1
00:00:04,962 --> 00:00:06,762
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,203 --> 00:00:10,763
O exército usou as páginas dos diários
que aparecem nas fotos do Tio Scoobi
3
00:00:10,763 --> 00:00:13,283
para criar um super
soldado invencível
4
00:00:13,283 --> 00:00:15,923
para se infiltrar nos grupos
de miúdos intrometidos.
5
00:00:15,923 --> 00:00:18,122
Mas correu mal.
6
00:00:19,203 --> 00:00:21,282
Eu vejo-te, fantasma.
7
00:00:23,122 --> 00:00:24,282
Velma!
8
00:00:25,722 --> 00:00:27,483
Velma, onde estás?
9
00:00:27,483 --> 00:00:29,843
- Socorro!
- Velma!
10
00:00:33,122 --> 00:00:35,363
Quando era pequena,
era fácil identificar um vilão.
11
00:00:35,363 --> 00:00:37,442
Ele tinha um bigode
guiador nada irónico,
12
00:00:37,442 --> 00:00:38,923
e sabíamos por quem torcer.
13
00:00:38,923 --> 00:00:41,762
Mas como passar do tempo,
os vilões tornaram-se mais complicados.
14
00:00:41,762 --> 00:00:44,842
Deus, quem és tu?
E o que és?
15
00:00:44,842 --> 00:00:47,442
Hoje em dia, quando analisamos
vilões, temos que perguntar,
16
00:00:47,442 --> 00:00:49,522
"Odeias pessoas porque és mau?"
17
00:00:49,522 --> 00:00:52,202
Ou "É mau porque as
pessoas te odeiam?"
18
00:00:53,402 --> 00:00:55,283
Olá, Velma.
19
00:00:55,683 --> 00:00:58,683
Sou o Scrappy.
20
00:01:05,683 --> 00:01:09,282
Muito bem. Os alunos foram
todos registados à exceção de dois.
21
00:01:09,282 --> 00:01:12,083
Velma Dinkley e
Theodore P. Enrabado,
22
00:01:12,083 --> 00:01:15,122
que, acabei de perceber que
está aqui apontado por piada.
23
00:01:15,122 --> 00:01:17,282
A Velma foi arrastada
pelo assassino em série.
24
00:01:17,282 --> 00:01:19,523
Quem é que vai
resolver o mistério agora?
25
00:01:20,922 --> 00:01:22,202
Não se preocupem!
26
00:01:22,202 --> 00:01:25,482
O Don e o exército vão encontrar a Velma!
27
00:01:25,482 --> 00:01:29,523
E a polícia trabalhará com eles de
bom grado para que não sejam atrasados
28
00:01:29,523 --> 00:01:33,523
por uma disputa de jurisdição
qualquer, como num filme de ação.
29
00:01:33,963 --> 00:01:35,603
Mantenham-se calmos.
30
00:01:35,603 --> 00:01:39,083
O setor privado chegou
para encontra a Velma.
31
00:01:39,083 --> 00:01:41,723
Afasta-te, William.
Isto é um assunto do exército.
32
00:01:41,723 --> 00:01:45,362
O que é que disseste?
Não te ouço sem um megafone!
33
00:01:47,243 --> 00:01:52,922
Disse que o setor privado não está à
altura do exército dos Estados Unidos.
34
00:01:52,922 --> 00:01:55,762
E vou ficar fulo se o namorado
rico da minha ex-mulher
35
00:01:55,762 --> 00:01:57,523
encontrar a minha filha antes de mim.
36
00:01:57,523 --> 00:02:00,002
Especialmente, depois do William
já ter envergonhado o Aman
37
00:02:00,002 --> 00:02:02,362
ao pedir a Diya em casamento
antes do Aman me pedir a mim.
38
00:02:02,362 --> 00:02:06,122
O que ainda não aconteceu.
Apesar de lhe ter dado uma filha.
39
00:02:06,122 --> 00:02:08,123
Parem! Isto é parvo.
40
00:02:08,123 --> 00:02:10,922
A única coisa que interessa
neste momento é salvar a Velma.
41
00:02:10,922 --> 00:02:13,362
E o William tem o megafone maior!
42
00:02:17,362 --> 00:02:20,522
Talvez chegue o dia em que um mistério
desta cidade será resolvido por adultos.
43
00:02:20,522 --> 00:02:22,283
Mas hoje não é esse dia.
44
00:02:22,283 --> 00:02:24,603
Obviamente que vamos ter
de ser nós a encontrar a Velma.
45
00:02:27,922 --> 00:02:29,682
Então, tu és o super soldado?
46
00:02:29,682 --> 00:02:32,962
Um cão que fala chamado Scrappy?
Como é que isso é possível?
47
00:02:32,962 --> 00:02:34,123
Como é que é possível?
48
00:02:34,123 --> 00:02:37,762
Ta-ta-ta-ta-ta-tah!
Poder canino!
49
00:02:37,762 --> 00:02:39,082
E tecnologia de ponta.
50
00:02:39,082 --> 00:02:41,843
Principalmente, a tecnologia,
se estiver a ser sincero.
51
00:02:42,603 --> 00:02:44,283
O altifalante da Conversa de Bebé!
52
00:02:44,283 --> 00:02:47,403
Tinha razão. O exército
conectou-o ao teu cérebro malvado!
53
00:02:47,403 --> 00:02:49,563
Sim. Mas eu não sou mau.
54
00:02:49,563 --> 00:02:51,043
Eu não matei aqueles homens!
55
00:02:51,922 --> 00:02:54,323
Scrappy Dappy Doo!
56
00:02:54,323 --> 00:02:57,443
Está bem. Mas esses ataques estranhos
estão a deixar-me desconfortável,
57
00:02:57,443 --> 00:03:00,443
que foi a mesma queixa que as vítimas
tiveram antes de serem assassinadas.
58
00:03:00,443 --> 00:03:03,043
Eu sei, mas não são ataques estranhos.
59
00:03:03,043 --> 00:03:05,202
É uma frase feita, querida.
60
00:03:05,202 --> 00:03:06,922
- Frases feitas?
- Sim.
61
00:03:06,922 --> 00:03:09,283
O Projeto SCOOBI construiu-me
62
00:03:09,283 --> 00:03:12,482
para apelar a miúdos intrometidos para
que me conseguisse infiltrar entre eles.
63
00:03:12,482 --> 00:03:14,283
Certo, mas vives,
literalmente, num covil,
64
00:03:14,283 --> 00:03:17,123
com uma mulher
drogada deitada ao fundo.
65
00:03:18,603 --> 00:03:20,362
É clássico dos vilões.
66
00:03:20,362 --> 00:03:21,843
Ela não está drogada.
67
00:03:21,843 --> 00:03:23,922
Está a recuperar do acidente.
68
00:03:23,922 --> 00:03:25,762
Não era para ninguém se magoar.
69
00:03:25,762 --> 00:03:28,242
Só queria chamar-te à atenção.
70
00:03:28,242 --> 00:03:29,443
O quê? Porquê?
71
00:03:29,443 --> 00:03:32,283
Porque já apanhaste
um assassino em série,
72
00:03:32,283 --> 00:03:35,123
e preciso da tua ajuda a apanhar
quem está a incriminar-me.
73
00:03:35,123 --> 00:03:37,123
Ta-ta-ta-ta-ta-tah!
74
00:03:37,123 --> 00:03:39,682
O Sargento Don Pai-da-Gigi.
75
00:03:40,443 --> 00:03:43,202
O Don? Por favor. Ninguém gosta
de uma boa reviravolta mais do que eu.
76
00:03:43,202 --> 00:03:45,123
Mas não há flashbacks
suficientes no mundo
77
00:03:45,123 --> 00:03:47,082
para me fazer acreditar
que o Don é o assassino.
78
00:03:47,082 --> 00:03:49,123
Consigo fazê-lo em quatro.
79
00:03:49,123 --> 00:03:52,443
Mas, para provar que sou
inocente, vou deixar-te ir.
80
00:03:52,443 --> 00:03:57,522
Só te peço que te lembres que houve uma
altura em que ninguém acreditava em ti,
81
00:03:57,522 --> 00:04:00,762
- que a tua mãe tinha sido raptada...
- Socorro! Socorro! Socorro!
82
00:04:11,202 --> 00:04:12,563
Estou presa outra vez.
83
00:04:12,563 --> 00:04:15,762
É o mesmo sítio onde ficaste presa
antes. Estamos a andar em círculos.
84
00:04:15,762 --> 00:04:17,283
Porque é o Fred a guiar?
85
00:04:17,283 --> 00:04:19,442
Não queria estar.
Mas sempre que tento ir para trás,
86
00:04:19,442 --> 00:04:21,242
alguém continua a
empurrar-me para a frente.
87
00:04:21,242 --> 00:04:23,122
O quê?
Não empurramos nada.
88
00:04:23,922 --> 00:04:26,283
- Está ali alguém.
- Velma?
89
00:04:26,283 --> 00:04:28,283
Sabes que acho que
os sustos são reles!
90
00:04:31,523 --> 00:04:33,283
- Aqui estão vocês!
- Avó?
91
00:04:33,283 --> 00:04:36,763
Esta procura pela Velma fez com que o
exército andasse a investigar o manicómio.
92
00:04:36,763 --> 00:04:38,002
Preciso de me mudar!
93
00:04:38,002 --> 00:04:40,523
Fred, o meu laboratório
antigo continua na tua cave?
94
00:04:40,523 --> 00:04:42,643
Ou, mais vale assumir que
é uma masmorra sexual?
95
00:04:42,643 --> 00:04:45,843
Quero dizer, os funcionário fazem sexo
lá em baixo mas dizem que é agradável.
96
00:04:45,843 --> 00:04:47,482
Como é que nos encontrou?
97
00:04:47,482 --> 00:04:48,922
- Eu disse-lhe onde estávamos.
- O quê?
98
00:04:48,922 --> 00:04:50,963
Eu tenho trabalhado para
a Dra. Perdue em segredo.
99
00:04:50,963 --> 00:04:52,523
Porque a mãe do Fred é um fantasma!
100
00:04:54,283 --> 00:04:56,083
Pensava que o Norville
estava só a alucinar!
101
00:04:56,083 --> 00:04:57,682
Era toda uma cena.
102
00:05:00,043 --> 00:05:02,442
Oh, Céus!
Estou perdida e vou morrer aqui!
103
00:05:02,442 --> 00:05:04,203
Queres água?
104
00:05:04,203 --> 00:05:06,122
Mata-me só. Por favor.
105
00:05:06,122 --> 00:05:08,122
Só quero que ouças o meu...
106
00:05:09,322 --> 00:05:12,163
Ta-ta-ta-ta-tah!
Lado da história.
107
00:05:12,163 --> 00:05:14,763
Está bem. Mas não há nada que
possas dizer que me vai deixar,
108
00:05:14,763 --> 00:05:16,682
"Ora bolas!
Isso muda tudo."
109
00:05:16,682 --> 00:05:20,603
Eu percebo.
A minha história começou há dois anos...
110
00:05:20,603 --> 00:05:22,843
Quando um agente
infiltrado chamado Tio Scoobi,
111
00:05:22,843 --> 00:05:25,603
tirou fotografias da minha mãe
a ler os diários da Dra. Perdue.
112
00:05:25,603 --> 00:05:27,843
- O Don disse-me.
- E o Don disse-te
113
00:05:27,843 --> 00:05:30,523
que o Tio Scoobi desapareceu?
114
00:05:30,523 --> 00:05:32,442
Ora bolas.
Quero dizer, continua.
115
00:05:32,442 --> 00:05:35,043
Então, há dois anos,
116
00:05:35,043 --> 00:05:39,603
o Tio Scoobi convenceu o exército que
um lindo cachorro que cospe frases feitas
117
00:05:39,603 --> 00:05:43,682
seria forma perfeita de se
infiltrarem e monitorizarem miúdos.
118
00:05:43,682 --> 00:05:46,283
Todos escolheram outros
traços de personalidade
119
00:05:46,283 --> 00:05:48,682
que fariam com que os miúdos
me adorassem instantaneamente.
120
00:05:48,682 --> 00:05:51,043
Mas havia uma
discordância entre os postos.
121
00:05:51,043 --> 00:05:53,843
Temos a certeza que ser
invencível é uma boa ideia?
122
00:05:53,843 --> 00:05:55,362
Não, tens razão.
123
00:05:55,362 --> 00:05:59,283
Um super soldado que é fácil
de matar faz muito mais sentido.
124
00:06:00,963 --> 00:06:05,043
Então, através de partes
dos diários da Dra. Perdue,
125
00:06:05,043 --> 00:06:07,203
eu nasci.
126
00:06:07,203 --> 00:06:09,043
Muito bem, hora da trela!
127
00:06:11,043 --> 00:06:12,922
Então é por isso que
te chamas Scrappy.
128
00:06:12,922 --> 00:06:17,122
Não, Scrappy é uma fusão
de shitty e crappy .
129
00:06:17,122 --> 00:06:19,922
O Don deu-me este nome porque
começámos com o pé errado.
130
00:06:19,922 --> 00:06:22,083
- O que...?
- Literalmente! Eu comi os ténis dele.
131
00:06:22,083 --> 00:06:23,362
Vá lá!
132
00:06:23,362 --> 00:06:26,603
Encomendei os meus
próprios ténis para roer.
133
00:06:26,603 --> 00:06:29,523
Eu tenho esse formulário, mas se
esses ténis são iguais aos do Don...
134
00:06:31,763 --> 00:06:33,442
Foi ele quem me
abordou no cemitério?
135
00:06:33,442 --> 00:06:37,043
Sim. Claro. O Don estava
chateado porque comi os ténis dele.
136
00:06:37,043 --> 00:06:40,043
Mas o facto de toda a gente
adorar as minhas frases,
137
00:06:40,043 --> 00:06:42,682
de ser invencível e corajoso,
138
00:06:42,682 --> 00:06:45,442
deixou-o maluco.
139
00:06:48,242 --> 00:06:50,283
Até que o Don pressionou
os outros a assinar
140
00:06:50,283 --> 00:06:52,523
uma petição para se livrarem de mim.
141
00:06:52,523 --> 00:06:55,523
Então foi o Don que deixou os
homens desconfortáveis, não tu!
142
00:06:55,523 --> 00:06:58,682
Que é a razão para ele ter dito
ao meu pai para não aceitar o caso.
143
00:06:58,682 --> 00:07:03,922
Mas quando todos se recusaram a
assinar a petição, o Don passou-se.
144
00:07:03,922 --> 00:07:07,203
E decidiu matá-los e incriminar-me.
145
00:07:08,562 --> 00:07:10,203
O que não é surpreendente.
146
00:07:10,203 --> 00:07:13,043
Quando se trata de homens a
deixarem outros desconfortáveis,
147
00:07:13,043 --> 00:07:14,963
- onde há fumo...
- Há fogo.
148
00:07:14,963 --> 00:07:17,763
Sim, mas era suficiente para
te incriminar por homicídio?
149
00:07:19,922 --> 00:07:22,603
Velma! Onde estás?
150
00:07:22,603 --> 00:07:24,203
Estou assustado!
151
00:07:24,203 --> 00:07:26,322
O William vai encontrar-te primeiro!
152
00:07:26,322 --> 00:07:29,283
Lembra-te Velma,
não tens de me ajudar.
153
00:07:29,283 --> 00:07:32,283
Se não acreditas em mim,
podes ir embora.
154
00:07:35,682 --> 00:07:39,002
Pensei que já estava decidido que a minha
mãe não era o fantasma na sessão espírita.
155
00:07:39,002 --> 00:07:40,362
E como é que vocês se conhecem?
156
00:07:40,362 --> 00:07:43,083
Espera. Existe uma aplicação para
criar amizade com pessoas idosas?
157
00:07:43,083 --> 00:07:45,283
Não. Durante a minha pesquisa, suspeitei
158
00:07:45,283 --> 00:07:49,283
que a consciência humana separa-se
do cérebro e continua depois da morte.
159
00:07:49,283 --> 00:07:52,922
E quando pus o meu cérebro na
Daphne e a Amber conseguiu perceber,
160
00:07:52,922 --> 00:07:56,203
pedi-lhe para tentar ver
se as tuas alucinações eram,
161
00:07:56,203 --> 00:07:58,763
na verdade, a consciência
separada a Victoria,
162
00:07:58,763 --> 00:08:00,482
ou seja, um fantasma.
163
00:08:00,482 --> 00:08:01,763
Ora bolas!
164
00:08:02,603 --> 00:08:04,603
Mãe? Rápido, como
está o meu cabelo?
165
00:08:05,922 --> 00:08:07,843
Falso alarme!
É só a Velma.
166
00:08:07,843 --> 00:08:09,442
- Espera!
- Velma!
167
00:08:11,122 --> 00:08:14,882
Velma, encontrei-te!
Primeiro! Graças a Deus!
168
00:08:14,882 --> 00:08:16,362
Tenho de ir, já.
169
00:08:16,362 --> 00:08:18,322
Levem a Dra. Perdue
para a cave do Fred.
170
00:08:18,322 --> 00:08:19,682
Eu fico com a Velma.
171
00:08:19,682 --> 00:08:20,922
Velma, o que aconteceu?
172
00:08:20,922 --> 00:08:22,763
Eu... Eu...
173
00:08:23,763 --> 00:08:25,283
Velma!
174
00:08:28,002 --> 00:08:30,723
Bem, parece tudo
normal, felizmente.
175
00:08:30,723 --> 00:08:32,602
Agora, como fugiste ao assassino?
176
00:08:35,043 --> 00:08:38,043
Assassino? Depois do acidente,
eu andei pelo mato meio atordoada,
177
00:08:38,043 --> 00:08:39,962
como se estivesse num
anúncio de perfume.
178
00:08:39,962 --> 00:08:42,322
Bem, não é bom que o
assassino ainda esteja à solta,
179
00:08:42,322 --> 00:08:44,483
mas está na hora de nos
concentrarmos no que importa.
180
00:08:44,483 --> 00:08:47,442
Encontrei a Velma primeiro.
E não fui envergonhado pelo William.
181
00:08:47,442 --> 00:08:49,363
Claro.
Pelo menos, não desta vez.
182
00:08:49,363 --> 00:08:52,442
Nem em nenhuma! A Diya respondeu
que "não" ao pedido de casamento.
183
00:08:52,442 --> 00:08:55,043
Na verdade, pode
não ser a melhor altura,
184
00:08:55,043 --> 00:08:59,003
mas depois de ver o William procurar a
Velma como se fosse a própria filha...
185
00:08:59,003 --> 00:09:00,763
Ainda mais que isso!
186
00:09:00,763 --> 00:09:03,403
O Fred passou um mês perdido
no nosso labirinto de sebes.
187
00:09:03,403 --> 00:09:05,043
Bem, o que quero dizer William,
188
00:09:05,043 --> 00:09:08,602
é que, se a oferta se mantiver,
e se a Velma estiver bem com isso,
189
00:09:09,123 --> 00:09:10,682
aceito o teu pedido.
190
00:09:11,363 --> 00:09:13,763
Velma, lembra-te que
podes dizer que não.
191
00:09:14,922 --> 00:09:16,123
Então?
192
00:09:16,123 --> 00:09:20,283
Na verdade, mãe, se o
William te faz feliz, força nisso.
193
00:09:27,523 --> 00:09:28,763
Velma, vem connosco!
194
00:09:28,763 --> 00:09:31,202
Compramos-te chá de bolhas
se me deixares interrogar-te.
195
00:09:31,202 --> 00:09:33,483
Quero dizer, falar mais contigo.
196
00:09:33,483 --> 00:09:35,602
Obrigada, mas eu vou com a minha mãe.
197
00:09:35,602 --> 00:09:38,922
Ela acabou de ficar noiva e não tem
amigas a quem chatear com as notícias.
198
00:09:39,283 --> 00:09:41,722
Mãe, vou para casa
com o pai e com o Don.
199
00:09:41,722 --> 00:09:44,562
Uma explicação de três horas do
porquê do NBA ser melhor nos anos 1980
200
00:09:44,562 --> 00:09:45,763
vai ajudar-me a dormir.
201
00:09:45,763 --> 00:09:47,602
Velma, o que se passa?
202
00:09:47,602 --> 00:09:50,442
E como é que estás tão descontraída
com a tua mãe casar com o William?
203
00:09:50,442 --> 00:09:54,322
Disseste que o único padrasto
que aceitavas era o Rahul Kohli.
204
00:09:57,163 --> 00:10:00,283
Porque o casamento vai ajudar-me a ajudar
o meu novo amigo a limpar o seu nome.
205
00:10:00,283 --> 00:10:01,643
Novo amigo?
206
00:10:01,643 --> 00:10:03,202
Olá!
207
00:10:10,082 --> 00:10:13,602
Não acredito que tinhas uma máquina
de trocar cérebros este tempo todo,
208
00:10:13,602 --> 00:10:14,883
e não fizemos mais com ela.
209
00:10:14,883 --> 00:10:18,202
Talvez é porque estavas demasiado
ocupada a esconder um fantasma de nós!
210
00:10:18,202 --> 00:10:21,283
Não estou a esconder nada,
é só uma teoria.
211
00:10:21,602 --> 00:10:23,962
O meu pai e a Diya ficaram noivos!
212
00:10:23,962 --> 00:10:25,442
O quê?!
213
00:10:29,043 --> 00:10:31,283
Estás a dizer que o
Don é o verdadeiro assassino
214
00:10:31,283 --> 00:10:34,643
mas está a tentar incriminar
este cão invencível que fala?
215
00:10:34,643 --> 00:10:36,842
- Ora bolas, certo?
- Não! Nada de "Ora bolas."
216
00:10:36,842 --> 00:10:37,922
Não faz sentido.
217
00:10:37,922 --> 00:10:40,883
Se o Don queria incriminar o Scrappy,
porque incriminaria primeiro
218
00:10:40,883 --> 00:10:43,523
as bruxas e depois as mulheres?
219
00:10:43,523 --> 00:10:45,483
Eu sou a assassina em série.
220
00:10:45,483 --> 00:10:47,043
Não tinha pensado nisso...
221
00:10:47,043 --> 00:10:50,202
Buh-buh-buh. Antes de dizeres
"Ora bolas," posso explicar.
222
00:10:50,202 --> 00:10:53,202
O Don só convenceu o
exército que eu era o assassino
223
00:10:53,202 --> 00:10:55,202
depois da morte dos médicos legistas.
224
00:10:55,202 --> 00:10:57,602
Foi quando eu e o
Tio Scoobi fugimos.
225
00:10:59,442 --> 00:11:02,442
Enquanto o exército atirava as culpas
dos homicídios às bruxas e às mulheres
226
00:11:02,442 --> 00:11:05,523
para impedir que alguém seguisse
o rasto até ao projeto secreto.
227
00:11:05,523 --> 00:11:07,682
Certo, mas só uma pergunta.
228
00:11:07,682 --> 00:11:09,123
Quem é o Tio Scoobi?
229
00:11:09,123 --> 00:11:11,763
Essa é a questão.
Nunca vi a cara dele.
230
00:11:11,763 --> 00:11:14,442
Mas não pensei nisso duas
vezes porque sou um cão.
231
00:11:14,442 --> 00:11:16,842
Eu vejo com o meu nariz.
232
00:11:18,682 --> 00:11:20,922
Sim! Está bem. Claro.
233
00:11:20,922 --> 00:11:22,283
Velma, isto é de doidos.
234
00:11:22,283 --> 00:11:24,883
O Scrappy é, obviamente, o assassino.
Como podes acreditar nele?
235
00:11:24,883 --> 00:11:26,842
Porque já estive no lugar dele.
236
00:11:26,842 --> 00:11:29,802
Ninguém acreditou em mim quando
disse que a minha mãe tinha sido raptada.
237
00:11:29,802 --> 00:11:32,043
Ou quando disse que
não tinha morto a Brenda.
238
00:11:33,322 --> 00:11:34,363
Está bem.
239
00:11:34,363 --> 00:11:37,763
Só para vossa informação,
consigo ouvir-vos.
240
00:11:37,763 --> 00:11:39,283
Sou um cão.
241
00:11:47,123 --> 00:11:49,363
O plano é afastar
o Don dos guardas
242
00:11:49,363 --> 00:11:51,283
para fazer com que
admita que é o assassino
243
00:11:51,283 --> 00:11:52,922
e dizer-nos onde está o Tio Scoobi.
244
00:11:52,922 --> 00:11:54,123
Mas o Scrappy é invencível.
245
00:11:54,123 --> 00:11:56,283
Porque não agarramos já no Don?
246
00:11:56,283 --> 00:11:58,363
Porque os guardas do
Don estão armados com...
247
00:11:59,363 --> 00:12:00,842
A minha única fraqueza.
248
00:12:01,283 --> 00:12:03,043
Aspiradores.
249
00:12:05,082 --> 00:12:07,842
Claro. Adiante, graças à
minha mãe ter ficado noiva,
250
00:12:07,842 --> 00:12:09,602
acho que somos
capazes de isolar o Don
251
00:12:09,602 --> 00:12:12,682
na única coisa que os
verdadeiros sociopatas adoram.
252
00:12:12,682 --> 00:12:14,842
- Uma despedida de solteiro.
- Para o William?
253
00:12:14,842 --> 00:12:16,962
Não. Não é uma despedida
de solteiro para o William.
254
00:12:16,962 --> 00:12:19,883
Para o meu pai. Vamos fazer com
que peça a Sophie em casamento.
255
00:12:19,883 --> 00:12:22,202
Posso ir?
Adoro pedidos de casamento.
256
00:12:22,202 --> 00:12:23,883
Juntam as minhas duas coisas preferidas,
257
00:12:23,883 --> 00:12:26,442
romance e competir por
gostos nas redes sociais.
258
00:12:26,442 --> 00:12:28,202
Na verdade, preciso que...
259
00:12:28,202 --> 00:12:31,163
Ta-ta-ta-ta-ta-tah!
Fiques aqui comigo.
260
00:12:31,163 --> 00:12:32,283
O quê? Porquê?
261
00:12:32,283 --> 00:12:34,842
Para o caso da Velma
fazer alguma estupidez,
262
00:12:34,842 --> 00:12:37,523
como tentar denunciar-me aos guardas.
263
00:12:37,523 --> 00:12:39,082
Os cães conseguem ver energia, sabes?
264
00:12:39,082 --> 00:12:42,123
E vocês as duas estão
a deixar-me nervoso.
265
00:12:43,082 --> 00:12:44,922
Percebo perfeitamente.
Demoro uma hora.
266
00:12:44,922 --> 00:12:47,003
Velma, espera!
Não tenho a certeza sobre isto.
267
00:12:47,003 --> 00:12:48,442
Não te preocupes.
Vais ficar bem.
268
00:12:48,442 --> 00:12:50,602
Sim, completamente.
269
00:12:52,682 --> 00:12:54,763
Se ela voltar a tempo.
270
00:12:59,003 --> 00:13:00,442
Estava a assombrar-me?
271
00:13:00,442 --> 00:13:03,283
Como se uma mulher branca viva
não me tivesse assombrado o suficiente?
272
00:13:03,283 --> 00:13:06,523
Sim, mas só porque achava
que era uma alucinação.
273
00:13:06,523 --> 00:13:08,442
Mas quando percebi
que sou um fantasma,
274
00:13:08,442 --> 00:13:11,163
Decidi fazer do Fred o
homem que deve ser.
275
00:13:11,163 --> 00:13:12,322
Antes de seguir em frente.
276
00:13:12,322 --> 00:13:14,962
Foi porque isso que me empurraste
para guiar o grupo no mato
277
00:13:14,962 --> 00:13:17,442
e que me fizeste ser amigo de
pessoas espertas e competentes,
278
00:13:17,442 --> 00:13:19,202
como o Norville, em Sacramento.
279
00:13:19,202 --> 00:13:23,322
Sim, mas nada resultou, e agora o teu
pai vai casar com aquela tola da Diya.
280
00:13:23,322 --> 00:13:27,123
Estás condenado, Fred.
E eu também.
281
00:13:27,123 --> 00:13:29,442
Bem, se me queres mesmo
preparar para o mundo,
282
00:13:29,442 --> 00:13:31,523
sei uma coisa que pode resultar.
283
00:13:32,043 --> 00:13:33,442
Um abraço.
284
00:13:44,123 --> 00:13:46,602
Pai, o que estou prestes a
dizer vai soar uma loucura.
285
00:13:46,602 --> 00:13:49,763
Mas, como o noivado da mãe, tens que
pedir a Sophie em casamento. Rapidamente.
286
00:13:49,763 --> 00:13:50,922
Eu sei!
287
00:13:50,922 --> 00:13:53,842
Obviamente não posso deixar que o
William me envergonhe desta maneira.
288
00:13:53,842 --> 00:13:56,442
Mas acabei de pedir
e ela disse que não.
289
00:13:56,763 --> 00:13:58,802
Gostas de maçã verde?
Queres este anel de rebuçado?
290
00:13:58,802 --> 00:14:00,523
Não.
Porque é que ela não aceitou?
291
00:14:00,523 --> 00:14:02,202
Por tua causa, Velma.
292
00:14:02,202 --> 00:14:05,682
De alguma forma, comecei a
preocupar-me a sério contigo.
293
00:14:05,682 --> 00:14:08,163
- O quê?
- Estou tão surpreendida como tu.
294
00:14:08,163 --> 00:14:11,202
Sempre pensei que estaria bem
a ser a madrasta cruel e odiada.
295
00:14:11,202 --> 00:14:14,202
Mas agora, antes de
fazer parte desta família,
296
00:14:14,202 --> 00:14:16,562
preciso de saber que
também te preocupas comigo.
297
00:14:16,562 --> 00:14:19,842
Então, o quê? Precisas do cartão
de cliente para comprar na loja?
298
00:14:19,842 --> 00:14:22,123
Feito! Agora, vamos falar
na despedia de solteiro.
299
00:14:22,123 --> 00:14:26,363
Não. Pedi ao Aman para preparar um "acordo
pré-nupcial emocional" para assinares.
300
00:14:28,283 --> 00:14:29,842
Porque está a demorar tanto tempo?!?
301
00:14:33,682 --> 00:14:35,043
Isto é real, Sophie?
302
00:14:35,043 --> 00:14:37,643
Sempre pensei que eras do tipo de pessoa
que se escapa aos acordo pré-nupciais.
303
00:14:37,643 --> 00:14:39,763
Ponto um, já chega de comentários rudes.
304
00:14:39,763 --> 00:14:41,043
Mas essa é a nossa dinâmica!
305
00:14:41,043 --> 00:14:43,043
Conseguem viver com um
comentário rude por dia?
306
00:14:43,043 --> 00:14:45,202
{\an8}- Dois, se tiver um mau corte de cabelo.
- De acordo.
307
00:14:45,202 --> 00:14:47,363
{\an8}Ponto dois, quando a
família da Sophie liga,
308
00:14:47,363 --> 00:14:50,202
{\an8}dizes que ela "não está disponível",
em vez de "morta."
309
00:14:50,202 --> 00:14:52,283
Não tenho tempo para isto!
Digo "sim" a tudo.
310
00:14:52,283 --> 00:14:53,403
- A sério?
- Sim.
311
00:14:53,403 --> 00:14:55,802
Então vais deixar de atirar
latas vazia à cabeça da Sophie?
312
00:14:55,802 --> 00:14:57,883
- Não!
- Ou dizer que ela é a minha amante?
313
00:14:57,883 --> 00:14:59,483
- Não.
- Ou parar com os gritos-espirros?
314
00:14:59,483 --> 00:15:01,802
Ou usar as palavras "básica",
"aborrecida" ou "apanhada".
315
00:15:01,802 --> 00:15:03,962
- Só se a apanhar a trair-te.
- Posso viver com isso.
316
00:15:03,962 --> 00:15:06,043
E, finalmente,
deixas de fazer piadas
317
00:15:06,043 --> 00:15:08,283
sobre a coleção de
relógios da Sophie.
318
00:15:09,523 --> 00:15:12,442
- Sim!
- Então, sim! Sim! Caso contigo.
319
00:15:12,442 --> 00:15:14,602
Mas tem de ser antes do
William e da Diya casarem.
320
00:15:14,602 --> 00:15:17,283
- Don, ela disse "Sim"!
- Isso é incrível.
321
00:15:17,283 --> 00:15:20,602
Parabéns em deixares de ser
envergonhado por um homem rico.
322
00:15:20,602 --> 00:15:22,523
Agora, vamos falar da
despedida de solteiro.
323
00:15:22,523 --> 00:15:24,883
Velma, não vais organizar a
minha despedida de solteiro.
324
00:15:24,883 --> 00:15:26,562
Consegues, sequer,
arranjar cocaína?
325
00:15:26,562 --> 00:15:30,123
A única forma de teres uma despedida
de solteiro é se for a Velma a organizar.
326
00:15:31,442 --> 00:15:33,363
Raios.
327
00:15:35,243 --> 00:15:36,562
Desculpa ter demorado tanto.
328
00:15:36,562 --> 00:15:39,442
Mas a despedida de solteiro está em
andamento. E vê, está tudo bem.
329
00:15:39,442 --> 00:15:41,283
Porque o Scrappy
não é o assassino.
330
00:15:41,283 --> 00:15:44,523
Então porque é que ele está a olhar para
mim como se fosse uma perna de frango?
331
00:15:45,003 --> 00:15:47,763
Porque os ossos de frango matam
os cães, Daphne, ele está assustado!
332
00:15:47,763 --> 00:15:51,082
Muito bem, se a minha vida
já parou de ser usada como garantia,
333
00:15:51,082 --> 00:15:52,483
vou-me embora.
Boa sorte.
334
00:15:52,483 --> 00:15:54,283
Daphne, não sejas assim!
335
00:15:54,283 --> 00:15:56,842
Nunca estiveste em perigo
porque o Scrappy é inocente.
336
00:15:56,842 --> 00:15:59,922
Obrigado, Velma.
Vou chamar-te de "desparasitante".
337
00:15:59,922 --> 00:16:02,523
Porque sabes como
acalmar o meu coração.
338
00:16:06,922 --> 00:16:10,763
Um abraço?
Isso teve piada. Não tenhas piada.
339
00:16:10,763 --> 00:16:13,523
É desesperado. E disse-te que os
abraços tornam as crianças fracas.
340
00:16:13,523 --> 00:16:16,442
Não, isso não é verdade!
Eu e o pai abraçamo-nos a toda a hora,
341
00:16:16,442 --> 00:16:18,123
e nunca me senti mais confiante!
342
00:16:18,123 --> 00:16:21,163
Na verdade, tudo o que quero
para o Natal é uma camisa de malha.
343
00:16:21,163 --> 00:16:24,763
A sério? Bem, mesmo que eu esteja
disposta a isso, há um problema.
344
00:16:26,763 --> 00:16:29,922
- Mas conseguiste empurrar-me.
- Devo ter achado que era importante.
345
00:16:29,922 --> 00:16:32,043
E se usar o meu corpo?
346
00:16:32,043 --> 00:16:34,243
Se me possuir,
eu talvez consiga abraçá-lo.
347
00:16:34,243 --> 00:16:37,643
E depois podemos andar no teto.
Preciso de uma nova fotografia de perfil.
348
00:16:37,643 --> 00:16:40,602
Acho que merece a pena.
Mais nada resultou.
349
00:16:40,602 --> 00:16:42,363
E quero fazer a passagem.
350
00:16:42,363 --> 00:16:45,123
O Silvio Berlusconi
deve-me uma bebida.
351
00:16:45,123 --> 00:16:46,883
Esperem, esperem,
esperem, tenho de gravar,
352
00:16:46,883 --> 00:16:49,283
para poder recriar com
almofadas sempre que quiser.
353
00:16:57,763 --> 00:17:00,842
O que está a acontecer?
O que está a acontecer?
354
00:17:07,802 --> 00:17:09,122
O que aconteceu?
355
00:17:09,122 --> 00:17:12,443
Esperem. Claro.
Se um fantasma é só uma consciência,
356
00:17:12,443 --> 00:17:14,923
um cérebro não aguenta
com duas ao mesmo tempo.
357
00:17:14,923 --> 00:17:16,443
Sobrecarrega o sistema.
358
00:17:16,443 --> 00:17:19,602
A mesma razão pela qual nunca terão uma
colaboração entre a Beyoncé e Rihanna.
359
00:17:19,602 --> 00:17:20,923
Sim, é isso!
360
00:17:20,923 --> 00:17:23,203
Se um cérebro só consegue
ter uma consciência,
361
00:17:23,203 --> 00:17:26,683
sei como te tornar
um homem, Fred.
362
00:17:26,683 --> 00:17:29,923
Espera!
Mãe, o que estás a fazer?
363
00:17:32,923 --> 00:17:34,842
Precisava mesmo disto!
364
00:17:34,842 --> 00:17:36,963
Estou sempre com a
equipa de segurança,
365
00:17:36,963 --> 00:17:38,923
nos laboratórios
do Projeto SCOOBI.
366
00:17:38,923 --> 00:17:41,122
Ou, pior ainda,
com a minha família.
367
00:17:41,122 --> 00:17:43,842
- Completamente. Mas, onde estamos?
- Onde estamos?
368
00:17:44,362 --> 00:17:46,362
- Num bar de striptease !
- Num bar de striptease ?
369
00:17:46,362 --> 00:17:47,523
Velma, és a minha filha.
370
00:17:47,523 --> 00:17:50,882
É estranho, na melhor da hipóteses,
e desleixado, na pior. Já fizemos isto.
371
00:17:50,882 --> 00:17:52,523
Não, pai.
Desta vez é diferente.
372
00:17:52,523 --> 00:17:56,283
Bebidas, danças eróticas, uma rapariga
sexy salta de um bolo gigante, e depois...
373
00:17:56,283 --> 00:17:57,763
Espera! Bolo?
374
00:17:57,763 --> 00:17:59,602
A Sophie já me pôs em
dieta para o casamento.
375
00:17:59,602 --> 00:18:01,043
Vamos a isso!
376
00:18:10,683 --> 00:18:14,043
Esqueçam a dança!
O papá quer bolo.
377
00:18:14,763 --> 00:18:19,763
Nossa senhora... Consigo ver o red
velvet a espreitar pela cobertura.
378
00:18:20,483 --> 00:18:22,203
Ta-ta-ta-ta-ta-tah!
379
00:18:22,203 --> 00:18:23,923
Hora de vingança!
380
00:18:24,523 --> 00:18:27,443
Shitty-Crappy ?
Velma, o que é que fizeste?
381
00:18:30,043 --> 00:18:31,043
Scrappy, para!
382
00:18:31,043 --> 00:18:34,122
Só é suposto conseguirmos uma confissão
e ficar a saber quem é o Tio Scoobi.
383
00:18:34,122 --> 00:18:37,763
Desculpa, Velma.
Acontece que eu sou o assassino.
384
00:18:38,963 --> 00:18:41,362
Mas a culpa não é minha.
385
00:18:41,362 --> 00:18:44,203
O Projeto SCOOBI
fez de mim quem sou.
386
00:18:44,203 --> 00:18:47,523
E por isso pergunto,
quem é o verdadeiro vilão?
387
00:18:47,523 --> 00:18:50,763
Eles? Ou eu?
388
00:18:51,283 --> 00:18:53,963
És tu.
Tiraste-lhes as pilas.
389
00:18:53,963 --> 00:18:57,203
Está bem.
Mas sem eles, eu não existo.
390
00:18:57,203 --> 00:19:00,362
Sim, eu percebo! Mas continuo
a insistir na questão das pilas.
391
00:19:00,362 --> 00:19:02,523
Bem, pelo menos
sentes-te mal por mim?
392
00:19:02,523 --> 00:19:04,283
Nem por isso. És um monstro.
393
00:19:04,283 --> 00:19:06,723
Não um francês que rouba
pão para alimentar a família.
394
00:19:06,723 --> 00:19:08,122
E eu sempre soube.
395
00:19:08,122 --> 00:19:12,043
Para de te queixar e deixa-me aproveitar
a tua derrota sem ambiguidade moral.
396
00:19:12,043 --> 00:19:13,602
Meninas, apanhem-no!
397
00:19:14,203 --> 00:19:15,923
O quê? Não!
398
00:19:16,802 --> 00:19:18,122
Não, não, não, não, não!
399
00:19:18,523 --> 00:19:21,003
Fá-las parar! Ou mata-me!
400
00:19:21,003 --> 00:19:23,443
Por favor, matem-me!
401
00:19:24,443 --> 00:19:27,602
Por amor de Deus, alguém
pode explicar o que se passa?
402
00:19:27,602 --> 00:19:29,763
Vou comer bolo ou não?
403
00:19:32,243 --> 00:19:33,443
Mãe, o que está a fazer?
404
00:19:33,443 --> 00:19:35,562
Em vez de tentar desaparecer,
405
00:19:35,562 --> 00:19:39,043
vou livrar-me de ti.
Vou ficar com o teu corpo.
406
00:19:39,043 --> 00:19:40,562
Tu podes ser um fantasma!
407
00:19:40,562 --> 00:19:43,362
E sou serei o homem
que deverias ser!
408
00:19:44,483 --> 00:19:46,963
E vais gostar!
409
00:19:46,963 --> 00:19:49,443
Não, não vou gostar!
Vou odiar!
410
00:19:50,043 --> 00:19:52,122
Porque te odeio!
411
00:19:52,122 --> 00:19:53,763
Sempre te odiei!
412
00:19:54,763 --> 00:19:56,683
Já não me podes controlar.
413
00:19:56,683 --> 00:19:59,763
Sou o meu próprio homem
no meu próprio corpo!
414
00:19:59,763 --> 00:20:02,842
Portanto, sai!
415
00:20:07,003 --> 00:20:10,203
- Porque te estás a sorrir?
- Porque conseguiste.
416
00:20:10,203 --> 00:20:12,362
Finalmente, sinto-me
pronta para seguir em frente.
417
00:20:12,362 --> 00:20:16,122
Se me consegues fazer frente,
consegues fazer qualquer coisa, Freddie.
418
00:20:16,122 --> 00:20:18,763
Hoje, tornaste-te um homem.
419
00:20:18,763 --> 00:20:21,602
Até à vista, meu doce príncipe.
420
00:20:22,203 --> 00:20:24,283
Céus, o que está a acontecer?
421
00:20:24,283 --> 00:20:25,923
Queima.
422
00:20:28,122 --> 00:20:32,443
Faz com que pare,
isto é culpa tua, Fred!
423
00:20:38,362 --> 00:20:40,362
Bem, preciso de desfazer a mala.
424
00:20:44,523 --> 00:20:46,243
Planeaste tudo isto, Velma?
425
00:20:46,243 --> 00:20:48,842
E nunca te lembras do dia do pai?
426
00:20:48,842 --> 00:20:52,523
Sim. Desde o momento em que vi
o Scrappy, sabia que ele era mau.
427
00:20:52,523 --> 00:20:55,562
Até lhe disse,
o covil, os ataques,
428
00:20:55,562 --> 00:20:57,602
a boca cheia de dentes afiados,
429
00:20:57,602 --> 00:21:01,203
e o que mais o denunciou,
o Scrappy deixou-me desconfortável.
430
00:21:01,203 --> 00:21:03,723
Mas, para conseguir fugir,
precisava que ele confiasse em mim.
431
00:21:03,723 --> 00:21:04,923
Fui aí que eu entrei.
432
00:21:04,923 --> 00:21:07,562
- A Daphne, como?
- Como?
433
00:21:07,562 --> 00:21:08,683
Foi fácil.
434
00:21:08,683 --> 00:21:12,842
A Velma desmaiou como desculpa
para me contar o que se passava.
435
00:21:12,842 --> 00:21:15,203
Quando a Velma elaborou o
plano da despedida de solteiro,
436
00:21:15,203 --> 00:21:16,923
o meu trabalho era duvidar dela,
437
00:21:16,923 --> 00:21:19,683
para que ela pudesse provar ao
Scrappy que acreditava nele.
438
00:21:19,683 --> 00:21:21,963
Tudo o que falta dizeres é...
439
00:21:21,963 --> 00:21:24,923
"Ora bolas" antes da
polícia te mandar para a prisão.
440
00:21:28,602 --> 00:21:30,362
Isso é o que pensas, Velma.
441
00:21:30,362 --> 00:21:33,602
Sabes, tenho amigos do lado de dentro.
442
00:21:33,602 --> 00:21:37,923
Por muito que queiras aproveitar a
minha derrota, isso não vai acontecer.
443
00:21:37,923 --> 00:21:41,642
Sim, vou preso agora mas
em breve vais ver que tudo,
444
00:21:41,642 --> 00:21:45,683
desde o teu rapto,
a fazer com que o Don confessasse,
445
00:21:45,683 --> 00:21:49,683
foi apenas uma grande distração para
conseguir o que precisava para escapar
446
00:21:49,683 --> 00:21:53,602
com o Tio Scoobi, de vez,
sem nos conseguirem encontrar.
447
00:21:55,203 --> 00:21:57,122
Ora bolas.
448
00:21:57,122 --> 00:22:02,683
Ou devo dizer, Snappy Dappy Doo!
449
00:22:06,362 --> 00:22:08,763
Olá malta, estou aqui para
a despedida de solteiro.
450
00:22:09,243 --> 00:22:10,923
Bolo! Fixe.
451
00:22:27,443 --> 00:22:29,523
Vejo que deste bem com o sítio.
452
00:22:29,523 --> 00:22:31,602
E, quem disse que os
corpo estão perdidos?
453
00:22:31,602 --> 00:22:33,763
Diz ao Scrappy que,
com algum trabalho,
454
00:22:33,763 --> 00:22:38,203
não terei problema em transferir o
cérebro dele para uma destas raparigas.
455
00:23:06,963 --> 00:23:08,043
Vai dormir.
456
00:23:10,683 --> 00:23:12,283
Tradução: Maria Loureiro