok.
145
00:07:13,603 --> 00:07:17,362
Nyilván tartogatjátok a testeteket
a vidámparkra, mint én.
146
00:07:17,362 --> 00:07:19,322
Ugyan, én nem is mehetek.
147
00:07:19,322 --> 00:07:22,002
A park szerint
palackos italnak minősülök.
148
00:07:22,002 --> 00:07:24,043
És miért beszélsz egyáltalán velünk?
149
00:07:24,043 --> 00:07:27,603
Nem haragszol, hogy
rávilágítottam, anyád gyilkos?
150
00:07:27,603 --> 00:07:30,523
Nem. Most, hogy megtudtam
az igazságot, végre továbbléphetek.
151
00:07:30,523 --> 00:07:33,242
Ráadásul
a hullámvasút-mennyben leszünk.
152
00:07:33,242 --> 00:07:36,203
Azért hívják így,
mert egy csomóan meghaltak rajta.
153
00:07:36,203 --> 00:07:38,002
Ha már úgysem csináltok semmit,
154
00:07:38,002 --> 00:07:40,763
melyik az 50 kedvenc hullámvasutatok?
155
00:07:44,083 --> 00:07:46,163
Mi a buszos pletyi? Valami rólam?
156
00:07:48,083 --> 00:07:50,283
Billy elveszíti
a szüzességét ezen az úton.
157
00:07:51,562 --> 00:07:53,283
Portnoy egy májjal maszturbált.
158
00:07:53,283 --> 00:07:55,043
Úgy hallottam, Di...
159
00:07:55,763 --> 00:07:57,682
- Mi?
- Pszt! Nem hallottam!
160
00:07:58,603 --> 00:08:00,203
Azt is hallottam, hogy Diána...
161
00:08:01,002 --> 00:08:02,643
Folyton lemaradok róla. Segíts!
162
00:08:03,523 --> 00:08:05,682
Arról beszéltek, milyen szomorú Diána,
163
00:08:05,682 --> 00:08:07,603
hogy Vilma Gigivel ül?
164
00:08:08,322 --> 00:08:10,403
Senki sem gyanítja,
hogy Diána megcsalt.
165
00:08:10,403 --> 00:08:13,083
- A terved remekül működik.
- Milyen terv?
166
00:08:13,083 --> 00:08:16,242
A tervem,
hogy kicsit se tűnjek gyanúsnak.
167
00:08:16,242 --> 00:08:17,322
Oké.
168
00:08:17,322 --> 00:08:20,882
Kaptam egy üzit, hogy valaki
látni akar a busz végében.
169
00:08:23,882 --> 00:08:26,083
Nincs itt senki. Ki írhatta?
170
00:08:26,083 --> 00:08:27,562
Én voltam.
171
00:08:28,283 --> 00:08:31,242
Apa? Megszöktél
a házi őrizetből, és itt vagy?
172
00:08:31,242 --> 00:08:33,883
Inkább legyél sorozatgyilkos,
mint buszos perverz.
173
00:08:33,883 --> 00:08:37,322
Egyik sem vagyok.
Próbálok rájönni, mi folyik itt.
174
00:08:37,322 --> 00:08:40,442
És Don nem gyanakodna,
hogy Sacramento miatt megszöktem.
175
00:08:40,442 --> 00:08:42,403
Csöbörből vödörbe. Figyelj!
176
00:08:42,403 --> 00:08:45,202
Ezen a pendrive-on szigorúan titkos
katonai infók vannak.
177
00:08:45,202 --> 00:08:49,123
Ma reggel szedtem le Don laptopjáról,
amíg gyúrt, mint egy tuskó.
178
00:08:49,123 --> 00:08:52,202
Megtudhatjuk, miért halnak sorra
a SCOOBI-hoz köthető férfiak,
179
00:08:52,202 --> 00:08:55,523
de találnunk kell egy számítógépet,
és kinyomtatni mindent.
180
00:08:55,523 --> 00:08:58,682
Most takarók alatt vannak,
de használni akarják majd a mosdót,
181
00:08:58,682 --> 00:09:01,523
hogy kipipálják
a slozi-kamaty élményt.
182
00:09:01,523 --> 00:09:05,763
És te teszel róla,
hogy senki se jöjjön be ide.
183
00:09:05,763 --> 00:09:09,003
Ne. Kérlek, apa!
Nem tudod, mit kérsz.
184
00:09:09,003 --> 00:09:12,322
A pletyka előbb tesz tönkre,
mint én Diánát.
185
00:09:12,322 --> 00:09:15,643
Nem tudom, ez mit jelent,
de életek forognak kockán.
186
00:09:15,643 --> 00:09:16,682
Oké.
187
00:09:18,602 --> 00:09:21,243
Tilos bemenni
az út hátralévő részében.
188
00:09:21,243 --> 00:09:22,763
Ha értitek, mire gondolok.
189
00:09:22,763 --> 00:09:25,763
Ó, haver!
Vilma telecsinálta a slozit!
190
00:09:25,763 --> 00:09:26,763
Emberek, pletyka!
191
00:09:28,003 --> 00:09:30,842
Azt is hallottam,
hogy az ő szája ért az ivókúthoz,
192
00:09:30,842 --> 00:09:32,322
és élvezte.
193
00:09:35,523 --> 00:09:38,123
Úgy értettem, hogy rakj ki
egy "Hibás" táblát.
194
00:09:38,962 --> 00:09:40,123
Mit tettem?
195
00:09:40,123 --> 00:09:42,842
ÜDV SACRAMENTÓBAN!
LÉGYSZI, KEDVESEN! IGYEKSZÜNK.
196
00:09:45,962 --> 00:09:47,523
Hé, csajok, várjatok meg!
197
00:09:47,523 --> 00:09:49,202
Nem, Vilma, nem ismerünk!
198
00:09:51,403 --> 00:09:52,722
Vilma, ide!
199
00:09:52,722 --> 00:09:54,562
Apa, nem mutatkozhatsz!
200
00:09:54,562 --> 00:09:56,722
Ne aggódj! Álcázom magam.
201
00:09:56,722 --> 00:10:00,442
Ha 30 másodpercenként beleszívok,
jók vagyunk.
202
00:10:00,442 --> 00:10:02,202
Ennél hülyébb dolgot...
203
00:10:02,202 --> 00:10:05,682
Elnézést, ismerősnek tűnő tini.
Nem láttad Lolát és Norville-t?
204
00:10:05,682 --> 00:10:07,082
Ott vannak, fiam.
205
00:10:07,082 --> 00:10:08,363
- Mármint, haver!
- Kösz!
206
00:10:08,363 --> 00:10:10,403
És Vilma, bocs,
de nem láthatnak veled.
207
00:10:10,403 --> 00:10:13,082
Népszerűtlen vagy,
mint vízkorlátozás a sivatagban.
208
00:10:13,602 --> 00:10:15,243
Sokat tanulok ezen az úton.
209
00:10:17,442 --> 00:10:19,883
Hihetetlen, hogy Fred
végigdumálta az utat!
210
00:10:19,883 --> 00:10:24,163
Hogy tud ez ennyit a fánkról?
Mindegy. Visszamegyünk és összejövünk.
211
00:10:25,562 --> 00:10:26,922
Kísérteties.
212
00:10:26,922 --> 00:10:30,123
Itt vannak, Fred! Jerry Brown
kísértetjárta szobra mellett.
213
00:10:30,123 --> 00:10:31,643
Ja, nem, ez csak Jerry Brown.
214
00:10:31,643 --> 00:10:34,883
Fix összkvótás kereskedés!
Fix összkvótás kereskedés!
215
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Kösz, de nem akarok
szellemekre vadászni.
216
00:10:39,043 --> 00:10:43,163
Dögös hullámvasútpózokat kell
mutatnom Loláéknak.
217
00:10:43,163 --> 00:10:46,403
Maradjunk annyiban,
hogy az ujj-stuki visszatért.
218
00:10:46,403 --> 00:10:48,043
Norville, várj meg!
219
00:10:48,483 --> 00:10:50,003
Kísértetjárta szobor?
220
00:10:50,003 --> 00:10:53,043
Egyre szánalmasabb,
ahogy barátkozni próbálsz Freddel.
221
00:10:54,322 --> 00:10:55,562
Mit is mondtál?
222
00:10:59,123 --> 00:11:01,322
Hátra, szánalmas sacramentói!
223
00:11:01,322 --> 00:11:02,842
Hé, Diána. Mizu?
224
00:11:02,842 --> 00:11:05,922
"Mizu?" Társadalmi öngyilkosságot
követtél el a buszon.
225
00:11:05,922 --> 00:11:07,802
Tudni akartam, jól vagy-e.
226
00:11:07,802 --> 00:11:09,003
Jól vagyok.
227
00:11:09,523 --> 00:11:10,962
Ó, kit is áltatok?
