1 00:00:04,962 --> 00:00:06,762 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,203 --> 00:00:10,763 O exército usou as páginas dos diários que aparecem nas fotos do Tio Scoobi 3 00:00:10,763 --> 00:00:13,283 para criar um super soldado invencível 4 00:00:13,283 --> 00:00:15,923 para se infiltrar nos grupos de miúdos intrometidos. 5 00:00:15,923 --> 00:00:18,122 Mas correu mal. 6 00:00:19,203 --> 00:00:21,282 Eu vejo-te, fantasma. 7 00:00:23,122 --> 00:00:24,282 Velma! 8 00:00:25,722 --> 00:00:27,483 Velma, onde estás? 9 00:00:27,483 --> 00:00:29,843 - Socorro! - Velma! 10 00:00:33,122 --> 00:00:35,363 Quando era pequena, era fácil identificar um vilão. 11 00:00:35,363 --> 00:00:37,442 Ele tinha um bigode guiador nada irónico, 12 00:00:37,442 --> 00:00:38,923 e sabíamos por quem torcer. 13 00:00:38,923 --> 00:00:41,762 Mas como passar do tempo, os vilões tornaram-se mais complicados. 14 00:00:41,762 --> 00:00:44,842 Deus, quem és tu? E o que és? 15 00:00:44,842 --> 00:00:47,442 Hoje em dia, quando analisamos vilões, temos que perguntar, 16 00:00:47,442 --> 00:00:49,522 "Odeias pessoas porque és mau?" 17 00:00:49,522 --> 00:00:52,202 Ou "É mau porque as pessoas te odeiam?" 18 00:00:53,402 --> 00:00:55,283 Olá, Velma. 19 00:00:55,683 --> 00:00:58,683 Sou o Scrappy. 20 00:01:05,683 --> 00:01:09,282 Muito bem. Os alunos foram todos registados à exceção de dois. 21 00:01:09,282 --> 00:01:12,083 Velma Dinkley e Theodore P. Enrabado, 22 00:01:12,083 --> 00:01:15,122 que, acabei de perceber que está aqui apontado por piada. 23 00:01:15,122 --> 00:01:17,282 A Velma foi arrastada pelo assassino em série. 24 00:01:17,282 --> 00:01:19,523 Quem é que vai resolver o mistério agora? 25 00:01:20,922 --> 00:01:22,202 Não se preocupem! 26 00:01:22,202 --> 00:01:25,482 O Don e o exército vão encontrar a Velma! 27 00:01:25,482 --> 00:01:29,523 E a polícia trabalhará com eles de bom grado para que não sejam atrasados 28 00:01:29,523 --> 00:01:33,523 por uma disputa de jurisdição qualquer, como num filme de ação. 29 00:01:33,963 --> 00:01:35,603 Mantenham-se calmos. 30 00:01:35,603 --> 00:01:39,083 O setor privado chegou para encontra a Velma. 31 00:01:39,083 --> 00:01:41,723 Afasta-te, William. Isto é um assunto do exército. 32 00:01:41,723 --> 00:01:45,362 O que é que disseste? Não te ouço sem um megafone! 33 00:01:47,243 --> 00:01:52,922 Disse que o setor privado não está à altura do exército dos Estados Unidos. 34 00:01:52,922 --> 00:01:55,762 E vou ficar fulo se o namorado rico da minha ex-mulher 35 00:01:55,762 --> 00:01:57,523 encontrar a minha filha antes de mim. 36 00:01:57,523 --> 00:02:00,002 Especialmente, depois do William já ter envergonhado o Aman 37 00:02:00,002 --> 00:02:02,362 ao pedir a Diya em casamento antes do Aman me pedir a mim. 38 00:02:02,362 --> 00:02:06,122 O que ainda não aconteceu. Apesar de lhe ter dado uma filha. 39 00:02:06,122 --> 00:02:08,123 Parem! Isto é parvo. 40 00:02:08,123 --> 00:02:10,922 A única coisa que interessa neste momento é salvar a Velma. 41 00:02:10,922 --> 00:02:13,362 E o William tem o megafone maior! 42 00:02:17,362 --> 00:02:20,522 Talvez chegue o dia em que um mistério desta cidade será resolvido por adultos. 43 00:02:20,522 --> 00:02:22,283 Mas hoje não é esse dia. 44 00:02:22,283 --> 00:02:24,603 Obviamente que vamos ter de ser nós a encontrar a Velma. 45 00:02:27,922 --> 00:02:29,682 Então, tu és o super soldado? 46 00:02:29,682 --> 00:02:32,962 Um cão que fala chamado Scrappy? Como é que isso é possível? 47 00:02:32,962 --> 00:02:34,123 Como é que é possível? 48 00:02:34,123 --> 00:02:37,762 Ta-ta-ta-ta-ta-tah! Poder canino! 49 00:02:37,762 --> 00:02:39,082 E tecnologia de ponta. 50 00:02:39,082 --> 00:02:41,843 Principalmente, a tecnologia, se estiver a ser sincero. 51 00:02:42,603 --> 00:02:44,283 O altifalante da Conversa de Bebé! 52 00:02:44,283 --> 00:02:47,403 Tinha razão. O exército conectou-o ao teu cérebro malvado! 53 00:02:47,403 --> 00:02:49,563 Sim. Mas eu não sou mau. 54 00:02:49,563 --> 00:02:51,043 Eu não matei aqueles homens! 55 00:02:51,922 --> 00:02:54,323 Scrappy Dappy Doo! 56 00:02:54,323 --> 00:02:57,443 Está bem. Mas esses ataques estranhos estão a deixar-me desconfortável, 57 00:02:57,443 --> 00:03:00,443 que foi a mesma queixa que as vítimas tiveram antes de serem assassinadas. 58 00:03:00,443 --> 00:03:03,043 Eu sei, mas não são ataques estranhos. 59 00:03:03,043 --> 00:03:05,202 É uma frase feita, querida. 60 00:03:05,202 --> 00:03:06,922 - Frases feitas? - Sim. 61 00:03:06,922 --> 00:03:09,283 O Projeto SCOOBI construiu-me 62 00:03:09,283 --> 00:03:12,482 para apelar a miúdos intrometidos para que me conseguisse infiltrar entre eles. 63 00:03:12,482 --> 00:03:14,283 Certo, mas vives, literalmente, num covil, 64 00:03:14,283 --> 00:03:17,123 com uma mulher drogada deitada ao fundo. 65 00:03:18,603 --> 00:03:20,362 É clássico dos vilões. 66 00:03:20,362 --> 00:03:21,843 Ela não está drogada. 67 00:03:21,843 --> 00:03:23,922 Está a recuperar do acidente. 68 00:03:23,922 --> 00:03:25,762 Não era para ninguém se magoar. 69 00:03:25,762 --> 00:03:28,242 Só queria chamar-te à atenção. 70 00:03:28,242 --> 00:03:29,443 O quê? Porquê? 71 00:03:29,443 --> 00:03:32,283 Porque já apanhaste um assassino em série, 72 00:03:32,283 --> 00:03:35,123 e preciso da tua ajuda a apanhar quem está a incriminar-me. 73 00:03:35,123 --> 00:03:37,123 Ta-ta-ta-ta-ta-tah! 74 00:03:37,123 --> 00:03:39,682 O Sargento Don Pai-da-Gigi. 75 00:03:40,443 --> 00:03:43,202 O Don? Por favor. Ninguém gosta de uma boa reviravolta mais do que eu. 76 00:03:43,202 --> 00:03:45,123 Mas não há flashbacks suficientes no mundo 77 00:03:45,123 --> 00:03:47,082 para me fazer acreditar que o Don é o assassino. 78 00:03:47,082 --> 00:03:49,123 Consigo fazê-lo em quatro. 79 00:03:49,123 --> 00:03:52,443 Mas, para provar que sou inocente, vou deixar-te ir. 80 00:03:52,443 --> 00:03:57,522 Só te peço que te lembres que houve uma altura em que ninguém acreditava em ti, 81 00:03:57,522 --> 00:04:00,762 - que a tua mãe tinha sido raptada... - Socorro! Socorro! Socorro! 82 00:04:11,202 --> 00:04:12,563 Estou presa outra vez. 83 00:04:12,563 --> 00:04:15,762 É o mesmo sítio onde ficaste presa antes. Estamos a andar em círculos. 84 00:04:15,762 --> 00:04:17,283 Porque é o Fred a guiar? 85 00:04:17,283 --> 00:04:19,442 Não queria estar. Mas sempre que tento ir para trás, 86 00:04:19,442 --> 00:04:21,242 alguém continua a empurrar-me para a frente. 87 00:04:21,242 --> 00:04:23,122 O quê? Não empurramos nada. 88 00:04:23,922 --> 00:04:26,283 - Está ali alguém. - Velma? 89 00:04:26,283 --> 00:04:28,283 Sabes que acho que os sustos são reles! 90 00:04:31,523 --> 00:04:33,283 - Aqui estão vocês! - Avó? 91 00:04:33,283 --> 00:04:36,763 Esta procura pela Velma fez com que o exército andasse a investigar o manicómio. 92 00:04:36,763 --> 00:04:38,002 Preciso de me mudar! 93 00:04:38,002 --> 00:04:40,523 Fred, o meu laboratório antigo continua na tua cave? 94 00:04:40,523 --> 00:04:42,643 Ou, mais vale assumir que é uma masmorra sexual? 95 00:04:42,643 --> 00:04:45,843 Quero dizer, os funcionário fazem sexo lá em baixo mas dizem que é agradável. 96 00:04:45,843 --> 00:04:47,482 Como é que nos encontrou? 97 00:04:47,482 --> 00:04:48,922 - Eu disse-lhe onde estávamos. - O quê? 98 00:04:48,922 --> 00:04:50,963 Eu tenho trabalhado para a Dra. Perdue em segredo. 99 00:04:50,963 --> 00:04:52,523 Porque a mãe do Fred é um fantasma! 100 00:04:54,283 --> 00:04:56,083 Pensava que o Norville estava só a alucinar! 101 00:04:56,083 --> 00:04:57,682 Era toda uma cena. 102 00:05:00,043 --> 00:05:02,442 Oh, Céus! Estou perdida e vou morrer aqui! 103 00:05:02,442 --> 00:05:04,203 Queres água? 104 00:05:04,203 --> 00:05:06,122 Mata-me só. Por favor. 105 00:05:06,122 --> 00:05:08,122 Só quero que ouças o meu... 106 00:05:09,322 --> 00:05:12,163 Ta-ta-ta-ta-tah! Lado da história. 107 00:05:12,163 --> 00:05:14,763 Está bem. Mas não há nada que possas dizer que me vai deixar, 108 00:05:14,763 --> 00:05:16,682 "Ora bolas! Isso muda tudo." 109 00:05:16,682 --> 00:05:20,603 Eu percebo. A minha história começou há dois anos... 110 00:05:20,603 --> 00:05:22,843 Quando um agente infiltrado chamado Tio Scoobi, 111 00:05:22,843 --> 00:05:25,603 tirou fotografias da minha mãe a ler os diários da Dra. Perdue. 112 00:05:25,603 --> 00:05:27,843 - O Don disse-me. - E o Don disse-te 113 00:05:27,843 --> 00:05:30,523 que o Tio Scoobi desapareceu? 114 00:05:30,523 --> 00:05:32,442 Ora bolas. Quero dizer, continua. 115 00:05:32,442 --> 00:05:35,043 Então, há dois anos, 116 00:05:35,043 --> 00:05:39,603 o Tio Scoobi convenceu o exército que um lindo cachorro que cospe frases feitas 117 00:05:39,603 --> 00:05:43,682 seria forma perfeita de se infiltrarem e monitorizarem miúdos. 118 00:05:43,682 --> 00:05:46,283 Todos escolheram outros traços de personalidade 119 00:05:46,283 --> 00:05:48,682 que fariam com que os miúdos me adorassem instantaneamente. 120 00:05:48,682 --> 00:05:51,043 Mas havia uma discordância entre os postos. 121 00:05:51,043 --> 00:05:53,843 Temos a certeza que ser invencível é uma boa ideia? 122 00:05:53,843 --> 00:05:55,362 Não, tens razão. 123 00:05:55,362 --> 00:05:59,283 Um super soldado que é fácil de matar faz muito mais sentido. 124 00:06:00,963 --> 00:06:05,043 Então, através de partes dos diários da Dra. Perdue, 125 00:06:05,043 --> 00:06:07,203 eu nasci. 126 00:06:07,203 --> 00:06:09,043 Muito bem, hora da trela! 127 00:06:11,043 --> 00:06:12,922 Então é por isso que te chamas Scrappy. 128 00:06:12,922 --> 00:06:17,122 Não, Scrappy é uma fusão de shitty e crappy . 129 00:06:17,122 --> 00:06:19,922 O Don deu-me este nome porque começámos com o pé errado. 130 00:06:19,922 --> 00:06:22,083 - O que...? - Literalmente! Eu comi os ténis dele. 131 00:06:22,083 --> 00:06:23,362 Vá lá! 132 00:06:23,362 --> 00:06:26,603 Encomendei os meus próprios ténis para roer. 133 00:06:26,603 --> 00:06:29,523 Eu tenho esse formulário, mas se esses ténis são iguais aos do Don... 134 00:06:31,763 --> 00:06:33,442 Foi ele quem me abordou no cemitério? 135 00:06:33,442 --> 00:06:37,043 Sim. Claro. O Don estava chateado porque comi os ténis dele. 136 00:06:37,043 --> 00:06:40,043 Mas o facto de toda a gente adorar as minhas frases, 137 00:06:40,043 --> 00:06:42,682 de ser invencível e corajoso, 138 00:06:42,682 --> 00:06:45,442 deixou-o maluco. 139 00:06:48,242 --> 00:06:50,283 Até que o Don pressionou os outros a assinar 140 00:06:50,283 --> 00:06:52,523 uma petição para se livrarem de mim. 141 00:06:52,523 --> 00:06:55,523 Então foi o Don que deixou os homens desconfortáveis, não tu! 142 00:06:55,523 --> 00:06:58,682 Que é a razão para ele ter dito ao meu pai para não aceitar o caso. 143 00:06:58,682 --> 00:07:03,922 Mas quando todos se recusaram a assinar a petição, o Don passou-se. 144 00:07:03,922 --> 00:07:07,203 E decidiu matá-los e incriminar-me. 145 00:07:08,562 --> 00:07:10,203 O que não é surpreendente. 146 00:07:10,203 --> 00:07:13,043 Quando se trata de homens a deixarem outros desconfortáveis, 147 00:07:13,043 --> 00:07:14,963 - onde há fumo... - Há fogo. 148 00:07:14,963 --> 00:07:17,763 Sim, mas era suficiente para te incriminar por homicídio? 149 00:07:19,922 --> 00:07:22,603 Velma! Onde estás? 150 00:07:22,603 --> 00:07:24,203 Estou assustado! 151 00:07:24,203 --> 00:07:26,322 O William vai encontrar-te primeiro! 152 00:07:26,322 --> 00:07:29,283 Lembra-te Velma, não tens de me ajudar. 153 00:07:29,283 --> 00:07:32,283 Se não acreditas em mim, podes ir embora. 154 00:07:35,682 --> 00:07:39,002 Pensei que já estava decidido que a minha mãe não era o fantasma na sessão espírita. 155 00:07:39,002 --> 00:07:40,362 E como é que vocês se conhecem? 156 00:07:40,362 --> 00:07:43,083 Espera. Existe uma aplicação para criar amizade com pessoas idosas? 157 00:07:43,083 --> 00:07:45,283 Não. Durante a minha pesquisa, suspeitei 158 00:07:45,283 --> 00:07:49,283 que a consciência humana separa-se do cérebro e continua depois da morte. 159 00:07:49,283 --> 00:07:52,922 E quando pus o meu cérebro na Daphne e a Amber conseguiu perceber, 160 00:07:52,922 --> 00:07:56,203 pedi-lhe para tentar ver se as tuas alucinações eram, 161 00:07:56,203 --> 00:07:58,763 na verdade, a consciência separada a Victoria, 162 00:07:58,763 --> 00:08:00,482 ou seja, um fantasma. 163 00:08:00,482 --> 00:08:01,763 Ora bolas! 164 00:08:02,603 --> 00:08:04,603 Mãe? Rápido, como está o meu cabelo? 165 00:08:05,922 --> 00:08:07,843 Falso alarme! É só a Velma. 166 00:08:07,843 --> 00:08:09,442 - Espera! - Velma! 167 00:08:11,122 --> 00:08:14,882 Velma, encontrei-te! Primeiro! Graças a Deus! 168 00:08:14,882 --> 00:08:16,362 Tenho de ir, já. 169 00:08:16,362 --> 00:08:18,322 Levem a Dra. Perdue para a cave do Fred. 170 00:08:18,322 --> 00:08:19,682 Eu fico com a Velma. 171 00:08:19,682 --> 00:08:20,922 Velma, o que aconteceu? 172 00:08:20,922 --> 00:08:22,763 Eu... Eu... 173 00:08:23,763 --> 00:08:25,283 Velma! 174 00:08:28,002 --> 00:08:30,723 Bem, parece tudo normal, felizmente. 175 00:08:30,723 --> 00:08:32,602 Agora, como fugiste ao assassino? 176 00:08:35,043 --> 00:08:38,043 Assassino? Depois do acidente, eu andei pelo mato meio atordoada, 177 00:08:38,043 --> 00:08:39,962 como se estivesse num anúncio de perfume. 178 00:08:39,962 --> 00:08:42,322 Bem, não é bom que o assassino ainda esteja à solta, 179 00:08:42,322 --> 00:08:44,483 mas está na hora de nos concentrarmos no que importa. 180 00:08:44,483 --> 00:08:47,442 Encontrei a Velma primeiro. E não fui envergonhado pelo William. 181 00:08:47,442 --> 00:08:49,363 Claro. Pelo menos, não desta vez. 182 00:08:49,363 --> 00:08:52,442 Nem em nenhuma! A Diya respondeu que "não" ao pedido de casamento. 183 00:08:52,442 --> 00:08:55,043 Na verdade, pode não ser a melhor altura, 184 00:08:55,043 --> 00:08:59,003 mas depois de ver o William procurar a Velma como se fosse a própria filha... 185 00:08:59,003 --> 00:09:00,763 Ainda mais que isso! 186 00:09:00,763 --> 00:09:03,403 O Fred passou um mês perdido no nosso labirinto de sebes. 187 00:09:03,403 --> 00:09:05,043 Bem, o que quero dizer William, 188 00:09:05,043 --> 00:09:08,602 é que, se a oferta se mantiver, e se a Velma estiver bem com isso, 189 00:09:09,123 --> 00:09:10,682 aceito o teu pedido. 190 00:09:11,363 --> 00:09:13,763 Velma, lembra-te que podes dizer que não. 191 00:09:14,922 --> 00:09:16,123 Então? 192 00:09:16,123 --> 00:09:20,283 Na verdade, mãe, se o William te faz feliz, força nisso. 193 00:09:27,523 --> 00:09:28,763 Velma, vem connosco! 194 00:09:28,763 --> 00:09:31,202 Compramos-te chá de bolhas se me deixares interrogar-te. 195 00:09:31,202 --> 00:09:33,483 Quero dizer, falar mais contigo. 196 00:09:33,483 --> 00:09:35,602 Obrigada, mas eu vou com a minha mãe. 197 00:09:35,602 --> 00:09:38,922 Ela acabou de ficar noiva e não tem amigas a quem chatear com as notícias. 198 00:09:39,283 --> 00:09:41,722 Mãe, vou para casa com o pai e com o Don. 199 00:09:41,722 --> 00:09:44,562 Uma explicação de três horas do porquê do NBA ser melhor nos anos 1980 200 00:09:44,562 --> 00:09:45,763 vai ajudar-me a dormir. 201 00:09:45,763 --> 00:09:47,602 Velma, o que se passa? 202 00:09:47,602 --> 00:09:50,442 E como é que estás tão descontraída com a tua mãe casar com o William? 203 00:09:50,442 --> 00:09:54,322 Disseste que o único padrasto que aceitavas era o Rahul Kohli. 204 00:09:57,163 --> 00:10:00,283 Porque o casamento vai ajudar-me a ajudar o meu novo amigo a limpar o seu nome. 205 00:10:00,283 --> 00:10:01,643 Novo amigo? 206 00:10:01,643 --> 00:10:03,202 Olá! 207 00:10:10,082 --> 00:10:13,602 Não acredito que tinhas uma máquina de trocar cérebros este tempo todo, 208 00:10:13,602 --> 00:10:14,883 e não fizemos mais com ela. 209 00:10:14,883 --> 00:10:18,202 Talvez é porque estavas demasiado ocupada a esconder um fantasma de nós! 210 00:10:18,202 --> 00:10:21,283 Não estou a esconder nada, é só uma teoria. 211 00:10:21,602 --> 00:10:23,962 O meu pai e a Diya ficaram noivos! 212 00:10:23,962 --> 00:10:25,442 O quê?! 213 00:10:29,043 --> 00:10:31,283 Estás a dizer que o Don é o verdadeiro assassino 214 00:10:31,283 --> 00:10:34,643 mas está a tentar incriminar este cão invencível que fala? 215 00:10:34,643 --> 00:10:36,842 - Ora bolas, certo? - Não! Nada de "Ora bolas." 216 00:10:36,842 --> 00:10:37,922 Não faz sentido. 217 00:10:37,922 --> 00:10:40,883 Se o Don queria incriminar o Scrappy, porque incriminaria primeiro 218 00:10:40,883 --> 00:10:43,523 as bruxas e depois as mulheres? 219 00:10:43,523 --> 00:10:45,483 Eu sou a assassina em série. 220 00:10:45,483 --> 00:10:47,043 Não tinha pensado nisso... 221 00:10:47,043 --> 00:10:50,202 Buh-buh-buh. Antes de dizeres "Ora bolas," posso explicar. 222 00:10:50,202 --> 00:10:53,202 O Don só convenceu o exército que eu era o assassino 223 00:10:53,202 --> 00:10:55,202 depois da morte dos médicos legistas. 224 00:10:55,202 --> 00:10:57,602 Foi quando eu e o Tio Scoobi fugimos. 225 00:10:59,442 --> 00:11:02,442 Enquanto o exército atirava as culpas dos homicídios às bruxas e às mulheres 226 00:11:02,442 --> 00:11:05,523 para impedir que alguém seguisse o rasto até ao projeto secreto. 227 00:11:05,523 --> 00:11:07,682 Certo, mas só uma pergunta. 228 00:11:07,682 --> 00:11:09,123 Quem é o Tio Scoobi? 229 00:11:09,123 --> 00:11:11,763 Essa é a questão. Nunca vi a cara dele. 230 00:11:11,763 --> 00:11:14,442 Mas não pensei nisso duas vezes porque sou um cão. 231 00:11:14,442 --> 00:11:16,842 Eu vejo com o meu nariz. 232 00:11:18,682 --> 00:11:20,922 Sim! Está bem. Claro. 233 00:11:20,922 --> 00:11:22,283 Velma, isto é de doidos. 234 00:11:22,283 --> 00:11:24,883 O Scrappy é, obviamente, o assassino. Como podes acreditar nele? 235 00:11:24,883 --> 00:11:26,842 Porque já estive no lugar dele. 236 00:11:26,842 --> 00:11:29,802 Ninguém acreditou em mim quando disse que a minha mãe tinha sido raptada. 237 00:11:29,802 --> 00:11:32,043 Ou quando disse que não tinha morto a Brenda. 238 00:11:33,322 --> 00:11:34,363 Está bem. 239 00:11:34,363 --> 00:11:37,763 Só para vossa informação, consigo ouvir-vos. 240 00:11:37,763 --> 00:11:39,283 Sou um cão. 241 00:11:47,123 --> 00:11:49,363 O plano é afastar o Don dos guardas 242 00:11:49,363 --> 00:11:51,283 para fazer com que admita que é o assassino 243 00:11:51,283 --> 00:11:52,922 e dizer-nos onde está o Tio Scoobi. 244 00:11:52,922 --> 00:11:54,123 Mas o Scrappy é invencível. 245 00:11:54,123 --> 00:11:56,283 Porque não agarramos já no Don? 246 00:11:56,283 --> 00:11:58,363 Porque os guardas do Don estão armados com... 247 00:11:59,363 --> 00:12:00,842 A minha única fraqueza. 248 00:12:01,283 --> 00:12:03,043 Aspiradores. 249 00:12:05,082 --> 00:12:07,842 Claro. Adiante, graças à minha mãe ter ficado noiva, 250 00:12:07,842 --> 00:12:09,602 acho que somos capazes de isolar o Don 251 00:12:09,602 --> 00:12:12,682 na única coisa que os verdadeiros sociopatas adoram. 252 00:12:12,682 --> 00:12:14,842 - Uma despedida de solteiro. - Para o William? 253 00:12:14,842 --> 00:12:16,962 Não. Não é uma despedida de solteiro para o William. 254 00:12:16,962 --> 00:12:19,883 Para o meu pai. Vamos fazer com que peça a Sophie em casamento. 255 00:12:19,883 --> 00:12:22,202 Posso ir? Adoro pedidos de casamento. 256 00:12:22,202 --> 00:12:23,883 Juntam as minhas duas coisas preferidas, 257 00:12:23,883 --> 00:12:26,442 romance e competir por gostos nas redes sociais. 258 00:12:26,442 --> 00:12:28,202 Na verdade, preciso que... 259 00:12:28,202 --> 00:12:31,163 Ta-ta-ta-ta-ta-tah! Fiques aqui comigo. 260 00:12:31,163 --> 00:12:32,283 O quê? Porquê? 261 00:12:32,283 --> 00:12:34,842 Para o caso da Velma fazer alguma estupidez, 262 00:12:34,842 --> 00:12:37,523 como tentar denunciar-me aos guardas. 263 00:12:37,523 --> 00:12:39,082 Os cães conseguem ver energia, sabes? 264 00:12:39,082 --> 00:12:42,123 E vocês as duas estão a deixar-me nervoso. 265 00:12:43,082 --> 00:12:44,922 Percebo perfeitamente. Demoro uma hora. 266 00:12:44,922 --> 00:12:47,003 Velma, espera! Não tenho a certeza sobre isto. 267 00:12:47,003 --> 00:12:48,442 Não te preocupes. Vais ficar bem. 268 00:12:48,442 --> 00:12:50,602 Sim, completamente. 269 00:12:52,682 --> 00:12:54,763 Se ela voltar a tempo. 270 00:12:59,003 --> 00:13:00,442 Estava a assombrar-me? 271 00:13:00,442 --> 00:13:03,283 Como se uma mulher branca viva não me tivesse assombrado o suficiente? 272 00:13:03,283 --> 00:13:06,523 Sim, mas só porque achava que era uma alucinação. 273 00:13:06,523 --> 00:13:08,442 Mas quando percebi que sou um fantasma, 274 00:13:08,442 --> 00:13:11,163 Decidi fazer do Fred o homem que deve ser. 275 00:13:11,163 --> 00:13:12,322 Antes de seguir em frente. 276 00:13:12,322 --> 00:13:14,962 Foi porque isso que me empurraste para guiar o grupo no mato 277 00:13:14,962 --> 00:13:17,442 e que me fizeste ser amigo de pessoas espertas e competentes, 278 00:13:17,442 --> 00:13:19,202 como o Norville, em Sacramento. 279 00:13:19,202 --> 00:13:23,322 Sim, mas nada resultou, e agora o teu pai vai casar com aquela tola da Diya. 280 00:13:23,322 --> 00:13:27,123 Estás condenado, Fred. E eu também. 281 00:13:27,123 --> 00:13:29,442 Bem, se me queres mesmo preparar para o mundo, 282 00:13:29,442 --> 00:13:31,523 sei uma coisa que pode resultar. 283 00:13:32,043 --> 00:13:33,442 Um abraço. 284 00:13:44,123 --> 00:13:46,602 Pai, o que estou prestes a dizer vai soar uma loucura. 285 00:13:46,602 --> 00:13:49,763 Mas, como o noivado da mãe, tens que pedir a Sophie em casamento. Rapidamente. 286 00:13:49,763 --> 00:13:50,922 Eu sei! 287 00:13:50,922 --> 00:13:53,842 Obviamente não posso deixar que o William me envergonhe desta maneira. 288 00:13:53,842 --> 00:13:56,442 Mas acabei de pedir e ela disse que não. 289 00:13:56,763 --> 00:13:58,802 Gostas de maçã verde? Queres este anel de rebuçado? 290 00:13:58,802 --> 00:14:00,523 Não. Porque é que ela não aceitou? 291 00:14:00,523 --> 00:14:02,202 Por tua causa, Velma. 292 00:14:02,202 --> 00:14:05,682 De alguma forma, comecei a preocupar-me a sério contigo. 293 00:14:05,682 --> 00:14:08,163 - O quê? - Estou tão surpreendida como tu. 294 00:14:08,163 --> 00:14:11,202 Sempre pensei que estaria bem a ser a madrasta cruel e odiada. 295 00:14:11,202 --> 00:14:14,202 Mas agora, antes de fazer parte desta família, 296 00:14:14,202 --> 00:14:16,562 preciso de saber que também te preocupas comigo. 297 00:14:16,562 --> 00:14:19,842 Então, o quê? Precisas do cartão de cliente para comprar na loja? 298 00:14:19,842 --> 00:14:22,123 Feito! Agora, vamos falar na despedia de solteiro. 299 00:14:22,123 --> 00:14:26,363 Não. Pedi ao Aman para preparar um "acordo pré-nupcial emocional" para assinares. 300 00:14:28,283 --> 00:14:29,842 Porque está a demorar tanto tempo?!? 301 00:14:33,682 --> 00:14:35,043 Isto é real, Sophie? 302 00:14:35,043 --> 00:14:37,643 Sempre pensei que eras do tipo de pessoa que se escapa aos acordo pré-nupciais. 303 00:14:37,643 --> 00:14:39,763 Ponto um, já chega de comentários rudes. 304 00:14:39,763 --> 00:14:41,043 Mas essa é a nossa dinâmica! 305 00:14:41,043 --> 00:14:43,043 Conseguem viver com um comentário rude por dia? 306 00:14:43,043 --> 00:14:45,202 {\an8}- Dois, se tiver um mau corte de cabelo. - De acordo. 307 00:14:45,202 --> 00:14:47,363 {\an8}Ponto dois, quando a família da Sophie liga, 308 00:14:47,363 --> 00:14:50,202 {\an8}dizes que ela "não está disponível", em vez de "morta." 309 00:14:50,202 --> 00:14:52,283 Não tenho tempo para isto! Digo "sim" a tudo. 310 00:14:52,283 --> 00:14:53,403 - A sério? - Sim. 311 00:14:53,403 --> 00:14:55,802 Então vais deixar de atirar latas vazia à cabeça da Sophie? 312 00:14:55,802 --> 00:14:57,883 - Não! - Ou dizer que ela é a minha amante? 313 00:14:57,883 --> 00:14:59,483 - Não. - Ou parar com os gritos-espirros? 314 00:14:59,483 --> 00:15:01,802 Ou usar as palavras "básica", "aborrecida" ou "apanhada". 315 00:15:01,802 --> 00:15:03,962 - Só se a apanhar a trair-te. - Posso viver com isso. 316 00:15:03,962 --> 00:15:06,043 E, finalmente, deixas de fazer piadas 317 00:15:06,043 --> 00:15:08,283 sobre a coleção de relógios da Sophie. 318 00:15:09,523 --> 00:15:12,442 - Sim! - Então, sim! Sim! Caso contigo. 319 00:15:12,442 --> 00:15:14,602 Mas tem de ser antes do William e da Diya casarem. 320 00:15:14,602 --> 00:15:17,283 - Don, ela disse "Sim"! - Isso é incrível. 321 00:15:17,283 --> 00:15:20,602 Parabéns em deixares de ser envergonhado por um homem rico. 322 00:15:20,602 --> 00:15:22,523 Agora, vamos falar da despedida de solteiro. 323 00:15:22,523 --> 00:15:24,883 Velma, não vais organizar a minha despedida de solteiro. 324 00:15:24,883 --> 00:15:26,562 Consegues, sequer, arranjar cocaína? 325 00:15:26,562 --> 00:15:30,123 A única forma de teres uma despedida de solteiro é se for a Velma a organizar. 326 00:15:31,442 --> 00:15:33,363 Raios. 327 00:15:35,243 --> 00:15:36,562 Desculpa ter demorado tanto. 328 00:15:36,562 --> 00:15:39,442 Mas a despedida de solteiro está em andamento. E vê, está tudo bem. 329 00:15:39,442 --> 00:15:41,283 Porque o Scrappy não é o assassino. 330 00:15:41,283 --> 00:15:44,523 Então porque é que ele está a olhar para mim como se fosse uma perna de frango? 331 00:15:45,003 --> 00:15:47,763 Porque os ossos de frango matam os cães, Daphne, ele está assustado! 332 00:15:47,763 --> 00:15:51,082 Muito bem, se a minha vida já parou de ser usada como garantia, 333 00:15:51,082 --> 00:15:52,483 vou-me embora. Boa sorte. 334 00:15:52,483 --> 00:15:54,283 Daphne, não sejas assim! 335 00:15:54,283 --> 00:15:56,842 Nunca estiveste em perigo porque o Scrappy é inocente. 336 00:15:56,842 --> 00:15:59,922 Obrigado, Velma. Vou chamar-te de "desparasitante". 337 00:15:59,922 --> 00:16:02,523 Porque sabes como acalmar o meu coração. 338 00:16:06,922 --> 00:16:10,763 Um abraço? Isso teve piada. Não tenhas piada. 339 00:16:10,763 --> 00:16:13,523 É desesperado. E disse-te que os abraços tornam as crianças fracas. 340 00:16:13,523 --> 00:16:16,442 Não, isso não é verdade! Eu e o pai abraçamo-nos a toda a hora, 341 00:16:16,442 --> 00:16:18,123 e nunca me senti mais confiante! 342 00:16:18,123 --> 00:16:21,163 Na verdade, tudo o que quero para o Natal é uma camisa de malha. 343 00:16:21,163 --> 00:16:24,763 A sério? Bem, mesmo que eu esteja disposta a isso, há um problema. 344 00:16:26,763 --> 00:16:29,922 - Mas conseguiste empurrar-me. - Devo ter achado que era importante. 345 00:16:29,922 --> 00:16:32,043 E se usar o meu corpo? 346 00:16:32,043 --> 00:16:34,243 Se me possuir, eu talvez consiga abraçá-lo. 347 00:16:34,243 --> 00:16:37,643 E depois podemos andar no teto. Preciso de uma nova fotografia de perfil. 348 00:16:37,643 --> 00:16:40,602 Acho que merece a pena. Mais nada resultou. 349 00:16:40,602 --> 00:16:42,363 E quero fazer a passagem. 350 00:16:42,363 --> 00:16:45,123 O Silvio Berlusconi deve-me uma bebida. 351 00:16:45,123 --> 00:16:46,883 Esperem, esperem, esperem, tenho de gravar, 352 00:16:46,883 --> 00:16:49,283 para poder recriar com almofadas sempre que quiser. 353 00:16:57,763 --> 00:17:00,842 O que está a acontecer? O que está a acontecer? 354 00:17:07,802 --> 00:17:09,122 O que aconteceu? 355 00:17:09,122 --> 00:17:12,443 Esperem. Claro. Se um fantasma é só uma consciência, 356 00:17:12,443 --> 00:17:14,923 um cérebro não aguenta com duas ao mesmo tempo. 357 00:17:14,923 --> 00:17:16,443 Sobrecarrega o sistema. 358 00:17:16,443 --> 00:17:19,602 A mesma razão pela qual nunca terão uma colaboração entre a Beyoncé e Rihanna. 359 00:17:19,602 --> 00:17:20,923 Sim, é isso! 360 00:17:20,923 --> 00:17:23,203 Se um cérebro só consegue ter uma consciência, 361 00:17:23,203 --> 00:17:26,683 sei como te tornar um homem, Fred. 362 00:17:26,683 --> 00:17:29,923 Espera! Mãe, o que estás a fazer? 363 00:17:32,923 --> 00:17:34,842 Precisava mesmo disto! 364 00:17:34,842 --> 00:17:36,963 Estou sempre com a equipa de segurança, 365 00:17:36,963 --> 00:17:38,923 nos laboratórios do Projeto SCOOBI. 366 00:17:38,923 --> 00:17:41,122 Ou, pior ainda, com a minha família. 367 00:17:41,122 --> 00:17:43,842 - Completamente. Mas, onde estamos? - Onde estamos? 368 00:17:44,362 --> 00:17:46,362 - Num bar de striptease ! - Num bar de striptease ? 369 00:17:46,362 --> 00:17:47,523 Velma, és a minha filha. 370 00:17:47,523 --> 00:17:50,882 É estranho, na melhor da hipóteses, e desleixado, na pior. Já fizemos isto. 371 00:17:50,882 --> 00:17:52,523 Não, pai. Desta vez é diferente. 372 00:17:52,523 --> 00:17:56,283 Bebidas, danças eróticas, uma rapariga sexy salta de um bolo gigante, e depois... 373 00:17:56,283 --> 00:17:57,763 Espera! Bolo? 374 00:17:57,763 --> 00:17:59,602 A Sophie já me pôs em dieta para o casamento. 375 00:17:59,602 --> 00:18:01,043 Vamos a isso! 376 00:18:10,683 --> 00:18:14,043 Esqueçam a dança! O papá quer bolo. 377 00:18:14,763 --> 00:18:19,763 Nossa senhora... Consigo ver o red velvet a espreitar pela cobertura. 378 00:18:20,483 --> 00:18:22,203 Ta-ta-ta-ta-ta-tah! 379 00:18:22,203 --> 00:18:23,923 Hora de vingança! 380 00:18:24,523 --> 00:18:27,443 Shitty-Crappy ? Velma, o que é que fizeste? 381 00:18:30,043 --> 00:18:31,043 Scrappy, para! 382 00:18:31,043 --> 00:18:34,122 Só é suposto conseguirmos uma confissão e ficar a saber quem é o Tio Scoobi. 383 00:18:34,122 --> 00:18:37,763 Desculpa, Velma. Acontece que eu sou o assassino. 384 00:18:38,963 --> 00:18:41,362 Mas a culpa não é minha. 385 00:18:41,362 --> 00:18:44,203 O Projeto SCOOBI fez de mim quem sou. 386 00:18:44,203 --> 00:18:47,523 E por isso pergunto, quem é o verdadeiro vilão? 387 00:18:47,523 --> 00:18:50,763 Eles? Ou eu? 388 00:18:51,283 --> 00:18:53,963 És tu. Tiraste-lhes as pilas. 389 00:18:53,963 --> 00:18:57,203 Está bem. Mas sem eles, eu não existo. 390 00:18:57,203 --> 00:19:00,362 Sim, eu percebo! Mas continuo a insistir na questão das pilas. 391 00:19:00,362 --> 00:19:02,523 Bem, pelo menos sentes-te mal por mim? 392 00:19:02,523 --> 00:19:04,283 Nem por isso. És um monstro. 393 00:19:04,283 --> 00:19:06,723 Não um francês que rouba pão para alimentar a família. 394 00:19:06,723 --> 00:19:08,122 E eu sempre soube. 395 00:19:08,122 --> 00:19:12,043 Para de te queixar e deixa-me aproveitar a tua derrota sem ambiguidade moral. 396 00:19:12,043 --> 00:19:13,602 Meninas, apanhem-no! 397 00:19:14,203 --> 00:19:15,923 O quê? Não! 398 00:19:16,802 --> 00:19:18,122 Não, não, não, não, não! 399 00:19:18,523 --> 00:19:21,003 Fá-las parar! Ou mata-me! 400 00:19:21,003 --> 00:19:23,443 Por favor, matem-me! 401 00:19:24,443 --> 00:19:27,602 Por amor de Deus, alguém pode explicar o que se passa? 402 00:19:27,602 --> 00:19:29,763 Vou comer bolo ou não? 403 00:19:32,243 --> 00:19:33,443 Mãe, o que está a fazer? 404 00:19:33,443 --> 00:19:35,562 Em vez de tentar desaparecer, 405 00:19:35,562 --> 00:19:39,043 vou livrar-me de ti. Vou ficar com o teu corpo. 406 00:19:39,043 --> 00:19:40,562 Tu podes ser um fantasma! 407 00:19:40,562 --> 00:19:43,362 E sou serei o homem que deverias ser! 408 00:19:44,483 --> 00:19:46,963 E vais gostar! 409 00:19:46,963 --> 00:19:49,443 Não, não vou gostar! Vou odiar! 410 00:19:50,043 --> 00:19:52,122 Porque te odeio! 411 00:19:52,122 --> 00:19:53,763 Sempre te odiei! 412 00:19:54,763 --> 00:19:56,683 Já não me podes controlar. 413 00:19:56,683 --> 00:19:59,763 Sou o meu próprio homem no meu próprio corpo! 414 00:19:59,763 --> 00:20:02,842 Portanto, sai! 415 00:20:07,003 --> 00:20:10,203 - Porque te estás a sorrir? - Porque conseguiste. 416 00:20:10,203 --> 00:20:12,362 Finalmente, sinto-me pronta para seguir em frente. 417 00:20:12,362 --> 00:20:16,122 Se me consegues fazer frente, consegues fazer qualquer coisa, Freddie. 418 00:20:16,122 --> 00:20:18,763 Hoje, tornaste-te um homem. 419 00:20:18,763 --> 00:20:21,602 Até à vista, meu doce príncipe. 420 00:20:22,203 --> 00:20:24,283 Céus, o que está a acontecer? 421 00:20:24,283 --> 00:20:25,923 Queima. 422 00:20:28,122 --> 00:20:32,443 Faz com que pare, isto é culpa tua, Fred! 423 00:20:38,362 --> 00:20:40,362 Bem, preciso de desfazer a mala. 424 00:20:44,523 --> 00:20:46,243 Planeaste tudo isto, Velma? 425 00:20:46,243 --> 00:20:48,842 E nunca te lembras do dia do pai? 426 00:20:48,842 --> 00:20:52,523 Sim. Desde o momento em que vi o Scrappy, sabia que ele era mau. 427 00:20:52,523 --> 00:20:55,562 Até lhe disse, o covil, os ataques, 428 00:20:55,562 --> 00:20:57,602 a boca cheia de dentes afiados, 429 00:20:57,602 --> 00:21:01,203 e o que mais o denunciou, o Scrappy deixou-me desconfortável. 430 00:21:01,203 --> 00:21:03,723 Mas, para conseguir fugir, precisava que ele confiasse em mim. 431 00:21:03,723 --> 00:21:04,923 Fui aí que eu entrei. 432 00:21:04,923 --> 00:21:07,562 - A Daphne, como? - Como? 433 00:21:07,562 --> 00:21:08,683 Foi fácil. 434 00:21:08,683 --> 00:21:12,842 A Velma desmaiou como desculpa para me contar o que se passava. 435 00:21:12,842 --> 00:21:15,203 Quando a Velma elaborou o plano da despedida de solteiro, 436 00:21:15,203 --> 00:21:16,923 o meu trabalho era duvidar dela, 437 00:21:16,923 --> 00:21:19,683 para que ela pudesse provar ao Scrappy que acreditava nele. 438 00:21:19,683 --> 00:21:21,963 Tudo o que falta dizeres é... 439 00:21:21,963 --> 00:21:24,923 "Ora bolas" antes da polícia te mandar para a prisão. 440 00:21:28,602 --> 00:21:30,362 Isso é o que pensas, Velma. 441 00:21:30,362 --> 00:21:33,602 Sabes, tenho amigos do lado de dentro. 442 00:21:33,602 --> 00:21:37,923 Por muito que queiras aproveitar a minha derrota, isso não vai acontecer. 443 00:21:37,923 --> 00:21:41,642 Sim, vou preso agora mas em breve vais ver que tudo, 444 00:21:41,642 --> 00:21:45,683 desde o teu rapto, a fazer com que o Don confessasse, 445 00:21:45,683 --> 00:21:49,683 foi apenas uma grande distração para conseguir o que precisava para escapar 446 00:21:49,683 --> 00:21:53,602 com o Tio Scoobi, de vez, sem nos conseguirem encontrar. 447 00:21:55,203 --> 00:21:57,122 Ora bolas. 448 00:21:57,122 --> 00:22:02,683 Ou devo dizer, Snappy Dappy Doo! 449 00:22:06,362 --> 00:22:08,763 Olá malta, estou aqui para a despedida de solteiro. 450 00:22:09,243 --> 00:22:10,923 Bolo! Fixe. 451 00:22:27,443 --> 00:22:29,523 Vejo que deste bem com o sítio. 452 00:22:29,523 --> 00:22:31,602 E, quem disse que os corpo estão perdidos? 453 00:22:31,602 --> 00:22:33,763 Diz ao Scrappy que, com algum trabalho, 454 00:22:33,763 --> 00:22:38,203 não terei problema em transferir o cérebro dele para uma destas raparigas. 455 00:23:06,963 --> 00:23:08,043 Vai dormir. 456 00:23:10,683 --> 00:23:12,283 Tradução: Maria Loureiro