1 00:00:04,882 --> 00:00:07,003 Досега... 2 00:00:07,003 --> 00:00:09,242 Да! Ще се омъжа за теб. 3 00:00:09,242 --> 00:00:11,962 Но трябва да изпреварим Уилям и Дия. 4 00:00:11,962 --> 00:00:16,722 Може да се вселиш в моето тяло и така да прегърнеш Фред. 5 00:00:16,722 --> 00:00:19,562 Какво става? 6 00:00:19,562 --> 00:00:22,242 Значи сте д-р Една Пердю в тялото на Дафни? 7 00:00:22,242 --> 00:00:23,643 Звучите също като Дафни. 8 00:00:23,643 --> 00:00:28,203 Използвам нейните гласни струни. Но за мен звуча като себе си. 9 00:00:28,203 --> 00:00:30,203 Остава ти само да кажеш "брей", 10 00:00:30,203 --> 00:00:33,522 преди полицията да те хвърли в затвора. 11 00:00:33,522 --> 00:00:38,363 Така си мислиш ти, Велма. Имам си вътрешни хора. 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,522 Кажи на Скрапи, че с малко усилия 13 00:00:41,522 --> 00:00:46,043 ще прехвърля мозъка му в някое от тези момичета. 14 00:00:51,563 --> 00:00:54,003 Кой е Чичо Скуби? 15 00:00:58,003 --> 00:01:01,603 Спри да ме търсиш, или близките ти ще умрат. 16 00:01:03,643 --> 00:01:07,163 Чух гласове. Да не би да ти досаждат журналисти 17 00:01:07,163 --> 00:01:10,723 с въпроси около сватбата? Какъв е този огромен интерес? 18 00:01:10,723 --> 00:01:12,762 Мамо, Чичо Скуби беше тук. 19 00:01:12,762 --> 00:01:14,523 Кой? Мъжът на леля Марша ли? 20 00:01:14,523 --> 00:01:16,963 Не може да доведе още един човек на сватбата. 21 00:01:16,963 --> 00:01:18,523 Какво? Чичо Скуби? 22 00:01:19,842 --> 00:01:21,683 Уверете се, че сме сами. 23 00:01:21,683 --> 00:01:24,002 Какво правиш, ако човекът, когото търсиш, 24 00:01:24,002 --> 00:01:27,243 заплаши да убие близките ти, ако не спреш да го търсиш? 25 00:01:27,243 --> 00:01:29,083 Събираш целия си кураж и... 26 00:01:29,083 --> 00:01:30,642 Отказвам се, твърде опасно е. 27 00:01:30,642 --> 00:01:34,282 Мъдро. И ние често стигаме до същия извод. 28 00:01:34,282 --> 00:01:37,282 Но Скрапи каза, че планира да избяга с Чичо Скуби. 29 00:01:37,282 --> 00:01:41,402 Ще го спрем само ако намерим Чичо Скуби. 30 00:01:41,402 --> 00:01:43,762 Скуби, пич, къде си? 31 00:01:43,762 --> 00:01:47,043 Но никой в армията не ти помага, Дон. 32 00:01:47,043 --> 00:01:51,282 Началниците ти прикриват всичко, свързано със Скрапи и Чичо Скуби. 33 00:01:51,282 --> 00:01:55,562 {\an8}Новинарският ни екип потвърди, че снощната атака 34 00:01:55,562 --> 00:01:58,922 {\an8}в "Зърната на Нана" е причинена от метеорологичен балон. 35 00:01:58,922 --> 00:02:01,282 Единственото, от което съм се отказала, 36 00:02:01,282 --> 00:02:03,963 е да слушам мъжки анализи на жени режисьори. 37 00:02:03,963 --> 00:02:06,202 Но е време да признаем, че всичко свърши. 38 00:02:06,202 --> 00:02:09,603 Вероятно Чичо Скуби ще измъкне Скрапи от затвора 39 00:02:09,603 --> 00:02:11,843 и нищо не можем да направим. 40 00:02:12,443 --> 00:02:15,843 Ако все още искаш да разрешиш случая, 41 00:02:15,843 --> 00:02:17,762 има нещо, което не си опитвала. 42 00:02:17,762 --> 00:02:20,323 И не казвай "кокаин като Шерлок". - Имаш ли? 43 00:02:20,323 --> 00:02:22,163 Не. Визуализации. 44 00:02:22,163 --> 00:02:25,922 Попитай Вселената, тя ще ти помогне да намериш отговора. 45 00:02:25,922 --> 00:02:27,603 Дафни, дори да вярвах в това, 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,762 Вселената не успява да направи така, 47 00:02:29,762 --> 00:02:31,723 че съзвездие да прилича на лъжица. 48 00:02:31,723 --> 00:02:35,283 Прости ми, че се съмнявам в следователските й способности. 49 00:02:35,283 --> 00:02:37,003 Велма! Чудесна новина. 50 00:02:37,003 --> 00:02:40,642 Решихме да направим двойна сватба в къщата на Фред след седмица. 51 00:02:40,642 --> 00:02:42,323 Еха, страхотно! 52 00:02:42,323 --> 00:02:43,843 Казах ви, че ще се зарадва. 53 00:02:43,843 --> 00:02:46,362 Не, мисля, че правите огромна грешка. 54 00:02:46,362 --> 00:02:48,762 Визуализациите ти май помогнаха. 55 00:02:48,762 --> 00:02:50,682 Измислих как да продължа разследването. 56 00:02:50,682 --> 00:02:53,682 В Е Л М А До смъртта 57 00:02:55,603 --> 00:02:58,723 {\an8}Тук, в имението на Джоунс, кипи подготовка за сватбата 58 00:02:58,723 --> 00:03:02,163 {\an8}на собственика на "Мъжки аксесоари Джоунс" Уилям Джоунс 59 00:03:02,163 --> 00:03:07,082 {\an8}и Дия Динкли - жената, отвлечена от първата съпруга на Уилям. 