228
00:11:11,883 --> 00:11:14,722
Ha kedvelsz,
nem csókoltad volna meg Ambert.
229
00:11:14,722 --> 00:11:15,922
- Mi?
- Igen, tudom.
230
00:11:15,922 --> 00:11:18,403
Ráadásul apámtól kellett megtudnom.
231
00:11:18,403 --> 00:11:21,043
Nem idegenek
lesajnáló pillantásából a suliban.
232
00:11:22,243 --> 00:11:24,602
Sajnálom. El akartam mondani,
233
00:11:24,602 --> 00:11:26,763
de tudtam, mennyire kiakadsz.
234
00:11:26,763 --> 00:11:28,883
Amikor egy napig nem írtam vissza,
235
00:11:28,883 --> 00:11:30,562
ledobtad a biciklimet egy szikláról.
236
00:11:30,562 --> 00:11:33,602
Akkor hogy tehetted?
Ha tíz éve együtt lennénk,
237
00:11:33,602 --> 00:11:35,442
vágom, néha beleférne.
238
00:11:35,442 --> 00:11:37,842
- De kábé három hete járunk.
- Tudom.
239
00:11:37,842 --> 00:11:41,403
Csak annyira fájt,
amit a szeánszon mondtál,
240
00:11:41,403 --> 00:11:43,602
hogy elkövettem
életem legnagyobb hibáját.
241
00:11:43,602 --> 00:11:45,123
Meg tudsz bocsátani?
242
00:11:45,562 --> 00:11:48,842
Nem. Égj a pokolban!
Ne, várj! Ez fura.
243
00:11:48,842 --> 00:11:50,602
Nem akarom, hogy a pokolban égj.
244
00:11:50,602 --> 00:11:52,442
Ez nem okés. Égj a pokolban!
245
00:11:52,442 --> 00:11:54,483
Ne! Mi folyik itt? Hol a haragom?
246
00:11:54,483 --> 00:11:57,363
Nem tudom. Ez fura. De néha segít,
247
00:11:57,363 --> 00:11:59,922
ha kiadod magadból a sérelmeidet.
248
00:11:59,922 --> 00:12:03,363
Nem segít, csak nem akarom,
hogy a pokolban égj!
249
00:12:04,043 --> 00:12:07,202
- És csak egy csók volt, igaz?
- Csak egy csók.
250
00:12:07,202 --> 00:12:09,403
Biztos? Mert most rögtön
megkérdezhetem apát.
251
00:12:09,403 --> 00:12:12,123
Felosont a buszra,
és titkos infókat adott át.
252
00:12:12,123 --> 00:12:15,202
Megőrültél, Vilma?
Most keverted bele Dianát!
253
00:12:15,202 --> 00:12:17,163
Börtönbe is kerülhet.
254
00:12:17,163 --> 00:12:22,643
Semmi baj. Nem akadok ki,
ha a csajom belekever egy bűnügybe.
255
00:12:22,643 --> 00:12:25,202
Látod, ezért nem tudok haragudni rád.
256
00:12:27,962 --> 00:12:30,722
Aztán Leland Stanford
felhasználta a vagyont,
257
00:12:30,722 --> 00:12:34,043
amit a kínai bevándorlók
kizsákmányolásával szerzett,
258
00:12:34,043 --> 00:12:36,043
hogy megépítse a Stanford Egyetemet.
259
00:12:36,043 --> 00:12:38,643
- Vége.
- Irány a hullámvasút!
260
00:12:38,643 --> 00:12:41,403
A francba! Ez még mindig menni akar.
261
00:12:41,403 --> 00:12:44,082
Fred, nézd!
Nem akartuk korábban elmondani,
262
00:12:44,082 --> 00:12:45,562
de történtek megszorítások.
263
00:12:45,562 --> 00:12:47,483
Klassz! Úgyis sok a tanári fizetés.
264
00:12:47,483 --> 00:12:48,883
Egyre jobb ez a nap.
265
00:12:48,883 --> 00:12:51,962
Nem. A vidámparkra nincs pénz.
266
00:12:51,962 --> 00:12:53,243
Nagyon sajnáljuk.
267
00:12:53,243 --> 00:12:55,283
Mi? Nem, ezt nem tehetik.
268
00:12:55,283 --> 00:12:58,643
Apám fizette a kormányzó kampányát,
és az új állát.
269
00:12:58,643 --> 00:13:00,163
Beszélni akarok vele!
270
00:13:00,962 --> 00:13:02,722
Látják? Mindenki egyetért velem.
271
00:13:02,722 --> 00:13:06,123
Nem. Beszélj a kormányzóval,
272
00:13:06,123 --> 00:13:07,643
hogy megköszönhessük neki.
273
00:13:07,643 --> 00:13:09,883
Most, hogy nem kell
vidámparkba mennünk,
274
00:13:09,883 --> 00:13:12,322
több időnk van összejönni a buszon.
275
00:13:12,322 --> 00:13:14,442
Mi van? Ne, figyeljetek rám!
276
00:13:14,442 --> 00:13:16,763
Hatalmas hibát követtek el.
277
00:13:16,763 --> 00:13:18,562
Értem én, hogy jó kavarni.
278
00:13:18,562 --> 00:13:21,123
A kamaszkor lényege
az ártatlanság elveszítése.
279
00:13:21,123 --> 00:13:23,883
De higgyétek el,
ha egyszer elveszett, hiányozni fog.
280
00:13:23,883 --> 00:13:27,202
Mert nem csak arról szól,
hogy jó tapizni,
281
00:13:27,202 --> 00:13:30,123
hanem hogy megtudjátok,
az emberek, még az anyák is,
282
00:13:30,123 --> 00:13:31,523
szörnyetegek lehetnek.
283
00:13:31,883 --> 00:13:34,602
Ezért fontosak a vidámparkok.
284
00:13:34,602 --> 00:13:36,722
Csak ott lehettek gyerekek, ahol csak
285
00:13:36,722 --> 00:13:39,123
attól kell félnetek,
hogy lefejez titeket egy kábel.
286
00:13:39,123 --> 00:13:41,602
Nem hagyhatjuk,
hogy a kormányzó ezt elvegye tőlünk.
287
00:13:41,602 --> 00:13:42,962
Ki tart velem?
288
00:13:47,483 --> 00:13:51,123
Oké. Frednek igaza van.
Nem nyirbálhatják a büdzsénket,
289
00:13:51,123 --> 00:13:54,442
vagy a suliból hamarosan
tanulókártya- és fegyverelosztó lesz.
290
00:13:54,442 --> 00:13:57,962
Ha törlik a vidámparkot,
talán a kórusra se lesz pénz.
291
00:13:57,962 --> 00:14:01,082
- Pedig ott lehet igazán kavarni.
- Istenem, ne!
292
00:14:01,082 --> 00:14:03,722
Hagyjátok meg nekünk a kórust!
293
00:14:03,722 --> 00:14:05,403
Azta! Kösz, Norville!
294
00:14:05,403 --> 00:14:09,043
Lola érdeme. Én kavarni akartam,
de megbökött, hogy beszéljek.
295
00:14:09,043 --> 00:14:10,763
Nem igaz. Meglöktek.
296
00:14:10,763 --> 00:14:13,643
Várjunk! Ki lökte meg?
297
00:14:13,643 --> 00:14:15,682
Senki sem volt körülötte.
298
00:14:16,363 --> 00:14:17,763
Pontosan.
299
00:14:19,643 --> 00:14:22,442
Időbe telhet,
míg letöltődnek a doksik.
300
00:14:22,442 --> 00:14:24,562
Ezek állami számítógépek.
301
00:14:24,562 --> 00:14:27,163
Addig mondd el,
mit tudsz a gyilkosságokról.
302
00:14:27,163 --> 00:14:28,243
Nem sokat.
303
00:14:28,243 --> 00:14:31,523
Mint tudod, sok illegális ügyletet
bonyolítok a seregnek.
304
00:14:31,523 --> 00:14:34,442
Pár hónapja meglátogatott Mr. S.
305
00:14:34,442 --> 00:14:36,003
Kiderült, hogy ő, a halottkémek,
306
00:14:36,003 --> 00:14:38,283
O'Rourke atya és Cogburn seriff
307
00:14:38,283 --> 00:14:41,483
titokban
a SCOOBI programnak dolgoztak.
308
00:14:41,483 --> 00:14:44,363
Tényleg? Cogburn,
Mr. S és a többi áldozat
309
00:14:44,363 --> 00:14:47,003
másodállásban a SCOOBI-nál dolgoztak?
310
00:14:47,003 --> 00:14:48,883
A gyerekmentes lét előnyei, mi?
311
00:14:48,883 --> 00:14:51,442
Nekem mondod? De az életük
messze nem volt tökéletes.
312
00:14:51,442 --> 00:14:54,682
Mr. S mondott valamit,
amit még mindig nehezen hiszek el.
313
00:14:54,682 --> 00:14:56,883
Állítólag egy katona
314
00:14:56,883 --> 00:14:59,682
kényelmetlen
munkakörnyezetet teremtett
315
00:14:59,682 --> 00:15:01,082
a SCOOBI programnál.
316
00:15:01,082 --> 00:15:04,562
Kényelmetlen munkakörnyezetet?
És ezt nehezen hiszed el,
317
00:15:04,562 --> 00:15:07,082
mert a legtöbb fickó szerint
ilyen nem létezik.
318
00:15:07,082 --> 00:15:10,763
Bingó. De belementem,
hogy találkozom Mr. S-sel
319
00:15:10,763 --> 00:15:12,123
és a többiekkel.
320
00:15:12,123 --> 00:15:14,883
De mielőtt kérdezhettem volna,
Don leállított.
321
00:15:14,883 --> 00:15:16,123
Hé, Don. Mizu?
322
00:15:16,123 --> 00:15:17,962
Álljak le? Meglesz, haver.
323
00:15:17,962 --> 00:15:22,602
De amikor sorra haltak meg,
Don többé nem állt szóba velem.
324
00:15:22,602 --> 00:15:25,163
De melyik katonától feszengtek?
325
00:15:25,163 --> 00:15:27,363
- Ő lesz a gyilkos.
- Nem tudom a nevét.
326
00:15:27,363 --> 00:15:31,602
Tegnap, amikor Don gyúrni kezdett,
rákerestem a gépén a SCOOBI-ra.
327
00:15:31,602 --> 00:15:34,802
Az egyik katonát csak
szolgálati számmal tüntették fel.
328
00:15:34,802 --> 00:15:37,123
Láttam a dokumentumokban.
329
00:15:37,123 --> 00:15:40,442
Csak megrótták, amiért kihagyta
a július negyedikei ünnepségeket.
330
00:15:40,442 --> 00:15:42,962
Ezek meg igénylési űrlapok
elektromos alkatrészhez
331
00:15:42,962 --> 00:15:45,082
és egy fehér tornacsukához. Várj!
332
00:15:45,082 --> 00:15:48,363
Ugyanilyen csuka volt
a támadómon a temetőben.
333
00:15:48,363 --> 00:15:50,442
A gyilkos utálja július negyedikét,
334
00:15:50,442 --> 00:15:53,003
szereti az elektronikát,
és kényelmes csukát visel.
335
00:15:53,003 --> 00:15:55,003
Jesszus, katonát keresünk
vagy nagyapát?
336
00:15:57,483 --> 00:15:59,082
Kösz, Di! Tudtam, hogy vicces,
337
00:15:59,082 --> 00:16:00,562
de ennyire azért nem.
338
00:16:00,562 --> 00:16:03,602
Hé, Diána, idehoznád a nyomtatóból?
339
00:16:04,003 --> 00:16:05,802
Még mindig titkol valamit.
340
00:16:05,802 --> 00:16:07,363
Mi? Bocs, csak arra gondoltam,
341
00:16:07,363 --> 00:16:09,003
milyen jó barátnő Diána.
342
00:16:09,003 --> 00:16:10,722
Vilma, egykori csalfaként
343
00:16:10,722 --> 00:16:13,883
felismerem a fajtánkat.
Túl kedves veled.
344
00:16:13,883 --> 00:16:16,123
- A mi kapcsolatunk nem olyan.
- Itt a doksi.
345
00:16:16,123 --> 00:16:19,442
És szereztem neked
egy cuki plüss bocit pár lobbistától.
346
00:16:19,442 --> 00:16:23,322
Csak rá kellett bólintanom, hogy
a húsalapú zöldségek szóvivője leszek.
347
00:16:24,562 --> 00:16:28,922
- Nincs tölcsérfánk!
- Nincs béke!
348
00:16:30,322 --> 00:16:32,123
Istenem! Egy szellem.
349
00:16:32,123 --> 00:16:34,883
Nem. A zsaruk
bezárnak minket a tüntetés miatt!
350
00:16:34,883 --> 00:16:38,163
És nincs virágunk, amivel
közös szelfit nyomhatnánk velük,
351
00:16:38,163 --> 00:16:39,802
- szóval futás!
- Ne! Gyertek vissza!
352
00:16:39,802 --> 00:16:41,802
Ha zsaruk jönnek, akkor működik!
353
00:16:41,802 --> 00:16:43,922
Amber, bocs, hogy kételkedtem benned!
354
00:16:43,922 --> 00:16:45,163
Tüntesd el a szellemet,
355
00:16:45,163 --> 00:16:47,243
és megbocsátom,
hogy kavartál Diánával.
356
00:16:47,243 --> 00:16:50,243
Mi? Nem kavartam vele.
357
00:16:50,243 --> 00:16:51,802
Biztos, hogy ezt akarod?
358
00:16:51,802 --> 00:16:53,082
Ne kételkedj bennem.
359
00:16:53,082 --> 00:16:56,643
Ez Vilma szokása.
És igen, annyira mérges vagyok rá,
360
00:16:56,643 --> 00:16:58,003
hogy meg akarom átkozni.
361
00:16:58,003 --> 00:16:59,883
Mi? Megátkoztál?
362
00:16:59,883 --> 00:17:02,842
És hagytad,
hogy azt higgyem, megcsaltál?
363
00:17:02,842 --> 00:17:04,443
Mondtam, hogy titkol valamit.
364
00:17:04,443 --> 00:17:06,602
És el kell tűnnünk innen.
365
00:17:06,602 --> 00:17:07,923
Azok nem zsaruk.
366
00:17:11,562 --> 00:17:13,763
Aman! Tudjuk, hogy itt vagy.
367
00:17:13,763 --> 00:17:15,122
- Apa?
- Gigi?
368
00:17:15,122 --> 00:17:17,562
Elég volt! Elárulod,
mi a fene folyik itt,
369
00:17:17,562 --> 00:17:19,723
vagy beindítom a pletykagépezet,
370
00:17:19,723 --> 00:17:21,842
és neked annyi.
371
00:17:21,842 --> 00:17:25,203
Gigi, értelek. Ezért felajánlok neked
372
00:17:25,203 --> 00:17:27,283
két telefont, hogy ne tedd meg.
373
00:17:27,283 --> 00:17:28,683
Király. Áll az alku.
374
00:17:28,683 --> 00:17:32,283
- Mindenki ugyanoda üljön.
- Kapaszkodjatok!
375
00:17:34,842 --> 00:17:39,082
Mondd el, mi volt az átok. Kibírom.
Ha nem marketinges meló volt.
376
00:17:39,082 --> 00:17:42,003
Az volt, hogy senki se szeressen,
és egyedül halj meg.
377
00:17:42,003 --> 00:17:43,443
Tévedtem. Nem bírom.
378
00:17:43,443 --> 00:17:44,882
- Miért?
- Mit érdekel?
379
00:17:44,882 --> 00:17:46,362
Nem is hiszel az átkokban.
380
00:17:46,362 --> 00:17:47,963
A Mikulásban sem.
381
00:17:47,963 --> 00:17:50,683
De akkor is mérges lennék,
ha Amberrel megátkoznának.
382
00:17:52,082 --> 00:17:54,243
Vita helyett inkább kapaszkodjatok!
383
00:18:01,402 --> 00:18:02,923
Istenem! Meg fogunk fulladni.
384
00:18:04,203 --> 00:18:06,882
Kiszáradt a folyó.
Hála istennek a klímaváltozásért!
385
00:18:23,322 --> 00:18:24,402
Mit csinálsz?
386
00:18:24,402 --> 00:18:27,082
Elfelejtem a felnőtt lét borzalmait!
Gyerünk!
387
00:18:33,082 --> 00:18:35,283
Aman, húzódj le!
388
00:18:35,283 --> 00:18:38,162
- Soha.
- Értem, de elmúltál 40.
389
00:18:38,162 --> 00:18:41,723
Egy órán belül úgyis
ki kell nyújtóztatnod a lábad!
390
00:18:42,683 --> 00:18:44,043
Vilma, vége van.
391
00:18:44,683 --> 00:18:47,003
Aman, segíteni akarok,
392
00:18:47,003 --> 00:18:50,322
szóval gyere velem haza.
Elfelejtjük ezt a fiaskót.
393
00:18:50,322 --> 00:18:52,723
És ha hazudik?
Azt mondta, a program halott.
394
00:18:52,723 --> 00:18:54,362
A biztonságotok érdekében.
395
00:18:54,362 --> 00:18:57,562
Ugyanazért, amiért apádat
házi őrizetbe helyeztem.
396
00:18:57,562 --> 00:18:59,203
Tudod, az igazság az,
397
00:18:59,683 --> 00:19:02,923
hogy miután
dr. Perdue-t diliházba vitték,
398
00:19:02,923 --> 00:19:08,082
a SCOOBI áttért a katonaagyak
kotnyeles kölykökbe ültetéséről
399
00:19:08,082 --> 00:19:10,723
a szimpla megfigyelésükre.
400
00:19:10,723 --> 00:19:13,122
Ahol kotnyeles kölykök gyűltek össze,
401
00:19:13,122 --> 00:19:16,043
odaküldtük
az embereinket megfigyelőnek.
402
00:19:16,043 --> 00:19:18,882
Mígnem az anyád elrablása előtti napon
403
00:19:18,882 --> 00:19:20,963
az egyik ügynökünk látta,
404
00:19:20,963 --> 00:19:24,443
ahogy dr. Perdue eltűnt naplóit
olvassa, és lefotózta.
405
00:19:24,443 --> 00:19:26,162
Anyám? Melyik ügynök?
406
00:19:26,162 --> 00:19:27,602
És rólam készült lesipuskás?
407
00:19:27,602 --> 00:19:29,842
- Azokon csini vagyok.
- De ennyi.
408
00:19:29,842 --> 00:19:31,723
Az ügynök elrejtette
személyazonosságát,
409
00:19:31,723 --> 00:19:35,122
és a SCOOBI bácsi kódnevet használta.
410
00:19:37,082 --> 00:19:39,362
De a sereg felhasználta
411
00:19:39,362 --> 00:19:42,322
SCOOBI bácsi fotóit
dr. Perdue naplójáról,
412
00:19:42,322 --> 00:19:44,763
hogy létrehozzon
egy legyőzhetetlen szuperkatonát,
413
00:19:44,763 --> 00:19:47,402
és beférkőzzön a kölykök közé.
414
00:19:47,402 --> 00:19:49,362
De a terv rosszul sült el.
415
00:19:51,322 --> 00:19:52,963
Frankón, azonnal.
416
00:19:53,562 --> 00:19:56,243
Érthető. Sosem sül el jól,
ha Istent játszunk.
417
00:19:56,243 --> 00:19:59,362
Ahogy Isten is
elszúrta a krokodilokkal.
418
00:19:59,362 --> 00:20:02,523
Ez elképzelhetetlenül rosszabb volt.
419
00:20:03,003 --> 00:20:07,402
A szuperkatona
feszengett a munkahelyén.
420
00:20:07,402 --> 00:20:10,283
Ezért megölte azokat,
akik miatt feszengett.
421
00:20:10,283 --> 00:20:14,122
Talán a pasik végre rájönnek: nem
zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.
422
00:20:14,122 --> 00:20:15,723
Talán.
423
00:20:15,723 --> 00:20:20,402
Aman él,
tehát nem érdekled a szuperkatonát.
424
00:20:20,402 --> 00:20:22,723
- De azért jobb, ha hazaviszlek.
- Egy kérdés.
425
00:20:22,723 --> 00:20:25,483
A három holttest további áldozat?
426
00:20:25,483 --> 00:20:28,362
Nem. Azok a dögös csajok.
427
00:20:28,362 --> 00:20:31,043
A SCOOBI próbálta
helyreállítani az agyukat,
428
00:20:31,043 --> 00:20:34,162
de sajnos esélytelen volt.
429
00:20:34,162 --> 00:20:35,523
- A dögös csajok?
- Igen.
430
00:20:35,523 --> 00:20:38,402
Apa! A telefonüzlet hatkor zár!
431
00:20:38,402 --> 00:20:41,683
És ne keresd tovább a gyilkost!
Veszélyes.
432
00:20:44,923 --> 00:20:47,082
Nem kell mellém ülnötök.
433
00:20:47,082 --> 00:20:49,802
Csak valahogy el akartam
terelni a gondolataimat.
434
00:20:49,802 --> 00:20:53,203
- A buszos üldözés bevált.
- Igazad volt, Fred.
435
00:20:53,203 --> 00:20:56,723
Fel akarunk nőni,
de néha klassz gyereknek maradni.
436
00:20:56,723 --> 00:20:58,882
Azt hittem,
öreg vagyok az új barátokhoz,
437
00:20:58,882 --> 00:21:02,082
de szerintem épp összebarátkoztunk.
438
00:21:02,082 --> 00:21:04,802
És ez nem történik meg,
ha nem löknek meg.
439
00:21:06,243 --> 00:21:07,923
Látlak, szellem.
440
00:21:09,642 --> 00:21:11,162
Miért hívtál szellemnek?
441
00:21:11,162 --> 00:21:13,003
És miért ugat engem ez a kutya?
442
00:21:13,802 --> 00:21:15,882
Istenem! Én vagyok a szellem?
443
00:21:16,322 --> 00:21:17,642
Hé, hallgattasd el!
444
00:21:17,642 --> 00:21:20,402
Vilma dumál valamit Dianával.
Hallani akarom!
445
00:21:21,842 --> 00:21:23,203
Ahogy mondtam,
446
00:21:23,203 --> 00:21:25,882
olyan undok voltál velem
a szeánsz után,
447
00:21:25,882 --> 00:21:28,283
hogy azt akartam,
szerethetetlenné válj,
448
00:21:28,283 --> 00:21:30,162
és ne szeresselek többé.
449
00:21:30,162 --> 00:21:31,483
Várj, Diána, ez...
450
00:21:31,483 --> 00:21:35,882
Tudom, nincs ennél szörnyűbb.
Ezért tettem magamat az üvegbe.
451
00:21:35,882 --> 00:21:37,723
Nem tudtam elhinni,
452
00:21:37,723 --> 00:21:40,683
hogy képes voltam ilyet tenni veled.
453
00:21:40,683 --> 00:21:43,602
Azt akartam mondani, hogy romantikus.
454
00:21:43,602 --> 00:21:44,723
Mi?
455
00:21:44,723 --> 00:21:48,602
Az "egyedül haljon meg" gáz,
de mindent megtettél,
456
00:21:48,602 --> 00:21:51,162
hogy ne szeress annyira,
de nem sikerült.
457
00:21:51,162 --> 00:21:54,963
Ez több mint romantikus.
Totál '90-es évek R&B feeling.
458
00:21:54,963 --> 00:21:57,003
Ez egy nagyon pozitív fordulat.
459
00:21:57,003 --> 00:21:58,963
Tudom. Ígérd meg, hogy mostantól
460
00:21:58,963 --> 00:22:01,923
elmondod, mit tettél,
mielőtt üvegbe teszed az agyad.
461
00:22:01,923 --> 00:22:06,243
Ha olyannal akarnék járni, aki
rühell kommunikálni, hetero lennék.
462
00:22:06,243 --> 00:22:07,402
Megígérem.
463
00:22:08,243 --> 00:22:09,882
Vidd innen!
464
00:22:11,723 --> 00:22:13,763
Várjunk! Ez az!
465
00:22:14,203 --> 00:22:15,842
A gyilkos szereti a tornacsukát,
466
00:22:17,683 --> 00:22:19,122
gyűlöli július negyedikét,
467
00:22:19,723 --> 00:22:22,243
és alacsonyan támad.
468
00:22:22,802 --> 00:22:24,283
De miért az elektronika?
469
00:22:25,443 --> 00:22:28,322
A Baba Gagyogónak is
ilyen a hangszórója,
470
00:22:28,322 --> 00:22:31,003
ami Don neje szerint
a programból származik.
471
00:22:31,003 --> 00:22:33,802
Di, mi van,
ha a szuperkatona nem ember?
472
00:22:33,802 --> 00:22:35,602
Ha a sereg épített egy...
473
00:22:38,443 --> 00:22:39,562
Egy mit?
474
00:22:39,562 --> 00:22:41,362
- Egy beszélő...
- Beszélő mit?
475
00:22:51,562 --> 00:22:52,723
Vilma!
476
00:22:54,562 --> 00:22:56,122
Vilma, hol vagy?
477
00:22:58,763 --> 00:23:00,082
Segítség!
478
00:23:01,122 --> 00:23:02,203
Vilma!
479
00:23:12,923 --> 00:23:16,562
Zsarukként nem tudjuk, a kísérők
hogy hagyhatták eltűnni Vilmát.
480
00:23:16,562 --> 00:23:20,602
A kísérőitekként mindent megteszünk,
az ég verje meg!
481
00:23:22,763 --> 00:23:24,642
- Hahó!
- A híreket nézem.
482
00:23:24,642 --> 00:23:27,443
- Victoria...
- Borította fel a buszt?
483
00:23:27,443 --> 00:23:28,683
Nem tudom.
484
00:23:28,683 --> 00:23:31,243
Maradj Fred közelében,
amíg ki nem deríted.
485
00:23:31,243 --> 00:23:33,443
Ne feledd, most már nekem dolgozol.
486
00:23:33,443 --> 00:23:37,243
Tudom. Jut eszembe, még mindig
nem kaptam fizut. Klassz lenne...
487
00:24:05,683 --> 00:24:07,802
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
lyuno