1 00:00:04,882 --> 00:00:07,003 Досега... 2 00:00:07,003 --> 00:00:10,363 Военните използваха снимките на страниците от дневниците 3 00:00:10,363 --> 00:00:13,322 и създадоха непобедим супервойник, 4 00:00:13,322 --> 00:00:15,882 който да се внедрява в групи на досадни младежи. 5 00:00:15,882 --> 00:00:17,882 Но стана лошо. 6 00:00:19,082 --> 00:00:21,242 Виждам те, призрако. 7 00:00:23,082 --> 00:00:27,483 Велма! Велма, къде си? 8 00:00:27,483 --> 00:00:29,483 Помощ! - Велма! 9 00:00:33,003 --> 00:00:35,402 Като бях малка, злодеите се забелязваха лесно. 10 00:00:35,402 --> 00:00:38,883 Имаха тънки извити мустачки и знаеш от кои си. 11 00:00:38,883 --> 00:00:41,762 Но с времето злодеите станаха по-комплексни. 12 00:00:41,762 --> 00:00:44,883 Божичко! Кой си ти? И какво си? 13 00:00:44,883 --> 00:00:47,363 В днешно време трябва да питаш: 14 00:00:47,363 --> 00:00:49,363 "Хората те мразят, защото си лош, 15 00:00:49,363 --> 00:00:52,402 или си лош, защото хората те мразят?". 16 00:00:53,323 --> 00:00:55,442 Здравей, Велма. 17 00:00:55,442 --> 00:00:58,323 Аз съм Скрапи. 18 00:00:59,923 --> 00:01:02,842 В Е Л М А Истинският злодей 19 00:01:05,642 --> 00:01:09,163 Така. Всички ученици са налице с изключение на двама. 20 00:01:09,163 --> 00:01:11,963 Велма Динкли и Тиодор П. Увисналгъзов - 21 00:01:11,963 --> 00:01:14,963 което току-що осъзнах, че е бъзик. 22 00:01:14,963 --> 00:01:17,282 Серийният убиец похити Велма. 23 00:01:17,282 --> 00:01:19,603 Кой ще разследва сега? 24 00:01:20,803 --> 00:01:22,202 Без паника. 25 00:01:22,202 --> 00:01:25,443 Дон и военните ще открият Велма. 26 00:01:25,443 --> 00:01:29,402 Полицията ще им съдейства, за да не бъдат забавени 27 00:01:29,402 --> 00:01:33,842 от разни битки за юрисдикция като в екшън филм. 28 00:01:33,842 --> 00:01:35,562 Запазете спокойствие. 29 00:01:35,562 --> 00:01:39,043 Частният сектор ще открие Велма. 30 00:01:39,043 --> 00:01:42,002 Назад, Уилям! Това е работа на военните. 31 00:01:42,002 --> 00:01:45,323 Какво каза? Не те чувам без мегафон. 32 00:01:47,083 --> 00:01:52,803 Казах, че частният сектор не може да се мери с армията на САЩ. 33 00:01:52,803 --> 00:01:55,723 И няма да допусна богатото гадже на бившата ми жена 34 00:01:55,723 --> 00:01:57,443 да намери дъщеря ми преди мен. 35 00:01:57,443 --> 00:02:00,002 Особено след като Уилям изложи Аман, 36 00:02:00,002 --> 00:02:02,443 като предложи на Дия, преди той да предложи на мен. 37 00:02:02,443 --> 00:02:06,083 Което още не е направил, въпреки че му родих дете. 38 00:02:06,083 --> 00:02:08,123 Стига глупави разправии. 39 00:02:08,123 --> 00:02:10,883 Сега важното е да спасим Велма. 40 00:02:10,883 --> 00:02:13,723 И Уилям е с най-големия мегафон. 41 00:02:17,283 --> 00:02:20,403 Току-виж някоя загадка бъде разплетена от възрастните. 42 00:02:20,403 --> 00:02:22,283 Но няма да е днес. 43 00:02:22,283 --> 00:02:25,563 Явно ние ще трябва да намерим Велма. 44 00:02:27,883 --> 00:02:29,603 Значи ти си лошият супервойник? 45 00:02:29,603 --> 00:02:32,962 Говорещо куче на име Скрапи?! Как е възможно?! 46 00:02:32,962 --> 00:02:35,043 Как е възможно ли? 47 00:02:35,962 --> 00:02:37,603 С кучешка сила! 48 00:02:37,603 --> 00:02:39,123 И модерни технологии. 49 00:02:39,123 --> 00:02:42,242 Повече второто, ако трябва да съм честен. 50 00:02:42,242 --> 00:02:44,323 Говорителят от бебешкия апарат. 51 00:02:44,323 --> 00:02:47,202 Бях права. Военните са го свързали със злия ти мозък. 52 00:02:47,202 --> 00:02:50,723 Да. Но аз не съм зъл. Не съм убил тези мъже. 53 00:02:52,123 --> 00:02:54,323 Скрапи-дапи-ду! 54 00:02:54,323 --> 00:02:57,482 Тези странни изблици ме карат да се чувствам некомфортно. 55 00:02:57,482 --> 00:03:00,242 Същото са изпитвали и жертвите, преди да бъдат убити. 56 00:03:00,242 --> 00:03:02,962 Това не са странни изблици, 57 00:03:02,962 --> 00:03:06,123 а коронни фрази. - Коронни фрази ли? 58 00:03:06,123 --> 00:03:09,123 Да. Проектът СКУБИ ме създаде такъв, 59 00:03:09,123 --> 00:03:12,202 че да се харесвам на хлапета, за да се внедрявам сред тях. 60 00:03:12,202 --> 00:03:14,283 Но ти буквално живееш в бърлога, 61 00:03:14,283 --> 00:03:18,603 в която дори има изтегнала се дрогирана жена. 62 00:03:18,603 --> 00:03:20,443 Класика за злодеите. 63 00:03:20,443 --> 00:03:23,962 Не е дрогирана, възстановява се от катастрофата. 64 00:03:23,962 --> 00:03:25,762 Не целях някой да пострада, 65 00:03:25,762 --> 00:03:28,362 само исках да привлека вниманието ти. 66 00:03:28,362 --> 00:03:29,443 Защо? 67 00:03:29,443 --> 00:03:32,283 Ти вече си заловила сериен убиец. 68 00:03:32,283 --> 00:03:36,962 Искам да ми помогнеш да хвана този, който се опитва да ме натопи. 69 00:03:36,962 --> 00:03:40,283 Сержант Дон - бащата на Джиджи. 70 00:03:40,283 --> 00:03:43,202 Дон?! Я стига. Обичам неочакваните обрати, 71 00:03:43,202 --> 00:03:45,123 но нищо не може да ме убеди, 72 00:03:45,123 --> 00:03:46,843 че Дон е убиецът. 73 00:03:46,843 --> 00:03:49,003 Веднага мога да те убедя. 74 00:03:49,003 --> 00:03:52,443 Но за да ти докажа, че съм невинен, ще те пусна. 75 00:03:52,443 --> 00:03:55,642 Само си припомни, че имаше време, 76 00:03:55,642 --> 00:03:59,603 когато никой не ти вярваше, че майка ти е отвлечена. 77 00:03:59,603 --> 00:04:01,603 Помощ! 78 00:04:11,482 --> 00:04:12,682 Пак заседнах. 79 00:04:12,682 --> 00:04:15,762 И пак на същото място. Въртим се в кръг. 80 00:04:15,762 --> 00:04:17,362 Защо Фред води? 81 00:04:17,362 --> 00:04:19,322 Щом се опитам да изостана, 82 00:04:19,322 --> 00:04:21,083 някой ме бута напред. 83 00:04:21,083 --> 00:04:23,763 Какво?! Ние не те бутаме. 84 00:04:23,763 --> 00:04:26,362 Там има някой. Велма? 85 00:04:26,362 --> 00:04:29,442 Знаеш, че за мен стряскането е евтин номер. 86 00:04:30,442 --> 00:04:31,442 Лудница 87 00:04:31,442 --> 00:04:33,283 Ето ви най-сетне. - Бабо?! 88 00:04:33,283 --> 00:04:37,922 Военните започнаха да душат около лудницата. Трябва да се махна оттам. 89 00:04:37,922 --> 00:04:40,603 Фред, лабораторията в мазето ви още ли съществува? 90 00:04:40,603 --> 00:04:42,562 Или сте я превърнали в секс бърлога? 91 00:04:42,562 --> 00:04:45,843 Персоналът прави секс там, но казват, че е хубаво. 92 00:04:45,843 --> 00:04:47,403 Как ни намерихте тук? 93 00:04:47,403 --> 00:04:49,043 Аз й казах къде сме. - Какво?! 94 00:04:49,043 --> 00:04:50,882 Тайно работя за д-р Пердю. 95 00:04:50,882 --> 00:04:53,523 Защото майката на Фред е дух. 96 00:04:54,442 --> 00:04:57,603 Мислех, че Норвил халюцинира. Беше цяла история. 97 00:05:00,083 --> 00:05:02,523 Божичко! Изгубих се и ще умра тук. 98 00:05:02,523 --> 00:05:04,163 Искаш ли вода? 99 00:05:04,163 --> 00:05:06,002 Хайде убий ме най-накрая. 100 00:05:06,002 --> 00:05:08,682 Искам само да изслушаш... 101 00:05:10,922 --> 00:05:12,163 ... моята версия. 102 00:05:12,163 --> 00:05:14,723 Хубаво, но няма да ме накараш да кажа: 103 00:05:14,723 --> 00:05:16,523 "Брей! Това променя всичко". 104 00:05:16,523 --> 00:05:20,763 Разбирам. Историята ми започна преди две години. 105 00:05:20,763 --> 00:05:22,922 Когато таен агент по прякор Чичо Скуби 106 00:05:22,922 --> 00:05:25,562 е снимал как майка ми чете дневниците на д-р Пердю. 107 00:05:25,562 --> 00:05:27,882 Дон ми каза. - А каза ли ти, 108 00:05:27,882 --> 00:05:30,482 че Чичо Скуби изчезна? 109 00:05:30,482 --> 00:05:32,523 Брей! Тоест, продължи. 110 00:05:32,523 --> 00:05:34,882 И така, преди две години 111 00:05:34,882 --> 00:05:37,083 Чичо Скуби убеди военните, 112 00:05:37,083 --> 00:05:39,603 че куче с необичайни умения и коронни фрази 113 00:05:39,603 --> 00:05:43,643 ще е идеалният начин да се следят досадни младежи. 114 00:05:43,643 --> 00:05:46,322 Всички предлагаха личностни качества, 115 00:05:46,322 --> 00:05:48,442 които да ме направят симпатичен, 116 00:05:48,442 --> 00:05:51,043 но имаше разногласия. 117 00:05:51,043 --> 00:05:53,723 Сигурни ли сме, че е добре да е непобедимо? 118 00:05:53,723 --> 00:05:55,242 Не, прав си. 119 00:05:55,242 --> 00:05:59,882 Супервойник, който е лесен за убиване, е по-разумна идея. 120 00:06:00,922 --> 00:06:04,963 И така, от откъсите от дневниците на д-р Пердю 121 00:06:04,963 --> 00:06:07,083 се родих аз. 122 00:06:07,083 --> 00:06:09,603 Време е за каишката. 123 00:06:11,083 --> 00:06:12,882 Значи затова се казваш Скрапи. 124 00:06:12,882 --> 00:06:17,122 Не, защото съм нещо като скрап, боклук. 125 00:06:17,122 --> 00:06:20,403 Дон ме кръсти така, понеже познанството ни започна зле. 126 00:06:20,403 --> 00:06:22,043 Съсипах му маратонките. 127 00:06:22,043 --> 00:06:23,322 Е, не! 128 00:06:23,322 --> 00:06:26,562 Поръчаха ми чифтове, които да дъвча. 129 00:06:26,562 --> 00:06:31,523 Пазя листа. Но ако това са същите маратонки като на Дон... 130 00:06:31,523 --> 00:06:33,403 Той ли ме нападна на гробището? 131 00:06:33,403 --> 00:06:37,043 Да. Дон се подразни, че му нагризах маратонките, 132 00:06:37,043 --> 00:06:39,963 но фактът, че всички харесваха коронните ми фрази, 133 00:06:39,963 --> 00:06:42,682 непобедимост и енергичност, 134 00:06:42,682 --> 00:06:45,283 бавно го докара до лудост. 135 00:06:48,523 --> 00:06:52,523 Дон принуди другите да подпишат петиция да ме разкарат. 136 00:06:52,523 --> 00:06:55,523 Значи Дон ги е карал да се чувстват некомфортно. 137 00:06:55,523 --> 00:06:58,643 Затова е казал на баща ми да не поема случая. 138 00:06:58,643 --> 00:07:03,043 Но когато всички отказаха да подпишат петицията, 139 00:07:03,043 --> 00:07:07,362 Дон откачи, реши да ги убие и да натопи мен. 140 00:07:08,802 --> 00:07:10,163 Което не е изненадващо. 141 00:07:10,163 --> 00:07:12,442 Що се отнася до некомфортното усещане, 142 00:07:12,442 --> 00:07:14,083 щом има дим... 143 00:07:14,083 --> 00:07:18,922 Има и огън. Но това достатъчно ли беше да ти припише убийствата? 144 00:07:20,002 --> 00:07:24,283 Велма, къде си? Страх ме е... 145 00:07:24,283 --> 00:07:26,322 ... че Уилям ще те намери преди мен. 146 00:07:26,322 --> 00:07:29,283 Помни, че не си длъжна да ми помагаш. 147 00:07:29,283 --> 00:07:32,362 Ако не ми вярваш, може да си ходиш. 148 00:07:35,603 --> 00:07:38,763 Нали на сеанса решихме, че майка ми не е дух? 149 00:07:38,763 --> 00:07:40,283 Вие откъде се познавате? 150 00:07:40,283 --> 00:07:42,763 Да няма приложение за сприятеляване със стари хора? 151 00:07:42,763 --> 00:07:44,643 Не. Отдавна подозирах, 152 00:07:44,643 --> 00:07:49,322 че съзнанието може да се отдели от мозъка и да живее след смъртта. 153 00:07:49,322 --> 00:07:52,922 Когато сложих мозъка си в Дафни и Амбър усети, 154 00:07:52,922 --> 00:07:56,203 я наех да провери дали халюцинациите ти 155 00:07:56,203 --> 00:07:58,843 не са отделеното съзнание на Виктория, 156 00:07:58,843 --> 00:08:00,362 или с други думи дух. 157 00:08:00,362 --> 00:08:02,322 Брей! 158 00:08:02,322 --> 00:08:04,603 Мамо? Как ми е косата? 159 00:08:05,922 --> 00:08:07,843 Фалшива тревога, Велма е. 160 00:08:07,843 --> 00:08:10,043 Я! - Велма?! 161 00:08:10,963 --> 00:08:14,843 Велма, намерих те - първи! Слава богу! 162 00:08:14,843 --> 00:08:18,242 Трябва да тръгвам. - Заведете я в мазето на Фред. 163 00:08:18,242 --> 00:08:20,882 Аз оставам с Велма. Велма, какво стана? 164 00:08:20,882 --> 00:08:23,643 Аз... 165 00:08:23,643 --> 00:08:25,643 Велма! 166 00:08:27,922 --> 00:08:30,643 Всичко изглежда нормално, слава богу. 167 00:08:30,643 --> 00:08:33,202 Как избяга от убиеца? 168 00:08:35,043 --> 00:08:38,082 Убиец ли? След катастрофата просто бродих из гората, 169 00:08:38,082 --> 00:08:39,842 като в реклама на парфюм. 170 00:08:39,842 --> 00:08:42,283 Не е хубаво, че убиецът е на свобода, 171 00:08:42,283 --> 00:08:44,202 но да мислим за най-важното. 172 00:08:44,202 --> 00:08:47,562 Аз първи намерих Велма. Уилям не можа да ме изложи. 173 00:08:47,562 --> 00:08:49,363 Този път не. 174 00:08:49,363 --> 00:08:52,403 Нито когато и да било. Дия му е отказала. 175 00:08:52,403 --> 00:08:55,043 Всъщност, сега не е най-подходящият момент, 176 00:08:55,043 --> 00:08:57,243 но като видях как Уилям търси Велма, 177 00:08:57,243 --> 00:08:58,962 сякаш е негово дете... 178 00:08:58,962 --> 00:09:00,682 Дори повече от мое дете. 179 00:09:00,682 --> 00:09:03,243 Фред цял месец се лута в градинския ни лабиринт. 180 00:09:03,243 --> 00:09:06,322 Исках да кажа, че ако предложението още важи 181 00:09:06,322 --> 00:09:11,123 и ако Велма няма нищо против, съм съгласна. 182 00:09:11,123 --> 00:09:14,763 Велма, може да кажеш "не". 183 00:09:14,763 --> 00:09:16,082 Е? 184 00:09:16,082 --> 00:09:20,403 Мамо, ако Уилям те прави щастлива, аз съм "за". 185 00:09:27,483 --> 00:09:28,602 Велма, ела с нас. 186 00:09:28,602 --> 00:09:31,123 Ще те черпя боба, ако позволиш да те разпитам. 187 00:09:31,123 --> 00:09:34,043 Тоест, да поговоря още с теб. 188 00:09:34,043 --> 00:09:35,562 Благодаря, но отивам с мама. 189 00:09:35,562 --> 00:09:39,322 Тя няма приятелки, които да отегчава с новината, че се е сгодила. 190 00:09:39,322 --> 00:09:41,483 Мамо, ще се прибирам с татко и Дон. 191 00:09:41,483 --> 00:09:44,483 Тричасово обяснение защо НБА е било по-добро през 80-те 192 00:09:44,483 --> 00:09:47,483 ще ми помогне да заспя. - Велма, какво става? 193 00:09:47,483 --> 00:09:50,283 И защо си толкова лежерна относно годежа? 194 00:09:50,283 --> 00:09:54,763 Каза, че за доведен баща би приела само Рахул Коли. 195 00:09:57,123 --> 00:10:00,243 Бракът ще помогне на новия ми приятел да изчисти името си. 196 00:10:00,243 --> 00:10:01,922 Нов приятел?! 197 00:10:01,922 --> 00:10:03,922 Привет! 198 00:10:09,883 --> 00:10:12,842 През цялото време си имала машина за размяна на мозъци, 199 00:10:12,842 --> 00:10:14,802 а не сме се възползвали повече. 200 00:10:14,802 --> 00:10:18,163 Може би защото си била заета да криеш дух от нас. 201 00:10:18,163 --> 00:10:21,442 Нищо не крия, това е само теория. 202 00:10:21,442 --> 00:10:24,283 Баща ми и Дия са се сгодили. 203 00:10:24,283 --> 00:10:26,283 Какво?! 204 00:10:29,082 --> 00:10:31,283 Значи истинският убиец е Дон, 205 00:10:31,283 --> 00:10:34,483 но се опитва да натопи това непобедимо говорещо куче? 206 00:10:34,483 --> 00:10:37,763 Виж ти изненада. - Не, няма никаква логика. 207 00:10:37,763 --> 00:10:41,643 Ако Дон е искал да натопи Скрапи, защо първо натопи вещиците, 208 00:10:41,643 --> 00:10:43,483 а после жените като цяло? 209 00:10:43,483 --> 00:10:46,722 Аз съм серийният убиец. - Не бях се замисляла. 210 00:10:46,722 --> 00:10:50,243 Преди да кажеш "брей", нека ти обясня. 211 00:10:50,243 --> 00:10:53,123 Дон успя да убеди военните, че аз съм убиецът, 212 00:10:53,123 --> 00:10:55,123 чак когато умряха патолозите. 213 00:10:55,123 --> 00:10:57,523 Тогава с Чичо Скуби избягахме. 214 00:10:59,442 --> 00:11:02,442 А военните лепнаха убийствата на вещици и жени, 215 00:11:02,442 --> 00:11:05,602 за да не може никой да разкрие секретния им проект. 216 00:11:05,602 --> 00:11:09,003 Добре, но имам един въпрос. Кой е Чичо Скуби? 217 00:11:09,003 --> 00:11:11,602 Така и не видях лицето му. 218 00:11:11,602 --> 00:11:14,363 Но не се замислих върху това, понеже съм куче. 219 00:11:14,363 --> 00:11:16,922 Виждам с носа си. 220 00:11:18,602 --> 00:11:20,922 А, да, разбира се. 221 00:11:20,922 --> 00:11:22,123 Велма, това е абсурдно. 222 00:11:22,123 --> 00:11:24,802 Скрапи е убиецът. Как може да му вярваш? 223 00:11:24,802 --> 00:11:26,763 Била съм на негово място. 224 00:11:26,763 --> 00:11:29,322 Никой не ми вярваше, че мама е отвлечена, 225 00:11:29,322 --> 00:11:32,003 или че не съм убила Бренда. 226 00:11:33,163 --> 00:11:34,243 Добре. 227 00:11:34,243 --> 00:11:37,802 Само да вметна, че все още ви чувам. 228 00:11:37,802 --> 00:11:40,082 Куче съм. 229 00:11:47,082 --> 00:11:49,363 Значи откъсваме Дон от войниците, 230 00:11:49,363 --> 00:11:52,722 за да го накараме да си признае и да ни каже къде е Чичо Скуби. 231 00:11:52,722 --> 00:11:56,202 Но Скрапи е непобедим. Не може ли да грабне Дон още сега? 232 00:11:56,202 --> 00:11:59,202 Не може, защото войниците му са въоръжени... 233 00:11:59,202 --> 00:12:01,523 ... с единственото, пред което съм безсилен. 234 00:12:01,523 --> 00:12:03,562 Прахосмукачките. 235 00:12:04,802 --> 00:12:07,602 Естествено. Благодарение на годежа на мама 236 00:12:07,602 --> 00:12:09,602 ще можем да изолираме Дон 237 00:12:09,602 --> 00:12:12,643 на мероприятието, което всички социопати обичат - 238 00:12:12,643 --> 00:12:14,763 ергенското парти. - На Уилям? 239 00:12:14,763 --> 00:12:16,602 Не, не неговото, 240 00:12:16,602 --> 00:12:19,802 а на баща ми. Ще го накараме да предложи брак на Софи. 241 00:12:19,802 --> 00:12:22,243 Може ли да дойда? Обичам предложения за брак. 242 00:12:22,243 --> 00:12:23,682 Съчетават любимите ми неща - 243 00:12:23,682 --> 00:12:26,123 романтика и надпревара за лайкове. 244 00:12:26,123 --> 00:12:28,442 Всъщност искам ти да... 245 00:12:30,163 --> 00:12:32,202 ... останеш тук с мен. - Защо? 246 00:12:32,202 --> 00:12:34,842 В случай че Велма направи някоя глупост, 247 00:12:34,842 --> 00:12:37,483 например да ме предаде на войниците. 248 00:12:37,483 --> 00:12:39,003 Кучетата надушват енергията, 249 00:12:39,003 --> 00:12:42,802 а вие двечките сте ми съмнителни. 250 00:12:42,802 --> 00:12:44,962 Напълно разбирам. Връщам се до час. 251 00:12:44,962 --> 00:12:46,842 Чакай! Не знам дали е добра идея. 252 00:12:46,842 --> 00:12:48,523 Спокойно, в безопасност си. 253 00:12:48,523 --> 00:12:50,523 Да, абсолютно. 254 00:12:52,602 --> 00:12:55,202 Стига тя да се върне навреме. 255 00:12:58,883 --> 00:13:00,403 Тероризирала си ме, 256 00:13:00,403 --> 00:13:03,722 сякаш живите бели жени не ме тероризират достатъчно? 257 00:13:03,722 --> 00:13:06,523 Само защото смятах, че съм халюцинация. 258 00:13:06,523 --> 00:13:08,483 Но щом осъзнах, че съм призрак, 259 00:13:08,483 --> 00:13:11,163 реших да направя Фред мъжа, който трябва да бъде, 260 00:13:11,163 --> 00:13:12,363 преди да си тръгна. 261 00:13:12,363 --> 00:13:15,043 Затова в гората ме буташе да оставя тайфата 262 00:13:15,043 --> 00:13:17,483 и да си намеря умни и способни приятели 263 00:13:17,483 --> 00:13:19,202 като Норвил в Сакраменто. 264 00:13:19,202 --> 00:13:20,602 Да, но не стана. 265 00:13:20,602 --> 00:13:23,163 А сега пък баща ти ще се жени за меката Дия. 266 00:13:23,163 --> 00:13:27,082 Обречен си, Фред, а следователно и аз. 267 00:13:27,082 --> 00:13:29,403 Ако искаш да ме подготвиш за света, 268 00:13:29,403 --> 00:13:31,842 сещам се за нещо, което може да помогне. 269 00:13:31,842 --> 00:13:34,082 Прегръдка. 270 00:13:44,082 --> 00:13:46,602 Татко, ще ти кажа нещо, което звучи налудничаво, 271 00:13:46,602 --> 00:13:49,602 но трябва и ти да предложиш брак на Софи, веднага. 272 00:13:49,602 --> 00:13:53,842 Знам. Не мога да позволя на Уилям да ме излага така. 273 00:13:53,842 --> 00:13:56,283 Но вече й предложих и тя отказа. 274 00:13:56,283 --> 00:13:58,722 Искаш ли този пръстен бонбон? 275 00:13:58,722 --> 00:14:00,442 Не. И защо не е приела? 276 00:14:00,442 --> 00:14:02,163 Заради теб, Велма. 277 00:14:02,163 --> 00:14:05,643 Някак си наистина започнах да държа на теб. 278 00:14:05,643 --> 00:14:07,922 Какво?! - И аз съм изненадана. 279 00:14:07,922 --> 00:14:11,243 Мислех, че нямам нищо против да съм злата мащеха. 280 00:14:11,243 --> 00:14:13,842 Но преди да вляза в това семейство, 281 00:14:13,842 --> 00:14:16,602 трябва да знам, че и ти държиш на мен. 282 00:14:16,602 --> 00:14:19,922 И какво? Искаш безплатна електронна картичка ли? 283 00:14:19,922 --> 00:14:22,123 Няма проблем. Да обсъдим ергенското парти. 284 00:14:22,123 --> 00:14:27,363 Не, накарах Аман да изготви за теб емоционален предбрачен договор. 285 00:14:28,283 --> 00:14:30,442 Защо се бавиш толкова? 286 00:14:33,682 --> 00:14:34,922 Това сериозно ли? 287 00:14:34,922 --> 00:14:37,562 Мислех, че ще изкръшкаш от предбрачен договор. 288 00:14:37,562 --> 00:14:39,682 Първа точка. Край на обидните коментари. 289 00:14:39,682 --> 00:14:41,082 Но това е цялото ни общуване. 290 00:14:41,082 --> 00:14:43,123 Ще се ограничите ли с една обида на ден? 291 00:14:43,123 --> 00:14:45,163 {\an8}Две, ако се е подстригала грозно. - Добре. 292 00:14:45,163 --> 00:14:47,322 {\an8}Второ. Когато се обаждат роднините й, 293 00:14:47,322 --> 00:14:50,123 {\an8}ще казваш, че я няма, а не че е умряла. 294 00:14:50,123 --> 00:14:52,403 Нямам време, съгласявам се на всичко. 295 00:14:52,403 --> 00:14:53,483 Наистина ли? - Да. 296 00:14:53,483 --> 00:14:55,802 Значи няма да я замеряш с празни кенчета? 297 00:14:55,802 --> 00:14:57,722 Няма. - Няма да я наричаш "метресата"? 298 00:14:57,722 --> 00:14:59,003 Няма. - Няма да кихаш шумно? 299 00:14:59,003 --> 00:15:01,883 Няма да използваш "банално", "нормкор" и "спипах те"? 300 00:15:01,883 --> 00:15:03,922 Само ако я хвана да кръшка. - Приема се. 301 00:15:03,922 --> 00:15:05,883 И вече няма да се подиграваш 302 00:15:05,883 --> 00:15:09,243 на колекцията й от смахнати часовници? 303 00:15:09,243 --> 00:15:12,483 Няма. - Тогава да, ще се омъжа за теб. 304 00:15:12,483 --> 00:15:14,602 Но трябва да изпреварим Уилям и Дия. 305 00:15:14,602 --> 00:15:17,163 Дон, тя каза "да". - Страхотно! 306 00:15:17,163 --> 00:15:20,562 Поздравления, че богаташът вече не те излага. 307 00:15:20,562 --> 00:15:22,523 Да обсъдим ергенското парти. 308 00:15:22,523 --> 00:15:24,722 Няма да го организираш ти, Велма. 309 00:15:24,722 --> 00:15:26,283 Дори нямаш човек за кокаин. 310 00:15:26,283 --> 00:15:29,883 Ще имаш ергенско парти само ако Велма го организира. 311 00:15:29,883 --> 00:15:32,082 Емоционален предбрачен договор на Аман 312 00:15:32,082 --> 00:15:34,082 Да му се не види! 313 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 Съжалявам, че се забавих. 314 00:15:36,643 --> 00:15:39,523 Но партито е уредено и всичко е наред, 315 00:15:39,523 --> 00:15:41,202 защото Скрапи не е убиецът. 316 00:15:41,202 --> 00:15:44,883 А защо ме гледа, сякаш съм пилешка кълка? 317 00:15:44,883 --> 00:15:47,763 Защото пилешките кости са опасни за кучета. 318 00:15:47,763 --> 00:15:52,403 Е, ако вече си изиграх ролята на гаранция, ще си тръгвам. Успех! 319 00:15:52,403 --> 00:15:54,202 Дафни, недей така де! 320 00:15:54,202 --> 00:15:56,842 Не си била в опасност, защото Скрапи е невинен. 321 00:15:56,842 --> 00:15:59,802 Благодаря, Велма. Ще ти викам "лекарство за глисти", 322 00:15:59,802 --> 00:16:03,202 защото умееш да ме успокояваш. 323 00:16:06,883 --> 00:16:10,643 Прегръдка?! О, Фред! Не се опитвай да остроумничиш. 324 00:16:10,643 --> 00:16:13,523 Казвала съм ти, че прегръдките изнежват децата. 325 00:16:13,523 --> 00:16:16,483 Не е вярно. С татко вече се прегръщаме често 326 00:16:16,483 --> 00:16:18,123 и придобих самоувереност. 327 00:16:18,123 --> 00:16:21,082 За Коледа искам мрежеста блуза. 328 00:16:21,082 --> 00:16:25,483 Наистина ли? Но дори да исках, има един проблем. 329 00:16:26,763 --> 00:16:29,883 Но с бутането нямаше проблем. - И сигурно е важно. 330 00:16:29,883 --> 00:16:31,922 Може да използваш моето тяло. 331 00:16:31,922 --> 00:16:34,202 Ако се вселиш в мен, можеш да го прегърнеш. 332 00:16:34,202 --> 00:16:37,442 А после ме разходи по тавана за нова профилна снимка. 333 00:16:37,442 --> 00:16:40,403 Защо не. С другите опити все удрях на камък, 334 00:16:40,403 --> 00:16:42,283 а вече искам да се махам оттук. 335 00:16:42,283 --> 00:16:45,003 Силвио Берлускони ми дължи питие. 336 00:16:45,003 --> 00:16:49,523 Чакай да го снимам, за да мога да го пресъздавам с възглавници. 337 00:16:58,082 --> 00:17:00,722 Какво става? 338 00:17:07,882 --> 00:17:09,082 Какво беше това? 339 00:17:09,082 --> 00:17:12,483 Но разбира се. Ако духът е само съзнание, 340 00:17:12,483 --> 00:17:14,923 може би мозъкът не може да поеме две. 341 00:17:14,923 --> 00:17:16,402 Системата се претоварва. 342 00:17:16,402 --> 00:17:19,162 Затова и няма да има колаборация между Бионсе и Риана. 343 00:17:19,162 --> 00:17:20,802 Точно така! 344 00:17:20,802 --> 00:17:23,203 Ако мозъкът може да има само едно съзнание, 345 00:17:23,203 --> 00:17:26,562 знам как най-сетне мога да те направя мъж, Фред. 346 00:17:26,562 --> 00:17:29,523 Чакай... Майко, какво правиш? 347 00:17:33,043 --> 00:17:34,763 Как имах нужда от това! 348 00:17:34,763 --> 00:17:38,763 Вечно съм с охраната си или в лабораторията на проекта СКУБИ, 349 00:17:38,763 --> 00:17:41,043 или още по-зле - със семейството си. 350 00:17:41,043 --> 00:17:44,362 Абсолютно. Но къде сме? - Как къде? 351 00:17:44,362 --> 00:17:46,203 Пред стриптийз клуба. - Стриптийз клуб?! 352 00:17:46,203 --> 00:17:49,882 Ти си ми дъщеря. В най-добрия случай е странно, в най-лошия - мързеливо. 353 00:17:49,882 --> 00:17:52,523 Вече сме го правили. - Не, този път е различно. 354 00:17:52,523 --> 00:17:56,122 Коктейли, танци в скута, мацка изскача от огромна торта... 355 00:17:56,122 --> 00:17:57,523 Торта?! 356 00:17:57,523 --> 00:17:59,362 Софи ми наложи предсватбена диета. 357 00:17:59,362 --> 00:18:01,362 Влизаме! 358 00:18:10,602 --> 00:18:14,523 Оставете танците, батко иска тортичка. 359 00:18:14,523 --> 00:18:17,683 Охо! Виждам, че прозира "Червено кадифе" 360 00:18:17,683 --> 00:18:19,882 изпод глазурата. 361 00:18:22,082 --> 00:18:24,443 Време е за мъст! 362 00:18:24,443 --> 00:18:28,122 Боклукчо! Велма, какво си направила? 363 00:18:29,963 --> 00:18:32,362 Спри! Трябваше само да го накараме да си признае 364 00:18:32,362 --> 00:18:33,842 и да каже къде е Чичо Скуби. 365 00:18:33,842 --> 00:18:38,763 Съжалявам, Велма. Оказва се, че наистина аз съм убиецът. 366 00:18:38,763 --> 00:18:41,322 Но не съм виновен. 367 00:18:41,322 --> 00:18:44,203 Проектът СКУБИ ме направи това, което съм. 368 00:18:44,203 --> 00:18:47,523 Така че кой е истинският злодей? 369 00:18:47,523 --> 00:18:51,162 Те? Или аз? 370 00:18:51,162 --> 00:18:53,882 Ти. Отхапал си им пишките. 371 00:18:53,882 --> 00:18:57,122 Добре де. Но нямаше да съществувам, ако не бяха те. 372 00:18:57,122 --> 00:19:00,322 Разбирам, но натъртвам на отхапването на пишки. 373 00:19:00,322 --> 00:19:02,483 Поне не ти ли е жал за мен? 374 00:19:02,483 --> 00:19:04,243 Не, ти си чудовище, 375 00:19:04,243 --> 00:19:06,602 не французин, откраднал хляб да нахрани семейството си. 376 00:19:06,602 --> 00:19:08,162 Знаех го от самото начало, 377 00:19:08,162 --> 00:19:10,562 така че ме остави да се насладя на поражението ти, 378 00:19:10,562 --> 00:19:12,122 без да имам угризения. 379 00:19:12,122 --> 00:19:13,882 Момичета, давайте! 380 00:19:13,882 --> 00:19:16,683 Какво?! Не! 381 00:19:16,683 --> 00:19:20,923 Не, не! Спрете ги! Или ме убийте! 382 00:19:20,923 --> 00:19:23,243 Моля ви, убийте ме! 383 00:19:24,443 --> 00:19:27,602 За бога, някой няма ли да обясни какво става? 384 00:19:27,602 --> 00:19:29,602 Ще получа ли торта, или не? 385 00:19:32,162 --> 00:19:33,443 Майко, какво правиш? 386 00:19:33,443 --> 00:19:35,562 Вместо аз да изчезвам, 387 00:19:35,562 --> 00:19:38,923 ще елиминирам теб и ще взема тялото ти. 388 00:19:38,923 --> 00:19:40,483 Ти ще станеш дух, 389 00:19:40,483 --> 00:19:44,162 а аз ще бъда мъжът, който ти трябваше да бъдеш. 390 00:19:44,162 --> 00:19:46,882 И ще ти хареса! 391 00:19:46,882 --> 00:19:49,963 Не, няма да ми хареса. Ужасно е! 392 00:19:49,963 --> 00:19:51,923 Защото те мразя! 393 00:19:51,923 --> 00:19:54,562 Винаги съм те мразил! 394 00:19:54,562 --> 00:19:56,723 Вече няма да ме контролираш. 395 00:19:56,723 --> 00:19:59,802 Имам собствена воля в собственото си тяло! 396 00:19:59,802 --> 00:20:02,602 Махай се! 397 00:20:06,963 --> 00:20:10,203 Защо се усмихваш? - Ти го направи. 398 00:20:10,203 --> 00:20:12,322 Най-сетне мога да си тръгна. 399 00:20:12,322 --> 00:20:16,162 Щом се опълчи на мен, ще се справиш с всичко, Фреди. 400 00:20:16,162 --> 00:20:18,802 Днес ти стана мъж. 401 00:20:18,802 --> 00:20:21,283 Сбогом, скъпи мой принце. 402 00:20:22,203 --> 00:20:24,243 Олеле! Какво става? 403 00:20:24,243 --> 00:20:26,243 Пари! 404 00:20:28,162 --> 00:20:32,723 Спрете това! Ти си виновен, Фред! 405 00:20:38,162 --> 00:20:41,243 Е, аз трябва да си разопаковам багажа. 406 00:20:44,483 --> 00:20:46,122 Значи си планирала всичко това, 407 00:20:46,122 --> 00:20:49,322 но все забравяш Деня на бащата? 408 00:20:49,322 --> 00:20:52,602 Да. Веднага разбрах, че Скрапи е лош. 409 00:20:52,602 --> 00:20:55,443 И му го казах. Бърлогата му, изблиците, 410 00:20:55,443 --> 00:20:57,562 паст, пълна с бръсначи на Окам, 411 00:20:57,562 --> 00:21:01,203 а най-уличаващото беше, че ме караше да се чувствам некомфортно. 412 00:21:01,203 --> 00:21:03,523 Но трябваше да спечеля доверието му. 413 00:21:03,523 --> 00:21:04,923 За това помогнах аз. 414 00:21:04,923 --> 00:21:08,642 Дафни?! Как? - Как ли? Лесно. 415 00:21:08,642 --> 00:21:12,723 Велма "припадна", за да ми каже какво става. 416 00:21:12,723 --> 00:21:15,203 След като състави плана с ергенското парти, 417 00:21:15,203 --> 00:21:16,882 аз трябваше да се съмнявам в нея, 418 00:21:16,882 --> 00:21:19,602 за да може да докаже на Скрапи, че му вярва. 419 00:21:19,602 --> 00:21:22,763 Сега ти остава само да кажеш "брей", 420 00:21:22,763 --> 00:21:25,923 преди полицията да те тикне в затвора. 421 00:21:28,562 --> 00:21:33,602 Така си мислиш ти. Но аз имам вътрешни хора. 422 00:21:33,602 --> 00:21:37,842 Колкото и да искаш да се насладиш на поражението ми, няма да стане. 423 00:21:37,842 --> 00:21:41,642 Да, сега ще вляза в затвора, но скоро ще видиш, 424 00:21:41,642 --> 00:21:45,562 че всичко от похищението ти до измъкването на признания от Дон 425 00:21:45,562 --> 00:21:49,683 е било за отвличане на вниманието, за да мога да избягам 426 00:21:49,683 --> 00:21:54,122 с Чичо Скуби завинаги и повече никой да не ме намери. 427 00:21:55,043 --> 00:21:57,043 Брей! 428 00:21:57,043 --> 00:22:02,162 Или както е повече в мой стил, брей-дапи-ду! 429 00:22:06,203 --> 00:22:09,243 Момчета, идвам на ергенското парти. 430 00:22:09,243 --> 00:22:11,443 Охо, торта! Супер! 431 00:22:27,322 --> 00:22:29,402 Намери мястото, а? 432 00:22:29,402 --> 00:22:31,602 Кой твърди, че телата са неспасяеми? 433 00:22:31,602 --> 00:22:33,723 Кажи на Скрапи, че с малко усилия 434 00:22:33,723 --> 00:22:38,483 ще успея да прехвърля мозъка му в някое от тези момичета. 435 00:22:39,802 --> 00:22:42,802 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 436 00:22:42,802 --> 00:22:46,802 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО