1
00:00:04,962 --> 00:00:07,123
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,123 --> 00:00:09,162
El ejército utilizó las fotos
de las páginas
3
00:00:09,162 --> 00:00:10,763
de los diarios de la doctora Perdue
4
00:00:10,763 --> 00:00:13,363
para crear
un supersoldado invencible
5
00:00:13,363 --> 00:00:15,923
que se infiltrase
entre los críos entrometidos,
6
00:00:15,923 --> 00:00:17,922
pero salió mal.
7
00:00:19,122 --> 00:00:20,922
Te veo, fantasma.
8
00:00:22,922 --> 00:00:24,203
¡Velma!
9
00:00:25,762 --> 00:00:27,602
Velma, ¿dónde estás?
10
00:00:27,602 --> 00:00:28,882
¡Socorro!
11
00:00:28,882 --> 00:00:30,043
¡Velma!
12
00:00:33,162 --> 00:00:35,603
De pequeña, era muy fácil
diferenciar a los villanos.
13
00:00:35,603 --> 00:00:39,122
Si llevaba bigote inglés y no hacía
gracia, ya sabías que era el malo.
14
00:00:39,122 --> 00:00:41,802
Pero, con el tiempo, los villanos
se han vuelto más complicados.
15
00:00:41,802 --> 00:00:44,923
¡Joder! ¿Quién eres?
Más bien... ¿qué eres?
16
00:00:44,923 --> 00:00:47,522
Hoy en día, para juzgar a los villanos,
hay que preguntarles:
17
00:00:47,522 --> 00:00:52,122
"¿te odia la gente porque eres malo?
¿O eres malo porque te odia la gente?
18
00:00:53,402 --> 00:00:56,762
Hola, Velma, me llamo...
19
00:00:57,082 --> 00:00:59,043
Scrappy.
20
00:01:05,922 --> 00:01:09,282
Veamos, están presentes todos
los alumnos salvo dos:
21
00:01:09,282 --> 00:01:12,083
Velma Dinkley y Theodore P. Dorron,
22
00:01:12,083 --> 00:01:15,122
quien, me acabo de percatar,
es un nombre de coña.
23
00:01:15,122 --> 00:01:17,443
El asesino en serie se ha llevado
a Velma a la fuerza.
24
00:01:17,443 --> 00:01:19,762
¿Quién va a resolver el misterio ahora?
25
00:01:20,922 --> 00:01:25,482
Que todo el mundo se tranquilice,
Don y el ejército encontrarán a Velma.
26
00:01:25,482 --> 00:01:29,683
Y la policía colaborará con ellos de buen
grado para evitar las rencillas internas
27
00:01:29,683 --> 00:01:32,922
sobre jurisdicciones típicas
de las películas de acción.
28
00:01:33,963 --> 00:01:35,642
Que todo el mundo
mantenga la calma,
29
00:01:35,642 --> 00:01:39,083
el sector privado ya está aquí
para ayudar a Velma.
30
00:01:39,083 --> 00:01:41,723
¡Lárgate, William!
Esto es asunto del ejército.
31
00:01:41,723 --> 00:01:45,523
¿Qué dices?
No te oigo sin megáfono.
32
00:01:47,243 --> 00:01:50,402
Digo que el sector privado
no tiene nada que hacer
33
00:01:50,402 --> 00:01:52,963
contra el ejército
de los Estados Unidos.
34
00:01:52,963 --> 00:01:55,762
Ni en broma dejaré que
el novio rico de mi exmujer
35
00:01:55,762 --> 00:01:57,523
encuentre a mi hija antes que yo.
36
00:01:57,523 --> 00:02:00,163
Sobre todo porque William
ya ha humillado a Aman
37
00:02:00,163 --> 00:02:02,562
pidiéndole matrimonio
a Diya antes que él a mí,
38
00:02:02,562 --> 00:02:06,122
algo que aún no ha hecho a pesar
de haberle dado una hija.
39
00:02:06,122 --> 00:02:08,163
¡Parad! ¡Esto es de locos!
40
00:02:08,163 --> 00:02:10,962
Lo único que importa ahora
es salvar a Velma,
41
00:02:10,962 --> 00:02:13,043
y William tiene el megáfono
más grande.
42
00:02:17,362 --> 00:02:20,563
No pierdo la esperanza de que los adultos
resuelvan un misterio algún día,
43
00:02:20,563 --> 00:02:22,443
pero no parece que vaya a ser hoy.
44
00:02:22,443 --> 00:02:24,283
Tendremos que encontrar
a Velma nosotros.
45
00:02:27,922 --> 00:02:31,922
¿Tú eres el malvado supersoldado?
¿Un perro que habla llamado Scrappy?
46
00:02:31,922 --> 00:02:34,043
-¿Cómo es posible?
-¿Que cómo es posible?
47
00:02:36,003 --> 00:02:37,723
¡Poder perruno!
48
00:02:37,723 --> 00:02:39,283
Y tecnología puntera.
49
00:02:39,283 --> 00:02:42,202
Bueno, casi puntera,
para qué engañarnos.
50
00:02:42,603 --> 00:02:44,403
¡El altavoz del baúl-buceo de bebés!
51
00:02:44,403 --> 00:02:47,403
Lo sabía, el ejército lo conectó
a tu malvado cerebro.
52
00:02:47,403 --> 00:02:49,563
Sí, pero no soy malvado.
53
00:02:49,563 --> 00:02:51,362
Yo no maté a esos hombres.
54
00:02:52,202 --> 00:02:54,323
¡Scrappy Dappy Doo!
55
00:02:54,323 --> 00:02:57,603
Vale, pero esos arrebatos tan
raros me incomodan bastante,
56
00:02:57,603 --> 00:03:00,362
y las víctimas se quejaban
de eso justo antes de morir.
57
00:03:00,362 --> 00:03:05,202
Lo sé, pero no son arrebatos
raros, son latiguillos, nena.
58
00:03:05,202 --> 00:03:06,922
-¿Latiguillos?
- Sí.
59
00:03:06,922 --> 00:03:10,802
Verás, el proyecto Scoobi me creó
para atraer a los críos entrometidos
60
00:03:10,802 --> 00:03:12,323
e infiltrarme entre ellos.
61
00:03:12,323 --> 00:03:14,283
Ya, pero vives en una guarida
62
00:03:14,283 --> 00:03:17,283
y tienes una damisela narcotizada
tumbada al fondo.
63
00:03:18,883 --> 00:03:20,563
Eso es muy de villano.
64
00:03:20,563 --> 00:03:23,962
No la he drogado, se está recuperando
del accidente de autobús.
65
00:03:23,962 --> 00:03:28,242
Nadie debía salir herido,
solo quería captar tu atención.
66
00:03:28,242 --> 00:03:29,443
¿Qué? ¿Por qué?
67
00:03:29,443 --> 00:03:32,403
Porque ya has atrapado
a un asesino en serie
68
00:03:32,403 --> 00:03:35,202
y necesito ayuda para atrapar a la
persona que intenta inculparme:
69
00:03:37,082 --> 00:03:40,043
¡el sargento Don Padredegigi!
70
00:03:40,482 --> 00:03:43,283
¿Don? Vale, me encantan
los giros argumentales,
71
00:03:43,283 --> 00:03:47,003
pero no hay suficientes flashbacks en el
mundo que me convenzan de que ha sido Don.
72
00:03:47,003 --> 00:03:51,283
Yo podría hacerlo en cuatro, y para
demostrarte que soy inocente,
73
00:03:51,283 --> 00:03:52,723
dejaré que te marches.
74
00:03:52,723 --> 00:03:55,723
Solo te pido que recuerdes
que hubo un tiempo
75
00:03:55,723 --> 00:03:58,682
en el que nadie creía que habían
secuestrado a tu madre...
76
00:03:58,682 --> 00:04:00,843
¡Aquí! ¡Socorro! ¡Ayuda!
77
00:04:11,362 --> 00:04:12,762
Me he vuelto a atascar.
78
00:04:12,762 --> 00:04:14,843
Es el mismo charco en el que
te has atascado antes.
79
00:04:14,843 --> 00:04:17,362
¡Vamos en círculos!
¿Por qué nos guía Fred?
80
00:04:17,362 --> 00:04:19,603
Yo no quiero, pero cuando
intento quedarme rezagado,
81
00:04:19,603 --> 00:04:21,322
alguien me empuja hacia adelante.
82
00:04:21,322 --> 00:04:23,122
¿Qué? No es verdad.
83
00:04:23,922 --> 00:04:26,283
Hay alguien ahí. ¿Velma?
84
00:04:26,283 --> 00:04:28,682
Los sustos son un truco barato.
85
00:04:30,203 --> 00:04:31,603
MANICOMIO DE CRYSTAL COVE
86
00:04:31,603 --> 00:04:33,283
-¡Ahí estáis!
-¿Abuela?
87
00:04:33,283 --> 00:04:36,763
La búsqueda de Velma tiene al ejército
husmeando por el manicomio.
88
00:04:36,763 --> 00:04:40,122
Necesito largarme ya. Fred, ¿sigue
mi antiguo laboratorio en tu sótano
89
00:04:40,122 --> 00:04:42,643
o doy por hecho que ahora
es una mazmorra del sexo?
90
00:04:42,643 --> 00:04:45,802
El servicio practica sexo allí,
pero dicen que es acogedor.
91
00:04:45,802 --> 00:04:47,482
¿Cómo nos has encontrado aquí fuera?
92
00:04:47,482 --> 00:04:49,122
- Le dije dónde estabais.
-¿Qué?
93
00:04:49,122 --> 00:04:52,362
He estado colaborando con ella,
¡porque la madre de Fred es un fantasma!
94
00:04:53,682 --> 00:04:56,242
¿Un fan...? Pensaba que Norville
estaba alucinando.
95
00:04:56,242 --> 00:04:57,682
Vamos, que estaba convencido.
96
00:05:00,083 --> 00:05:02,562
Joder, me he perdido.
Voy a morir aquí.
97
00:05:02,562 --> 00:05:04,242
¿Quieres agua?
98
00:05:04,242 --> 00:05:06,122
Mátame de una vez, por favor.
99
00:05:06,122 --> 00:05:08,963
Lo único que quiero
es que escuches...
100
00:05:10,802 --> 00:05:12,242
mi versión de los hechos.
101
00:05:12,242 --> 00:05:14,882
Vale, pero no hay nada que puedas
decir que me haga pensar:
102
00:05:14,882 --> 00:05:16,643
"¡Espárragos! ¡Eso lo cambia todo!".
103
00:05:16,643 --> 00:05:20,802
Lo entiendo. Mi historia
comienza hace dos años...
104
00:05:20,802 --> 00:05:24,043
Un agente encubierto, Tío Scoobi,
le hizo fotos a mi madre
105
00:05:24,043 --> 00:05:26,403
leyendo los diarios de la doctora
Perdue. Don me lo contó.
106
00:05:26,403 --> 00:05:30,603
¿Te contó Don que el Tío
Scoobi ha desaparecido?
107
00:05:30,603 --> 00:05:32,442
¡Espárragos! Perdón, continúa.
108
00:05:32,442 --> 00:05:34,922
Bueno, hace dos años,
109
00:05:34,922 --> 00:05:38,882
el Tío Scoobi convenció al ejército
de que un cachorro precoz
110
00:05:38,882 --> 00:05:41,763
con latiguillos sería el modo
perfecto de infiltrarse
111
00:05:41,763 --> 00:05:43,723
entre los críos
entrometidos y vigilarlos.
112
00:05:43,723 --> 00:05:46,203
Todo el mundo aportó
rasgos de personalidad
113
00:05:46,203 --> 00:05:48,523
que harían que los críos
me adorasen,
114
00:05:48,523 --> 00:05:51,242
pero había discordia
entre los miembros del grupo.
115
00:05:51,242 --> 00:05:53,882
¿Seguro que la invencibilidad
es una buena idea?
116
00:05:53,882 --> 00:05:59,442
Oh, no, tienes razón, un supersoldado
fácil de matar sería mucho mejor.
117
00:06:01,043 --> 00:06:05,043
Así, a partir de escritos
de la doctora Perdue,
118
00:06:05,043 --> 00:06:07,203
nací yo.
119
00:06:07,203 --> 00:06:09,203
Bien, ¡hora de la correa!
120
00:06:11,163 --> 00:06:12,922
¡Por eso te llamas Scrappy!
121
00:06:12,922 --> 00:06:17,083
No. Scrappy es una mezcla
de "escroto" y "papi".
122
00:06:17,083 --> 00:06:20,043
Don me puso ese nombre porque
empezamos con mal pie.
123
00:06:20,043 --> 00:06:22,203
-¿Qué...?
- Literalmente, me comí sus zapatillas.
124
00:06:22,203 --> 00:06:23,403
¡Venga ya!
125
00:06:23,403 --> 00:06:26,562
Por eso me compraron unas
para que las mordiese.
126
00:06:26,562 --> 00:06:29,843
¡Tengo el recibo! Pero si son
iguales que las de Don...
127
00:06:31,403 --> 00:06:33,523
¿Fue él quien me atacó
en el cementerio?
128
00:06:33,523 --> 00:06:37,043
Sí. Verás, Don estaba cabreado
porque había mordido sus zapatillas,
129
00:06:37,043 --> 00:06:42,763
pero que todos adorasen mis latiguillos,
invencibilidad y valentía...
130
00:06:42,763 --> 00:06:45,362
Eso le sacaba de quicio.
131
00:06:48,362 --> 00:06:51,163
Hasta que convenció a los demás
de que firmasen una petición
132
00:06:51,163 --> 00:06:52,523
para deshacerse de mí.
133
00:06:52,523 --> 00:06:55,682
¡Fue Don quien incomodaba
a los hombres, no tú!
134
00:06:55,682 --> 00:06:58,723
Por eso le dijo a mi padre
que no aceptase el caso.
135
00:06:58,723 --> 00:07:03,002
Por eso, cuando todo el mundo
se negó a firmar su petición,
136
00:07:03,002 --> 00:07:07,283
Don explotó y decidió matarlos
e incriminarme a mí.
137
00:07:08,562 --> 00:07:10,203
Lo cual no me sorprende.
138
00:07:10,203 --> 00:07:12,442
¿Hombres incomodando
al resto de personas?
139
00:07:13,203 --> 00:07:15,643
- Si el río suena...
-¡Agua lleva! ¡Claro!
140
00:07:15,643 --> 00:07:18,043
Pero, ¿bastaba eso para incriminarte?
141
00:07:20,203 --> 00:07:24,322
¡Velma! ¿Dónde estás?
Tengo miedo...
142
00:07:24,322 --> 00:07:26,322
de que William
te encuentre primero.
143
00:07:26,322 --> 00:07:29,322
Recuerda, Velma,
no tienes por qué ayudarme.
144
00:07:29,322 --> 00:07:32,203
Si no me crees, puedes irte.
145
00:07:35,603 --> 00:07:38,882
Había quedado claro en el rito
que madre no era un fantasma.
146
00:07:38,882 --> 00:07:40,442
Oye, ¿de qué os conocéis?
147
00:07:40,442 --> 00:07:42,403
Espera, ¿hay una app
para conocer ancianos?
148
00:07:42,403 --> 00:07:44,203
No. Mientras investigaba los cerebros,
149
00:07:44,203 --> 00:07:47,843
descubrí que la conciencia humana
se separa del cerebro
150
00:07:47,843 --> 00:07:49,482
y se conserva tras la muerte.
151
00:07:49,482 --> 00:07:53,083
Así, cuando puse el mío en el cuerpo
de Daphne y Amber lo descubrió,
152
00:07:53,083 --> 00:07:56,963
acordamos que intentaría averiguar
si tus alucinaciones eran realmente
153
00:07:56,963 --> 00:08:00,482
la conciencia aislada de Victoria,
es decir, un fantasma.
154
00:08:00,482 --> 00:08:01,922
-¡Espárragos!
-¡Espárragos!
155
00:08:02,682 --> 00:08:04,523
¿Madre? Rápido, ¿cómo tengo el pelo?
156
00:08:05,922 --> 00:08:08,442
Ah, falsa alarma,
solo es Velma... ¡Espera!
157
00:08:08,442 --> 00:08:09,922
-¡Velma!
-¡Velma!
158
00:08:11,122 --> 00:08:14,882
¡Velma! ¡Te he encontrado!
¡El primero! ¡Gracias a Dios!
159
00:08:14,882 --> 00:08:16,403
Tengo que irme.
160
00:08:16,403 --> 00:08:19,682
¡Llevad a la doctora Perdue al sótano
de Fred! Yo me quedo con Velma.
161
00:08:19,682 --> 00:08:22,763
- Velma, ¿qué ha pasado?
- Yo... Yo...
162
00:08:23,963 --> 00:08:25,283
¡Velma!
163
00:08:28,002 --> 00:08:30,723
Bien, todo parece en orden, menos mal.
164
00:08:30,723 --> 00:08:32,763
¿¡Cómo escapaste del asesino!?
165
00:08:35,043 --> 00:08:38,202
¿Qué asesino? Después del accidente,
fui dando tumbos por el bosque
166
00:08:38,202 --> 00:08:39,962
como en un anuncio de colonia.
167
00:08:39,962 --> 00:08:42,403
En fin, que el asesino ande
suelto no es lo más óptimo,
168
00:08:42,403 --> 00:08:44,283
pero centrémonos en lo importante:
169
00:08:44,283 --> 00:08:47,442
he encontrado a Velma primero
y William no me ha humillado.
170
00:08:47,442 --> 00:08:49,403
Claro. Al menos no esta vez.
171
00:08:49,403 --> 00:08:52,442
¡Ni ninguna otra!
Diya le dijo que no se casaba.
172
00:08:52,442 --> 00:08:55,043
En realidad, puede que no sea
el momento más oportuno,
173
00:08:55,043 --> 00:08:59,003
pero tras ver a William buscar a Velma
como si fuese su propia hija...
174
00:08:59,003 --> 00:09:03,403
Más que mi propia hija. Fred se pasó
un mes perdido en nuestro laberinto.
175
00:09:03,403 --> 00:09:05,082
La cuestión es, William,
176
00:09:05,082 --> 00:09:08,962
que, si la oferta sigue en pie
y a Velma le parece bien,
177
00:09:08,962 --> 00:09:10,363
me casaré contigo.
178
00:09:11,363 --> 00:09:13,962
Velma, recuerda, puedes decir que no.
179
00:09:14,722 --> 00:09:15,763
¿Y bien?
180
00:09:16,243 --> 00:09:20,283
Bueno, mamá, si William
te hace feliz, a por todas.
181
00:09:21,483 --> 00:09:22,922
¡Bien!
182
00:09:27,643 --> 00:09:31,202
Velma, ven conmigo. Te doy un bubble
tea si dejas que te interrogue,
183
00:09:31,202 --> 00:09:33,442
digo... que hable contigo.
184
00:09:34,202 --> 00:09:35,763
Gracias, pero me voy con mi madre.
185
00:09:35,763 --> 00:09:39,043
Se ha prometido y no tiene amigos
a los que aburrir contándoselo.
186
00:09:39,483 --> 00:09:41,722
Mamá, me voy a casa
con papá y con Don.
187
00:09:41,722 --> 00:09:45,763
Una charla de tres horas sobre la NBA
en los ochenta me ayudará a dormir.
188
00:09:45,763 --> 00:09:47,643
Velma, ¿qué ocurre de verdad?
189
00:09:47,643 --> 00:09:50,403
¿Y por qué te da igual que
tu madre se case con William?
190
00:09:50,403 --> 00:09:54,202
Siempre has dicho que el único padrastro
que aceptarías sería Rahul Kohli.
191
00:09:57,283 --> 00:09:59,602
Porque su matrimonio me ayudará
a ayudar a mi nuevo amigo
192
00:09:59,602 --> 00:10:01,602
- a limpiar su nombre.
-¿Nuevo amigo?
193
00:10:02,043 --> 00:10:03,123
¡Hola!
194
00:10:10,562 --> 00:10:13,682
No me puedo creer que hayas tenido una
máquina cambiacerebros tanto tiempo
195
00:10:13,682 --> 00:10:15,163
y no hayamos hecho nada con ella.
196
00:10:15,163 --> 00:10:18,363
Ah, es porque has estado muy ocupada
ocultándonos un fantasma.
197
00:10:18,363 --> 00:10:21,202
No he ocultado nada,
es solo una teoría.
198
00:10:21,602 --> 00:10:24,163
¡Anda! ¡Mi padre y Diya se van a casar!
199
00:10:24,163 --> 00:10:25,363
¿¡Qué!?
200
00:10:29,082 --> 00:10:31,442
¿Me estás diciendo
que Don es el asesino
201
00:10:31,442 --> 00:10:34,643
e intenta incriminar a este
perro invencible que habla?
202
00:10:34,643 --> 00:10:35,883
Espárragos, ¿eh?
203
00:10:35,883 --> 00:10:38,003
¡No, nada de espárragos!
No tiene sentido.
204
00:10:38,003 --> 00:10:41,842
Si Don quería inculpar a Scrappy,
¿por qué inculparía primero a las brujas
205
00:10:41,842 --> 00:10:43,722
y luego a las mujeres en general?
206
00:10:43,722 --> 00:10:45,602
Yo soy la asesina en serie.
207
00:10:45,602 --> 00:10:47,523
No se me había ocurrido. Espá...
208
00:10:47,523 --> 00:10:50,322
Antes de que digas "espárragos",
dejad que os explique.
209
00:10:50,322 --> 00:10:53,202
Don no convenció al ejército
de que yo era el asesino
210
00:10:53,202 --> 00:10:55,243
hasta que los forenses
aparecieron muertos.
211
00:10:55,243 --> 00:10:57,602
Entonces, el Tío Scoobi
y yo huimos...
212
00:10:59,483 --> 00:11:03,483
...mientras el ejército culpaba a las
mujeres y a las brujas de los asesinatos
213
00:11:03,483 --> 00:11:05,643
para ocultar su proyecto supersecreto.
214
00:11:05,643 --> 00:11:09,082
Vale, pero tengo una duda.
¿Quién es el Tío Scoobi?
215
00:11:09,082 --> 00:11:11,763
El caso es que
nunca le he visto la cara,
216
00:11:11,763 --> 00:11:14,483
pero no me lo pensé dos veces
porque soy un perro.
217
00:11:14,483 --> 00:11:16,682
Veo con el olfato.
218
00:11:18,883 --> 00:11:20,922
Ah, claro, sí, cómo no.
219
00:11:20,922 --> 00:11:22,283
Velma, esto es de locos.
220
00:11:22,283 --> 00:11:24,883
Es evidente que él es el asesino,
¿cómo puedes creerle?
221
00:11:24,883 --> 00:11:26,842
Porque he sido él.
222
00:11:26,842 --> 00:11:29,523
Nadie me creyó cuando dije que
habían secuestrado a mi madre
223
00:11:29,523 --> 00:11:31,682
o que yo no había matado a Brenda.
224
00:11:33,123 --> 00:11:34,243
Está bien.
225
00:11:34,243 --> 00:11:37,763
Para vuestra información,
aún puedo oíros,
226
00:11:37,763 --> 00:11:39,202
soy un perro.
227
00:11:47,082 --> 00:11:49,363
Entonces, el plan es separar
a Don de sus escoltas
228
00:11:49,363 --> 00:11:51,442
para que confiese que
es el asesino
229
00:11:51,442 --> 00:11:52,962
y nos diga dónde está el Tío Scoobi.
230
00:11:52,962 --> 00:11:56,602
Pero Scrappy es invencible,
¿por qué no pillamos a Don ya?
231
00:11:56,602 --> 00:12:00,842
Porque esos tíos van armados
con... mi única debilidad:
232
00:12:01,403 --> 00:12:02,682
las aspiradoras.
233
00:12:05,082 --> 00:12:07,802
Cómo no. En fin, gracias
al compromiso de mi madre,
234
00:12:07,802 --> 00:12:09,602
creo que podremos aislar a Don
235
00:12:09,602 --> 00:12:12,763
en el único sitio que
los sociópatas de verdad adoran:
236
00:12:12,763 --> 00:12:13,962
la despedida de soltero.
237
00:12:13,962 --> 00:12:17,523
-¿De William?
- No, la de William no, la de mi padre.
238
00:12:17,523 --> 00:12:19,883
Vamos a hacer que le pida
matrimonio a Sophie.
239
00:12:19,883 --> 00:12:22,202
Oh, ¿puedo ir?
Me encantan las pedidas de mano,
240
00:12:22,202 --> 00:12:23,842
tienen mis dos cosas favoritas:
241
00:12:23,842 --> 00:12:26,442
romance y lucha por un
"me gusta" en las redes.
242
00:12:26,442 --> 00:12:28,602
En realidad, necesito que...
243
00:12:30,082 --> 00:12:31,163
te quedes conmigo.
244
00:12:31,163 --> 00:12:32,283
¿Qué? ¿Por qué?
245
00:12:32,283 --> 00:12:37,523
Por si Velma comete alguna estupidez,
como entregarme a los escoltas.
246
00:12:37,523 --> 00:12:42,202
Los perros sienten la energía, ¿sabes?
Y las dos me estáis poniendo nervioso.
247
00:12:43,082 --> 00:12:45,082
Es comprensible.
Vuelvo en una hora.
248
00:12:45,082 --> 00:12:47,003
¡Velma, espera! No es buena idea.
249
00:12:47,003 --> 00:12:48,523
Tranquila, estarás bien.
250
00:12:48,523 --> 00:12:50,602
Claro que sí...
251
00:12:52,643 --> 00:12:54,842
Siempre que vuelva a tiempo.
252
00:12:59,003 --> 00:13:00,602
¿Me estabas atormentando?
253
00:13:00,602 --> 00:13:03,082
Como si no me atormentasen
ya suficientes mujeres blancas.
254
00:13:03,082 --> 00:13:06,562
Sí, pero porque creía que
era una alucinación.
255
00:13:06,562 --> 00:13:08,562
Cuando me di cuenta
de que era un fantasma,
256
00:13:08,562 --> 00:13:12,322
decidí convertir a Fred en el hombre
que debería ser antes de irme.
257
00:13:12,322 --> 00:13:15,163
Ah, ¡por eso me empujaste a que
guiase al grupo en el bosque
258
00:13:15,163 --> 00:13:19,202
y a que me hiciese amigo de gente lista y
competente como Norville en Sacramento!
259
00:13:19,202 --> 00:13:20,802
Sí, pero no ha funcionado,
260
00:13:20,802 --> 00:13:23,322
y ahora tu padre se va a casar
con esa blandengue de Diya.
261
00:13:23,322 --> 00:13:27,123
Estás acabado, Fred,
y, por ende, yo también.
262
00:13:27,123 --> 00:13:29,602
Bueno, si de verdad quieres
prepararme para el mundo,
263
00:13:29,602 --> 00:13:31,442
sé de algo que sí funcionará:
264
00:13:32,123 --> 00:13:33,602
un abrazo.
265
00:13:44,163 --> 00:13:47,802
Papá, esto te va a sonar raro, pero creo
que, ahora que mamá va a casarse,
266
00:13:47,802 --> 00:13:49,602
deberías pedirle la mano a Sophie.
267
00:13:49,602 --> 00:13:53,922
¡Ya lo sé! No puedo dejar que William
me humille de este modo,
268
00:13:53,922 --> 00:13:56,363
pero acabo de pedírselo
y me ha dicho que no.
269
00:13:56,842 --> 00:13:58,802
¿Te gusta la manzana?
¿Quieres su anillo?
270
00:13:58,802 --> 00:14:00,562
¡No! ¿Por qué no ha aceptado?
271
00:14:00,562 --> 00:14:01,922
Por ti, Velma.
272
00:14:01,922 --> 00:14:05,682
Al parecer,
me importas de verdad.
273
00:14:05,682 --> 00:14:08,163
-¿Qué?
- Yo también estoy sorprendida.
274
00:14:08,163 --> 00:14:11,202
Siempre pensé que no me importaría
ser la madrastra mala,
275
00:14:11,202 --> 00:14:14,202
pero ahora, antes de unirme
a vuestra familia,
276
00:14:14,202 --> 00:14:16,562
necesito saber que
yo también te importo.
277
00:14:16,562 --> 00:14:19,962
¿Cómo? ¿Te vale con una tarjeta de un
servicio de tarjetas gratuito?
278
00:14:19,962 --> 00:14:22,123
Está hecho. Hablemos de la despedida.
279
00:14:22,123 --> 00:14:26,322
No, Aman ha redactado un acuerdo
prematrimonial emocional.
280
00:14:26,322 --> 00:14:28,363
ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL
DE VELMA V.013
281
00:14:28,363 --> 00:14:29,962
¿Por qué tardas tanto?
282
00:14:33,763 --> 00:14:37,602
¿En serio, Sophie? Parecías de las que
evitan los acuerdos prematrimoniales.
283
00:14:37,602 --> 00:14:39,883
Primera regla: "no más
comentarios groseros".
284
00:14:39,883 --> 00:14:41,043
¡Son nuestra esencia!
285
00:14:41,043 --> 00:14:43,123
¿Qué os parece un comentario
grosero al día?
286
00:14:43,123 --> 00:14:45,202
{\an8}- Dos si le cortan mal el pelo.
- Acepto.
287
00:14:45,202 --> 00:14:49,003
{\an8}Segunda regla: "cuando llame la familia
de Sophie, dirás "no puede ponerse"
288
00:14:49,003 --> 00:14:50,363
{\an8}en lugar de "se ha muerto".
289
00:14:50,363 --> 00:14:52,363
No tengo tiempo para esto.
Pon sí a todo.
290
00:14:52,363 --> 00:14:53,523
-¿De verdad?
-¡Sí!
291
00:14:53,523 --> 00:14:55,682
Entonces ¿no le tirarás más latas vacías?
292
00:14:55,682 --> 00:14:57,883
- No.
-¿Ni dirás que es mi querida?
293
00:14:57,883 --> 00:14:59,483
- No.
-¿Ni chill-estornudos?
294
00:14:59,483 --> 00:15:01,802
¿Ni dirás "básica",
"normativa" y "lianta"?
295
00:15:01,802 --> 00:15:03,922
- Solo si la pillo engañándote.
- Eso lo entiendo.
296
00:15:03,922 --> 00:15:08,363
Y, por último, ¿dejarás de hacer chistes
sobre su absurda colección de relojes?
297
00:15:09,442 --> 00:15:12,562
-¡Sí!
- Entonces, sí, me casaré contigo,
298
00:15:12,562 --> 00:15:14,842
pero tiene que ser antes
de que William y Diya se casen.
299
00:15:14,842 --> 00:15:17,363
-¡Don! ¡Ha dicho que sí!
-¡Me alegro!
300
00:15:17,363 --> 00:15:20,643
Enhorabuena, has conseguido
que un hombre rico no te humille más.
301
00:15:20,643 --> 00:15:22,523
Y ahora, hablemos de la despedida.
302
00:15:22,523 --> 00:15:24,842
Velma, no puedes organizar mi despedida.
303
00:15:24,842 --> 00:15:26,562
¿Tienes un contacto que te venda coca?
304
00:15:26,562 --> 00:15:29,883
Solo dejaré que tengas una despedida
si Velma la organiza.
305
00:15:29,883 --> 00:15:31,523
ACUERDO PREMATRIMONIAL
EMOCIONAL DE AMAN
306
00:15:31,523 --> 00:15:33,442
No me jodas...
307
00:15:35,363 --> 00:15:38,403
Siento haber tardado,
¡la despedida está en marcha!
308
00:15:38,403 --> 00:15:41,202
Y mira, estás bien porque
Scrappy no es el asesino.
309
00:15:41,202 --> 00:15:43,842
¿Y por qué me mira como
si fuese un muslito de pollo?
310
00:15:45,243 --> 00:15:47,842
Porque los huesos de pollo matan
a los perros; tiene miedo.
311
00:15:47,842 --> 00:15:51,883
Ya veo. Si piensas usarme
de escudo humano, me largo.
312
00:15:51,883 --> 00:15:54,363
- Buena suerte.
- Daphne, no seas así.
313
00:15:54,363 --> 00:15:56,962
Nunca has estado en peligro
porque Scrappy es inocente.
314
00:15:56,962 --> 00:15:59,883
Gracias, Velma. Te voy
a llamar "antiparasitario",
315
00:15:59,883 --> 00:16:02,602
porque tú sí que sabes
cómo protegerme.
316
00:16:02,602 --> 00:16:03,643
PASTILLAS ANTIPARASITARIAS
317
00:16:06,922 --> 00:16:11,562
Un abrazo. Qué gracioso eres.
Deja de serlo, es de desesperados.
318
00:16:11,562 --> 00:16:13,722
Y sabes que los abrazos
crean niños débiles.
319
00:16:13,722 --> 00:16:16,442
Eso no es cierto. Papá y yo
hemos empezado a abrazarnos
320
00:16:16,442 --> 00:16:18,283
y me siento más seguro que nunca.
321
00:16:18,283 --> 00:16:21,163
De hecho, para Navidad le he pedido
una camiseta de rejilla.
322
00:16:21,163 --> 00:16:24,763
¿En serio? En fin, aunque quisiera,
hay un problema...
323
00:16:26,922 --> 00:16:30,003
- Pero sí que pudiste empujarme.
- Porque eso era importante.
324
00:16:30,003 --> 00:16:34,283
Oye, ¿y si usases mi cuerpo? A lo mejor
si me posees, puedes abrazarle.
325
00:16:34,283 --> 00:16:37,643
Y luego trepas por el techo,
necesito una foto de perfil.
326
00:16:37,643 --> 00:16:39,123
Supongo que podemos intentarlo.
327
00:16:39,123 --> 00:16:42,442
Nada de lo que he probado funciona,
y quiero irme ya al otro mundo,
328
00:16:42,442 --> 00:16:45,202
Silvio Berlusconi me debe una copa.
329
00:16:45,202 --> 00:16:49,123
Espera, quiero grabarlo para poder
recrearlo con almohadas en la soledad.
330
00:16:58,322 --> 00:17:00,842
¿Qué ocurre? ¿Qué es esto?
331
00:17:08,003 --> 00:17:09,322
¿Qué ha pasado?
332
00:17:09,322 --> 00:17:12,483
¡Pues claro! Si los fantasmas
no son más que conciencia,
333
00:17:12,483 --> 00:17:16,483
es posible que el cerebro no pueda
con dos a la vez, sobrecarga el sistema.
334
00:17:16,483 --> 00:17:19,243
Por eso Beyoncé y Rihanna
nunca colaborarán.
335
00:17:19,243 --> 00:17:23,162
¡Sí! ¡Lo tengo! Si un cerebro solo
puede tener una conciencia,
336
00:17:23,162 --> 00:17:26,683
ya sé cómo convertirte
en un hombre, Fred.
337
00:17:26,683 --> 00:17:27,802
¡Espera!
338
00:17:27,802 --> 00:17:29,683
Madre, ¿qué haces?
339
00:17:31,842 --> 00:17:33,122
PSICÓLOGO CRIMINAL
340
00:17:33,122 --> 00:17:34,842
¡Qué falta me hacía!
341
00:17:34,842 --> 00:17:38,882
Siempre estoy con mis escoltas
o en el laboratorio del proyecto Scoobi
342
00:17:38,882 --> 00:17:41,362
o, peor, hablando con mi familia.
343
00:17:41,362 --> 00:17:42,842
Desde luego, pero ¿dónde estamos?
344
00:17:42,842 --> 00:17:45,483
¿Que dónde estamos?
¡El club de estriptis!
345
00:17:45,483 --> 00:17:46,683
¿El club de estriptis?
346
00:17:46,683 --> 00:17:49,963
Eres mi hija, es raro en el mejor
de los casos y chapucero en el peor,
347
00:17:49,963 --> 00:17:52,683
- he estado mil veces.
- No, papá, esta vez es distinto.
348
00:17:52,683 --> 00:17:56,283
Cócteles, bailes sexis, tías buenas
saliendo de tartas y...
349
00:17:56,283 --> 00:17:57,802
- Espera, ¿¡tarta!?
- Espera, ¿¡tarta!?
350
00:17:57,802 --> 00:18:00,683
Sophie me ha puesto a dieta para la boda.
¡Nos apuntamos!
351
00:18:11,402 --> 00:18:14,283
Dejaos de bailes, papi quiere tarta.
352
00:18:15,003 --> 00:18:19,602
Oh, mamá. Puedo ver el bizcocho
sobresaliendo del glaseado.
353
00:18:22,243 --> 00:18:23,842
¡Hora de la venganza!
354
00:18:24,562 --> 00:18:27,443
¿¡Escroto-papi!?
Velma, ¿qué has hecho?
355
00:18:30,283 --> 00:18:31,283
¡Scrappy! ¡Para!
356
00:18:31,283 --> 00:18:33,882
Necesitamos una confesión y averiguar
dónde está el Tío Scoobi.
357
00:18:33,882 --> 00:18:37,523
Lo siento, Velma. Lo cierto
es que ¡yo soy el asesino!
358
00:18:38,963 --> 00:18:41,402
Pero no es mi culpa,
359
00:18:41,402 --> 00:18:44,203
el proyecto Scoobi
me convirtió en esto,
360
00:18:44,203 --> 00:18:47,642
así que, la pregunta es:
¿quién es el verdadero villano?
361
00:18:47,642 --> 00:18:50,523
¿Ellos o yo?
362
00:18:51,283 --> 00:18:54,043
Tú. Les arrancaste
la polla a mordiscos.
363
00:18:54,043 --> 00:18:57,402
Sí, vale, pero sin ellos no existiría.
364
00:18:57,402 --> 00:19:00,362
Lo pillo, pero me cuesta obviar
lo de los mordiscos en la polla.
365
00:19:00,362 --> 00:19:02,602
¿Sientes al menos pena por mí?
366
00:19:02,602 --> 00:19:04,243
Para nada. Eres un monstruo,
367
00:19:04,243 --> 00:19:06,723
no un francés robando pan
para alimentar a su familia.
368
00:19:06,723 --> 00:19:09,122
Y lo he sabido desde el principio,
así que deja de llorar
369
00:19:09,122 --> 00:19:12,043
y deja que disfrute de tu caída
sin ambigüedad moral.
370
00:19:12,043 --> 00:19:13,443
¡Chicas! ¡Ahora!
371
00:19:14,162 --> 00:19:15,683
¿Qué? ¡No!
372
00:19:16,802 --> 00:19:18,283
¡No, no, no, no, no!
373
00:19:18,642 --> 00:19:19,963
¡Parad!
374
00:19:19,963 --> 00:19:23,283
¡O matadme! ¡Por favor, matadme!
375
00:19:24,562 --> 00:19:27,683
Por el amor de Dios, ¿me puede
explicar alguien qué está pasando?
376
00:19:27,683 --> 00:19:29,923
¿Hay tarta o no?
377
00:19:32,243 --> 00:19:33,562
Madre, ¿qué haces?
378
00:19:33,562 --> 00:19:37,283
En lugar de desaparecer,
voy a deshacerme de ti.
379
00:19:37,283 --> 00:19:38,882
Voy a poseer tu cuerpo.
380
00:19:38,882 --> 00:19:43,283
Tú serás un fantasma y yo seré
el hombre que debes ser.
381
00:19:44,483 --> 00:19:47,003
¡Te gustará!
382
00:19:47,003 --> 00:19:49,443
No, no me gustará, ¡lo odiaré!
383
00:19:50,122 --> 00:19:53,043
¡Porque te odio!
Siempre te he odiado.
384
00:19:54,723 --> 00:19:56,683
¡No me vas a controlar más!
385
00:19:57,043 --> 00:19:59,763
Soy un hombre independiente
en un cuerpo independiente,
386
00:19:59,763 --> 00:20:02,763
así que... ¡fuera!
387
00:20:06,963 --> 00:20:08,642
¿Por qué sonríes?
388
00:20:08,642 --> 00:20:12,362
Porque lo has conseguido,
por fin puedo marcharme.
389
00:20:12,362 --> 00:20:16,203
Si puedes enfrentarte a mí,
puedes con cualquier cosa, Freddy.
390
00:20:16,203 --> 00:20:18,443
Ya eres un hombre.
391
00:20:18,923 --> 00:20:21,602
Hasta siempre, mi príncipe.
392
00:20:22,162 --> 00:20:24,043
Ay, madre. ¿Qué pasa?
393
00:20:24,443 --> 00:20:25,602
¡Quema!
394
00:20:28,322 --> 00:20:32,602
¡No quiero! ¡Esto es tu culpa, Fred!
395
00:20:38,322 --> 00:20:40,683
En fin, voy a sacar las cosas.
396
00:20:44,642 --> 00:20:46,243
¿Has planeado tú todo esto?
397
00:20:46,243 --> 00:20:48,842
Si ni siquiera te acuerdas
del Día del Padre.
398
00:20:48,842 --> 00:20:52,523
Sí. Verás, cuando conocí
a Scrappy, supe que era malo.
399
00:20:52,523 --> 00:20:53,963
¡Hasta se lo dije!
400
00:20:53,963 --> 00:20:57,723
La guarida, los ataques de ira, su boca
llena de navajas de Ockham...
401
00:20:57,723 --> 00:21:01,243
Y la prueba más clara:
me hacía sentir incómoda.
402
00:21:01,243 --> 00:21:03,483
Pero, para escapar, tenía que
hacer que confiase en mí.
403
00:21:03,483 --> 00:21:04,963
Ahí entro yo.
404
00:21:04,963 --> 00:21:06,683
¿Daphne? ¿Cómo?
405
00:21:06,683 --> 00:21:08,642
¿Cómo? Muy sencillo.
406
00:21:08,642 --> 00:21:12,842
Velma fingió desmayarse para poder
contarme lo que ocurría.
407
00:21:12,842 --> 00:21:15,203
Una vez consiguió que
se celebrase la despedida,
408
00:21:15,203 --> 00:21:17,003
tan solo tenía que dudar de ella
409
00:21:17,003 --> 00:21:19,642
para que pudiese demostrarle
a Scrappy que confiaba en él.
410
00:21:19,642 --> 00:21:22,562
Así que ahora solo te falta
decir "espárragos"
411
00:21:22,562 --> 00:21:24,842
antes de que la poli
te meta en el trullo.
412
00:21:28,642 --> 00:21:30,402
Eso es lo que tú crees, Velma.
413
00:21:30,402 --> 00:21:33,602
¿Sabes? Tengo amigos infiltrados,
414
00:21:33,602 --> 00:21:36,562
así que, por mucho que quieras
disfrutar mi caída,
415
00:21:36,562 --> 00:21:38,043
no lo harás.
416
00:21:38,043 --> 00:21:42,683
Sí, ahora iré a la cárcel,
pero pronto verás que todo,
417
00:21:42,683 --> 00:21:45,683
desde tu secuestro
a la confesión de Don,
418
00:21:45,683 --> 00:21:49,162
no era más que una distracción
para conseguir lo que necesito
419
00:21:49,162 --> 00:21:53,523
y escapar de una vez con el Tío Scoobi
y que no nos encuentren jamás.
420
00:21:55,122 --> 00:21:57,122
¡Espárragos!
421
00:21:57,122 --> 00:22:02,842
¿O debería decir es...
oh, snappy dappy doo?
422
00:22:06,402 --> 00:22:08,642
Ey, tíos, ¿es aquí la despedida?
423
00:22:08,642 --> 00:22:10,923
¡Anda! ¡Tarta! ¡Toma!
424
00:22:27,483 --> 00:22:29,483
Has encontrado este sitio sin problema.
425
00:22:29,483 --> 00:22:31,802
¿Quién dijo que los cuerpos
son irrecuperables?
426
00:22:31,802 --> 00:22:33,963
Dile a Scrappy que,
con unos retoques,
427
00:22:33,963 --> 00:22:38,203
podré transferir su cerebro
al cuerpo de una de estas chicas.
428
00:23:10,562 --> 00:23:12,283
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto