1
00:00:04,882 --> 00:00:07,003
Досега...
2
00:00:07,003 --> 00:00:10,363
Военните използваха снимките
на страниците от дневниците
3
00:00:10,363 --> 00:00:13,322
и създадоха непобедим супервойник,
4
00:00:13,322 --> 00:00:15,882
който да се внедрява
в групи на досадни младежи.
5
00:00:15,882 --> 00:00:17,882
Но стана лошо.
6
00:00:19,082 --> 00:00:21,242
Виждам те, призрако.
7
00:00:23,082 --> 00:00:27,483
Велма! Велма, къде си?
8
00:00:27,483 --> 00:00:29,483
Помощ!
- Велма!
9
00:00:33,003 --> 00:00:35,402
Като бях малка,
злодеите се забелязваха лесно.
10
00:00:35,402 --> 00:00:38,883
Имаха тънки извити мустачки
и знаеш от кои си.
11
00:00:38,883 --> 00:00:41,762
Но с времето
злодеите станаха по-комплексни.
12
00:00:41,762 --> 00:00:44,883
Божичко! Кой си ти?
И какво си?
13
00:00:44,883 --> 00:00:47,363
В днешно време трябва да питаш:
14
00:00:47,363 --> 00:00:49,363
"Хората те мразят, защото си лош,
15
00:00:49,363 --> 00:00:52,402
или си лош,
защото хората те мразят?".
16
00:00:53,323 --> 00:00:55,442
Здравей, Велма.
17
00:00:55,442 --> 00:00:58,323
Аз съм Скрапи.
18
00:00:59,923 --> 00:01:02,842
В Е Л М А
Истинският злодей
19
00:01:05,642 --> 00:01:09,163
Така. Всички ученици са налице
с изключение на двама.
20
00:01:09,163 --> 00:01:11,963
Велма Динкли
и Тиодор П. Увисналгъзов -
21
00:01:11,963 --> 00:01:14,963
което току-що осъзнах, че е бъзик.
22
00:01:14,963 --> 00:01:17,282
Серийният убиец похити Велма.
23
00:01:17,282 --> 00:01:19,603
Кой ще разследва сега?
24
00:01:20,803 --> 00:01:22,202
Без паника.
25
00:01:22,202 --> 00:01:25,443
Дон и военните ще открият Велма.
26
00:01:25,443 --> 00:01:29,402
Полицията ще им съдейства,
за да не бъдат забавени
27
00:01:29,402 --> 00:01:33,842
от разни битки за юрисдикция
като в екшън филм.
28
00:01:33,842 --> 00:01:35,562
Запазете спокойствие.
29
00:01:35,562 --> 00:01:39,043
Частният сектор ще открие Велма.
30
00:01:39,043 --> 00:01:42,002
Назад, Уилям!
Това е работа на военните.
31
00:01:42,002 --> 00:01:45,323
Какво каза?
Не те чувам без мегафон.
32
00:01:47,083 --> 00:01:52,803
Казах, че частният сектор
не може да се мери с армията на САЩ.
33
00:01:52,803 --> 00:01:55,723
И няма да допусна
богатото гадже на бившата ми жена
34
00:01:55,723 --> 00:01:57,443
да намери дъщеря ми преди мен.
35
00:01:57,443 --> 00:02:00,002
Особено след като Уилям изложи Аман,
36
00:02:00,002 --> 00:02:02,443
като предложи на Дия,
преди той да предложи на мен.
37
00:02:02,443 --> 00:02:06,083
Което още не е направил,
въпреки че му родих дете.
38
00:02:06,083 --> 00:02:08,123
Стига глупави разправии.
39
00:02:08,123 --> 00:02:10,883
Сега важното е да спасим Велма.
40
00:02:10,883 --> 00:02:13,723
И Уилям е с най-големия мегафон.
41
00:02:17,283 --> 00:02:20,403
Току-виж някоя загадка
бъде разплетена от възрастните.
42
00:02:20,403 --> 00:02:22,283
Но няма да е днес.
43
00:02:22,283 --> 00:02:25,563
Явно ние ще трябва да намерим Велма.
44
00:02:27,883 --> 00:02:29,603
Значи ти си лошият супервойник?
45
00:02:29,603 --> 00:02:32,962
Говорещо куче на име Скрапи?!
Как е възможно?!
46
00:02:32,962 --> 00:02:35,043
Как е възможно ли?
47
00:02:35,962 --> 00:02:37,603
С кучешка сила!
48
00:02:37,603 --> 00:02:39,123
И модерни технологии.
49
00:02:39,123 --> 00:02:42,242
Повече второто,
ако трябва да съм честен.
50
00:02:42,242 --> 00:02:44,323
Говорителят от бебешкия апарат.
51
00:02:44,323 --> 00:02:47,202
Бях права. Военните са го свързали
със злия ти мозък.
52
00:02:47,202 --> 00:02:50,723
Да. Но аз не съм зъл.
Не съм убил тези мъже.
53
00:02:52,123 --> 00:02:54,323
Скрапи-дапи-ду!
54
00:02:54,323 --> 00:02:57,482
Тези странни изблици ме карат
да се чувствам некомфортно.
55
00:02:57,482 --> 00:03:00,242
Същото са изпитвали и жертвите,
преди да бъдат убити.
56
00:03:00,242 --> 00:03:02,962
Това не са странни изблици,
57
00:03:02,962 --> 00:03:06,123
а коронни фрази.
- Коронни фрази ли?
58
00:03:06,123 --> 00:03:09,123
Да.
Проектът СКУБИ ме създаде такъв,
59
00:03:09,123 --> 00:03:12,202
че да се харесвам на хлапета,
за да се внедрявам сред тях.
60
00:03:12,202 --> 00:03:14,283
Но ти буквално живееш в бърлога,
61
00:03:14,283 --> 00:03:18,603
в която дори има
изтегнала се дрогирана жена.
62
00:03:18,603 --> 00:03:20,443
Класика за злодеите.
63
00:03:20,443 --> 00:03:23,962
Не е дрогирана,
възстановява се от катастрофата.
64
00:03:23,962 --> 00:03:25,762
Не целях някой да пострада,
65
00:03:25,762 --> 00:03:28,362
само исках
да привлека вниманието ти.
66
00:03:28,362 --> 00:03:29,443
Защо?
67
00:03:29,443 --> 00:03:32,283
Ти вече си заловила сериен убиец.
68
00:03:32,283 --> 00:03:36,962
Искам да ми помогнеш да хвана този,
който се опитва да ме натопи.
69
00:03:36,962 --> 00:03:40,283
Сержант Дон - бащата на Джиджи.
70
00:03:40,283 --> 00:03:43,202
Дон?! Я стига.
Обичам неочакваните обрати,
71
00:03:43,202 --> 00:03:45,123
но нищо не може да ме убеди,
72
00:03:45,123 --> 00:03:46,843
че Дон е убиецът.
73
00:03:46,843 --> 00:03:49,003
Веднага мога да те убедя.
74
00:03:49,003 --> 00:03:52,443
Но за да ти докажа, че съм невинен,
ще те пусна.
75
00:03:52,443 --> 00:03:55,642
Само си припомни, че имаше време,
76
00:03:55,642 --> 00:03:59,603
когато никой не ти вярваше,
че майка ти е отвлечена.
77
00:03:59,603 --> 00:04:01,603
Помощ!
78
00:04:11,482 --> 00:04:12,682
Пак заседнах.
79
00:04:12,682 --> 00:04:15,762
И пак на същото място.
Въртим се в кръг.
80
00:04:15,762 --> 00:04:17,362
Защо Фред води?
81
00:04:17,362 --> 00:04:19,322
Щом се опитам да изостана,
82
00:04:19,322 --> 00:04:21,083
някой ме бута напред.
83
00:04:21,083 --> 00:04:23,763
Какво?! Ние не те бутаме.
84
00:04:23,763 --> 00:04:26,362
Там има някой. Велма?
85
00:04:26,362 --> 00:04:29,442
Знаеш, че за мен
стряскането е евтин номер.
86
00:04:30,442 --> 00:04:31,442
Лудница
87
00:04:31,442 --> 00:04:33,283
Ето ви най-сетне.
- Бабо?!
88
00:04:33,283 --> 00:04:37,922
Военните започнаха да душат около
лудницата. Трябва да се махна оттам.
89
00:04:37,922 --> 00:04:40,603
Фред, лабораторията в мазето ви
още ли съществува?
90
00:04:40,603 --> 00:04:42,562
Или сте я превърнали в секс бърлога?
91
00:04:42,562 --> 00:04:45,843
Персоналът прави секс там,
но казват, че е хубаво.
92
00:04:45,843 --> 00:04:47,403
Как ни намерихте тук?
93
00:04:47,403 --> 00:04:49,043
Аз й казах къде сме.
- Какво?!
94
00:04:49,043 --> 00:04:50,882
Тайно работя за д-р Пердю.
95
00:04:50,882 --> 00:04:53,523
Защото майката на Фред е дух.
96
00:04:54,442 --> 00:04:57,603
Мислех, че Норвил халюцинира.
Беше цяла история.
97
00:05:00,083 --> 00:05:02,523
Божичко!
Изгубих се и ще умра тук.
98
00:05:02,523 --> 00:05:04,163
Искаш ли вода?
99
00:05:04,163 --> 00:05:06,002
Хайде убий ме най-накрая.
100
00:05:06,002 --> 00:05:08,682
Искам само да изслушаш...
101
00:05:10,922 --> 00:05:12,163
... моята версия.
102
00:05:12,163 --> 00:05:14,723
Хубаво, но няма да ме накараш
да кажа:
103
00:05:14,723 --> 00:05:16,523
"Брей! Това променя всичко".
104
00:05:16,523 --> 00:05:20,763
Разбирам. Историята ми
започна преди две години.
105
00:05:20,763 --> 00:05:22,922
Когато таен агент
по прякор Чичо Скуби
106
00:05:22,922 --> 00:05:25,562
е снимал как майка ми чете
дневниците на д-р Пердю.
107
00:05:25,562 --> 00:05:27,882
Дон ми каза.
- А каза ли ти,
108
00:05:27,882 --> 00:05:30,482
че Чичо Скуби изчезна?
109
00:05:30,482 --> 00:05:32,523
Брей! Тоест, продължи.
110
00:05:32,523 --> 00:05:34,882
И така, преди две години
111
00:05:34,882 --> 00:05:37,083
Чичо Скуби убеди военните,
112
00:05:37,083 --> 00:05:39,603
че куче с необичайни умения
и коронни фрази
113
00:05:39,603 --> 00:05:43,643
ще е идеалният начин
да се следят досадни младежи.
114
00:05:43,643 --> 00:05:46,322
Всички предлагаха
личностни качества,
115
00:05:46,322 --> 00:05:48,442
които да ме направят симпатичен,
116
00:05:48,442 --> 00:05:51,043
но имаше разногласия.
117
00:05:51,043 --> 00:05:53,723
Сигурни ли сме,
че е добре да е непобедимо?
118
00:05:53,723 --> 00:05:55,242
Не, прав си.
119
00:05:55,242 --> 00:05:59,882
Супервойник, който е лесен
за убиване, е по-разумна идея.
120
00:06:00,922 --> 00:06:04,963
И така, от откъсите
от дневниците на д-р Пердю
121
00:06:04,963 --> 00:06:07,083
се родих аз.
122
00:06:07,083 --> 00:06:09,603
Време е за каишката.
123
00:06:11,083 --> 00:06:12,882
Значи затова се казваш Скрапи.
124
00:06:12,882 --> 00:06:17,122
Не, защото съм нещо като скрап,
боклук.
125
00:06:17,122 --> 00:06:20,403
Дон ме кръсти така,
понеже познанството ни започна зле.
126
00:06:20,403 --> 00:06:22,043
Съсипах му маратонките.
127
00:06:22,043 --> 00:06:23,322
Е, не!
128
00:06:23,322 --> 00:06:26,562
Поръчаха ми чифтове, които да дъвча.
129
00:06:26,562 --> 00:06:31,523
Пазя листа. Но ако това
са същите маратонки като на Дон...
130
00:06:31,523 --> 00:06:33,403
Той ли ме нападна на гробището?
131
00:06:33,403 --> 00:06:37,043
Да. Дон се подразни,
че му нагризах маратонките,
132
00:06:37,043 --> 00:06:39,963
но фактът, че всички харесваха
коронните ми фрази,
133
00:06:39,963 --> 00:06:42,682
непобедимост и енергичност,
134
00:06:42,682 --> 00:06:45,283
бавно го докара до лудост.
135
00:06:48,523 --> 00:06:52,523
Дон принуди другите
да подпишат петиция да ме разкарат.
136
00:06:52,523 --> 00:06:55,523
Значи Дон ги е карал
да се чувстват некомфортно.
137
00:06:55,523 --> 00:06:58,643
Затова е казал на баща ми
да не поема случая.
138
00:06:58,643 --> 00:07:03,043
Но когато всички отказаха
да подпишат петицията,
139
00:07:03,043 --> 00:07:07,362
Дон откачи,
реши да ги убие и да натопи мен.
140
00:07:08,802 --> 00:07:10,163
Което не е изненадващо.
141
00:07:10,163 --> 00:07:12,442
Що се отнася
до некомфортното усещане,
142
00:07:12,442 --> 00:07:14,083
щом има дим...
143
00:07:14,083 --> 00:07:18,922
Има и огън. Но това достатъчно ли
беше да ти припише убийствата?
144
00:07:20,002 --> 00:07:24,283
Велма, къде си? Страх ме е...
145
00:07:24,283 --> 00:07:26,322
... че Уилям ще те намери преди мен.
146
00:07:26,322 --> 00:07:29,283
Помни,
че не си длъжна да ми помагаш.
147
00:07:29,283 --> 00:07:32,362
Ако не ми вярваш, може да си ходиш.
148
00:07:35,603 --> 00:07:38,763
Нали на сеанса решихме,
че майка ми не е дух?
149
00:07:38,763 --> 00:07:40,283
Вие откъде се познавате?
150
00:07:40,283 --> 00:07:42,763
Да няма приложение
за сприятеляване със стари хора?
151
00:07:42,763 --> 00:07:44,643
Не. Отдавна подозирах,
152
00:07:44,643 --> 00:07:49,322
че съзнанието може да се отдели
от мозъка и да живее след смъртта.
153
00:07:49,322 --> 00:07:52,922
Когато сложих мозъка си в Дафни
и Амбър усети,
154
00:07:52,922 --> 00:07:56,203
я наех да провери
дали халюцинациите ти
155
00:07:56,203 --> 00:07:58,843
не са отделеното съзнание
на Виктория,
156
00:07:58,843 --> 00:08:00,362
или с други думи дух.
157
00:08:00,362 --> 00:08:02,322
Брей!
158
00:08:02,322 --> 00:08:04,603
Мамо? Как ми е косата?
159
00:08:05,922 --> 00:08:07,843
Фалшива тревога, Велма е.
160
00:08:07,843 --> 00:08:10,043
Я!
- Велма?!
161
00:08:10,963 --> 00:08:14,843
Велма, намерих те - първи!
Слава богу!
162
00:08:14,843 --> 00:08:18,242
Трябва да тръгвам.
- Заведете я в мазето на Фред.
163
00:08:18,242 --> 00:08:20,882
Аз оставам с Велма.
Велма, какво стана?
164
00:08:20,882 --> 00:08:23,643
Аз...
165
00:08:23,643 --> 00:08:25,643
Велма!
166
00:08:27,922 --> 00:08:30,643
Всичко изглежда нормално,
слава богу.
167
00:08:30,643 --> 00:08:33,202
Как избяга от убиеца?
168
00:08:35,043 --> 00:08:38,082
Убиец ли? След катастрофата
просто бродих из гората,
169
00:08:38,082 --> 00:08:39,842
като в реклама на парфюм.
170
00:08:39,842 --> 00:08:42,283
Не е хубаво,
че убиецът е на свобода,
171
00:08:42,283 --> 00:08:44,202
но да мислим за най-важното.
172
00:08:44,202 --> 00:08:47,562
Аз първи намерих Велма.
Уилям не можа да ме изложи.
173
00:08:47,562 --> 00:08:49,363
Този път не.
174
00:08:49,363 --> 00:08:52,403
Нито когато и да било.
Дия му е отказала.
175
00:08:52,403 --> 00:08:55,043
Всъщност,
сега не е най-подходящият момент,
176
00:08:55,043 --> 00:08:57,243
но като видях как Уилям търси Велма,
177
00:08:57,243 --> 00:08:58,962
сякаш е негово дете...
178
00:08:58,962 --> 00:09:00,682
Дори повече от мое дете.
179
00:09:00,682 --> 00:09:03,243
Фред цял месец се лута
в градинския ни лабиринт.
180
00:09:03,243 --> 00:09:06,322
Исках да кажа,
че ако предложението още важи
181
00:09:06,322 --> 00:09:11,123
и ако Велма няма нищо против,
съм съгласна.
182
00:09:11,123 --> 00:09:14,763
Велма, може да кажеш "не".
183
00:09:14,763 --> 00:09:16,082
Е?
184
00:09:16,082 --> 00:09:20,403
Мамо, ако Уилям те прави щастлива,
аз съм "за".
185
00:09:27,483 --> 00:09:28,602
Велма, ела с нас.
186
00:09:28,602 --> 00:09:31,123
Ще те черпя боба,
ако позволиш да те разпитам.
187
00:09:31,123 --> 00:09:34,043
Тоест, да поговоря още с теб.
188
00:09:34,043 --> 00:09:35,562
Благодаря, но отивам с мама.
189
00:09:35,562 --> 00:09:39,322
Тя няма приятелки, които да отегчава
с новината, че се е сгодила.
190
00:09:39,322 --> 00:09:41,483
Мамо, ще се прибирам с татко и Дон.
191
00:09:41,483 --> 00:09:44,483
Тричасово обяснение защо НБА
е било по-добро през 80-те
192
00:09:44,483 --> 00:09:47,483
ще ми помогне да заспя.
- Велма, какво става?
193
00:09:47,483 --> 00:09:50,283
И защо си толкова лежерна
относно годежа?
194
00:09:50,283 --> 00:09:54,763
Каза, че за доведен баща
би приела само Рахул Коли.
195
00:09:57,123 --> 00:10:00,243
Бракът ще помогне на новия ми
приятел да изчисти името си.
196
00:10:00,243 --> 00:10:01,922
Нов приятел?!
197
00:10:01,922 --> 00:10:03,922
Привет!
198
00:10:09,883 --> 00:10:12,842
През цялото време си имала
машина за размяна на мозъци,
199
00:10:12,842 --> 00:10:14,802
а не сме се възползвали повече.
200
00:10:14,802 --> 00:10:18,163
Може би защото си била заета
да криеш дух от нас.
201
00:10:18,163 --> 00:10:21,442
Нищо не крия, това е само теория.
202
00:10:21,442 --> 00:10:24,283
Баща ми и Дия са се сгодили.
203
00:10:24,283 --> 00:10:26,283
Какво?!
204
00:10:29,082 --> 00:10:31,283
Значи истинският убиец е Дон,
205
00:10:31,283 --> 00:10:34,483
но се опитва да натопи
това непобедимо говорещо куче?
206
00:10:34,483 --> 00:10:37,763
Виж ти изненада.
- Не, няма никаква логика.
207
00:10:37,763 --> 00:10:41,643
Ако Дон е искал да натопи Скрапи,
защо първо натопи вещиците,
208
00:10:41,643 --> 00:10:43,483
а после жените като цяло?
209
00:10:43,483 --> 00:10:46,722
Аз съм серийният убиец.
- Не бях се замисляла.
210
00:10:46,722 --> 00:10:50,243
Преди да кажеш "брей",
нека ти обясня.
211
00:10:50,243 --> 00:10:53,123
Дон успя да убеди военните,
че аз съм убиецът,
212
00:10:53,123 --> 00:10:55,123
чак когато умряха патолозите.
213
00:10:55,123 --> 00:10:57,523
Тогава с Чичо Скуби избягахме.
214
00:10:59,442 --> 00:11:02,442
А военните лепнаха убийствата
на вещици и жени,
215
00:11:02,442 --> 00:11:05,602
за да не може никой да разкрие
секретния им проект.
216
00:11:05,602 --> 00:11:09,003
Добре, но имам един въпрос.
Кой е Чичо Скуби?
217
00:11:09,003 --> 00:11:11,602
Така и не видях лицето му.
218
00:11:11,602 --> 00:11:14,363
Но не се замислих върху това,
понеже съм куче.
219
00:11:14,363 --> 00:11:16,922
Виждам с носа си.
220
00:11:18,602 --> 00:11:20,922
А, да, разбира се.
221
00:11:20,922 --> 00:11:22,123
Велма, това е абсурдно.
222
00:11:22,123 --> 00:11:24,802
Скрапи е убиецът.
Как може да му вярваш?
223
00:11:24,802 --> 00:11:26,763
Била съм на негово място.
224
00:11:26,763 --> 00:11:29,322
Никой не ми вярваше,
че мама е отвлечена,
225
00:11:29,322 --> 00:11:32,003
или че не съм убила Бренда.
226
00:11:33,163 --> 00:11:34,243
Добре.
227
00:11:34,243 --> 00:11:37,802
Само да вметна, че все още ви чувам.
228
00:11:37,802 --> 00:11:40,082
Куче съм.
229
00:11:47,082 --> 00:11:49,363
Значи откъсваме Дон от войниците,
230
00:11:49,363 --> 00:11:52,722
за да го накараме да си признае
и да ни каже къде е Чичо Скуби.
231
00:11:52,722 --> 00:11:56,202
Но Скрапи е непобедим.
Не може ли да грабне Дон още сега?
232
00:11:56,202 --> 00:11:59,202
Не може,
защото войниците му са въоръжени...
233
00:11:59,202 --> 00:12:01,523
... с единственото,
пред което съм безсилен.
234
00:12:01,523 --> 00:12:03,562
Прахосмукачките.
235
00:12:04,802 --> 00:12:07,602
Естествено.
Благодарение на годежа на мама
236
00:12:07,602 --> 00:12:09,602
ще можем да изолираме Дон
237
00:12:09,602 --> 00:12:12,643
на мероприятието,
което всички социопати обичат -
238
00:12:12,643 --> 00:12:14,763
ергенското парти.
- На Уилям?
239
00:12:14,763 --> 00:12:16,602
Не, не неговото,
240
00:12:16,602 --> 00:12:19,802
а на баща ми. Ще го накараме
да предложи брак на Софи.
241
00:12:19,802 --> 00:12:22,243
Може ли да дойда?
Обичам предложения за брак.
242
00:12:22,243 --> 00:12:23,682
Съчетават любимите ми неща -
243
00:12:23,682 --> 00:12:26,123
романтика и надпревара за лайкове.
244
00:12:26,123 --> 00:12:28,442
Всъщност искам ти да...
245
00:12:30,163 --> 00:12:32,202
... останеш тук с мен.
- Защо?
246
00:12:32,202 --> 00:12:34,842
В случай че Велма
направи някоя глупост,
247
00:12:34,842 --> 00:12:37,483
например да ме предаде на войниците.
248
00:12:37,483 --> 00:12:39,003
Кучетата надушват енергията,
249
00:12:39,003 --> 00:12:42,802
а вие двечките сте ми съмнителни.
250
00:12:42,802 --> 00:12:44,962
Напълно разбирам.
Връщам се до час.
251
00:12:44,962 --> 00:12:46,842
Чакай! Не знам дали е добра идея.
252
00:12:46,842 --> 00:12:48,523
Спокойно, в безопасност си.
253
00:12:48,523 --> 00:12:50,523
Да, абсолютно.
254
00:12:52,602 --> 00:12:55,202
Стига тя да се върне навреме.
255
00:12:58,883 --> 00:13:00,403
Тероризирала си ме,
256
00:13:00,403 --> 00:13:03,722
сякаш живите бели жени
не ме тероризират достатъчно?
257
00:13:03,722 --> 00:13:06,523
Само защото смятах,
че съм халюцинация.
258
00:13:06,523 --> 00:13:08,483
Но щом осъзнах, че съм призрак,
259
00:13:08,483 --> 00:13:11,163
реших да направя Фред мъжа,
който трябва да бъде,
260
00:13:11,163 --> 00:13:12,363
преди да си тръгна.
261
00:13:12,363 --> 00:13:15,043
Затова в гората ме буташе
да оставя тайфата
262
00:13:15,043 --> 00:13:17,483
и да си намеря
умни и способни приятели
263
00:13:17,483 --> 00:13:19,202
като Норвил в Сакраменто.
264
00:13:19,202 --> 00:13:20,602
Да, но не стана.
265
00:13:20,602 --> 00:13:23,163
А сега пък баща ти
ще се жени за меката Дия.
266
00:13:23,163 --> 00:13:27,082
Обречен си, Фред,
а следователно и аз.
267
00:13:27,082 --> 00:13:29,403
Ако искаш да ме подготвиш за света,
268
00:13:29,403 --> 00:13:31,842
сещам се за нещо,
което може да помогне.
269
00:13:31,842 --> 00:13:34,082
Прегръдка.
270
00:13:44,082 --> 00:13:46,602
Татко, ще ти кажа нещо,
което звучи налудничаво,
271
00:13:46,602 --> 00:13:49,602
но трябва и ти да предложиш брак
на Софи, веднага.
272
00:13:49,602 --> 00:13:53,842
Знам. Не мога да позволя на Уилям
да ме излага така.
273
00:13:53,842 --> 00:13:56,283
Но вече й предложих и тя отказа.
274
00:13:56,283 --> 00:13:58,722
Искаш ли този пръстен бонбон?
275
00:13:58,722 --> 00:14:00,442
Не. И защо не е приела?
276
00:14:00,442 --> 00:14:02,163
Заради теб, Велма.
277
00:14:02,163 --> 00:14:05,643
Някак си наистина започнах
да държа на теб.
278
00:14:05,643 --> 00:14:07,922
Какво?!
- И аз съм изненадана.
279
00:14:07,922 --> 00:14:11,243
Мислех, че нямам нищо против
да съм злата мащеха.
280
00:14:11,243 --> 00:14:13,842
Но преди да вляза в това семейство,
281
00:14:13,842 --> 00:14:16,602
трябва да знам,
че и ти държиш на мен.
282
00:14:16,602 --> 00:14:19,922
И какво? Искаш безплатна
електронна картичка ли?
283
00:14:19,922 --> 00:14:22,123
Няма проблем.
Да обсъдим ергенското парти.
284
00:14:22,123 --> 00:14:27,363
Не, накарах Аман да изготви за теб
емоционален предбрачен договор.
285
00:14:28,283 --> 00:14:30,442
Защо се бавиш толкова?
286
00:14:33,682 --> 00:14:34,922
Това сериозно ли?
287
00:14:34,922 --> 00:14:37,562
Мислех, че ще изкръшкаш
от предбрачен договор.
288
00:14:37,562 --> 00:14:39,682
Първа точка.
Край на обидните коментари.
289
00:14:39,682 --> 00:14:41,082
Но това е цялото ни общуване.
290
00:14:41,082 --> 00:14:43,123
Ще се ограничите ли
с една обида на ден?
291
00:14:43,123 --> 00:14:45,163
{\an8}Две, ако се е подстригала грозно.
- Добре.
292
00:14:45,163 --> 00:14:47,322
{\an8}Второ.
Когато се обаждат роднините й,
293
00:14:47,322 --> 00:14:50,123
{\an8}ще казваш, че я няма,
а не че е умряла.
294
00:14:50,123 --> 00:14:52,403
Нямам време,
съгласявам се на всичко.
295
00:14:52,403 --> 00:14:53,483
Наистина ли?
- Да.
296
00:14:53,483 --> 00:14:55,802
Значи няма да я замеряш
с празни кенчета?
297
00:14:55,802 --> 00:14:57,722
Няма.
- Няма да я наричаш "метресата"?
298
00:14:57,722 --> 00:14:59,003
Няма.
- Няма да кихаш шумно?
299
00:14:59,003 --> 00:15:01,883
Няма да използваш "банално",
"нормкор" и "спипах те"?
300
00:15:01,883 --> 00:15:03,922
Само ако я хвана да кръшка.
- Приема се.
301
00:15:03,922 --> 00:15:05,883
И вече няма да се подиграваш
302
00:15:05,883 --> 00:15:09,243
на колекцията й
от смахнати часовници?
303
00:15:09,243 --> 00:15:12,483
Няма.
- Тогава да, ще се омъжа за теб.
304
00:15:12,483 --> 00:15:14,602
Но трябва да изпреварим Уилям и Дия.
305
00:15:14,602 --> 00:15:17,163
Дон, тя каза "да".
- Страхотно!
306
00:15:17,163 --> 00:15:20,562
Поздравления,
че богаташът вече не те излага.
307
00:15:20,562 --> 00:15:22,523
Да обсъдим ергенското парти.
308
00:15:22,523 --> 00:15:24,722
Няма да го организираш ти, Велма.
309
00:15:24,722 --> 00:15:26,283
Дори нямаш човек за кокаин.
310
00:15:26,283 --> 00:15:29,883
Ще имаш ергенско парти
само ако Велма го организира.
311
00:15:29,883 --> 00:15:32,082
Емоционален предбрачен договор
на Аман
312
00:15:32,082 --> 00:15:34,082
Да му се не види!
313
00:15:35,243 --> 00:15:36,643
Съжалявам, че се забавих.
314
00:15:36,643 --> 00:15:39,523
Но партито е уредено
и всичко е наред,
315
00:15:39,523 --> 00:15:41,202
защото Скрапи не е убиецът.
316
00:15:41,202 --> 00:15:44,883
А защо ме гледа,
сякаш съм пилешка кълка?
317
00:15:44,883 --> 00:15:47,763
Защото пилешките кости
са опасни за кучета.
318
00:15:47,763 --> 00:15:52,403
Е, ако вече си изиграх ролята
на гаранция, ще си тръгвам. Успех!
319
00:15:52,403 --> 00:15:54,202
Дафни, недей така де!
320
00:15:54,202 --> 00:15:56,842
Не си била в опасност,
защото Скрапи е невинен.
321
00:15:56,842 --> 00:15:59,802
Благодаря, Велма.
Ще ти викам "лекарство за глисти",
322
00:15:59,802 --> 00:16:03,202
защото умееш да ме успокояваш.
323
00:16:06,883 --> 00:16:10,643
Прегръдка?! О, Фред!
Не се опитвай да остроумничиш.
324
00:16:10,643 --> 00:16:13,523
Казвала съм ти,
че прегръдките изнежват децата.
325
00:16:13,523 --> 00:16:16,483
Не е вярно.
С татко вече се прегръщаме често
326
00:16:16,483 --> 00:16:18,123
и придобих самоувереност.
327
00:16:18,123 --> 00:16:21,082
За Коледа искам мрежеста блуза.
328
00:16:21,082 --> 00:16:25,483
Наистина ли?
Но дори да исках, има един проблем.
329
00:16:26,763 --> 00:16:29,883
Но с бутането нямаше проблем.
- И сигурно е важно.
330
00:16:29,883 --> 00:16:31,922
Може да използваш моето тяло.
331
00:16:31,922 --> 00:16:34,202
Ако се вселиш в мен,
можеш да го прегърнеш.
332
00:16:34,202 --> 00:16:37,442
А после ме разходи по тавана
за нова профилна снимка.
333
00:16:37,442 --> 00:16:40,403
Защо не. С другите опити
все удрях на камък,
334
00:16:40,403 --> 00:16:42,283
а вече искам да се махам оттук.
335
00:16:42,283 --> 00:16:45,003
Силвио Берлускони ми дължи питие.
336
00:16:45,003 --> 00:16:49,523
Чакай да го снимам, за да мога
да го пресъздавам с възглавници.
337
00:16:58,082 --> 00:17:00,722
Какво става?
338
00:17:07,882 --> 00:17:09,082
Какво беше това?
339
00:17:09,082 --> 00:17:12,483
Но разбира се.
Ако духът е само съзнание,
340
00:17:12,483 --> 00:17:14,923
може би мозъкът
не може да поеме две.
341
00:17:14,923 --> 00:17:16,402
Системата се претоварва.
342
00:17:16,402 --> 00:17:19,162
Затова и няма да има колаборация
между Бионсе и Риана.
343
00:17:19,162 --> 00:17:20,802
Точно така!
344
00:17:20,802 --> 00:17:23,203
Ако мозъкът може да има
само едно съзнание,
345
00:17:23,203 --> 00:17:26,562
знам как най-сетне
мога да те направя мъж, Фред.
346
00:17:26,562 --> 00:17:29,523
Чакай...
Майко, какво правиш?
347
00:17:33,043 --> 00:17:34,763
Как имах нужда от това!
348
00:17:34,763 --> 00:17:38,763
Вечно съм с охраната си или
в лабораторията на проекта СКУБИ,
349
00:17:38,763 --> 00:17:41,043
или още по-зле - със семейството си.
350
00:17:41,043 --> 00:17:44,362
Абсолютно. Но къде сме?
- Как къде?
351
00:17:44,362 --> 00:17:46,203
Пред стриптийз клуба.
- Стриптийз клуб?!
352
00:17:46,203 --> 00:17:49,882
Ти си ми дъщеря. В най-добрия случай
е странно, в най-лошия - мързеливо.
353
00:17:49,882 --> 00:17:52,523
Вече сме го правили.
- Не, този път е различно.
354
00:17:52,523 --> 00:17:56,122
Коктейли, танци в скута,
мацка изскача от огромна торта...
355
00:17:56,122 --> 00:17:57,523
Торта?!
356
00:17:57,523 --> 00:17:59,362
Софи ми наложи предсватбена диета.
357
00:17:59,362 --> 00:18:01,362
Влизаме!
358
00:18:10,602 --> 00:18:14,523
Оставете танците,
батко иска тортичка.
359
00:18:14,523 --> 00:18:17,683
Охо!
Виждам, че прозира "Червено кадифе"
360
00:18:17,683 --> 00:18:19,882
изпод глазурата.
361
00:18:22,082 --> 00:18:24,443
Време е за мъст!
362
00:18:24,443 --> 00:18:28,122
Боклукчо!
Велма, какво си направила?
363
00:18:29,963 --> 00:18:32,362
Спри! Трябваше само
да го накараме да си признае
364
00:18:32,362 --> 00:18:33,842
и да каже къде е Чичо Скуби.
365
00:18:33,842 --> 00:18:38,763
Съжалявам, Велма. Оказва се,
че наистина аз съм убиецът.
366
00:18:38,763 --> 00:18:41,322
Но не съм виновен.
367
00:18:41,322 --> 00:18:44,203
Проектът СКУБИ ме направи това,
което съм.
368
00:18:44,203 --> 00:18:47,523
Така че кой е истинският злодей?
369
00:18:47,523 --> 00:18:51,162
Те? Или аз?
370
00:18:51,162 --> 00:18:53,882
Ти. Отхапал си им пишките.
371
00:18:53,882 --> 00:18:57,122
Добре де. Но нямаше да съществувам,
ако не бяха те.
372
00:18:57,122 --> 00:19:00,322
Разбирам, но натъртвам
на отхапването на пишки.
373
00:19:00,322 --> 00:19:02,483
Поне не ти ли е жал за мен?
374
00:19:02,483 --> 00:19:04,243
Не, ти си чудовище,
375
00:19:04,243 --> 00:19:06,602
не французин, откраднал хляб
да нахрани семейството си.
376
00:19:06,602 --> 00:19:08,162
Знаех го от самото начало,
377
00:19:08,162 --> 00:19:10,562
така че ме остави
да се насладя на поражението ти,
378
00:19:10,562 --> 00:19:12,122
без да имам угризения.
379
00:19:12,122 --> 00:19:13,882
Момичета, давайте!
380
00:19:13,882 --> 00:19:16,683
Какво?! Не!
381
00:19:16,683 --> 00:19:20,923
Не, не!
Спрете ги! Или ме убийте!
382
00:19:20,923 --> 00:19:23,243
Моля ви, убийте ме!
383
00:19:24,443 --> 00:19:27,602
За бога, някой няма ли да обясни
какво става?
384
00:19:27,602 --> 00:19:29,602
Ще получа ли торта, или не?
385
00:19:32,162 --> 00:19:33,443
Майко, какво правиш?
386
00:19:33,443 --> 00:19:35,562
Вместо аз да изчезвам,
387
00:19:35,562 --> 00:19:38,923
ще елиминирам теб
и ще взема тялото ти.
388
00:19:38,923 --> 00:19:40,483
Ти ще станеш дух,
389
00:19:40,483 --> 00:19:44,162
а аз ще бъда мъжът,
който ти трябваше да бъдеш.
390
00:19:44,162 --> 00:19:46,882
И ще ти хареса!
391
00:19:46,882 --> 00:19:49,963
Не, няма да ми хареса.
Ужасно е!
392
00:19:49,963 --> 00:19:51,923
Защото те мразя!
393
00:19:51,923 --> 00:19:54,562
Винаги съм те мразил!
394
00:19:54,562 --> 00:19:56,723
Вече няма да ме контролираш.
395
00:19:56,723 --> 00:19:59,802
Имам собствена воля
в собственото си тяло!
396
00:19:59,802 --> 00:20:02,602
Махай се!
397
00:20:06,963 --> 00:20:10,203
Защо се усмихваш?
- Ти го направи.
398
00:20:10,203 --> 00:20:12,322
Най-сетне мога да си тръгна.
399
00:20:12,322 --> 00:20:16,162
Щом се опълчи на мен,
ще се справиш с всичко, Фреди.
400
00:20:16,162 --> 00:20:18,802
Днес ти стана мъж.
401
00:20:18,802 --> 00:20:21,283
Сбогом, скъпи мой принце.
402
00:20:22,203 --> 00:20:24,243
Олеле! Какво става?
403
00:20:24,243 --> 00:20:26,243
Пари!
404
00:20:28,162 --> 00:20:32,723
Спрете това! Ти си виновен, Фред!
405
00:20:38,162 --> 00:20:41,243
Е, аз трябва
да си разопаковам багажа.
406
00:20:44,483 --> 00:20:46,122
Значи си планирала всичко това,
407
00:20:46,122 --> 00:20:49,322
но все забравяш Деня на бащата?
408
00:20:49,322 --> 00:20:52,602
Да. Веднага разбрах,
че Скрапи е лош.
409
00:20:52,602 --> 00:20:55,443
И му го казах.
Бърлогата му, изблиците,
410
00:20:55,443 --> 00:20:57,562
паст, пълна с бръсначи на Окам,
411
00:20:57,562 --> 00:21:01,203
а най-уличаващото беше, че ме караше
да се чувствам некомфортно.
412
00:21:01,203 --> 00:21:03,523
Но трябваше да спечеля доверието му.
413
00:21:03,523 --> 00:21:04,923
За това помогнах аз.
414
00:21:04,923 --> 00:21:08,642
Дафни?! Как?
- Как ли? Лесно.
415
00:21:08,642 --> 00:21:12,723
Велма "припадна",
за да ми каже какво става.
416
00:21:12,723 --> 00:21:15,203
След като състави плана
с ергенското парти,
417
00:21:15,203 --> 00:21:16,882
аз трябваше да се съмнявам в нея,
418
00:21:16,882 --> 00:21:19,602
за да може да докаже на Скрапи,
че му вярва.
419
00:21:19,602 --> 00:21:22,763
Сега ти остава само да кажеш "брей",
420
00:21:22,763 --> 00:21:25,923
преди полицията
да те тикне в затвора.
421
00:21:28,562 --> 00:21:33,602
Така си мислиш ти.
Но аз имам вътрешни хора.
422
00:21:33,602 --> 00:21:37,842
Колкото и да искаш да се насладиш
на поражението ми, няма да стане.
423
00:21:37,842 --> 00:21:41,642
Да, сега ще вляза в затвора,
но скоро ще видиш,
424
00:21:41,642 --> 00:21:45,562
че всичко от похищението ти
до измъкването на признания от Дон
425
00:21:45,562 --> 00:21:49,683
е било за отвличане на вниманието,
за да мога да избягам
426
00:21:49,683 --> 00:21:54,122
с Чичо Скуби завинаги
и повече никой да не ме намери.
427
00:21:55,043 --> 00:21:57,043
Брей!
428
00:21:57,043 --> 00:22:02,162
Или както е повече в мой стил,
брей-дапи-ду!
429
00:22:06,203 --> 00:22:09,243
Момчета, идвам на ергенското парти.
430
00:22:09,243 --> 00:22:11,443
Охо, торта! Супер!
431
00:22:27,322 --> 00:22:29,402
Намери мястото, а?
432
00:22:29,402 --> 00:22:31,602
Кой твърди,
че телата са неспасяеми?
433
00:22:31,602 --> 00:22:33,723
Кажи на Скрапи, че с малко усилия
434
00:22:33,723 --> 00:22:38,483
ще успея да прехвърля мозъка му
в някое от тези момичета.
435
00:22:39,802 --> 00:22:42,802
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
436
00:22:42,802 --> 00:22:46,802
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО