1 00:00:04,962 --> 00:00:07,123 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,123 --> 00:00:09,162 El ejército utilizó las fotos de las páginas 3 00:00:09,162 --> 00:00:10,763 de los diarios de la doctora Perdue 4 00:00:10,763 --> 00:00:13,363 para crear un supersoldado invencible 5 00:00:13,363 --> 00:00:15,923 que se infiltrase entre los críos entrometidos, 6 00:00:15,923 --> 00:00:17,922 pero salió mal. 7 00:00:19,122 --> 00:00:20,922 Te veo, fantasma. 8 00:00:22,922 --> 00:00:24,203 ¡Velma! 9 00:00:25,762 --> 00:00:27,602 Velma, ¿dónde estás? 10 00:00:27,602 --> 00:00:28,882 ¡Socorro! 11 00:00:28,882 --> 00:00:30,043 ¡Velma! 12 00:00:33,162 --> 00:00:35,603 De pequeña, era muy fácil diferenciar a los villanos. 13 00:00:35,603 --> 00:00:39,122 Si llevaba bigote inglés y no hacía gracia, ya sabías que era el malo. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,802 Pero, con el tiempo, los villanos se han vuelto más complicados. 15 00:00:41,802 --> 00:00:44,923 ¡Joder! ¿Quién eres? Más bien... ¿qué eres? 16 00:00:44,923 --> 00:00:47,522 Hoy en día, para juzgar a los villanos, hay que preguntarles: 17 00:00:47,522 --> 00:00:52,122 "¿te odia la gente porque eres malo? ¿O eres malo porque te odia la gente? 18 00:00:53,402 --> 00:00:56,762 Hola, Velma, me llamo... 19 00:00:57,082 --> 00:00:59,043 Scrappy. 20 00:01:05,922 --> 00:01:09,282 Veamos, están presentes todos los alumnos salvo dos: 21 00:01:09,282 --> 00:01:12,083 Velma Dinkley y Theodore P. Dorron, 22 00:01:12,083 --> 00:01:15,122 quien, me acabo de percatar, es un nombre de coña. 23 00:01:15,122 --> 00:01:17,443 El asesino en serie se ha llevado a Velma a la fuerza. 24 00:01:17,443 --> 00:01:19,762 ¿Quién va a resolver el misterio ahora? 25 00:01:20,922 --> 00:01:25,482 Que todo el mundo se tranquilice, Don y el ejército encontrarán a Velma. 26 00:01:25,482 --> 00:01:29,683 Y la policía colaborará con ellos de buen grado para evitar las rencillas internas 27 00:01:29,683 --> 00:01:32,922 sobre jurisdicciones típicas de las películas de acción. 28 00:01:33,963 --> 00:01:35,642 Que todo el mundo mantenga la calma, 29 00:01:35,642 --> 00:01:39,083 el sector privado ya está aquí para ayudar a Velma. 30 00:01:39,083 --> 00:01:41,723 ¡Lárgate, William! Esto es asunto del ejército. 31 00:01:41,723 --> 00:01:45,523 ¿Qué dices? No te oigo sin megáfono. 32 00:01:47,243 --> 00:01:50,402 Digo que el sector privado no tiene nada que hacer 33 00:01:50,402 --> 00:01:52,963 contra el ejército de los Estados Unidos. 34 00:01:52,963 --> 00:01:55,762 Ni en broma dejaré que el novio rico de mi exmujer 35 00:01:55,762 --> 00:01:57,523 encuentre a mi hija antes que yo. 36 00:01:57,523 --> 00:02:00,163 Sobre todo porque William ya ha humillado a Aman 37 00:02:00,163 --> 00:02:02,562 pidiéndole matrimonio a Diya antes que él a mí, 38 00:02:02,562 --> 00:02:06,122 algo que aún no ha hecho a pesar de haberle dado una hija. 39 00:02:06,122 --> 00:02:08,163 ¡Parad! ¡Esto es de locos! 40 00:02:08,163 --> 00:02:10,962 Lo único que importa ahora es salvar a Velma, 41 00:02:10,962 --> 00:02:13,043 y William tiene el megáfono más grande. 42 00:02:17,362 --> 00:02:20,563 No pierdo la esperanza de que los adultos resuelvan un misterio algún día, 43 00:02:20,563 --> 00:02:22,443 pero no parece que vaya a ser hoy. 44 00:02:22,443 --> 00:02:24,283 Tendremos que encontrar a Velma nosotros. 45 00:02:27,922 --> 00:02:31,922 ¿Tú eres el malvado supersoldado? ¿Un perro que habla llamado Scrappy? 46 00:02:31,922 --> 00:02:34,043 -¿Cómo es posible? -¿Que cómo es posible? 47 00:02:36,003 --> 00:02:37,723 ¡Poder perruno! 48 00:02:37,723 --> 00:02:39,283 Y tecnología puntera. 49 00:02:39,283 --> 00:02:42,202 Bueno, casi puntera, para qué engañarnos. 50 00:02:42,603 --> 00:02:44,403 ¡El altavoz del baúl-buceo de bebés! 51 00:02:44,403 --> 00:02:47,403 Lo sabía, el ejército lo conectó a tu malvado cerebro. 52 00:02:47,403 --> 00:02:49,563 Sí, pero no soy malvado. 53 00:02:49,563 --> 00:02:51,362 Yo no maté a esos hombres. 54 00:02:52,202 --> 00:02:54,323 ¡Scrappy Dappy Doo! 55 00:02:54,323 --> 00:02:57,603 Vale, pero esos arrebatos tan raros me incomodan bastante, 56 00:02:57,603 --> 00:03:00,362 y las víctimas se quejaban de eso justo antes de morir. 57 00:03:00,362 --> 00:03:05,202 Lo sé, pero no son arrebatos raros, son latiguillos, nena. 58 00:03:05,202 --> 00:03:06,922 -¿Latiguillos? - Sí. 59 00:03:06,922 --> 00:03:10,802 Verás, el proyecto Scoobi me creó para atraer a los críos entrometidos 60 00:03:10,802 --> 00:03:12,323 e infiltrarme entre ellos. 61 00:03:12,323 --> 00:03:14,283 Ya, pero vives en una guarida 62 00:03:14,283 --> 00:03:17,283 y tienes una damisela narcotizada tumbada al fondo. 63 00:03:18,883 --> 00:03:20,563 Eso es muy de villano. 64 00:03:20,563 --> 00:03:23,962 No la he drogado, se está recuperando del accidente de autobús. 65 00:03:23,962 --> 00:03:28,242 Nadie debía salir herido, solo quería captar tu atención. 66 00:03:28,242 --> 00:03:29,443 ¿Qué? ¿Por qué? 67 00:03:29,443 --> 00:03:32,403 Porque ya has atrapado a un asesino en serie 68 00:03:32,403 --> 00:03:35,202 y necesito ayuda para atrapar a la persona que intenta inculparme: 69 00:03:37,082 --> 00:03:40,043 ¡el sargento Don Padredegigi! 70 00:03:40,482 --> 00:03:43,283 ¿Don? Vale, me encantan los giros argumentales, 71 00:03:43,283 --> 00:03:47,003 pero no hay suficientes flashbacks en el mundo que me convenzan de que ha sido Don. 72 00:03:47,003 --> 00:03:51,283 Yo podría hacerlo en cuatro, y para demostrarte que soy inocente, 73 00:03:51,283 --> 00:03:52,723 dejaré que te marches. 74 00:03:52,723 --> 00:03:55,723 Solo te pido que recuerdes que hubo un tiempo 75 00:03:55,723 --> 00:03:58,682 en el que nadie creía que habían secuestrado a tu madre... 76 00:03:58,682 --> 00:04:00,843 ¡Aquí! ¡Socorro! ¡Ayuda! 77 00:04:11,362 --> 00:04:12,762 Me he vuelto a atascar. 78 00:04:12,762 --> 00:04:14,843 Es el mismo charco en el que te has atascado antes. 79 00:04:14,843 --> 00:04:17,362 ¡Vamos en círculos! ¿Por qué nos guía Fred? 80 00:04:17,362 --> 00:04:19,603 Yo no quiero, pero cuando intento quedarme rezagado, 81 00:04:19,603 --> 00:04:21,322 alguien me empuja hacia adelante. 82 00:04:21,322 --> 00:04:23,122 ¿Qué? No es verdad. 83 00:04:23,922 --> 00:04:26,283 Hay alguien ahí. ¿Velma? 84 00:04:26,283 --> 00:04:28,682 Los sustos son un truco barato. 85 00:04:30,203 --> 00:04:31,603 MANICOMIO DE CRYSTAL COVE 86 00:04:31,603 --> 00:04:33,283 -¡Ahí estáis! -¿Abuela? 87 00:04:33,283 --> 00:04:36,763 La búsqueda de Velma tiene al ejército husmeando por el manicomio. 88 00:04:36,763 --> 00:04:40,122 Necesito largarme ya. Fred, ¿sigue mi antiguo laboratorio en tu sótano 89 00:04:40,122 --> 00:04:42,643 o doy por hecho que ahora es una mazmorra del sexo? 90 00:04:42,643 --> 00:04:45,802 El servicio practica sexo allí, pero dicen que es acogedor. 91 00:04:45,802 --> 00:04:47,482 ¿Cómo nos has encontrado aquí fuera? 92 00:04:47,482 --> 00:04:49,122 - Le dije dónde estabais. -¿Qué? 93 00:04:49,122 --> 00:04:52,362 He estado colaborando con ella, ¡porque la madre de Fred es un fantasma! 94 00:04:53,682 --> 00:04:56,242 ¿Un fan...? Pensaba que Norville estaba alucinando. 95 00:04:56,242 --> 00:04:57,682 Vamos, que estaba convencido. 96 00:05:00,083 --> 00:05:02,562 Joder, me he perdido. Voy a morir aquí. 97 00:05:02,562 --> 00:05:04,242 ¿Quieres agua? 98 00:05:04,242 --> 00:05:06,122 Mátame de una vez, por favor. 99 00:05:06,122 --> 00:05:08,963 Lo único que quiero es que escuches... 100 00:05:10,802 --> 00:05:12,242 mi versión de los hechos. 101 00:05:12,242 --> 00:05:14,882 Vale, pero no hay nada que puedas decir que me haga pensar: 102 00:05:14,882 --> 00:05:16,643 "¡Espárragos! ¡Eso lo cambia todo!". 103 00:05:16,643 --> 00:05:20,802 Lo entiendo. Mi historia comienza hace dos años... 104 00:05:20,802 --> 00:05:24,043 Un agente encubierto, Tío Scoobi, le hizo fotos a mi madre 105 00:05:24,043 --> 00:05:26,403 leyendo los diarios de la doctora Perdue. Don me lo contó. 106 00:05:26,403 --> 00:05:30,603 ¿Te contó Don que el Tío Scoobi ha desaparecido? 107 00:05:30,603 --> 00:05:32,442 ¡Espárragos! Perdón, continúa. 108 00:05:32,442 --> 00:05:34,922 Bueno, hace dos años, 109 00:05:34,922 --> 00:05:38,882 el Tío Scoobi convenció al ejército de que un cachorro precoz 110 00:05:38,882 --> 00:05:41,763 con latiguillos sería el modo perfecto de infiltrarse 111 00:05:41,763 --> 00:05:43,723 entre los críos entrometidos y vigilarlos. 112 00:05:43,723 --> 00:05:46,203 Todo el mundo aportó rasgos de personalidad 113 00:05:46,203 --> 00:05:48,523 que harían que los críos me adorasen, 114 00:05:48,523 --> 00:05:51,242 pero había discordia entre los miembros del grupo. 115 00:05:51,242 --> 00:05:53,882 ¿Seguro que la invencibilidad es una buena idea? 116 00:05:53,882 --> 00:05:59,442 Oh, no, tienes razón, un supersoldado fácil de matar sería mucho mejor. 117 00:06:01,043 --> 00:06:05,043 Así, a partir de escritos de la doctora Perdue, 118 00:06:05,043 --> 00:06:07,203 nací yo. 119 00:06:07,203 --> 00:06:09,203 Bien, ¡hora de la correa! 120 00:06:11,163 --> 00:06:12,922 ¡Por eso te llamas Scrappy! 121 00:06:12,922 --> 00:06:17,083 No. Scrappy es una mezcla de "escroto" y "papi". 122 00:06:17,083 --> 00:06:20,043 Don me puso ese nombre porque empezamos con mal pie. 123 00:06:20,043 --> 00:06:22,203 -¿Qué...? - Literalmente, me comí sus zapatillas. 124 00:06:22,203 --> 00:06:23,403 ¡Venga ya! 125 00:06:23,403 --> 00:06:26,562 Por eso me compraron unas para que las mordiese. 126 00:06:26,562 --> 00:06:29,843 ¡Tengo el recibo! Pero si son iguales que las de Don... 127 00:06:31,403 --> 00:06:33,523 ¿Fue él quien me atacó en el cementerio? 128 00:06:33,523 --> 00:06:37,043 Sí. Verás, Don estaba cabreado porque había mordido sus zapatillas, 129 00:06:37,043 --> 00:06:42,763 pero que todos adorasen mis latiguillos, invencibilidad y valentía... 130 00:06:42,763 --> 00:06:45,362 Eso le sacaba de quicio. 131 00:06:48,362 --> 00:06:51,163 Hasta que convenció a los demás de que firmasen una petición 132 00:06:51,163 --> 00:06:52,523 para deshacerse de mí. 133 00:06:52,523 --> 00:06:55,682 ¡Fue Don quien incomodaba a los hombres, no tú! 134 00:06:55,682 --> 00:06:58,723 Por eso le dijo a mi padre que no aceptase el caso. 135 00:06:58,723 --> 00:07:03,002 Por eso, cuando todo el mundo se negó a firmar su petición, 136 00:07:03,002 --> 00:07:07,283 Don explotó y decidió matarlos e incriminarme a mí. 137 00:07:08,562 --> 00:07:10,203 Lo cual no me sorprende. 138 00:07:10,203 --> 00:07:12,442 ¿Hombres incomodando al resto de personas? 139 00:07:13,203 --> 00:07:15,643 - Si el río suena... -¡Agua lleva! ¡Claro! 140 00:07:15,643 --> 00:07:18,043 Pero, ¿bastaba eso para incriminarte? 141 00:07:20,203 --> 00:07:24,322 ¡Velma! ¿Dónde estás? Tengo miedo... 142 00:07:24,322 --> 00:07:26,322 de que William te encuentre primero. 143 00:07:26,322 --> 00:07:29,322 Recuerda, Velma, no tienes por qué ayudarme. 144 00:07:29,322 --> 00:07:32,203 Si no me crees, puedes irte. 145 00:07:35,603 --> 00:07:38,882 Había quedado claro en el rito que madre no era un fantasma. 146 00:07:38,882 --> 00:07:40,442 Oye, ¿de qué os conocéis? 147 00:07:40,442 --> 00:07:42,403 Espera, ¿hay una app para conocer ancianos? 148 00:07:42,403 --> 00:07:44,203 No. Mientras investigaba los cerebros, 149 00:07:44,203 --> 00:07:47,843 descubrí que la conciencia humana se separa del cerebro 150 00:07:47,843 --> 00:07:49,482 y se conserva tras la muerte. 151 00:07:49,482 --> 00:07:53,083 Así, cuando puse el mío en el cuerpo de Daphne y Amber lo descubrió, 152 00:07:53,083 --> 00:07:56,963 acordamos que intentaría averiguar si tus alucinaciones eran realmente 153 00:07:56,963 --> 00:08:00,482 la conciencia aislada de Victoria, es decir, un fantasma. 154 00:08:00,482 --> 00:08:01,922 -¡Espárragos! -¡Espárragos! 155 00:08:02,682 --> 00:08:04,523 ¿Madre? Rápido, ¿cómo tengo el pelo? 156 00:08:05,922 --> 00:08:08,442 Ah, falsa alarma, solo es Velma... ¡Espera! 157 00:08:08,442 --> 00:08:09,922 -¡Velma! -¡Velma! 158 00:08:11,122 --> 00:08:14,882 ¡Velma! ¡Te he encontrado! ¡El primero! ¡Gracias a Dios! 159 00:08:14,882 --> 00:08:16,403 Tengo que irme. 160 00:08:16,403 --> 00:08:19,682 ¡Llevad a la doctora Perdue al sótano de Fred! Yo me quedo con Velma. 161 00:08:19,682 --> 00:08:22,763 - Velma, ¿qué ha pasado? - Yo... Yo... 162 00:08:23,963 --> 00:08:25,283 ¡Velma! 163 00:08:28,002 --> 00:08:30,723 Bien, todo parece en orden, menos mal. 164 00:08:30,723 --> 00:08:32,763 ¿¡Cómo escapaste del asesino!? 165 00:08:35,043 --> 00:08:38,202 ¿Qué asesino? Después del accidente, fui dando tumbos por el bosque 166 00:08:38,202 --> 00:08:39,962 como en un anuncio de colonia. 167 00:08:39,962 --> 00:08:42,403 En fin, que el asesino ande suelto no es lo más óptimo, 168 00:08:42,403 --> 00:08:44,283 pero centrémonos en lo importante: 169 00:08:44,283 --> 00:08:47,442 he encontrado a Velma primero y William no me ha humillado. 170 00:08:47,442 --> 00:08:49,403 Claro. Al menos no esta vez. 171 00:08:49,403 --> 00:08:52,442 ¡Ni ninguna otra! Diya le dijo que no se casaba. 172 00:08:52,442 --> 00:08:55,043 En realidad, puede que no sea el momento más oportuno, 173 00:08:55,043 --> 00:08:59,003 pero tras ver a William buscar a Velma como si fuese su propia hija... 174 00:08:59,003 --> 00:09:03,403 Más que mi propia hija. Fred se pasó un mes perdido en nuestro laberinto. 175 00:09:03,403 --> 00:09:05,082 La cuestión es, William, 176 00:09:05,082 --> 00:09:08,962 que, si la oferta sigue en pie y a Velma le parece bien, 177 00:09:08,962 --> 00:09:10,363 me casaré contigo. 178 00:09:11,363 --> 00:09:13,962 Velma, recuerda, puedes decir que no. 179 00:09:14,722 --> 00:09:15,763 ¿Y bien? 180 00:09:16,243 --> 00:09:20,283 Bueno, mamá, si William te hace feliz, a por todas. 181 00:09:21,483 --> 00:09:22,922 ¡Bien! 182 00:09:27,643 --> 00:09:31,202 Velma, ven conmigo. Te doy un bubble tea si dejas que te interrogue, 183 00:09:31,202 --> 00:09:33,442 digo... que hable contigo. 184 00:09:34,202 --> 00:09:35,763 Gracias, pero me voy con mi madre. 185 00:09:35,763 --> 00:09:39,043 Se ha prometido y no tiene amigos a los que aburrir contándoselo. 186 00:09:39,483 --> 00:09:41,722 Mamá, me voy a casa con papá y con Don. 187 00:09:41,722 --> 00:09:45,763 Una charla de tres horas sobre la NBA en los ochenta me ayudará a dormir. 188 00:09:45,763 --> 00:09:47,643 Velma, ¿qué ocurre de verdad? 189 00:09:47,643 --> 00:09:50,403 ¿Y por qué te da igual que tu madre se case con William? 190 00:09:50,403 --> 00:09:54,202 Siempre has dicho que el único padrastro que aceptarías sería Rahul Kohli. 191 00:09:57,283 --> 00:09:59,602 Porque su matrimonio me ayudará a ayudar a mi nuevo amigo 192 00:09:59,602 --> 00:10:01,602 - a limpiar su nombre. -¿Nuevo amigo? 193 00:10:02,043 --> 00:10:03,123 ¡Hola! 194 00:10:10,562 --> 00:10:13,682 No me puedo creer que hayas tenido una máquina cambiacerebros tanto tiempo 195 00:10:13,682 --> 00:10:15,163 y no hayamos hecho nada con ella. 196 00:10:15,163 --> 00:10:18,363 Ah, es porque has estado muy ocupada ocultándonos un fantasma. 197 00:10:18,363 --> 00:10:21,202 No he ocultado nada, es solo una teoría. 198 00:10:21,602 --> 00:10:24,163 ¡Anda! ¡Mi padre y Diya se van a casar! 199 00:10:24,163 --> 00:10:25,363 ¿¡Qué!? 200 00:10:29,082 --> 00:10:31,442 ¿Me estás diciendo que Don es el asesino 201 00:10:31,442 --> 00:10:34,643 e intenta incriminar a este perro invencible que habla? 202 00:10:34,643 --> 00:10:35,883 Espárragos, ¿eh? 203 00:10:35,883 --> 00:10:38,003 ¡No, nada de espárragos! No tiene sentido. 204 00:10:38,003 --> 00:10:41,842 Si Don quería inculpar a Scrappy, ¿por qué inculparía primero a las brujas 205 00:10:41,842 --> 00:10:43,722 y luego a las mujeres en general? 206 00:10:43,722 --> 00:10:45,602 Yo soy la asesina en serie. 207 00:10:45,602 --> 00:10:47,523 No se me había ocurrido. Espá... 208 00:10:47,523 --> 00:10:50,322 Antes de que digas "espárragos", dejad que os explique. 209 00:10:50,322 --> 00:10:53,202 Don no convenció al ejército de que yo era el asesino 210 00:10:53,202 --> 00:10:55,243 hasta que los forenses aparecieron muertos. 211 00:10:55,243 --> 00:10:57,602 Entonces, el Tío Scoobi y yo huimos... 212 00:10:59,483 --> 00:11:03,483 ...mientras el ejército culpaba a las mujeres y a las brujas de los asesinatos 213 00:11:03,483 --> 00:11:05,643 para ocultar su proyecto supersecreto. 214 00:11:05,643 --> 00:11:09,082 Vale, pero tengo una duda. ¿Quién es el Tío Scoobi? 215 00:11:09,082 --> 00:11:11,763 El caso es que nunca le he visto la cara, 216 00:11:11,763 --> 00:11:14,483 pero no me lo pensé dos veces porque soy un perro. 217 00:11:14,483 --> 00:11:16,682 Veo con el olfato. 218 00:11:18,883 --> 00:11:20,922 Ah, claro, sí, cómo no. 219 00:11:20,922 --> 00:11:22,283 Velma, esto es de locos. 220 00:11:22,283 --> 00:11:24,883 Es evidente que él es el asesino, ¿cómo puedes creerle? 221 00:11:24,883 --> 00:11:26,842 Porque he sido él. 222 00:11:26,842 --> 00:11:29,523 Nadie me creyó cuando dije que habían secuestrado a mi madre 223 00:11:29,523 --> 00:11:31,682 o que yo no había matado a Brenda. 224 00:11:33,123 --> 00:11:34,243 Está bien. 225 00:11:34,243 --> 00:11:37,763 Para vuestra información, aún puedo oíros, 226 00:11:37,763 --> 00:11:39,202 soy un perro. 227 00:11:47,082 --> 00:11:49,363 Entonces, el plan es separar a Don de sus escoltas 228 00:11:49,363 --> 00:11:51,442 para que confiese que es el asesino 229 00:11:51,442 --> 00:11:52,962 y nos diga dónde está el Tío Scoobi. 230 00:11:52,962 --> 00:11:56,602 Pero Scrappy es invencible, ¿por qué no pillamos a Don ya? 231 00:11:56,602 --> 00:12:00,842 Porque esos tíos van armados con... mi única debilidad: 232 00:12:01,403 --> 00:12:02,682 las aspiradoras. 233 00:12:05,082 --> 00:12:07,802 Cómo no. En fin, gracias al compromiso de mi madre, 234 00:12:07,802 --> 00:12:09,602 creo que podremos aislar a Don 235 00:12:09,602 --> 00:12:12,763 en el único sitio que los sociópatas de verdad adoran: 236 00:12:12,763 --> 00:12:13,962 la despedida de soltero. 237 00:12:13,962 --> 00:12:17,523 -¿De William? - No, la de William no, la de mi padre. 238 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Vamos a hacer que le pida matrimonio a Sophie. 239 00:12:19,883 --> 00:12:22,202 Oh, ¿puedo ir? Me encantan las pedidas de mano, 240 00:12:22,202 --> 00:12:23,842 tienen mis dos cosas favoritas: 241 00:12:23,842 --> 00:12:26,442 romance y lucha por un "me gusta" en las redes. 242 00:12:26,442 --> 00:12:28,602 En realidad, necesito que... 243 00:12:30,082 --> 00:12:31,163 te quedes conmigo. 244 00:12:31,163 --> 00:12:32,283 ¿Qué? ¿Por qué? 245 00:12:32,283 --> 00:12:37,523 Por si Velma comete alguna estupidez, como entregarme a los escoltas. 246 00:12:37,523 --> 00:12:42,202 Los perros sienten la energía, ¿sabes? Y las dos me estáis poniendo nervioso. 247 00:12:43,082 --> 00:12:45,082 Es comprensible. Vuelvo en una hora. 248 00:12:45,082 --> 00:12:47,003 ¡Velma, espera! No es buena idea. 249 00:12:47,003 --> 00:12:48,523 Tranquila, estarás bien. 250 00:12:48,523 --> 00:12:50,602 Claro que sí... 251 00:12:52,643 --> 00:12:54,842 Siempre que vuelva a tiempo. 252 00:12:59,003 --> 00:13:00,602 ¿Me estabas atormentando? 253 00:13:00,602 --> 00:13:03,082 Como si no me atormentasen ya suficientes mujeres blancas. 254 00:13:03,082 --> 00:13:06,562 Sí, pero porque creía que era una alucinación. 255 00:13:06,562 --> 00:13:08,562 Cuando me di cuenta de que era un fantasma, 256 00:13:08,562 --> 00:13:12,322 decidí convertir a Fred en el hombre que debería ser antes de irme. 257 00:13:12,322 --> 00:13:15,163 Ah, ¡por eso me empujaste a que guiase al grupo en el bosque 258 00:13:15,163 --> 00:13:19,202 y a que me hiciese amigo de gente lista y competente como Norville en Sacramento! 259 00:13:19,202 --> 00:13:20,802 Sí, pero no ha funcionado, 260 00:13:20,802 --> 00:13:23,322 y ahora tu padre se va a casar con esa blandengue de Diya. 261 00:13:23,322 --> 00:13:27,123 Estás acabado, Fred, y, por ende, yo también. 262 00:13:27,123 --> 00:13:29,602 Bueno, si de verdad quieres prepararme para el mundo, 263 00:13:29,602 --> 00:13:31,442 sé de algo que sí funcionará: 264 00:13:32,123 --> 00:13:33,602 un abrazo. 265 00:13:44,163 --> 00:13:47,802 Papá, esto te va a sonar raro, pero creo que, ahora que mamá va a casarse, 266 00:13:47,802 --> 00:13:49,602 deberías pedirle la mano a Sophie. 267 00:13:49,602 --> 00:13:53,922 ¡Ya lo sé! No puedo dejar que William me humille de este modo, 268 00:13:53,922 --> 00:13:56,363 pero acabo de pedírselo y me ha dicho que no. 269 00:13:56,842 --> 00:13:58,802 ¿Te gusta la manzana? ¿Quieres su anillo? 270 00:13:58,802 --> 00:14:00,562 ¡No! ¿Por qué no ha aceptado? 271 00:14:00,562 --> 00:14:01,922 Por ti, Velma. 272 00:14:01,922 --> 00:14:05,682 Al parecer, me importas de verdad. 273 00:14:05,682 --> 00:14:08,163 -¿Qué? - Yo también estoy sorprendida. 274 00:14:08,163 --> 00:14:11,202 Siempre pensé que no me importaría ser la madrastra mala, 275 00:14:11,202 --> 00:14:14,202 pero ahora, antes de unirme a vuestra familia, 276 00:14:14,202 --> 00:14:16,562 necesito saber que yo también te importo. 277 00:14:16,562 --> 00:14:19,962 ¿Cómo? ¿Te vale con una tarjeta de un servicio de tarjetas gratuito? 278 00:14:19,962 --> 00:14:22,123 Está hecho. Hablemos de la despedida. 279 00:14:22,123 --> 00:14:26,322 No, Aman ha redactado un acuerdo prematrimonial emocional. 280 00:14:26,322 --> 00:14:28,363 ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL DE VELMA V.013 281 00:14:28,363 --> 00:14:29,962 ¿Por qué tardas tanto? 282 00:14:33,763 --> 00:14:37,602 ¿En serio, Sophie? Parecías de las que evitan los acuerdos prematrimoniales. 283 00:14:37,602 --> 00:14:39,883 Primera regla: "no más comentarios groseros". 284 00:14:39,883 --> 00:14:41,043 ¡Son nuestra esencia! 285 00:14:41,043 --> 00:14:43,123 ¿Qué os parece un comentario grosero al día? 286 00:14:43,123 --> 00:14:45,202 {\an8}- Dos si le cortan mal el pelo. - Acepto. 287 00:14:45,202 --> 00:14:49,003 {\an8}Segunda regla: "cuando llame la familia de Sophie, dirás "no puede ponerse" 288 00:14:49,003 --> 00:14:50,363 {\an8}en lugar de "se ha muerto". 289 00:14:50,363 --> 00:14:52,363 No tengo tiempo para esto. Pon sí a todo. 290 00:14:52,363 --> 00:14:53,523 -¿De verdad? -¡Sí! 291 00:14:53,523 --> 00:14:55,682 Entonces ¿no le tirarás más latas vacías? 292 00:14:55,682 --> 00:14:57,883 - No. -¿Ni dirás que es mi querida? 293 00:14:57,883 --> 00:14:59,483 - No. -¿Ni chill-estornudos? 294 00:14:59,483 --> 00:15:01,802 ¿Ni dirás "básica", "normativa" y "lianta"? 295 00:15:01,802 --> 00:15:03,922 - Solo si la pillo engañándote. - Eso lo entiendo. 296 00:15:03,922 --> 00:15:08,363 Y, por último, ¿dejarás de hacer chistes sobre su absurda colección de relojes? 297 00:15:09,442 --> 00:15:12,562 -¡Sí! - Entonces, sí, me casaré contigo, 298 00:15:12,562 --> 00:15:14,842 pero tiene que ser antes de que William y Diya se casen. 299 00:15:14,842 --> 00:15:17,363 -¡Don! ¡Ha dicho que sí! -¡Me alegro! 300 00:15:17,363 --> 00:15:20,643 Enhorabuena, has conseguido que un hombre rico no te humille más. 301 00:15:20,643 --> 00:15:22,523 Y ahora, hablemos de la despedida. 302 00:15:22,523 --> 00:15:24,842 Velma, no puedes organizar mi despedida. 303 00:15:24,842 --> 00:15:26,562 ¿Tienes un contacto que te venda coca? 304 00:15:26,562 --> 00:15:29,883 Solo dejaré que tengas una despedida si Velma la organiza. 305 00:15:29,883 --> 00:15:31,523 ACUERDO PREMATRIMONIAL EMOCIONAL DE AMAN 306 00:15:31,523 --> 00:15:33,442 No me jodas... 307 00:15:35,363 --> 00:15:38,403 Siento haber tardado, ¡la despedida está en marcha! 308 00:15:38,403 --> 00:15:41,202 Y mira, estás bien porque Scrappy no es el asesino. 309 00:15:41,202 --> 00:15:43,842 ¿Y por qué me mira como si fuese un muslito de pollo? 310 00:15:45,243 --> 00:15:47,842 Porque los huesos de pollo matan a los perros; tiene miedo. 311 00:15:47,842 --> 00:15:51,883 Ya veo. Si piensas usarme de escudo humano, me largo. 312 00:15:51,883 --> 00:15:54,363 - Buena suerte. - Daphne, no seas así. 313 00:15:54,363 --> 00:15:56,962 Nunca has estado en peligro porque Scrappy es inocente. 314 00:15:56,962 --> 00:15:59,883 Gracias, Velma. Te voy a llamar "antiparasitario", 315 00:15:59,883 --> 00:16:02,602 porque tú sí que sabes cómo protegerme. 316 00:16:02,602 --> 00:16:03,643 PASTILLAS ANTIPARASITARIAS 317 00:16:06,922 --> 00:16:11,562 Un abrazo. Qué gracioso eres. Deja de serlo, es de desesperados. 318 00:16:11,562 --> 00:16:13,722 Y sabes que los abrazos crean niños débiles. 319 00:16:13,722 --> 00:16:16,442 Eso no es cierto. Papá y yo hemos empezado a abrazarnos 320 00:16:16,442 --> 00:16:18,283 y me siento más seguro que nunca. 321 00:16:18,283 --> 00:16:21,163 De hecho, para Navidad le he pedido una camiseta de rejilla. 322 00:16:21,163 --> 00:16:24,763 ¿En serio? En fin, aunque quisiera, hay un problema... 323 00:16:26,922 --> 00:16:30,003 - Pero sí que pudiste empujarme. - Porque eso era importante. 324 00:16:30,003 --> 00:16:34,283 Oye, ¿y si usases mi cuerpo? A lo mejor si me posees, puedes abrazarle. 325 00:16:34,283 --> 00:16:37,643 Y luego trepas por el techo, necesito una foto de perfil. 326 00:16:37,643 --> 00:16:39,123 Supongo que podemos intentarlo. 327 00:16:39,123 --> 00:16:42,442 Nada de lo que he probado funciona, y quiero irme ya al otro mundo, 328 00:16:42,442 --> 00:16:45,202 Silvio Berlusconi me debe una copa. 329 00:16:45,202 --> 00:16:49,123 Espera, quiero grabarlo para poder recrearlo con almohadas en la soledad. 330 00:16:58,322 --> 00:17:00,842 ¿Qué ocurre? ¿Qué es esto? 331 00:17:08,003 --> 00:17:09,322 ¿Qué ha pasado? 332 00:17:09,322 --> 00:17:12,483 ¡Pues claro! Si los fantasmas no son más que conciencia, 333 00:17:12,483 --> 00:17:16,483 es posible que el cerebro no pueda con dos a la vez, sobrecarga el sistema. 334 00:17:16,483 --> 00:17:19,243 Por eso Beyoncé y Rihanna nunca colaborarán. 335 00:17:19,243 --> 00:17:23,162 ¡Sí! ¡Lo tengo! Si un cerebro solo puede tener una conciencia, 336 00:17:23,162 --> 00:17:26,683 ya sé cómo convertirte en un hombre, Fred. 337 00:17:26,683 --> 00:17:27,802 ¡Espera! 338 00:17:27,802 --> 00:17:29,683 Madre, ¿qué haces? 339 00:17:31,842 --> 00:17:33,122 PSICÓLOGO CRIMINAL 340 00:17:33,122 --> 00:17:34,842 ¡Qué falta me hacía! 341 00:17:34,842 --> 00:17:38,882 Siempre estoy con mis escoltas o en el laboratorio del proyecto Scoobi 342 00:17:38,882 --> 00:17:41,362 o, peor, hablando con mi familia. 343 00:17:41,362 --> 00:17:42,842 Desde luego, pero ¿dónde estamos? 344 00:17:42,842 --> 00:17:45,483 ¿Que dónde estamos? ¡El club de estriptis! 345 00:17:45,483 --> 00:17:46,683 ¿El club de estriptis? 346 00:17:46,683 --> 00:17:49,963 Eres mi hija, es raro en el mejor de los casos y chapucero en el peor, 347 00:17:49,963 --> 00:17:52,683 - he estado mil veces. - No, papá, esta vez es distinto. 348 00:17:52,683 --> 00:17:56,283 Cócteles, bailes sexis, tías buenas saliendo de tartas y... 349 00:17:56,283 --> 00:17:57,802 - Espera, ¿¡tarta!? - Espera, ¿¡tarta!? 350 00:17:57,802 --> 00:18:00,683 Sophie me ha puesto a dieta para la boda. ¡Nos apuntamos! 351 00:18:11,402 --> 00:18:14,283 Dejaos de bailes, papi quiere tarta. 352 00:18:15,003 --> 00:18:19,602 Oh, mamá. Puedo ver el bizcocho sobresaliendo del glaseado. 353 00:18:22,243 --> 00:18:23,842 ¡Hora de la venganza! 354 00:18:24,562 --> 00:18:27,443 ¿¡Escroto-papi!? Velma, ¿qué has hecho? 355 00:18:30,283 --> 00:18:31,283 ¡Scrappy! ¡Para! 356 00:18:31,283 --> 00:18:33,882 Necesitamos una confesión y averiguar dónde está el Tío Scoobi. 357 00:18:33,882 --> 00:18:37,523 Lo siento, Velma. Lo cierto es que ¡yo soy el asesino! 358 00:18:38,963 --> 00:18:41,402 Pero no es mi culpa, 359 00:18:41,402 --> 00:18:44,203 el proyecto Scoobi me convirtió en esto, 360 00:18:44,203 --> 00:18:47,642 así que, la pregunta es: ¿quién es el verdadero villano? 361 00:18:47,642 --> 00:18:50,523 ¿Ellos o yo? 362 00:18:51,283 --> 00:18:54,043 Tú. Les arrancaste la polla a mordiscos. 363 00:18:54,043 --> 00:18:57,402 Sí, vale, pero sin ellos no existiría. 364 00:18:57,402 --> 00:19:00,362 Lo pillo, pero me cuesta obviar lo de los mordiscos en la polla. 365 00:19:00,362 --> 00:19:02,602 ¿Sientes al menos pena por mí? 366 00:19:02,602 --> 00:19:04,243 Para nada. Eres un monstruo, 367 00:19:04,243 --> 00:19:06,723 no un francés robando pan para alimentar a su familia. 368 00:19:06,723 --> 00:19:09,122 Y lo he sabido desde el principio, así que deja de llorar 369 00:19:09,122 --> 00:19:12,043 y deja que disfrute de tu caída sin ambigüedad moral. 370 00:19:12,043 --> 00:19:13,443 ¡Chicas! ¡Ahora! 371 00:19:14,162 --> 00:19:15,683 ¿Qué? ¡No! 372 00:19:16,802 --> 00:19:18,283 ¡No, no, no, no, no! 373 00:19:18,642 --> 00:19:19,963 ¡Parad! 374 00:19:19,963 --> 00:19:23,283 ¡O matadme! ¡Por favor, matadme! 375 00:19:24,562 --> 00:19:27,683 Por el amor de Dios, ¿me puede explicar alguien qué está pasando? 376 00:19:27,683 --> 00:19:29,923 ¿Hay tarta o no? 377 00:19:32,243 --> 00:19:33,562 Madre, ¿qué haces? 378 00:19:33,562 --> 00:19:37,283 En lugar de desaparecer, voy a deshacerme de ti. 379 00:19:37,283 --> 00:19:38,882 Voy a poseer tu cuerpo. 380 00:19:38,882 --> 00:19:43,283 Tú serás un fantasma y yo seré el hombre que debes ser. 381 00:19:44,483 --> 00:19:47,003 ¡Te gustará! 382 00:19:47,003 --> 00:19:49,443 No, no me gustará, ¡lo odiaré! 383 00:19:50,122 --> 00:19:53,043 ¡Porque te odio! Siempre te he odiado. 384 00:19:54,723 --> 00:19:56,683 ¡No me vas a controlar más! 385 00:19:57,043 --> 00:19:59,763 Soy un hombre independiente en un cuerpo independiente, 386 00:19:59,763 --> 00:20:02,763 así que... ¡fuera! 387 00:20:06,963 --> 00:20:08,642 ¿Por qué sonríes? 388 00:20:08,642 --> 00:20:12,362 Porque lo has conseguido, por fin puedo marcharme. 389 00:20:12,362 --> 00:20:16,203 Si puedes enfrentarte a mí, puedes con cualquier cosa, Freddy. 390 00:20:16,203 --> 00:20:18,443 Ya eres un hombre. 391 00:20:18,923 --> 00:20:21,602 Hasta siempre, mi príncipe. 392 00:20:22,162 --> 00:20:24,043 Ay, madre. ¿Qué pasa? 393 00:20:24,443 --> 00:20:25,602 ¡Quema! 394 00:20:28,322 --> 00:20:32,602 ¡No quiero! ¡Esto es tu culpa, Fred! 395 00:20:38,322 --> 00:20:40,683 En fin, voy a sacar las cosas. 396 00:20:44,642 --> 00:20:46,243 ¿Has planeado tú todo esto? 397 00:20:46,243 --> 00:20:48,842 Si ni siquiera te acuerdas del Día del Padre. 398 00:20:48,842 --> 00:20:52,523 Sí. Verás, cuando conocí a Scrappy, supe que era malo. 399 00:20:52,523 --> 00:20:53,963 ¡Hasta se lo dije! 400 00:20:53,963 --> 00:20:57,723 La guarida, los ataques de ira, su boca llena de navajas de Ockham... 401 00:20:57,723 --> 00:21:01,243 Y la prueba más clara: me hacía sentir incómoda. 402 00:21:01,243 --> 00:21:03,483 Pero, para escapar, tenía que hacer que confiase en mí. 403 00:21:03,483 --> 00:21:04,963 Ahí entro yo. 404 00:21:04,963 --> 00:21:06,683 ¿Daphne? ¿Cómo? 405 00:21:06,683 --> 00:21:08,642 ¿Cómo? Muy sencillo. 406 00:21:08,642 --> 00:21:12,842 Velma fingió desmayarse para poder contarme lo que ocurría. 407 00:21:12,842 --> 00:21:15,203 Una vez consiguió que se celebrase la despedida, 408 00:21:15,203 --> 00:21:17,003 tan solo tenía que dudar de ella 409 00:21:17,003 --> 00:21:19,642 para que pudiese demostrarle a Scrappy que confiaba en él. 410 00:21:19,642 --> 00:21:22,562 Así que ahora solo te falta decir "espárragos" 411 00:21:22,562 --> 00:21:24,842 antes de que la poli te meta en el trullo. 412 00:21:28,642 --> 00:21:30,402 Eso es lo que tú crees, Velma. 413 00:21:30,402 --> 00:21:33,602 ¿Sabes? Tengo amigos infiltrados, 414 00:21:33,602 --> 00:21:36,562 así que, por mucho que quieras disfrutar mi caída, 415 00:21:36,562 --> 00:21:38,043 no lo harás. 416 00:21:38,043 --> 00:21:42,683 Sí, ahora iré a la cárcel, pero pronto verás que todo, 417 00:21:42,683 --> 00:21:45,683 desde tu secuestro a la confesión de Don, 418 00:21:45,683 --> 00:21:49,162 no era más que una distracción para conseguir lo que necesito 419 00:21:49,162 --> 00:21:53,523 y escapar de una vez con el Tío Scoobi y que no nos encuentren jamás. 420 00:21:55,122 --> 00:21:57,122 ¡Espárragos! 421 00:21:57,122 --> 00:22:02,842 ¿O debería decir es... oh, snappy dappy doo? 422 00:22:06,402 --> 00:22:08,642 Ey, tíos, ¿es aquí la despedida? 423 00:22:08,642 --> 00:22:10,923 ¡Anda! ¡Tarta! ¡Toma! 424 00:22:27,483 --> 00:22:29,483 Has encontrado este sitio sin problema. 425 00:22:29,483 --> 00:22:31,802 ¿Quién dijo que los cuerpos son irrecuperables? 426 00:22:31,802 --> 00:22:33,963 Dile a Scrappy que, con unos retoques, 427 00:22:33,963 --> 00:22:38,203 podré transferir su cerebro al cuerpo de una de estas chicas. 428 00:23:10,562 --> 00:23:12,283 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto