1 00:00:04,922 --> 00:00:06,523 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:07,203 --> 00:00:10,802 Fred, ő az élő nagyim, dr. Edna Perdue. 3 00:00:11,443 --> 00:00:12,482 Mi? 4 00:00:12,482 --> 00:00:16,122 Istenem! Ne! Anyám tényleg gyilkos volt! 5 00:00:17,602 --> 00:00:21,003 Várjunk! Mi folyik itt? Mi vagyok én? 6 00:00:21,523 --> 00:00:23,843 Vilma, el kell mondanom valamit. 7 00:00:24,882 --> 00:00:26,762 Nagyon bírom Ambert. 8 00:00:27,363 --> 00:00:28,643 Oké... 9 00:00:28,643 --> 00:00:34,722 De téged még jobban. És ennyi. Csak ennyit akartam mondani. 10 00:00:36,522 --> 00:00:40,043 Nem elég, hogy az összes áldozat tudott a SCOOBI programról, 11 00:00:40,043 --> 00:00:42,482 de találkoztak egy ügyvéddel. 12 00:00:42,482 --> 00:00:46,003 - Emlékszel, hogy nézett ki? - Igen. Az apukád volt. 13 00:00:46,683 --> 00:00:47,683 Mi? 14 00:00:50,442 --> 00:00:52,202 Ha rejtélyeket oldasz meg, 15 00:00:52,202 --> 00:00:54,722 rájössz, hogy mindenki titkol valamit. 16 00:00:54,722 --> 00:00:56,842 Nem tudok semmit a gyilkosságokról. 17 00:00:56,842 --> 00:00:59,122 Hát, egy próbát megért. 18 00:00:59,122 --> 00:01:01,963 És arra is, hogy az emberek utálnak titkolózni. 19 00:01:01,963 --> 00:01:05,362 Oké, jó. Lebuktam. Elmondok mindent, amit tudok. 20 00:01:05,362 --> 00:01:07,963 Jó érzés bevallani az igazat, és ez klassz, 21 00:01:07,963 --> 00:01:10,323 mert amellett, hogy életeket ment, 22 00:01:10,323 --> 00:01:13,723 klassz kis beteges sztorikat is hallhatok. 23 00:01:14,362 --> 00:01:17,443 Állj! Ez a beteges sztori titkos! 24 00:01:17,443 --> 00:01:21,163 Az amerikai sereg nevében leállítom a kihallgatást. 25 00:01:21,163 --> 00:01:24,002 De akár egy drága járgányt, 26 00:01:24,002 --> 00:01:26,603 a beteges sztorit se rejtegetheted örökké. 27 00:01:26,603 --> 00:01:29,323 Területet biztosítani! Senki se mehet se ki, se be! 28 00:01:29,323 --> 00:01:33,083 Mondd el Vilmának, amit tudsz. És elég a házi páleszből! 29 00:01:33,083 --> 00:01:37,043 - Házi őrizetben vagy, nem sitten. - Az csak rontana a helyzeten. 30 00:01:37,043 --> 00:01:39,482 És beraktad a bökőmet a mosogatógépbe? 31 00:01:39,482 --> 00:01:41,603 Honnan tudsz a gyilkosságokról? 32 00:01:41,603 --> 00:01:43,243 Kapocs vagy az áldozatok között? 33 00:01:43,243 --> 00:01:46,202 - Miért lila a WC? - Nem beszélhetek a gyilkosságokról. 34 00:01:46,202 --> 00:01:47,803 A sereg eltüntetne. 35 00:01:47,803 --> 00:01:50,482 Sophie azt üzeni, hogy a szeánsz utáni este... 36 00:01:50,482 --> 00:01:54,762 Apával láttuk, hogy Diána megcsal. 37 00:01:54,762 --> 00:01:56,362 Mi? Add a bökőd! 38 00:01:57,482 --> 00:02:00,402 VILMA 2. ÉVAD 8. RÉSZ 39 00:02:04,562 --> 00:02:08,522 Istenem! Látod, ezért nem végzünk házimunkát! 40 00:02:08,522 --> 00:02:10,682 Szóval apám szerint ez történt. 41 00:02:10,682 --> 00:02:13,242 Nem tudom, mit tegyek. Szakítsak vele? 42 00:02:13,242 --> 00:02:15,443 Vagy vessem a szemére, 43 00:02:15,443 --> 00:02:17,802 akárhányszor hülyeséget csinálok? 44 00:02:17,802 --> 00:02:19,283 Jó helyre jöttél. 45 00:02:19,283 --> 00:02:22,843 Menő csajokként tudjuk, milyen megcsalni és megcsalva lenni. 46 00:02:22,843 --> 00:02:25,723 És ez nagyon gáz. Nem simán megcsaltak! 47 00:02:25,723 --> 00:02:28,482 A sacramentói kirándulás előtt csaltak meg! 48 00:02:28,482 --> 00:02:32,082 Az egy hatórás buszút, ami egy hatórás buszútnak felel meg. 49 00:02:32,082 --> 00:02:33,603 Tudod, ez mit jelent. 50 00:02:33,603 --> 00:02:36,962 Jaj, ne! Buszos pletyi, amit unalmukban kiszíneznek, 51 00:02:36,962 --> 00:02:39,482 és poénból besároznak ártatlanokat! 52 00:02:39,482 --> 00:02:41,563 Mary Louis segítőkutyát szerzett, 53 00:02:41,563 --> 00:02:44,403 csak mert csúfolták, hogy az ivókútra tette a száját. 54 00:02:44,403 --> 00:02:46,762 És nem is ő volt. Én voltam. 55 00:02:46,762 --> 00:02:49,043 De nem mindenki azon fog lovagolni, 56 00:02:49,043 --> 00:02:52,482 hogy Gigi apja házi őrizetben tartja az apámat? 57 00:02:52,482 --> 00:02:54,163 Csak ha veszekedünk miatta. 58 00:02:54,163 --> 00:02:57,802 De apa megint új telót ígért, ha nem faggatom a munkájáról. 59 00:02:57,802 --> 00:02:59,482 - Én hallgatok. - Jó. 60 00:02:59,482 --> 00:03:02,082 De hogy tudom megakadályozni, 61 00:03:02,082 --> 00:03:04,922 hogy pletykáljanak arról, hogy Divel fasírtban vagyunk? 62 00:03:04,922 --> 00:03:07,762 Talán csak beszélnünk kell. Mint nő a nővel. 63 00:03:07,762 --> 00:03:10,443 Beszélni? Ez nem a Camp David! 64 00:03:10,443 --> 00:03:12,642 És nem csak a hírneved forog kockán. 65 00:03:12,642 --> 00:03:15,403 Ha Diána nem fizet, újra megcsal. 66 00:03:15,802 --> 00:03:16,962 Én megtenném! 67 00:03:16,962 --> 00:03:19,922 Szóval a terv, hogy tuti barátnő leszel, 68 00:03:19,922 --> 00:03:22,403 "megfogadom a podcastajánlásodat" szintű, 69 00:03:22,403 --> 00:03:26,082 de ne is tapadj rá, hogy őrülten akarjon téged. 70 00:03:26,082 --> 00:03:28,603 És amikor az ujjad köré csavartad, 71 00:03:28,603 --> 00:03:30,123 szembesíted a megcsalással 72 00:03:30,123 --> 00:03:32,802 a Capitolium rotundájának közepén. 73 00:03:32,802 --> 00:03:37,603 Utána csak arról fognak pletyizni, hogy hol közösítsük ki Dianát. 74 00:03:37,603 --> 00:03:42,843 Tönkre kell tennem Dianát, hogy elkerüljem a pletykákat? 75 00:03:42,843 --> 00:03:46,003 Pontosan. Tökre vágod a menő csaj módszert. 76 00:03:46,802 --> 00:03:49,283 Jó, ha így kell lennie. 77 00:03:50,403 --> 00:03:54,962 Jó reggelt, osztály! Indulhat a tanulmányi kirándulás! 78 00:03:54,962 --> 00:03:58,362 Odaadó anyákként mi leszünk a kísérőitek. 79 00:03:58,362 --> 00:04:03,082 És a költségcsökkentés áldozataiként az idegenvezetőitek is. 80 00:04:03,082 --> 00:04:07,242 Megnézzük a Capitoliumot, megtanuljuk, hogy Stanford szemét volt... 81 00:04:07,242 --> 00:04:11,003 A nap végén pedig, búfelejtő gyanánt, jöhet a vidámpark! 82 00:04:13,563 --> 00:04:15,723 Hé! Miért nem ujjongtok? Gyerekek vagyunk. 83 00:04:15,723 --> 00:04:19,362 A vidámparkok nekünk készültek. És ótvar felnőtteknek. 84 00:04:19,763 --> 00:04:20,763 Elmondjuk neki? 85 00:04:20,763 --> 00:04:24,083 Lehet, hogy átmegy hisztis kamaszba. 86 00:04:24,802 --> 00:04:28,523 Édesem, nézz körül! Ez már nem az általános. 87 00:04:28,523 --> 00:04:30,843 Ezeket már csak a kavarás 88 00:04:30,843 --> 00:04:33,043 érzelmi hullámvasútja érdekli. 89 00:04:33,043 --> 00:04:35,242 Mi? Ez nem lehet igaz. 90 00:04:40,002 --> 00:04:42,122 - Elhoztad? - Egy takaró kettőnkre. 91 00:04:42,122 --> 00:04:44,603 Azt fogják hinni, szundítunk, pedig kavarunk. 92 00:04:44,603 --> 00:04:46,203 Briliáns! Még valami. 93 00:04:46,203 --> 00:04:47,963 Végiggondoltad, hogy jövünk össze? 94 00:04:47,963 --> 00:04:50,562 Bármiben benne vagyok, csak nem akarok agyrázkódást. 95 00:04:50,562 --> 00:04:53,002 Szólj, ha túl gyorsan haladok, 96 00:04:53,002 --> 00:04:56,122 de arra gondoltam, felolvashatnánk egymásnak 97 00:04:56,122 --> 00:04:59,043 az erotikusan túlfűtött regényből, 98 00:04:59,043 --> 00:05:00,163 a "Portnoy panaszából"? 99 00:05:00,163 --> 00:05:01,922 Ó, Norville! 100 00:05:02,643 --> 00:05:06,603 Egész éjjel azt képzeltem el, ahogy Di Amberrel smárol, 101 00:05:06,603 --> 00:05:08,283 hogy kellően felidegeljem magam. 102 00:05:08,283 --> 00:05:11,562 - Ne! Mindjárt sírok. - Vilma, add a lazát! 103 00:05:11,562 --> 00:05:14,322 A buszos pletyka szörnyű vadállat, és könnyekkel táplálkozik. 104 00:05:15,122 --> 00:05:18,122 Még el sem indultunk, és máris pityereg valaki. 105 00:05:18,122 --> 00:05:20,843 - Jaj, ne! - Hé, Vilma! Mi a baj? 106 00:05:20,843 --> 00:05:22,203 Semmi, semmi. 107 00:05:22,203 --> 00:05:24,763 Csak boldog vagyok, hogy megölelhetlek. 108 00:05:24,763 --> 00:05:26,362 A fenébe! Vaklárma! 109 00:05:26,362 --> 00:05:28,482 Akkor még jó, hogy hoztam egy takarót. 110 00:05:29,482 --> 00:05:32,002 Igazából Gigi mellé kell ülnöm. 111 00:05:32,002 --> 00:05:35,083 Ha úgy tűnik, részünkről okés az apa-szitu, 112 00:05:35,083 --> 00:05:36,482 nem fognak pletykálni. 113 00:05:36,482 --> 00:05:39,322 És okés, mert apa inkább megveszteget, 114 00:05:39,322 --> 00:05:41,403 minthogy elmondja, mi folyik itt. 115 00:05:41,403 --> 00:05:43,763 - Minden rendben. - Biztos? 116 00:05:43,763 --> 00:05:46,643 Mindig azt hittem, hogy a barátnőmmel leszek itt, 117 00:05:46,643 --> 00:05:50,403 és gonosz pletyiket terjesztünk, hogy elüssük az időt. 118 00:05:50,403 --> 00:05:52,643 Tudom. De mivel ülhetünk együtt, 119 00:05:52,643 --> 00:05:54,002 csináltam neked egy csomagot. 120 00:05:55,122 --> 00:05:57,643 Arcápoló és testápoló? 121 00:05:57,643 --> 00:05:58,723 És kézkrém. 122 00:05:58,723 --> 00:06:00,682 Csupa krém? Mert az álmaim ajándéka. 123 00:06:01,442 --> 00:06:04,603 - Miért viselkedsz furán, Vilma? - Te viselkedsz furán, Amber. 124 00:06:05,203 --> 00:06:07,843 - Dráma. - Mármint, találkozunk a buszon. 125 00:06:10,643 --> 00:06:14,203 Ettől a csomagtól még rosszabbul érzem magam. 126 00:06:14,203 --> 00:06:16,322 Színt kell vallanunk, még ha ez 127 00:06:16,322 --> 00:06:18,723 veszélyezteti is erkölcsi felsőbbrendűségedet. 128 00:06:18,723 --> 00:06:21,283 Vallanunk? Csak te tetted. 129 00:06:21,283 --> 00:06:23,242 És erkölcsileg mindig felsőbbrendű leszek. 130 00:06:23,242 --> 00:06:25,723 Csak én nem csekkoltam Brenda aktjait. 131 00:06:25,723 --> 00:06:27,843 - Ez egy MRI. - Nekem erre nincs időm. 132 00:06:27,843 --> 00:06:29,203 Beszélnem kell Freddel. 133 00:06:29,603 --> 00:06:33,523 Fred! Figyu, van valamim, ami érdekelhet. 134 00:06:33,523 --> 00:06:36,163 És nem csak egy pikáns párosítás. 135 00:06:36,643 --> 00:06:40,122 Sacramento kísértetjárta hely. Jöhet egy kis szellemvadászat? 136 00:06:40,122 --> 00:06:42,322 Nem. Most, hogy tudom, anyám önmaga volt, 137 00:06:42,322 --> 00:06:45,682 nem hiszek a szellemekben. Kivéve a gyerekkorom szellemét. 138 00:06:48,963 --> 00:06:52,802 Jé, ki próbál visszakapaszkodni a köreinkbe a szeánsz után? 139 00:06:52,802 --> 00:06:54,283 Nem tudom, miről beszélsz, 140 00:06:54,283 --> 00:06:56,603 de tekintve a Capitolium szellemeinek számát, 141 00:06:56,603 --> 00:07:00,203 az út végére könyörögni fogsz, hogy tartsak szeánszot. 142 00:07:01,963 --> 00:07:03,322 Szellemek? 143 00:07:09,122 --> 00:07:11,163 Norville, nem is kavartok, 144 00:07:11,163 --> 00:07:13,603 csak az amerikai zsidó életérzésről olvastok. 145 00:07:13,603 --> 00:07:17,362 Nyilván tartogatjátok a testeteket a vidámparkra, mint én. 146 00:07:17,362 --> 00:07:19,322 Ugyan, én nem is mehetek. 147 00:07:19,322 --> 00:07:22,002 A park szerint palackos italnak minősülök. 148 00:07:22,002 --> 00:07:24,043 És miért beszélsz egyáltalán velünk? 149 00:07:24,043 --> 00:07:27,603 Nem haragszol, hogy rávilágítottam, anyád gyilkos? 150 00:07:27,603 --> 00:07:30,523 Nem. Most, hogy megtudtam az igazságot, végre továbbléphetek. 151 00:07:30,523 --> 00:07:33,242 Ráadásul a hullámvasút-mennyben leszünk. 152 00:07:33,242 --> 00:07:36,203 Azért hívják így, mert egy csomóan meghaltak rajta. 153 00:07:36,203 --> 00:07:38,002 Ha már úgysem csináltok semmit, 154 00:07:38,002 --> 00:07:40,763 melyik az 50 kedvenc hullámvasutatok? 155 00:07:44,083 --> 00:07:46,163 Mi a buszos pletyi? Valami rólam? 156 00:07:48,083 --> 00:07:50,283 Billy elveszíti a szüzességét ezen az úton. 157 00:07:51,562 --> 00:07:53,283 Portnoy egy májjal maszturbált. 158 00:07:53,283 --> 00:07:55,043 Úgy hallottam, Di... 159 00:07:55,763 --> 00:07:57,682 - Mi? - Pszt! Nem hallottam! 160 00:07:58,603 --> 00:08:00,203 Azt is hallottam, hogy Diána... 161 00:08:01,002 --> 00:08:02,643 Folyton lemaradok róla. Segíts! 162 00:08:03,523 --> 00:08:05,682 Arról beszéltek, milyen szomorú Diána, 163 00:08:05,682 --> 00:08:07,603 hogy Vilma Gigivel ül? 164 00:08:08,322 --> 00:08:10,403 Senki sem gyanítja, hogy Diána megcsalt. 165 00:08:10,403 --> 00:08:13,083 - A terved remekül működik. - Milyen terv? 166 00:08:13,083 --> 00:08:16,242 A tervem, hogy kicsit se tűnjek gyanúsnak. 167 00:08:16,242 --> 00:08:17,322 Oké. 168 00:08:17,322 --> 00:08:20,882 Kaptam egy üzit, hogy valaki látni akar a busz végében. 169 00:08:23,882 --> 00:08:26,083 Nincs itt senki. Ki írhatta? 170 00:08:26,083 --> 00:08:27,562 Én voltam. 171 00:08:28,283 --> 00:08:31,242 Apa? Megszöktél a házi őrizetből, és itt vagy? 172 00:08:31,242 --> 00:08:33,883 Inkább legyél sorozatgyilkos, mint buszos perverz. 173 00:08:33,883 --> 00:08:37,322 Egyik sem vagyok. Próbálok rájönni, mi folyik itt. 174 00:08:37,322 --> 00:08:40,442 És Don nem gyanakodna, hogy Sacramento miatt megszöktem. 175 00:08:40,442 --> 00:08:42,403 Csöbörből vödörbe. Figyelj! 176 00:08:42,403 --> 00:08:45,202 Ezen a pendrive-on szigorúan titkos katonai infók vannak. 177 00:08:45,202 --> 00:08:49,123 Ma reggel szedtem le Don laptopjáról, amíg gyúrt, mint egy tuskó. 178 00:08:49,123 --> 00:08:52,202 Megtudhatjuk, miért halnak sorra a SCOOBI-hoz köthető férfiak, 179 00:08:52,202 --> 00:08:55,523 de találnunk kell egy számítógépet, és kinyomtatni mindent. 180 00:08:55,523 --> 00:08:58,682 Most takarók alatt vannak, de használni akarják majd a mosdót, 181 00:08:58,682 --> 00:09:01,523 hogy kipipálják a slozi-kamaty élményt. 182 00:09:01,523 --> 00:09:05,763 És te teszel róla, hogy senki se jöjjön be ide. 183 00:09:05,763 --> 00:09:09,003 Ne. Kérlek, apa! Nem tudod, mit kérsz. 184 00:09:09,003 --> 00:09:12,322 A pletyka előbb tesz tönkre, mint én Diánát. 185 00:09:12,322 --> 00:09:15,643 Nem tudom, ez mit jelent, de életek forognak kockán. 186 00:09:15,643 --> 00:09:16,682 Oké. 187 00:09:18,602 --> 00:09:21,243 Tilos bemenni az út hátralévő részében. 188 00:09:21,243 --> 00:09:22,763 Ha értitek, mire gondolok. 189 00:09:22,763 --> 00:09:25,763 Ó, haver! Vilma telecsinálta a slozit! 190 00:09:25,763 --> 00:09:26,763 Emberek, pletyka! 191 00:09:28,003 --> 00:09:30,842 Azt is hallottam, hogy az ő szája ért az ivókúthoz, 192 00:09:30,842 --> 00:09:32,322 és élvezte. 193 00:09:35,523 --> 00:09:38,123 Úgy értettem, hogy rakj ki egy "Hibás" táblát. 194 00:09:38,962 --> 00:09:40,123 Mit tettem? 195 00:09:40,123 --> 00:09:42,842 ÜDV SACRAMENTÓBAN! LÉGYSZI, KEDVESEN! IGYEKSZÜNK. 196 00:09:45,962 --> 00:09:47,523 Hé, csajok, várjatok meg! 197 00:09:47,523 --> 00:09:49,202 Nem, Vilma, nem ismerünk! 198 00:09:51,403 --> 00:09:52,722 Vilma, ide! 199 00:09:52,722 --> 00:09:54,562 Apa, nem mutatkozhatsz! 200 00:09:54,562 --> 00:09:56,722 Ne aggódj! Álcázom magam. 201 00:09:56,722 --> 00:10:00,442 Ha 30 másodpercenként beleszívok, jók vagyunk. 202 00:10:00,442 --> 00:10:02,202 Ennél hülyébb dolgot... 203 00:10:02,202 --> 00:10:05,682 Elnézést, ismerősnek tűnő tini. Nem láttad Lolát és Norville-t? 204 00:10:05,682 --> 00:10:07,082 Ott vannak, fiam. 205 00:10:07,082 --> 00:10:08,363 - Mármint, haver! - Kösz! 206 00:10:08,363 --> 00:10:10,403 És Vilma, bocs, de nem láthatnak veled. 207 00:10:10,403 --> 00:10:13,082 Népszerűtlen vagy, mint vízkorlátozás a sivatagban. 208 00:10:13,602 --> 00:10:15,243 Sokat tanulok ezen az úton. 209 00:10:17,442 --> 00:10:19,883 Hihetetlen, hogy Fred végigdumálta az utat! 210 00:10:19,883 --> 00:10:24,163 Hogy tud ez ennyit a fánkról? Mindegy. Visszamegyünk és összejövünk. 211 00:10:25,562 --> 00:10:26,922 Kísérteties. 212 00:10:26,922 --> 00:10:30,123 Itt vannak, Fred! Jerry Brown kísértetjárta szobra mellett. 213 00:10:30,123 --> 00:10:31,643 Ja, nem, ez csak Jerry Brown. 214 00:10:31,643 --> 00:10:34,883 Fix összkvótás kereskedés! Fix összkvótás kereskedés! 215 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Kösz, de nem akarok szellemekre vadászni. 216 00:10:39,043 --> 00:10:43,163 Dögös hullámvasútpózokat kell mutatnom Loláéknak. 217 00:10:43,163 --> 00:10:46,403 Maradjunk annyiban, hogy az ujj-stuki visszatért. 218 00:10:46,403 --> 00:10:48,043 Norville, várj meg! 219 00:10:48,483 --> 00:10:50,003 Kísértetjárta szobor? 220 00:10:50,003 --> 00:10:53,043 Egyre szánalmasabb, ahogy barátkozni próbálsz Freddel. 221 00:10:54,322 --> 00:10:55,562 Mit is mondtál? 222 00:10:59,123 --> 00:11:01,322 Hátra, szánalmas sacramentói! 223 00:11:01,322 --> 00:11:02,842 Hé, Diána. Mizu? 224 00:11:02,842 --> 00:11:05,922 "Mizu?" Társadalmi öngyilkosságot követtél el a buszon. 225 00:11:05,922 --> 00:11:07,802 Tudni akartam, jól vagy-e. 226 00:11:07,802 --> 00:11:09,003 Jól vagyok. 227 00:11:09,523 --> 00:11:10,962 Ó, kit is áltatok? 228 00:11:11,883 --> 00:11:14,722 Ha kedvelsz, nem csókoltad volna meg Ambert. 229 00:11:14,722 --> 00:11:15,922 - Mi? - Igen, tudom. 230 00:11:15,922 --> 00:11:18,403 Ráadásul apámtól kellett megtudnom. 231 00:11:18,403 --> 00:11:21,043 Nem idegenek lesajnáló pillantásából a suliban. 232 00:11:22,243 --> 00:11:24,602 Sajnálom. El akartam mondani, 233 00:11:24,602 --> 00:11:26,763 de tudtam, mennyire kiakadsz. 234 00:11:26,763 --> 00:11:28,883 Amikor egy napig nem írtam vissza, 235 00:11:28,883 --> 00:11:30,562 ledobtad a biciklimet egy szikláról. 236 00:11:30,562 --> 00:11:33,602 Akkor hogy tehetted? Ha tíz éve együtt lennénk, 237 00:11:33,602 --> 00:11:35,442 vágom, néha beleférne. 238 00:11:35,442 --> 00:11:37,842 - De kábé három hete járunk. - Tudom. 239 00:11:37,842 --> 00:11:41,403 Csak annyira fájt, amit a szeánszon mondtál, 240 00:11:41,403 --> 00:11:43,602 hogy elkövettem életem legnagyobb hibáját. 241 00:11:43,602 --> 00:11:45,123 Meg tudsz bocsátani? 242 00:11:45,562 --> 00:11:48,842 Nem. Égj a pokolban! Ne, várj! Ez fura. 243 00:11:48,842 --> 00:11:50,602 Nem akarom, hogy a pokolban égj. 244 00:11:50,602 --> 00:11:52,442 Ez nem okés. Égj a pokolban! 245 00:11:52,442 --> 00:11:54,483 Ne! Mi folyik itt? Hol a haragom? 246 00:11:54,483 --> 00:11:57,363 Nem tudom. Ez fura. De néha segít, 247 00:11:57,363 --> 00:11:59,922 ha kiadod magadból a sérelmeidet. 248 00:11:59,922 --> 00:12:03,363 Nem segít, csak nem akarom, hogy a pokolban égj! 249 00:12:04,043 --> 00:12:07,202 - És csak egy csók volt, igaz? - Csak egy csók. 250 00:12:07,202 --> 00:12:09,403 Biztos? Mert most rögtön megkérdezhetem apát. 251 00:12:09,403 --> 00:12:12,123 Felosont a buszra, és titkos infókat adott át. 252 00:12:12,123 --> 00:12:15,202 Megőrültél, Vilma? Most keverted bele Dianát! 253 00:12:15,202 --> 00:12:17,163 Börtönbe is kerülhet. 254 00:12:17,163 --> 00:12:22,643 Semmi baj. Nem akadok ki, ha a csajom belekever egy bűnügybe. 255 00:12:22,643 --> 00:12:25,202 Látod, ezért nem tudok haragudni rád. 256 00:12:27,962 --> 00:12:30,722 Aztán Leland Stanford felhasználta a vagyont, 257 00:12:30,722 --> 00:12:34,043 amit a kínai bevándorlók kizsákmányolásával szerzett, 258 00:12:34,043 --> 00:12:36,043 hogy megépítse a Stanford Egyetemet. 259 00:12:36,043 --> 00:12:38,643 - Vége. - Irány a hullámvasút! 260 00:12:38,643 --> 00:12:41,403 A francba! Ez még mindig menni akar. 261 00:12:41,403 --> 00:12:44,082 Fred, nézd! Nem akartuk korábban elmondani, 262 00:12:44,082 --> 00:12:45,562 de történtek megszorítások. 263 00:12:45,562 --> 00:12:47,483 Klassz! Úgyis sok a tanári fizetés. 264 00:12:47,483 --> 00:12:48,883 Egyre jobb ez a nap. 265 00:12:48,883 --> 00:12:51,962 Nem. A vidámparkra nincs pénz. 266 00:12:51,962 --> 00:12:53,243 Nagyon sajnáljuk. 267 00:12:53,243 --> 00:12:55,283 Mi? Nem, ezt nem tehetik. 268 00:12:55,283 --> 00:12:58,643 Apám fizette a kormányzó kampányát, és az új állát. 269 00:12:58,643 --> 00:13:00,163 Beszélni akarok vele! 270 00:13:00,962 --> 00:13:02,722 Látják? Mindenki egyetért velem. 271 00:13:02,722 --> 00:13:06,123 Nem. Beszélj a kormányzóval, 272 00:13:06,123 --> 00:13:07,643 hogy megköszönhessük neki. 273 00:13:07,643 --> 00:13:09,883 Most, hogy nem kell vidámparkba mennünk, 274 00:13:09,883 --> 00:13:12,322 több időnk van összejönni a buszon. 275 00:13:12,322 --> 00:13:14,442 Mi van? Ne, figyeljetek rám! 276 00:13:14,442 --> 00:13:16,763 Hatalmas hibát követtek el. 277 00:13:16,763 --> 00:13:18,562 Értem én, hogy jó kavarni. 278 00:13:18,562 --> 00:13:21,123 A kamaszkor lényege az ártatlanság elveszítése. 279 00:13:21,123 --> 00:13:23,883 De higgyétek el, ha egyszer elveszett, hiányozni fog. 280 00:13:23,883 --> 00:13:27,202 Mert nem csak arról szól, hogy jó tapizni, 281 00:13:27,202 --> 00:13:30,123 hanem hogy megtudjátok, az emberek, még az anyák is, 282 00:13:30,123 --> 00:13:31,523 szörnyetegek lehetnek. 283 00:13:31,883 --> 00:13:34,602 Ezért fontosak a vidámparkok. 284 00:13:34,602 --> 00:13:36,722 Csak ott lehettek gyerekek, ahol csak 285 00:13:36,722 --> 00:13:39,123 attól kell félnetek, hogy lefejez titeket egy kábel. 286 00:13:39,123 --> 00:13:41,602 Nem hagyhatjuk, hogy a kormányzó ezt elvegye tőlünk. 287 00:13:41,602 --> 00:13:42,962 Ki tart velem? 288 00:13:47,483 --> 00:13:51,123 Oké. Frednek igaza van. Nem nyirbálhatják a büdzsénket, 289 00:13:51,123 --> 00:13:54,442 vagy a suliból hamarosan tanulókártya- és fegyverelosztó lesz. 290 00:13:54,442 --> 00:13:57,962 Ha törlik a vidámparkot, talán a kórusra se lesz pénz. 291 00:13:57,962 --> 00:14:01,082 - Pedig ott lehet igazán kavarni. - Istenem, ne! 292 00:14:01,082 --> 00:14:03,722 Hagyjátok meg nekünk a kórust! 293 00:14:03,722 --> 00:14:05,403 Azta! Kösz, Norville! 294 00:14:05,403 --> 00:14:09,043 Lola érdeme. Én kavarni akartam, de megbökött, hogy beszéljek. 295 00:14:09,043 --> 00:14:10,763 Nem igaz. Meglöktek. 296 00:14:10,763 --> 00:14:13,643 Várjunk! Ki lökte meg? 297 00:14:13,643 --> 00:14:15,682 Senki sem volt körülötte. 298 00:14:16,363 --> 00:14:17,763 Pontosan. 299 00:14:19,643 --> 00:14:22,442 Időbe telhet, míg letöltődnek a doksik. 300 00:14:22,442 --> 00:14:24,562 Ezek állami számítógépek. 301 00:14:24,562 --> 00:14:27,163 Addig mondd el, mit tudsz a gyilkosságokról. 302 00:14:27,163 --> 00:14:28,243 Nem sokat. 303 00:14:28,243 --> 00:14:31,523 Mint tudod, sok illegális ügyletet bonyolítok a seregnek. 304 00:14:31,523 --> 00:14:34,442 Pár hónapja meglátogatott Mr. S. 305 00:14:34,442 --> 00:14:36,003 Kiderült, hogy ő, a halottkémek, 306 00:14:36,003 --> 00:14:38,283 O'Rourke atya és Cogburn seriff 307 00:14:38,283 --> 00:14:41,483 titokban a SCOOBI programnak dolgoztak. 308 00:14:41,483 --> 00:14:44,363 Tényleg? Cogburn, Mr. S és a többi áldozat 309 00:14:44,363 --> 00:14:47,003 másodállásban a SCOOBI-nál dolgoztak? 310 00:14:47,003 --> 00:14:48,883 A gyerekmentes lét előnyei, mi? 311 00:14:48,883 --> 00:14:51,442 Nekem mondod? De az életük messze nem volt tökéletes. 312 00:14:51,442 --> 00:14:54,682 Mr. S mondott valamit, amit még mindig nehezen hiszek el. 313 00:14:54,682 --> 00:14:56,883 Állítólag egy katona 314 00:14:56,883 --> 00:14:59,682 kényelmetlen munkakörnyezetet teremtett 315 00:14:59,682 --> 00:15:01,082 a SCOOBI programnál. 316 00:15:01,082 --> 00:15:04,562 Kényelmetlen munkakörnyezetet? És ezt nehezen hiszed el, 317 00:15:04,562 --> 00:15:07,082 mert a legtöbb fickó szerint ilyen nem létezik. 318 00:15:07,082 --> 00:15:10,763 Bingó. De belementem, hogy találkozom Mr. S-sel 319 00:15:10,763 --> 00:15:12,123 és a többiekkel. 320 00:15:12,123 --> 00:15:14,883 De mielőtt kérdezhettem volna, Don leállított. 321 00:15:14,883 --> 00:15:16,123 Hé, Don. Mizu? 322 00:15:16,123 --> 00:15:17,962 Álljak le? Meglesz, haver. 323 00:15:17,962 --> 00:15:22,602 De amikor sorra haltak meg, Don többé nem állt szóba velem. 324 00:15:22,602 --> 00:15:25,163 De melyik katonától feszengtek? 325 00:15:25,163 --> 00:15:27,363 - Ő lesz a gyilkos. - Nem tudom a nevét. 326 00:15:27,363 --> 00:15:31,602 Tegnap, amikor Don gyúrni kezdett, rákerestem a gépén a SCOOBI-ra. 327 00:15:31,602 --> 00:15:34,802 Az egyik katonát csak szolgálati számmal tüntették fel. 328 00:15:34,802 --> 00:15:37,123 Láttam a dokumentumokban. 329 00:15:37,123 --> 00:15:40,442 Csak megrótták, amiért kihagyta a július negyedikei ünnepségeket. 330 00:15:40,442 --> 00:15:42,962 Ezek meg igénylési űrlapok elektromos alkatrészhez 331 00:15:42,962 --> 00:15:45,082 és egy fehér tornacsukához. Várj! 332 00:15:45,082 --> 00:15:48,363 Ugyanilyen csuka volt a támadómon a temetőben. 333 00:15:48,363 --> 00:15:50,442 A gyilkos utálja július negyedikét, 334 00:15:50,442 --> 00:15:53,003 szereti az elektronikát, és kényelmes csukát visel. 335 00:15:53,003 --> 00:15:55,003 Jesszus, katonát keresünk vagy nagyapát? 336 00:15:57,483 --> 00:15:59,082 Kösz, Di! Tudtam, hogy vicces, 337 00:15:59,082 --> 00:16:00,562 de ennyire azért nem. 338 00:16:00,562 --> 00:16:03,602 Hé, Diána, idehoznád a nyomtatóból? 339 00:16:04,003 --> 00:16:05,802 Még mindig titkol valamit. 340 00:16:05,802 --> 00:16:07,363 Mi? Bocs, csak arra gondoltam, 341 00:16:07,363 --> 00:16:09,003 milyen jó barátnő Diána. 342 00:16:09,003 --> 00:16:10,722 Vilma, egykori csalfaként 343 00:16:10,722 --> 00:16:13,883 felismerem a fajtánkat. Túl kedves veled. 344 00:16:13,883 --> 00:16:16,123 - A mi kapcsolatunk nem olyan. - Itt a doksi. 345 00:16:16,123 --> 00:16:19,442 És szereztem neked egy cuki plüss bocit pár lobbistától. 346 00:16:19,442 --> 00:16:23,322 Csak rá kellett bólintanom, hogy a húsalapú zöldségek szóvivője leszek. 347 00:16:24,562 --> 00:16:28,922 - Nincs tölcsérfánk! - Nincs béke! 348 00:16:30,322 --> 00:16:32,123 Istenem! Egy szellem. 349 00:16:32,123 --> 00:16:34,883 Nem. A zsaruk bezárnak minket a tüntetés miatt! 350 00:16:34,883 --> 00:16:38,163 És nincs virágunk, amivel közös szelfit nyomhatnánk velük, 351 00:16:38,163 --> 00:16:39,802 - szóval futás! - Ne! Gyertek vissza! 352 00:16:39,802 --> 00:16:41,802 Ha zsaruk jönnek, akkor működik! 353 00:16:41,802 --> 00:16:43,922 Amber, bocs, hogy kételkedtem benned! 354 00:16:43,922 --> 00:16:45,163 Tüntesd el a szellemet, 355 00:16:45,163 --> 00:16:47,243 és megbocsátom, hogy kavartál Diánával. 356 00:16:47,243 --> 00:16:50,243 Mi? Nem kavartam vele. 357 00:16:50,243 --> 00:16:51,802 Biztos, hogy ezt akarod? 358 00:16:51,802 --> 00:16:53,082 Ne kételkedj bennem. 359 00:16:53,082 --> 00:16:56,643 Ez Vilma szokása. És igen, annyira mérges vagyok rá, 360 00:16:56,643 --> 00:16:58,003 hogy meg akarom átkozni. 361 00:16:58,003 --> 00:16:59,883 Mi? Megátkoztál? 362 00:16:59,883 --> 00:17:02,842 És hagytad, hogy azt higgyem, megcsaltál? 363 00:17:02,842 --> 00:17:04,443 Mondtam, hogy titkol valamit. 364 00:17:04,443 --> 00:17:06,602 És el kell tűnnünk innen. 365 00:17:06,602 --> 00:17:07,923 Azok nem zsaruk. 366 00:17:11,562 --> 00:17:13,763 Aman! Tudjuk, hogy itt vagy. 367 00:17:13,763 --> 00:17:15,122 - Apa? - Gigi? 368 00:17:15,122 --> 00:17:17,562 Elég volt! Elárulod, mi a fene folyik itt, 369 00:17:17,562 --> 00:17:19,723 vagy beindítom a pletykagépezet, 370 00:17:19,723 --> 00:17:21,842 és neked annyi. 371 00:17:21,842 --> 00:17:25,203 Gigi, értelek. Ezért felajánlok neked 372 00:17:25,203 --> 00:17:27,283 két telefont, hogy ne tedd meg. 373 00:17:27,283 --> 00:17:28,683 Király. Áll az alku. 374 00:17:28,683 --> 00:17:32,283 - Mindenki ugyanoda üljön. - Kapaszkodjatok! 375 00:17:34,842 --> 00:17:39,082 Mondd el, mi volt az átok. Kibírom. Ha nem marketinges meló volt. 376 00:17:39,082 --> 00:17:42,003 Az volt, hogy senki se szeressen, és egyedül halj meg. 377 00:17:42,003 --> 00:17:43,443 Tévedtem. Nem bírom. 378 00:17:43,443 --> 00:17:44,882 - Miért? - Mit érdekel? 379 00:17:44,882 --> 00:17:46,362 Nem is hiszel az átkokban. 380 00:17:46,362 --> 00:17:47,963 A Mikulásban sem. 381 00:17:47,963 --> 00:17:50,683 De akkor is mérges lennék, ha Amberrel megátkoznának. 382 00:17:52,082 --> 00:17:54,243 Vita helyett inkább kapaszkodjatok! 383 00:18:01,402 --> 00:18:02,923 Istenem! Meg fogunk fulladni. 384 00:18:04,203 --> 00:18:06,882 Kiszáradt a folyó. Hála istennek a klímaváltozásért! 385 00:18:23,322 --> 00:18:24,402 Mit csinálsz? 386 00:18:24,402 --> 00:18:27,082 Elfelejtem a felnőtt lét borzalmait! Gyerünk! 387 00:18:33,082 --> 00:18:35,283 Aman, húzódj le! 388 00:18:35,283 --> 00:18:38,162 - Soha. - Értem, de elmúltál 40. 389 00:18:38,162 --> 00:18:41,723 Egy órán belül úgyis ki kell nyújtóztatnod a lábad! 390 00:18:42,683 --> 00:18:44,043 Vilma, vége van. 391 00:18:44,683 --> 00:18:47,003 Aman, segíteni akarok, 392 00:18:47,003 --> 00:18:50,322 szóval gyere velem haza. Elfelejtjük ezt a fiaskót. 393 00:18:50,322 --> 00:18:52,723 És ha hazudik? Azt mondta, a program halott. 394 00:18:52,723 --> 00:18:54,362 A biztonságotok érdekében. 395 00:18:54,362 --> 00:18:57,562 Ugyanazért, amiért apádat házi őrizetbe helyeztem. 396 00:18:57,562 --> 00:18:59,203 Tudod, az igazság az, 397 00:18:59,683 --> 00:19:02,923 hogy miután dr. Perdue-t diliházba vitték, 398 00:19:02,923 --> 00:19:08,082 a SCOOBI áttért a katonaagyak kotnyeles kölykökbe ültetéséről 399 00:19:08,082 --> 00:19:10,723 a szimpla megfigyelésükre. 400 00:19:10,723 --> 00:19:13,122 Ahol kotnyeles kölykök gyűltek össze, 401 00:19:13,122 --> 00:19:16,043 odaküldtük az embereinket megfigyelőnek. 402 00:19:16,043 --> 00:19:18,882 Mígnem az anyád elrablása előtti napon 403 00:19:18,882 --> 00:19:20,963 az egyik ügynökünk látta, 404 00:19:20,963 --> 00:19:24,443 ahogy dr. Perdue eltűnt naplóit olvassa, és lefotózta. 405 00:19:24,443 --> 00:19:26,162 Anyám? Melyik ügynök? 406 00:19:26,162 --> 00:19:27,602 És rólam készült lesipuskás? 407 00:19:27,602 --> 00:19:29,842 - Azokon csini vagyok. - De ennyi. 408 00:19:29,842 --> 00:19:31,723 Az ügynök elrejtette személyazonosságát, 409 00:19:31,723 --> 00:19:35,122 és a SCOOBI bácsi kódnevet használta. 410 00:19:37,082 --> 00:19:39,362 De a sereg felhasználta 411 00:19:39,362 --> 00:19:42,322 SCOOBI bácsi fotóit dr. Perdue naplójáról, 412 00:19:42,322 --> 00:19:44,763 hogy létrehozzon egy legyőzhetetlen szuperkatonát, 413 00:19:44,763 --> 00:19:47,402 és beférkőzzön a kölykök közé. 414 00:19:47,402 --> 00:19:49,362 De a terv rosszul sült el. 415 00:19:51,322 --> 00:19:52,963 Frankón, azonnal. 416 00:19:53,562 --> 00:19:56,243 Érthető. Sosem sül el jól, ha Istent játszunk. 417 00:19:56,243 --> 00:19:59,362 Ahogy Isten is elszúrta a krokodilokkal. 418 00:19:59,362 --> 00:20:02,523 Ez elképzelhetetlenül rosszabb volt. 419 00:20:03,003 --> 00:20:07,402 A szuperkatona feszengett a munkahelyén. 420 00:20:07,402 --> 00:20:10,283 Ezért megölte azokat, akik miatt feszengett. 421 00:20:10,283 --> 00:20:14,122 Talán a pasik végre rájönnek: nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja. 422 00:20:14,122 --> 00:20:15,723 Talán. 423 00:20:15,723 --> 00:20:20,402 Aman él, tehát nem érdekled a szuperkatonát. 424 00:20:20,402 --> 00:20:22,723 - De azért jobb, ha hazaviszlek. - Egy kérdés. 425 00:20:22,723 --> 00:20:25,483 A három holttest további áldozat? 426 00:20:25,483 --> 00:20:28,362 Nem. Azok a dögös csajok. 427 00:20:28,362 --> 00:20:31,043 A SCOOBI próbálta helyreállítani az agyukat, 428 00:20:31,043 --> 00:20:34,162 de sajnos esélytelen volt. 429 00:20:34,162 --> 00:20:35,523 - A dögös csajok? - Igen. 430 00:20:35,523 --> 00:20:38,402 Apa! A telefonüzlet hatkor zár! 431 00:20:38,402 --> 00:20:41,683 És ne keresd tovább a gyilkost! Veszélyes. 432 00:20:44,923 --> 00:20:47,082 Nem kell mellém ülnötök. 433 00:20:47,082 --> 00:20:49,802 Csak valahogy el akartam terelni a gondolataimat. 434 00:20:49,802 --> 00:20:53,203 - A buszos üldözés bevált. - Igazad volt, Fred. 435 00:20:53,203 --> 00:20:56,723 Fel akarunk nőni, de néha klassz gyereknek maradni. 436 00:20:56,723 --> 00:20:58,882 Azt hittem, öreg vagyok az új barátokhoz, 437 00:20:58,882 --> 00:21:02,082 de szerintem épp összebarátkoztunk. 438 00:21:02,082 --> 00:21:04,802 És ez nem történik meg, ha nem löknek meg. 439 00:21:06,243 --> 00:21:07,923 Látlak, szellem. 440 00:21:09,642 --> 00:21:11,162 Miért hívtál szellemnek? 441 00:21:11,162 --> 00:21:13,003 És miért ugat engem ez a kutya? 442 00:21:13,802 --> 00:21:15,882 Istenem! Én vagyok a szellem? 443 00:21:16,322 --> 00:21:17,642 Hé, hallgattasd el! 444 00:21:17,642 --> 00:21:20,402 Vilma dumál valamit Dianával. Hallani akarom! 445 00:21:21,842 --> 00:21:23,203 Ahogy mondtam, 446 00:21:23,203 --> 00:21:25,882 olyan undok voltál velem a szeánsz után, 447 00:21:25,882 --> 00:21:28,283 hogy azt akartam, szerethetetlenné válj, 448 00:21:28,283 --> 00:21:30,162 és ne szeresselek többé. 449 00:21:30,162 --> 00:21:31,483 Várj, Diána, ez... 450 00:21:31,483 --> 00:21:35,882 Tudom, nincs ennél szörnyűbb. Ezért tettem magamat az üvegbe. 451 00:21:35,882 --> 00:21:37,723 Nem tudtam elhinni, 452 00:21:37,723 --> 00:21:40,683 hogy képes voltam ilyet tenni veled. 453 00:21:40,683 --> 00:21:43,602 Azt akartam mondani, hogy romantikus. 454 00:21:43,602 --> 00:21:44,723 Mi? 455 00:21:44,723 --> 00:21:48,602 Az "egyedül haljon meg" gáz, de mindent megtettél, 456 00:21:48,602 --> 00:21:51,162 hogy ne szeress annyira, de nem sikerült. 457 00:21:51,162 --> 00:21:54,963 Ez több mint romantikus. Totál '90-es évek R&B feeling. 458 00:21:54,963 --> 00:21:57,003 Ez egy nagyon pozitív fordulat. 459 00:21:57,003 --> 00:21:58,963 Tudom. Ígérd meg, hogy mostantól 460 00:21:58,963 --> 00:22:01,923 elmondod, mit tettél, mielőtt üvegbe teszed az agyad. 461 00:22:01,923 --> 00:22:06,243 Ha olyannal akarnék járni, aki rühell kommunikálni, hetero lennék. 462 00:22:06,243 --> 00:22:07,402 Megígérem. 463 00:22:08,243 --> 00:22:09,882 Vidd innen! 464 00:22:11,723 --> 00:22:13,763 Várjunk! Ez az! 465 00:22:14,203 --> 00:22:15,842 A gyilkos szereti a tornacsukát, 466 00:22:17,683 --> 00:22:19,122 gyűlöli július negyedikét, 467 00:22:19,723 --> 00:22:22,243 és alacsonyan támad. 468 00:22:22,802 --> 00:22:24,283 De miért az elektronika? 469 00:22:25,443 --> 00:22:28,322 A Baba Gagyogónak is ilyen a hangszórója, 470 00:22:28,322 --> 00:22:31,003 ami Don neje szerint a programból származik. 471 00:22:31,003 --> 00:22:33,802 Di, mi van, ha a szuperkatona nem ember? 472 00:22:33,802 --> 00:22:35,602 Ha a sereg épített egy... 473 00:22:38,443 --> 00:22:39,562 Egy mit? 474 00:22:39,562 --> 00:22:41,362 - Egy beszélő... - Beszélő mit? 475 00:22:51,562 --> 00:22:52,723 Vilma! 476 00:22:54,562 --> 00:22:56,122 Vilma, hol vagy? 477 00:22:58,763 --> 00:23:00,082 Segítség! 478 00:23:01,122 --> 00:23:02,203 Vilma! 479 00:23:12,923 --> 00:23:16,562 Zsarukként nem tudjuk, a kísérők hogy hagyhatták eltűnni Vilmát. 480 00:23:16,562 --> 00:23:20,602 A kísérőitekként mindent megteszünk, az ég verje meg! 481 00:23:22,763 --> 00:23:24,642 - Hahó! - A híreket nézem. 482 00:23:24,642 --> 00:23:27,443 - Victoria... - Borította fel a buszt? 483 00:23:27,443 --> 00:23:28,683 Nem tudom. 484 00:23:28,683 --> 00:23:31,243 Maradj Fred közelében, amíg ki nem deríted. 485 00:23:31,243 --> 00:23:33,443 Ne feledd, most már nekem dolgozol. 486 00:23:33,443 --> 00:23:37,243 Tudom. Jut eszembe, még mindig nem kaptam fizut. Klassz lenne... 487 00:24:05,683 --> 00:24:07,802 Magyar szöveg: Márkus Ágnes lyuno