60 00:03:07,082 --> 00:03:10,123 {\an8}И това не е всичко. Ще бъде двойна сватба. 61 00:03:10,123 --> 00:03:14,242 {\an8}Неизвестните местни жители Аман Динкли и Софи Някоя-си 62 00:03:14,242 --> 00:03:16,242 {\an8}също ще се бракосъчетаят. 63 00:03:16,242 --> 00:03:18,163 Защо правите двойна сватба? 64 00:03:18,163 --> 00:03:21,242 Глупавите ни годеници се съревноваваха кой ще е първи, 65 00:03:21,242 --> 00:03:23,082 и реших, че така е по-лесно. 66 00:03:23,082 --> 00:03:25,563 Но аз първи се съгласих на двойна сватба. 67 00:03:25,563 --> 00:03:28,443 Ще видим кой първи ще консумира брака, приятел. 68 00:03:28,443 --> 00:03:30,642 Никой не е по-бърз от мен. 69 00:03:30,642 --> 00:03:35,283 Чудесно. Уилям, чух, че заради големия медиен интерес 70 00:03:35,283 --> 00:03:38,482 бордът на директорите на компанията е забранил 71 00:03:38,482 --> 00:03:40,443 Фред да ви бъде кум. 72 00:03:40,443 --> 00:03:42,762 Истина е. Искаха да е някой, 73 00:03:42,762 --> 00:03:45,082 който няма да ни изложи публично, 74 00:03:45,082 --> 00:03:48,362 а тази пръцкаща джаджа с папийонка беше свободна. 75 00:03:48,362 --> 00:03:50,723 Какво?! Как бих могъл да изложа компанията? 76 00:03:50,723 --> 00:03:54,323 Откакто откъснах душата на майка от себе си и я запратих в Ада, 77 00:03:54,323 --> 00:03:57,323 не съм се чувствал по-зрял. 78 00:03:57,323 --> 00:04:00,323 Понеже каза това на живо в ефир, 79 00:04:00,323 --> 00:04:02,723 цената на акциите ни падна на три цента. 80 00:04:02,723 --> 00:04:06,082 Е, поне няма опасност Велма да ви изложи 81 00:04:06,082 --> 00:04:08,962 на този важен ден. Кажи ми, Велма... 82 00:04:10,443 --> 00:04:11,563 Къде е Велма? 83 00:04:11,563 --> 00:04:14,482 Не знаем, но не се радва за сватбата. 84 00:04:14,482 --> 00:04:16,043 Тоест, радва се. 85 00:04:18,442 --> 00:04:22,882 Извинете! Дайте път. Но не защото разследвам. 86 00:04:22,882 --> 00:04:24,043 Леле! 87 00:04:24,043 --> 00:04:27,763 Гълъби... Тигри... Елтън Джон! 88 00:04:27,763 --> 00:04:29,603 Тази сватба ще бъде зрелище. 89 00:04:29,603 --> 00:04:32,562 Почакай само да чуеш плана ми. 90 00:04:32,562 --> 00:04:35,403 Искаш д-р Пердю да ни размени мозъците? 91 00:04:35,403 --> 00:04:39,322 Шантаво е, но е шантав и фактът, че визуализирането на решение 92 00:04:39,322 --> 00:04:40,562 действително свърши работа. 93 00:04:40,562 --> 00:04:44,163 Така че всъщност ти носиш отговорност за тази идея. 94 00:04:44,163 --> 00:04:45,922 Как размяната на мозъци е решение? 95 00:04:45,922 --> 00:04:48,043 Чичо Скуби ме наблюдава някак. 96 00:04:48,043 --> 00:04:49,442 Ако съм в твоето тяло, 97 00:04:49,442 --> 00:04:53,002 мога да разследвам, без той да разбере и да убие близките ми. 98 00:04:53,002 --> 00:04:56,723 Не знам, Велма. Дали д-р Пердю ще се съгласи? 99 00:04:56,723 --> 00:04:58,523 Тя си има правила. 100 00:04:58,523 --> 00:05:01,283 Знам, но нея я няма. 101 00:05:01,283 --> 00:05:03,242 Заради телевизионните екипи 102 00:05:03,242 --> 00:05:05,723 сигурно се е скрила в пещерите. И сега какво? 103 00:05:05,723 --> 00:05:07,403 Телевизионни екипи ли има? 104 00:05:07,403 --> 00:05:08,922 Легитимни и кабелни. 105 00:05:08,922 --> 00:05:11,922 В момента трябва да давам интервю със семейството. 106 00:05:11,922 --> 00:05:15,643 Значи ако си разменим телата, ще ме дават по ефирна телевизия, 107 00:05:15,643 --> 00:05:18,963 преди да изчезне завинаги? - Предполагам. 108 00:05:20,442 --> 00:05:23,283 На косъм беше. Какво правят тук? 109 00:05:23,283 --> 00:05:25,242 Никой не бива да знае за вас. 110 00:05:25,242 --> 00:05:28,362 Бабо, здрасти. - Мили боже! Това съм аз! 111 00:05:28,362 --> 00:05:31,403 Защо сте тук? - Нося ти подарък за новия дом. 112 00:05:31,403 --> 00:05:33,603 Защо телата на красавиците са тук? 113 00:05:33,603 --> 00:05:37,283 Бабите обикновено имат само проблемна порцеланова фигурка. 114 00:05:37,283 --> 00:05:41,562 Тук са, защото усърдно ги възстановявам 115 00:05:41,562 --> 00:05:46,043 за Лола и другите мозъци като изненада. Е, изненада! 116 00:05:46,043 --> 00:05:49,403 Ще получа отново тялото си? Еха, това е много секс! 117 00:05:49,403 --> 00:05:51,763 Тоест яко. Пак ще се върна към секса. 118 00:05:51,763 --> 00:05:55,723 Тоест към живота. Кой само повтаря думата "секс"? Съжалявам. 119 00:05:55,723 --> 00:06:00,203 Трябва да бъде тайна, докато не намеря по-сигурно скривалище. 120 00:06:00,203 --> 00:06:04,002 Ако хората ви видят отново в телата ви, ще задават въпроси. 121 00:06:04,002 --> 00:06:05,362 Разбрано. 122 00:06:05,362 --> 00:06:08,643 Не може ли да сложиш мозъка й в тялото само за час? 123 00:06:08,643 --> 00:06:11,322 Престанете! - Десет минути. Умоляваме те! 124 00:06:14,403 --> 00:06:16,242 Фред? - Здравейте. 125 00:06:16,242 --> 00:06:19,603 Добре дошли. Как беше полетът от вашия данъчен рай? 126 00:06:19,603 --> 00:06:22,562 Дълъг. Къде ни е колата? 127 00:06:22,562 --> 00:06:25,083 Трябва да крещим по телефона на разни хора. 128 00:06:25,083 --> 00:06:27,682 Татко купи файтон за сватбата 129 00:06:27,682 --> 00:06:30,802 и реших, че седемчасовото пътуване ще ми даде възможност 130 00:06:30,802 --> 00:06:35,802 да ви убедя, че съм достатъчно зрял да му бъда кум. 131 00:06:35,802 --> 00:06:38,283 Защо не искат да се укротят? 132 00:06:39,002 --> 00:06:42,482 Подобно на всички останали и те не те уважават, Фред. 133 00:06:42,482 --> 00:06:45,203 И не може само да имитираш звука от плющене. 134 00:06:45,203 --> 00:06:48,482 Трябва да удряш с камшика. Лицето ми! 135 00:06:48,482 --> 00:06:51,682 Олеле! Съжалявам. Как да изкупя вината си? 136 00:06:51,682 --> 00:06:53,963 Като го повториш. - Моля? 137 00:06:53,963 --> 00:06:56,083 Майка ти щеше да го направи. 138 00:06:59,922 --> 00:07:03,043 Еха! Да съм Дафни, е по-яко, отколкото мислех. 139 00:07:03,043 --> 00:07:05,843 Колко големи крачки правя! Ще подранявам за всички срещи. 140 00:07:05,843 --> 00:07:08,802 А твоят нисък център на гравитация е невероятен. 141 00:07:08,802 --> 00:07:10,802 Защо в джобовете ти има шоколад? 142 00:07:10,802 --> 00:07:13,682 А защо в твоите няма? Сред нас има куче убиец. 143 00:07:13,682 --> 00:07:16,882 За щастие, понеже всички помагат на красивите, 144 00:07:16,882 --> 00:07:20,482 залавянето на Чичо Скуби ще бъде много по-лесно. 145 00:07:20,482 --> 00:07:23,763 Да вървим. - Мислиш, че е лесно да си красив? 146 00:07:23,763 --> 00:07:26,723 Конгресът определи коментарите в социалните ми медии 147 00:07:26,723 --> 00:07:28,122 за бунище за разчистване. 148 00:07:28,122 --> 00:07:31,122 По-лесно ти е, отколкото на мен. Аз съм умна, сладка 149 00:07:31,122 --> 00:07:32,603 и духовита, без да прекалявам, 150 00:07:32,603 --> 00:07:35,322 а станах популярна едва след като хванах убиец. 151 00:07:35,322 --> 00:07:37,802 Всичко зависи от външния вид. 152 00:07:37,802 --> 00:07:40,362 Красотата решава всичките ти проблеми... 153 00:07:43,242 --> 00:07:45,882 Сега няма да се измъкнеш, Чичо Скуби. 154 00:07:45,882 --> 00:07:48,043 Картата? 155 00:07:48,043 --> 00:07:49,882 О, явно нямам. 156 00:07:49,882 --> 00:07:53,963 Карта за "Библиотека на кремовете на Дженифър Лопес" става ли? 157 00:07:53,963 --> 00:07:57,682 Не. Но знаеш ли, имаш толкова миловидно лице, 158 00:07:57,682 --> 00:08:00,242 че може да вземеш книгите. Вярвам ти. 159 00:08:00,242 --> 00:08:03,523 Не съм изненадана. А накарахте приятелката ми Велма 160 00:08:03,523 --> 00:08:05,322 да остави 500 долара депозит. 161 00:08:05,322 --> 00:08:08,922 Тя пали книгите от мъже сексисти - а повечето са такива. 162 00:08:08,922 --> 00:08:10,882 А аз изглеждам добродушна хубавица, а? 163 00:08:10,882 --> 00:08:14,163 Разбира се. Ето, вземаш куп трудни книги 164 00:08:14,163 --> 00:08:17,362 за баща си или приятеля си. Колко мило! 165 00:08:17,362 --> 00:08:18,963 Не, за мен са. 166 00:08:18,963 --> 00:08:21,843 И си забавна - за красив човек. 167 00:08:24,482 --> 00:08:26,163 Благодаря. - Няма защо. 168 00:08:26,163 --> 00:08:27,882 Искаш ли да пием кафе? 169 00:08:27,882 --> 00:08:29,882 Не, благодаря. - Кучка! 170 00:08:30,882 --> 00:08:33,163 Идвам за интервюто. - Закъсня. 171 00:08:33,163 --> 00:08:35,842 И защо се усмихваш, сякаш това ти решава проблемите? 172 00:08:35,842 --> 00:08:37,802 Защото винаги ги е решавало. 173 00:08:37,802 --> 00:08:40,442 Моля ви, върнете ме в тялото ми за десет минути. 174 00:08:40,442 --> 00:08:42,682 Моля те! 175 00:08:42,682 --> 00:08:43,883 Добре. 176 00:08:45,643 --> 00:08:48,363 Ако сте виждали този човек, обадете се на 555-0108 177 00:08:51,322 --> 00:08:53,243 Ужас! 178 00:08:54,123 --> 00:08:57,802 Извинете, бихте ли отстранили тигрите от Елтън Джон? 179 00:08:57,802 --> 00:08:59,802 Защото ти ме молиш? Не. 180 00:09:08,883 --> 00:09:10,802 Здрасти. 181 00:09:20,763 --> 00:09:23,883 Велма, кой ти каза да смениш гълъбите от подаръчните торбички 182 00:09:23,883 --> 00:09:26,082 с колиета с надпис "сродни души"? 183 00:09:26,082 --> 00:09:29,082 Сигурно цялата общност за защита правата на животните. 184 00:09:29,082 --> 00:09:30,722 А и колиетата са хубави. 185 00:09:30,722 --> 00:09:33,523 Щом Дафни ги харесва, значи не са толкова зле. 186 00:09:33,523 --> 00:09:36,802 Нали? Харесва ми дори този чувал, който е облякла. 187 00:09:36,802 --> 00:09:38,962 Облякох го, защото всички ме свалят. 188 00:09:38,962 --> 00:09:41,283 Нямаш късмет, защото и на мен ми харесва. 189 00:09:41,283 --> 00:09:44,483 Така ли? По-добре си облечи роклята. 190 00:09:46,123 --> 00:09:47,962 Дафни, дължа ти извинение. 191 00:09:47,962 --> 00:09:50,243 Не мислех, че красотата си има минуси. 192 00:09:50,243 --> 00:09:53,883 Но понеже не спират да ми досаждат и да ме подценяват, 193 00:09:53,883 --> 00:09:56,763 не съм по-близо до залавянето на Чичо Скуби. 194 00:09:56,763 --> 00:10:00,523 Няма нищо. И аз не подозирах какво ти е на теб. 195 00:10:00,523 --> 00:10:03,602 Хайде да си разменим мозъците и да се разберем, 196 00:10:03,602 --> 00:10:06,643 че всички жени се сблъскват с досадни проблеми. 197 00:10:06,643 --> 00:10:11,842 Затова ти казах да държиш тигъра далече от Елтън Джон, тъпако! 198 00:10:12,602 --> 00:10:14,842 Не мога да повярвам, че ще се върна в тялото си. 199 00:10:14,842 --> 00:10:17,243 Нямам търпение да усетя слънцето по лицето си, 200 00:10:17,243 --> 00:10:19,003 докато повръщам на музикален фестивал. 201 00:10:19,003 --> 00:10:21,802 Разбира се, но това няма да се случи днес. 202 00:10:21,802 --> 00:10:26,202 Днес ще е само 20-минутно пробно кръгче. Готова ли си? 203 00:10:27,403 --> 00:10:30,523 Божичко! Бях забравила какво парче съм! 204 00:10:30,523 --> 00:10:33,043 Най-готиното. - Наистина ли мислиш така? 205 00:10:33,043 --> 00:10:34,163 Естествено. 206 00:10:34,163 --> 00:10:35,883 Тогава защо гледаш Бренда? 207 00:10:35,883 --> 00:10:38,643 Какво?! Не, нали това си ти? 208 00:10:38,643 --> 00:10:42,483 Това е Бренда. През цялото време си мислел, че съм Бренда?! 209 00:10:42,483 --> 00:10:46,883 Лола, върни се! Съжалявам, не различавам красавици. 210 00:10:48,643 --> 00:10:50,283 Кой е Чичо Скуби? 211 00:10:50,283 --> 00:10:54,243 Здравей. Някой агент да ти е предлагал да станеш модел? 212 00:10:54,243 --> 00:10:58,442 Не говори с нея! И защо стоиш, без да съм ти позволил? 213 00:10:58,442 --> 00:11:00,682 Ще лазиш като плужек, нищожество! 214 00:11:00,682 --> 00:11:03,562 Прощавай, Даф. Не знам как е излязъл от клетката. 215 00:11:03,562 --> 00:11:07,922 Да ме свалят противни мазници, е нещо, което не ми липсва. 216 00:11:07,922 --> 00:11:10,043 Не знаем дали искаме да ни върнат в телата. 217 00:11:10,043 --> 00:11:12,322 Да ви върнат? За какво говорите? 218 00:11:12,322 --> 00:11:15,722 Не казвай на никого, но те са при бабата на Норвил. 219 00:11:15,722 --> 00:11:18,643 Телата ви са при д-р Пердю? 220 00:11:18,643 --> 00:11:23,082 Но те бяха в проекта СКУБИ. Боже мой, точно така! 221 00:11:23,082 --> 00:11:26,322 Лола, върни се. 222 00:11:26,322 --> 00:11:29,883 Разкрих ви, д-р Пердю. Знам, че вие сте Чичо Скуби. 223 00:11:29,883 --> 00:11:31,483 Не съм, Дафни. 224 00:11:31,483 --> 00:11:34,043 Аз съм Велма. С Дафни си разменихме телата. 225 00:11:34,043 --> 00:11:36,363 Значи затова сте били тук. 226 00:11:36,363 --> 00:11:38,202 Дано не е имало циркове. 227 00:11:38,202 --> 00:11:41,523 Разреших случая. Телата на красавиците са при вас. 228 00:11:41,523 --> 00:11:43,243 Откраднали сте ги от проекта СКУБИ, 229 00:11:43,243 --> 00:11:44,922 докато Скрапи ми отвличаше вниманието. 230 00:11:44,922 --> 00:11:47,643 А сега с тяхна помощ ще избягате. 231 00:11:47,643 --> 00:11:49,722 Правилно. Но не съм Чичо Скуби. 232 00:11:49,722 --> 00:11:53,403 А кой е Чичо Скуби? Кажете ми, или ще ви издам на военните. 233 00:11:53,403 --> 00:11:57,602 Хубаво. Всичко започна, като излязох от лудницата в тялото на Дафни. 234 00:11:57,602 --> 00:12:01,962 Чичо Скуби е разбрал, че съм жива, и ми предложи сделка. 235 00:12:01,962 --> 00:12:06,483 Ако му помогна да избяга, ще мога да започна нов живот в ново тяло. 236 00:12:06,483 --> 00:12:10,363 След 30 години укриване не можах да откажа предложението. 237 00:12:10,363 --> 00:12:12,403 Но вие имате машина за размяна на мозъци. 238 00:12:12,403 --> 00:12:14,243 Може всеки ден да сте в различно тяло. 239 00:12:14,243 --> 00:12:17,883 Да, но телата на мозъците вече бяха смятани за мъртви. 240 00:12:17,883 --> 00:12:19,442 Никой нямаше да ги търси. 241 00:12:19,442 --> 00:12:21,043 Но мозъците са още живи. 242 00:12:21,043 --> 00:12:24,643 Съжалявам, но също като с вредата от месото за околната среда, 243 00:12:24,643 --> 00:12:26,043 съм се примирила с това. 244 00:12:26,043 --> 00:12:29,363 Казах ти да спреш да разследваш, Велма. 245 00:12:29,363 --> 00:12:33,643 Не съм Велма, а Дафни. Зодията ми е... Стрел-пион? 246 00:12:33,643 --> 00:12:35,643 Знам, че сте си разменили телата, 247 00:12:35,643 --> 00:12:38,243 понеже "Велма" доста се съпротивляваше. 248 00:12:38,243 --> 00:12:41,722 Господи! Убил си Дафни! А сега ще убиеш и мен! 249 00:12:41,722 --> 00:12:44,363 Не, искам само да спреш да си вреш носа. 250 00:12:44,363 --> 00:12:45,883 Не! 251 00:12:45,883 --> 00:12:50,123 Остави ме! Спри! Това няма да ти се размине. 252 00:12:50,123 --> 00:12:52,523 Спечели си могъщ враг. 253 00:12:52,523 --> 00:12:54,922 Не затваряй, страх ме е от тъмното. 254 00:12:54,922 --> 00:12:57,523 О, не! Дафни? 255 00:13:03,202 --> 00:13:05,403 Какво става? В Рая ли съм? 256 00:13:05,403 --> 00:13:08,802 Само аз ли съм тук? Не че съм учудена. 257 00:13:08,802 --> 00:13:11,202 Дафни! Помощ! 258 00:13:11,202 --> 00:13:15,322 {\an8}Сватбата започва скоро, а при мен са двамата младоженци. 259 00:13:15,322 --> 00:13:17,442 {\an8}Притеснено ли ви е? Някакви колебания? 260 00:13:17,442 --> 00:13:20,202 {\an8}Конфузно ли ви е, че всички знаят, че довечера ще правите секс? 261 00:13:20,202 --> 00:13:24,883 {\an8}Не, всички притеснения са заровени под гордостта, която изпитвам 262 00:13:24,883 --> 00:13:26,842 {\an8}от това, че синът ми ми е кум. 263 00:13:26,842 --> 00:13:31,003 Не подозирах, че си способен да впечатлиш борда, Фред. 264 00:13:31,003 --> 00:13:32,643 {\an8}Може да ме наричаш "пъп", 265 00:13:32,643 --> 00:13:35,163 {\an8}защото открих в себе си неща, 266 00:13:35,163 --> 00:13:37,163 които не можеш да си представиш. 267 00:13:37,163 --> 00:13:42,883 Обичам сватби. Клетите, още не знаят как ще им се стъжни животът. 268 00:13:42,883 --> 00:13:45,363 Нещо не е наред, усещам го вътрешно. 269 00:13:45,363 --> 00:13:47,682 От домашната комбуча е. 270 00:13:47,682 --> 00:13:49,483 Не, друго е. 271 00:13:49,483 --> 00:13:52,802 Започнаха ли? Видяхме ли вече роклите? 272 00:13:53,802 --> 00:13:56,922 Велма тук ли е? Трябваше да се занимава със слоновете. 273 00:13:56,922 --> 00:13:59,442 Видях я преди половин час, пренаписа обетите ми. 274 00:13:59,442 --> 00:14:02,802 {\an8}Но сега я няма, точно в най-важния момент. 275 00:14:02,802 --> 00:14:08,123 {\an8}О, не! Тя още ме мрази и иска да ми съсипе сватбата! 276 00:14:08,123 --> 00:14:11,483 {\an8}Няма да стане. Сватбата се отменя. 277 00:14:11,483 --> 00:14:13,483 Софи, чакай. 278 00:14:15,243 --> 00:14:18,682 Какво стана с прахосмукачките? 279 00:14:18,682 --> 00:14:21,123 Скрапи-дапи-дум! 280 00:14:24,043 --> 00:14:25,763 Как да не те харесвам? 281 00:14:25,763 --> 00:14:28,922 Ти си мозък в буркан и съм луд по теб, 282 00:14:28,922 --> 00:14:31,602 по същността ти. Все едно да харесаш подарък, 283 00:14:31,602 --> 00:14:33,243 въпреки че опаковката не е нищо особено. 284 00:14:33,243 --> 00:14:35,722 Това прозвуча тъпо. Исках да кажа, 285 00:14:35,722 --> 00:14:38,123 че щом дори закостенял човек като баба ми 286 00:14:38,123 --> 00:14:39,562 може да ме обикне, 287 00:14:39,562 --> 00:14:43,562 ще намеря в сърцето си място за твоето тяло, не това на Бренда. 288 00:14:43,562 --> 00:14:45,243 Добре, и това прозвуча тъпо. 289 00:14:45,243 --> 00:14:46,922 Норвил, замълчи. 290 00:14:46,922 --> 00:14:50,523 Бабо, какво правиш тук? Защо държиш тази обувка? 291 00:14:50,523 --> 00:14:53,003 С такава беше нападателят на гробището. 292 00:14:53,003 --> 00:14:55,043 Знам. Помагам на Чичо Скуби. 293 00:14:55,043 --> 00:14:56,123 Моля? 294 00:14:56,123 --> 00:14:58,682 С тези обувки е показвал на Скрапи къде е. 295 00:14:58,682 --> 00:15:01,763 Скрапи проследява миризмата, когато Чичо Скуби иска среща. 296 00:15:01,763 --> 00:15:03,523 Или в този случай, бягство. 297 00:15:03,523 --> 00:15:05,082 Скрапи е избягал?! 298 00:15:05,082 --> 00:15:07,043 Помощ! Измъкнете ме оттук! 299 00:15:07,043 --> 00:15:11,523 Или ми дайте парола за уайфая, за да пиша на някого. 300 00:15:11,523 --> 00:15:15,483 Сто процента ще я объркам. Помощ! Дафни! 301 00:15:15,483 --> 00:15:17,643 Помощ! Дафни! 302 00:15:18,922 --> 00:15:21,523 Какво? Велма? 303 00:15:21,523 --> 00:15:23,842 Велма?! О, не! Дръж се! 304 00:15:26,003 --> 00:15:27,602 Не искам да умирам. 305 00:15:27,602 --> 00:15:31,363 Искам да опровергая лекарите и да остарея. Не! 306 00:15:35,562 --> 00:15:39,043 Велма, всичко е наред. Жива си! 307 00:15:39,043 --> 00:15:41,602 Дафни, ти ме спаси! Как? 308 00:15:41,602 --> 00:15:45,283 Ще ти прозвучи налудничаво, но те чух да викаш - 309 00:15:45,283 --> 00:15:47,322 не като когато си мисля да си отрежа бретон. 310 00:15:47,322 --> 00:15:50,363 Наистина те чух да викаш. 311 00:15:50,363 --> 00:15:53,722 Не е налудничаво. И аз те чух, като беше в буркана, 312 00:15:53,722 --> 00:15:56,123 но не ти казах, защото беше странно. 313 00:15:56,123 --> 00:15:57,643 Може би наистина сме сродни души. 314 00:15:57,643 --> 00:16:00,562 Благодаря ти! Доста трудно се пречупи за това. 315 00:16:00,562 --> 00:16:03,082 Типичен Телец. - Не прекалявай. 316 00:16:03,082 --> 00:16:07,283 Благодари на Луната ми в Риби за това, че те обичам толкова. 317 00:16:07,283 --> 00:16:09,962 Дафни... Ти ме обичаш? 318 00:16:09,962 --> 00:16:12,722 Да. 319 00:16:12,722 --> 00:16:16,082 Благодаря, но нямах предвид, че съм осъзнала, че ме обичаш. 320 00:16:16,082 --> 00:16:20,722 Осъзнах кой е Чичо Скуби. Да вървим! 321 00:16:20,722 --> 00:16:23,123 Не мърдай, Чичо Скуби! 322 00:16:24,123 --> 00:16:26,403 Можех да се закълна, че ще е тук. 323 00:16:26,403 --> 00:16:27,922 Велма! - Спокойно. 324 00:16:27,922 --> 00:16:30,602 Нищо няма да направи. - Ще направя. 325 00:16:30,602 --> 00:16:34,243 Не, няма. - Струва ми се, че ще направи. 326 00:16:34,243 --> 00:16:36,523 Добре, давай. - Какво?! 327 00:16:36,523 --> 00:16:38,763 Направи го. 328 00:16:43,523 --> 00:16:45,922 Измъква се! 329 00:16:45,922 --> 00:16:47,322 Амбър! 330 00:16:47,322 --> 00:16:52,082 Добре че послушах вътрешния си глас. Или пък е била комбучата? 331 00:16:53,562 --> 00:16:56,523 Велма, заловила си Чичо Скуби?! Как? 332 00:16:56,523 --> 00:16:59,763 Две думи. Любов и похот. 333 00:16:59,763 --> 00:17:02,363 Още когато Чичо Скуби ме нападна на гробището, 334 00:17:02,363 --> 00:17:05,122 можеше да ме убие, за да не разследвам. 335 00:17:05,122 --> 00:17:09,402 Защо не го направи? Защото го е грижа за мен по някакъв начин. 336 00:17:09,402 --> 00:17:12,162 Добре, но сега кажи за похотта. 337 00:17:12,162 --> 00:17:15,562 Разбира се. Най-смущаващият въпрос за Чичо Скуби 338 00:17:15,562 --> 00:17:17,923 е защо е криел самоличността си 339 00:17:17,923 --> 00:17:19,642 от всички в проекта СКУБИ. 340 00:17:19,642 --> 00:17:21,162 Необяснимо е. 341 00:17:21,162 --> 00:17:25,402 Но прекарах 48 часа в тялото на конвенционална красавица 342 00:17:25,402 --> 00:17:27,562 и осъзнах, че това понякога е минус. 343 00:17:27,562 --> 00:17:31,322 Значи Чичо Скуби е красив и те обича? Иисус ли е? 344 00:17:31,322 --> 00:17:35,963 Не, Фред. Човекът, на когото попречих да избяга със Скрапи, е... 345 00:17:35,963 --> 00:17:38,122 Софи! 346 00:17:38,122 --> 00:17:40,963 Значи ти можеш да бъдеш съучастник в убийства, 347 00:17:40,963 --> 00:17:43,322 а аз не мога да паркирам на място за инвалиди? 348 00:17:43,322 --> 00:17:45,162 Да, татко. И е логично, 349 00:17:45,162 --> 00:17:48,443 защото няма нищо по-банално от зла мащеха. 350 00:17:48,443 --> 00:17:49,683 Е, как се справих? 351 00:17:49,683 --> 00:17:54,362 Шест плюс, както обикновено. Налагаше се да се дегизирам. 352 00:17:54,362 --> 00:17:57,203 Като млада и красива служителка в армията 353 00:17:57,203 --> 00:17:58,723 никой не ме приемаше сериозно. 354 00:17:58,723 --> 00:18:01,802 Дадоха ми най-гадната работа - 355 00:18:01,802 --> 00:18:05,483 управител на "Спунърс", за да държа под око досадни младежи 356 00:18:05,483 --> 00:18:10,122 за проекта СКУБИ. Беше тежка и неблагодарна задача. 357 00:18:10,122 --> 00:18:14,082 Радваха ме само клипчетата на кучета, които говорят чрез бутони. 358 00:18:14,082 --> 00:18:16,723 Защо Брауни е жив? 359 00:18:17,642 --> 00:18:18,963 Колко сладко! 360 00:18:18,963 --> 00:18:21,162 Но тогава се намеси съдбата. 361 00:18:21,162 --> 00:18:22,683 Преди мама да бъде отвлечена, 362 00:18:22,683 --> 00:18:25,602 си я видяла да чете дневниците на д-р Пердю 363 00:18:25,602 --> 00:18:29,483 и ти е хрумнало, че с труда й може да се създаде говорещо куче. 364 00:18:29,483 --> 00:18:31,283 Да. 365 00:18:31,283 --> 00:18:32,402 Може ли да поръчам? 366 00:18:32,402 --> 00:18:37,162 Но се съгласиха да ме изслушат само на вечеря и танци. 367 00:18:37,162 --> 00:18:38,963 Облякох си костюм за дресиране на кучета 368 00:18:38,963 --> 00:18:41,802 и понеже не виждаха лицето и тялото ми, 369 00:18:41,802 --> 00:18:44,963 военните ме приеха сериозно. 370 00:18:44,963 --> 00:18:48,243 Като в училище - карат момичетата да са с покрити рамене, 371 00:18:48,243 --> 00:18:50,203 вместо да накарат мъжете да се държат зряло. 372 00:18:50,203 --> 00:18:52,443 Именно. Като започна работата по Скрапи, 373 00:18:52,443 --> 00:18:54,562 продължих да крия самоличността си. 374 00:18:54,562 --> 00:18:57,923 Всички ме смятаха за мъж и ме наричаха Чичо Скуби. 375 00:18:57,923 --> 00:19:00,203 Но Скрапи бе чудовище. 376 00:19:00,203 --> 00:19:05,122 Като започна да избива наред, началниците се уплашиха. 377 00:19:07,043 --> 00:19:10,923 Отрекоха да имат участие в проекта СКУБИ и ме изоставиха. 378 00:19:10,923 --> 00:19:14,923 Оставаме само аз и ти, Чичо Скуб. 379 00:19:14,923 --> 00:19:17,562 Освен ако и ти не решиш да се обърнеш срещу мен. 380 00:19:17,562 --> 00:19:21,283 Като знаех, че Скрапи е непобедим, и аз се боях за живота си 381 00:19:21,283 --> 00:19:23,003 и му помагах да прикрива убийствата си. 382 00:19:23,003 --> 00:19:26,802 Но за да попреча на Скрапи да убие семейството ми, 383 00:19:26,802 --> 00:19:29,243 трябваше да намеря начин да избегна закона 384 00:19:29,243 --> 00:19:31,162 и да избягам със Скрапи завинаги. 385 00:19:31,162 --> 00:19:35,082 Което си направила, когато д-р Пердю е напуснала лудницата като Дафни. 386 00:19:35,082 --> 00:19:37,802 Д-р Пердю е жива и се намира в Дафни! 387 00:19:37,802 --> 00:19:41,043 Точно така. Проследих я и като се върна в тялото си, 388 00:19:41,043 --> 00:19:42,602 й предложих сделка. 389 00:19:42,602 --> 00:19:45,802 Тяло на тийнейджърка, ако ни помогне да избягаме. 390 00:19:45,802 --> 00:19:49,283 Но защо просто не уби Скрапи, като сложиш мозъка му в красавица? 391 00:19:49,283 --> 00:19:52,483 Можеше да усети притеснението ми и да убие семейството ми. 392 00:19:52,483 --> 00:19:56,082 Моля те, Велма, за доброто на всички, 393 00:19:56,082 --> 00:19:57,882 остави ме да избягам със Скрапи. 394 00:19:57,882 --> 00:20:00,203 Може да не е възможно. 395 00:20:00,203 --> 00:20:02,842 Отказах се да ти помагам 396 00:20:02,842 --> 00:20:05,802 и върнах мозъците в телата им. 397 00:20:05,802 --> 00:20:09,483 Всички помните Лола. - Това е Криста, кретен. 398 00:20:09,483 --> 00:20:11,882 Не! Трябва да ги върнеш. 399 00:20:11,882 --> 00:20:14,443 Когато Скрапи види, че телата ги няма в лабораторията, 400 00:20:14,443 --> 00:20:16,723 ще реши, че нещо е станало, и... 401 00:20:18,842 --> 00:20:20,963 Сега ще им покажа аз! 402 00:20:20,963 --> 00:20:23,203 Сега ще им покажа! 403 00:20:23,203 --> 00:20:25,882 Ще нападне борда на директорите. Махайте се оттам! 404 00:20:25,882 --> 00:20:29,243 Само аз имам право да всявам ужас в сърцата ви! 405 00:20:30,362 --> 00:20:32,562 Късно. 406 00:20:32,562 --> 00:20:34,283 Ти... - Олеле, той ни вижда! 407 00:20:34,283 --> 00:20:36,842 Не, Скрапи, убивай другите хора. 408 00:20:36,842 --> 00:20:38,882 Какво да правим? - Насам! 409 00:20:38,882 --> 00:20:41,003 Дон! Какво правиш тук? 410 00:20:41,003 --> 00:20:46,162 Спасявам ви. Хайде идвайте. Подадох сигнал за ракетен удар. 411 00:20:46,162 --> 00:20:48,362 Паднахте ли ми! 412 00:20:48,362 --> 00:20:52,162 По дяволите! Защо е толкова голяма тази къща? 413 00:20:52,162 --> 00:20:54,043 Велма, качвай се. 414 00:20:54,043 --> 00:20:56,923 За да гледаш под полата ми ли? Аз смятах да го правя. 415 00:20:56,923 --> 00:21:02,082 И това е единственият ми шанс да го убия. Изчезвай оттук. 416 00:21:02,082 --> 00:21:04,443 Велма! Не! 417 00:21:06,723 --> 00:21:08,162 Да ме убиеш? 418 00:21:08,162 --> 00:21:11,523 Как, като ме умориш от смях ли? 419 00:21:11,523 --> 00:21:15,043 Не. Това е последната събота сутрин, която ще развалиш. 420 00:21:15,043 --> 00:21:16,402 Яж шоколад! 421 00:21:16,402 --> 00:21:20,122 О, не! Дафни, сменила си шоколадчетата с морковчета. 422 00:21:20,122 --> 00:21:24,362 Божичко, съжалявам. От шоколада ми излизат пъпки. 423 00:21:46,243 --> 00:21:49,562 Жива съм. Добре ли са всички? 424 00:21:49,562 --> 00:21:53,003 Не. Убийството на директорите ме съсипа психически. 425 00:21:53,003 --> 00:21:54,802 Щяха да ме направят изпълнителен директор. 426 00:21:54,802 --> 00:21:56,162 Какво?! 427 00:21:56,162 --> 00:22:00,723 Е, срещата със смъртта ни прави всеопрощаващи, нали, Лола? 428 00:22:00,723 --> 00:22:05,562 Не. Ще ти се иска да беше загинал в катастрофата. Боже мой! 429 00:22:11,683 --> 00:22:13,802 Скрапи, не! 430 00:22:15,642 --> 00:22:17,723 Остава ни само едно. 431 00:22:17,723 --> 00:22:19,882 Да бягаме! 432 00:22:20,923 --> 00:22:22,402 Няма страшно, идвам. 433 00:22:22,402 --> 00:22:24,402 Велма? 434 00:22:30,443 --> 00:22:32,842 Какво става? 435 00:22:38,283 --> 00:22:40,283 Той умря. Но как? 436 00:22:40,283 --> 00:22:42,483 Изглеждаше, че е обсебен. 437 00:22:42,483 --> 00:22:44,842 Наистина беше. 438 00:22:45,963 --> 00:22:47,243 От мен. 439 00:22:47,243 --> 00:22:49,642 Велма, ти си мъртва! 440 00:22:49,642 --> 00:22:53,642 Да. И изглежда духовете наистина съществуват. 441 00:23:11,642 --> 00:23:14,283 Съжалявам, Велма, направих всичко, което можах, 442 00:23:14,283 --> 00:23:16,162 но не мога да те съживя, 443 00:23:16,162 --> 00:23:19,802 нито да премахна татуировката ти "Куомо/Фаучи 2020". 444 00:23:19,802 --> 00:23:21,562 Да му се не знае! И сега какво? 445 00:23:21,562 --> 00:23:23,283 Тръгвам към светлината 446 00:23:23,283 --> 00:23:28,802 и се надявам да ме съдят по делата, а не по харесаните мемета? 447 00:23:28,802 --> 00:23:31,642 Не! Трябва да има някакво решение. 448 00:23:31,642 --> 00:23:34,483 Спокойно, мамо. Няма да си тръгна. 449 00:23:34,483 --> 00:23:37,882 Предпочитам да съм дух в света на хората, които обичам, 450 00:23:37,882 --> 00:23:41,203 отколкото да любезнича с бабите и дядовците си. Бляк! 451 00:23:41,203 --> 00:23:43,322 Не прозвуча толкова романтично, колкото мислех. 452 00:23:43,322 --> 00:23:46,043 Беше достатъчно романтично. И кой знае? 453 00:23:46,043 --> 00:23:47,923 Може да срещнеш и други готини духове. 454 00:23:47,923 --> 00:23:50,483 Други духове? Не се бях сетила за това. 455 00:23:50,483 --> 00:23:54,003 С право те е страх. Изгубените души са неприятни. 456 00:23:54,003 --> 00:23:56,602 Но според това може и да успея да те върна. 457 00:23:56,602 --> 00:23:59,043 На Хелоуин. - На Хелоуин?! 458 00:23:59,043 --> 00:24:01,003 Ако намеря работещо заклинание 459 00:24:01,003 --> 00:24:03,122 и някой демон не те завлече в Ада. 460 00:24:03,122 --> 00:24:05,122 Какво?! 461 00:24:08,683 --> 00:24:11,683 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 462 00:24:11,683 --> 00:24:15,683 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО