1
00:00:04,882 --> 00:00:07,003
Досега...
2
00:00:07,003 --> 00:00:09,242
Да! Ще се омъжа за теб.
3
00:00:09,242 --> 00:00:11,962
Но трябва да изпреварим
Уилям и Дия.
4
00:00:11,962 --> 00:00:16,722
Може да се вселиш в моето тяло
и така да прегърнеш Фред.
5
00:00:16,722 --> 00:00:19,562
Какво става?
6
00:00:19,562 --> 00:00:22,242
Значи сте д-р Една Пердю
в тялото на Дафни?
7
00:00:22,242 --> 00:00:23,643
Звучите също като Дафни.
8
00:00:23,643 --> 00:00:28,203
Използвам нейните гласни струни.
Но за мен звуча като себе си.
9
00:00:28,203 --> 00:00:30,203
Остава ти само да кажеш "брей",
10
00:00:30,203 --> 00:00:33,522
преди полицията
да те хвърли в затвора.
11
00:00:33,522 --> 00:00:38,363
Така си мислиш ти, Велма.
Имам си вътрешни хора.
12
00:00:39,323 --> 00:00:41,522
Кажи на Скрапи, че с малко усилия
13
00:00:41,522 --> 00:00:46,043
ще прехвърля мозъка му
в някое от тези момичета.
14
00:00:51,563 --> 00:00:54,003
Кой е Чичо Скуби?
15
00:00:58,003 --> 00:01:01,603
Спри да ме търсиш,
или близките ти ще умрат.
16
00:01:03,643 --> 00:01:07,163
Чух гласове.
Да не би да ти досаждат журналисти
17
00:01:07,163 --> 00:01:10,723
с въпроси около сватбата?
Какъв е този огромен интерес?
18
00:01:10,723 --> 00:01:12,762
Мамо, Чичо Скуби беше тук.
19
00:01:12,762 --> 00:01:14,523
Кой? Мъжът на леля Марша ли?
20
00:01:14,523 --> 00:01:16,963
Не може да доведе
още един човек на сватбата.
21
00:01:16,963 --> 00:01:18,523
Какво? Чичо Скуби?
22
00:01:19,842 --> 00:01:21,683
Уверете се, че сме сами.
23
00:01:21,683 --> 00:01:24,002
Какво правиш, ако човекът,
когото търсиш,
24
00:01:24,002 --> 00:01:27,243
заплаши да убие близките ти,
ако не спреш да го търсиш?
25
00:01:27,243 --> 00:01:29,083
Събираш целия си кураж и...
26
00:01:29,083 --> 00:01:30,642
Отказвам се, твърде опасно е.
27
00:01:30,642 --> 00:01:34,282
Мъдро. И ние често стигаме
до същия извод.
28
00:01:34,282 --> 00:01:37,282
Но Скрапи каза,
че планира да избяга с Чичо Скуби.
29
00:01:37,282 --> 00:01:41,402
Ще го спрем
само ако намерим Чичо Скуби.
30
00:01:41,402 --> 00:01:43,762
Скуби, пич, къде си?
31
00:01:43,762 --> 00:01:47,043
Но никой в армията не ти помага,
Дон.
32
00:01:47,043 --> 00:01:51,282
Началниците ти прикриват всичко,
свързано със Скрапи и Чичо Скуби.
33
00:01:51,282 --> 00:01:55,562
{\an8}Новинарският ни екип потвърди,
че снощната атака
34
00:01:55,562 --> 00:01:58,922
{\an8}в "Зърната на Нана" е причинена
от метеорологичен балон.
35
00:01:58,922 --> 00:02:01,282
Единственото,
от което съм се отказала,
36
00:02:01,282 --> 00:02:03,963
е да слушам мъжки анализи
на жени режисьори.
37
00:02:03,963 --> 00:02:06,202
Но е време да признаем,
че всичко свърши.
38
00:02:06,202 --> 00:02:09,603
Вероятно Чичо Скуби ще измъкне
Скрапи от затвора
39
00:02:09,603 --> 00:02:11,843
и нищо не можем да направим.
40
00:02:12,443 --> 00:02:15,843
Ако все още искаш
да разрешиш случая,
41
00:02:15,843 --> 00:02:17,762
има нещо, което не си опитвала.
42
00:02:17,762 --> 00:02:20,323
И не казвай "кокаин като Шерлок".
- Имаш ли?
43
00:02:20,323 --> 00:02:22,163
Не. Визуализации.
44
00:02:22,163 --> 00:02:25,922
Попитай Вселената, тя ще ти помогне
да намериш отговора.
45
00:02:25,922 --> 00:02:27,603
Дафни, дори да вярвах в това,
46
00:02:27,603 --> 00:02:29,762
Вселената не успява да направи така,
47
00:02:29,762 --> 00:02:31,723
че съзвездие да прилича на лъжица.
48
00:02:31,723 --> 00:02:35,283
Прости ми, че се съмнявам
в следователските й способности.
49
00:02:35,283 --> 00:02:37,003
Велма! Чудесна новина.
50
00:02:37,003 --> 00:02:40,642
Решихме да направим двойна сватба
в къщата на Фред след седмица.
51
00:02:40,642 --> 00:02:42,323
Еха, страхотно!
52
00:02:42,323 --> 00:02:43,843
Казах ви, че ще се зарадва.
53
00:02:43,843 --> 00:02:46,362
Не, мисля,
че правите огромна грешка.
54
00:02:46,362 --> 00:02:48,762
Визуализациите ти май помогнаха.
55
00:02:48,762 --> 00:02:50,682
Измислих как
да продължа разследването.
56
00:02:50,682 --> 00:02:53,682
В Е Л М А
До смъртта
57
00:02:55,603 --> 00:02:58,723
{\an8}Тук, в имението на Джоунс,
кипи подготовка за сватбата
58
00:02:58,723 --> 00:03:02,163
{\an8}на собственика на "Мъжки
аксесоари Джоунс" Уилям Джоунс
59
00:03:02,163 --> 00:03:07,082
{\an8}и Дия Динкли - жената, отвлечена
от първата съпруга на Уилям.
60
00:03:07,082 --> 00:03:10,123
{\an8}И това не е всичко.
Ще бъде двойна сватба.
61
00:03:10,123 --> 00:03:14,242
{\an8}Неизвестните местни жители
Аман Динкли и Софи Някоя-си
62
00:03:14,242 --> 00:03:16,242
{\an8}също ще се бракосъчетаят.
63
00:03:16,242 --> 00:03:18,163
Защо правите двойна сватба?
64
00:03:18,163 --> 00:03:21,242
Глупавите ни годеници
се съревноваваха кой ще е първи,
65
00:03:21,242 --> 00:03:23,082
и реших, че така е по-лесно.
66
00:03:23,082 --> 00:03:25,563
Но аз първи се съгласих
на двойна сватба.
67
00:03:25,563 --> 00:03:28,443
Ще видим кой първи
ще консумира брака, приятел.
68
00:03:28,443 --> 00:03:30,642
Никой не е по-бърз от мен.
69
00:03:30,642 --> 00:03:35,283
Чудесно. Уилям, чух,
че заради големия медиен интерес
70
00:03:35,283 --> 00:03:38,482
бордът на директорите на компанията
е забранил
71
00:03:38,482 --> 00:03:40,443
Фред да ви бъде кум.
72
00:03:40,443 --> 00:03:42,762
Истина е. Искаха да е някой,
73
00:03:42,762 --> 00:03:45,082
който няма да ни изложи публично,
74
00:03:45,082 --> 00:03:48,362
а тази пръцкаща джаджа с папийонка
беше свободна.
75
00:03:48,362 --> 00:03:50,723
Какво?! Как бих могъл
да изложа компанията?
76
00:03:50,723 --> 00:03:54,323
Откакто откъснах душата на майка
от себе си и я запратих в Ада,
77
00:03:54,323 --> 00:03:57,323
не съм се чувствал по-зрял.
78
00:03:57,323 --> 00:04:00,323
Понеже каза това на живо в ефир,
79
00:04:00,323 --> 00:04:02,723
цената на акциите ни
падна на три цента.
80
00:04:02,723 --> 00:04:06,082
Е, поне няма опасност
Велма да ви изложи
81
00:04:06,082 --> 00:04:08,962
на този важен ден.
Кажи ми, Велма...
82
00:04:10,443 --> 00:04:11,563
Къде е Велма?
83
00:04:11,563 --> 00:04:14,482
Не знаем,
но не се радва за сватбата.
84
00:04:14,482 --> 00:04:16,043
Тоест, радва се.
85
00:04:18,442 --> 00:04:22,882
Извинете! Дайте път.
Но не защото разследвам.
86
00:04:22,882 --> 00:04:24,043
Леле!
87
00:04:24,043 --> 00:04:27,763
Гълъби... Тигри... Елтън Джон!
88
00:04:27,763 --> 00:04:29,603
Тази сватба ще бъде зрелище.
89
00:04:29,603 --> 00:04:32,562
Почакай само да чуеш плана ми.
90
00:04:32,562 --> 00:04:35,403
Искаш д-р Пердю
да ни размени мозъците?
91
00:04:35,403 --> 00:04:39,322
Шантаво е, но е шантав и фактът,
че визуализирането на решение
92
00:04:39,322 --> 00:04:40,562
действително свърши работа.
93
00:04:40,562 --> 00:04:44,163
Така че всъщност ти носиш
отговорност за тази идея.
94
00:04:44,163 --> 00:04:45,922
Как размяната на мозъци е решение?
95
00:04:45,922 --> 00:04:48,043
Чичо Скуби ме наблюдава някак.
96
00:04:48,043 --> 00:04:49,442
Ако съм в твоето тяло,
97
00:04:49,442 --> 00:04:53,002
мога да разследвам, без той
да разбере и да убие близките ми.
98
00:04:53,002 --> 00:04:56,723
Не знам, Велма.
Дали д-р Пердю ще се съгласи?
99
00:04:56,723 --> 00:04:58,523
Тя си има правила.
100
00:04:58,523 --> 00:05:01,283
Знам, но нея я няма.
101
00:05:01,283 --> 00:05:03,242
Заради телевизионните екипи
102
00:05:03,242 --> 00:05:05,723
сигурно се е скрила в пещерите.
И сега какво?
103
00:05:05,723 --> 00:05:07,403
Телевизионни екипи ли има?
104
00:05:07,403 --> 00:05:08,922
Легитимни и кабелни.
105
00:05:08,922 --> 00:05:11,922
В момента трябва да давам интервю
със семейството.
106
00:05:11,922 --> 00:05:15,643
Значи ако си разменим телата,
ще ме дават по ефирна телевизия,
107
00:05:15,643 --> 00:05:18,963
преди да изчезне завинаги?
- Предполагам.
108
00:05:20,442 --> 00:05:23,283
На косъм беше.
Какво правят тук?
109
00:05:23,283 --> 00:05:25,242
Никой не бива да знае за вас.
110
00:05:25,242 --> 00:05:28,362
Бабо, здрасти.
- Мили боже! Това съм аз!
111
00:05:28,362 --> 00:05:31,403
Защо сте тук?
- Нося ти подарък за новия дом.
112
00:05:31,403 --> 00:05:33,603
Защо телата на красавиците са тук?
113
00:05:33,603 --> 00:05:37,283
Бабите обикновено имат
само проблемна порцеланова фигурка.
114
00:05:37,283 --> 00:05:41,562
Тук са,
защото усърдно ги възстановявам
115
00:05:41,562 --> 00:05:46,043
за Лола и другите мозъци
като изненада. Е, изненада!
116
00:05:46,043 --> 00:05:49,403
Ще получа отново тялото си?
Еха, това е много секс!
117
00:05:49,403 --> 00:05:51,763
Тоест яко.
Пак ще се върна към секса.
118
00:05:51,763 --> 00:05:55,723
Тоест към живота. Кой само повтаря
думата "секс"? Съжалявам.
119
00:05:55,723 --> 00:06:00,203
Трябва да бъде тайна, докато
не намеря по-сигурно скривалище.
120
00:06:00,203 --> 00:06:04,002
Ако хората ви видят отново
в телата ви, ще задават въпроси.
121
00:06:04,002 --> 00:06:05,362
Разбрано.
122
00:06:05,362 --> 00:06:08,643
Не може ли да сложиш мозъка й
в тялото само за час?
123
00:06:08,643 --> 00:06:11,322
Престанете!
- Десет минути. Умоляваме те!
124
00:06:14,403 --> 00:06:16,242
Фред?
- Здравейте.
125
00:06:16,242 --> 00:06:19,603
Добре дошли. Как беше полетът
от вашия данъчен рай?
126
00:06:19,603 --> 00:06:22,562
Дълъг. Къде ни е колата?
127
00:06:22,562 --> 00:06:25,083
Трябва да крещим по телефона
на разни хора.
128
00:06:25,083 --> 00:06:27,682
Татко купи файтон за сватбата
129
00:06:27,682 --> 00:06:30,802
и реших, че седемчасовото пътуване
ще ми даде възможност
130
00:06:30,802 --> 00:06:35,802
да ви убедя, че съм достатъчно зрял
да му бъда кум.
131
00:06:35,802 --> 00:06:38,283
Защо не искат да се укротят?
132
00:06:39,002 --> 00:06:42,482
Подобно на всички останали
и те не те уважават, Фред.
133
00:06:42,482 --> 00:06:45,203
И не може само да имитираш
звука от плющене.
134
00:06:45,203 --> 00:06:48,482
Трябва да удряш с камшика.
Лицето ми!
135
00:06:48,482 --> 00:06:51,682
Олеле! Съжалявам.
Как да изкупя вината си?
136
00:06:51,682 --> 00:06:53,963
Като го повториш.
- Моля?
137
00:06:53,963 --> 00:06:56,083
Майка ти щеше да го направи.
138
00:06:59,922 --> 00:07:03,043
Еха! Да съм Дафни,
е по-яко, отколкото мислех.
139
00:07:03,043 --> 00:07:05,843
Колко големи крачки правя!
Ще подранявам за всички срещи.
140
00:07:05,843 --> 00:07:08,802
А твоят нисък център на гравитация
е невероятен.
141
00:07:08,802 --> 00:07:10,802
Защо в джобовете ти има шоколад?
142
00:07:10,802 --> 00:07:13,682
А защо в твоите няма?
Сред нас има куче убиец.
143
00:07:13,682 --> 00:07:16,882
За щастие,
понеже всички помагат на красивите,
144
00:07:16,882 --> 00:07:20,482
залавянето на Чичо Скуби
ще бъде много по-лесно.
145
00:07:20,482 --> 00:07:23,763
Да вървим.
- Мислиш, че е лесно да си красив?
146
00:07:23,763 --> 00:07:26,723
Конгресът определи коментарите
в социалните ми медии
147
00:07:26,723 --> 00:07:28,122
за бунище за разчистване.
148
00:07:28,122 --> 00:07:31,122
По-лесно ти е, отколкото на мен.
Аз съм умна, сладка
149
00:07:31,122 --> 00:07:32,603
и духовита, без да прекалявам,
150
00:07:32,603 --> 00:07:35,322
а станах популярна
едва след като хванах убиец.
151
00:07:35,322 --> 00:07:37,802
Всичко зависи от външния вид.
152
00:07:37,802 --> 00:07:40,362
Красотата решава
всичките ти проблеми...
153
00:07:43,242 --> 00:07:45,882
Сега няма да се измъкнеш,
Чичо Скуби.
154
00:07:45,882 --> 00:07:48,043
Картата?
155
00:07:48,043 --> 00:07:49,882
О, явно нямам.
156
00:07:49,882 --> 00:07:53,963
Карта за "Библиотека на кремовете
на Дженифър Лопес" става ли?
157
00:07:53,963 --> 00:07:57,682
Не. Но знаеш ли,
имаш толкова миловидно лице,
158
00:07:57,682 --> 00:08:00,242
че може да вземеш книгите.
Вярвам ти.
159
00:08:00,242 --> 00:08:03,523
Не съм изненадана.
А накарахте приятелката ми Велма
160
00:08:03,523 --> 00:08:05,322
да остави 500 долара депозит.
161
00:08:05,322 --> 00:08:08,922
Тя пали книгите от мъже сексисти -
а повечето са такива.
162
00:08:08,922 --> 00:08:10,882
А аз изглеждам
добродушна хубавица, а?
163
00:08:10,882 --> 00:08:14,163
Разбира се.
Ето, вземаш куп трудни книги
164
00:08:14,163 --> 00:08:17,362
за баща си или приятеля си.
Колко мило!
165
00:08:17,362 --> 00:08:18,963
Не, за мен са.
166
00:08:18,963 --> 00:08:21,843
И си забавна - за красив човек.
167
00:08:24,482 --> 00:08:26,163
Благодаря.
- Няма защо.
168
00:08:26,163 --> 00:08:27,882
Искаш ли да пием кафе?
169
00:08:27,882 --> 00:08:29,882
Не, благодаря.
- Кучка!
170
00:08:30,882 --> 00:08:33,163
Идвам за интервюто.
- Закъсня.
171
00:08:33,163 --> 00:08:35,842
И защо се усмихваш,
сякаш това ти решава проблемите?
172
00:08:35,842 --> 00:08:37,802
Защото винаги ги е решавало.
173
00:08:37,802 --> 00:08:40,442
Моля ви, върнете ме в тялото ми
за десет минути.
174
00:08:40,442 --> 00:08:42,682
Моля те!
175
00:08:42,682 --> 00:08:43,883
Добре.
176
00:08:45,643 --> 00:08:48,363
Ако сте виждали този човек,
обадете се на 555-0108
177
00:08:51,322 --> 00:08:53,243
Ужас!
178
00:08:54,123 --> 00:08:57,802
Извинете, бихте ли отстранили
тигрите от Елтън Джон?
179
00:08:57,802 --> 00:08:59,802
Защото ти ме молиш? Не.
180
00:09:08,883 --> 00:09:10,802
Здрасти.
181
00:09:20,763 --> 00:09:23,883
Велма, кой ти каза да смениш
гълъбите от подаръчните торбички
182
00:09:23,883 --> 00:09:26,082
с колиета с надпис "сродни души"?
183
00:09:26,082 --> 00:09:29,082
Сигурно цялата общност
за защита правата на животните.
184
00:09:29,082 --> 00:09:30,722
А и колиетата са хубави.
185
00:09:30,722 --> 00:09:33,523
Щом Дафни ги харесва,
значи не са толкова зле.
186
00:09:33,523 --> 00:09:36,802
Нали? Харесва ми
дори този чувал, който е облякла.
187
00:09:36,802 --> 00:09:38,962
Облякох го, защото всички ме свалят.
188
00:09:38,962 --> 00:09:41,283
Нямаш късмет,
защото и на мен ми харесва.
189
00:09:41,283 --> 00:09:44,483
Така ли?
По-добре си облечи роклята.
190
00:09:46,123 --> 00:09:47,962
Дафни, дължа ти извинение.
191
00:09:47,962 --> 00:09:50,243
Не мислех,
че красотата си има минуси.
192
00:09:50,243 --> 00:09:53,883
Но понеже не спират да ми досаждат
и да ме подценяват,
193
00:09:53,883 --> 00:09:56,763
не съм по-близо
до залавянето на Чичо Скуби.
194
00:09:56,763 --> 00:10:00,523
Няма нищо.
И аз не подозирах какво ти е на теб.
195
00:10:00,523 --> 00:10:03,602
Хайде да си разменим мозъците
и да се разберем,
196
00:10:03,602 --> 00:10:06,643
че всички жени
се сблъскват с досадни проблеми.
197
00:10:06,643 --> 00:10:11,842
Затова ти казах да държиш тигъра
далече от Елтън Джон, тъпако!
198
00:10:12,602 --> 00:10:14,842
Не мога да повярвам,
че ще се върна в тялото си.
199
00:10:14,842 --> 00:10:17,243
Нямам търпение
да усетя слънцето по лицето си,
200
00:10:17,243 --> 00:10:19,003
докато повръщам
на музикален фестивал.
201
00:10:19,003 --> 00:10:21,802
Разбира се,
но това няма да се случи днес.
202
00:10:21,802 --> 00:10:26,202
Днес ще е само 20-минутно
пробно кръгче. Готова ли си?
203
00:10:27,403 --> 00:10:30,523
Божичко!
Бях забравила какво парче съм!
204
00:10:30,523 --> 00:10:33,043
Най-готиното.
- Наистина ли мислиш така?
205
00:10:33,043 --> 00:10:34,163
Естествено.
206
00:10:34,163 --> 00:10:35,883
Тогава защо гледаш Бренда?
207
00:10:35,883 --> 00:10:38,643
Какво?! Не, нали това си ти?
208
00:10:38,643 --> 00:10:42,483
Това е Бренда. През цялото време
си мислел, че съм Бренда?!
209
00:10:42,483 --> 00:10:46,883
Лола, върни се! Съжалявам,
не различавам красавици.
210
00:10:48,643 --> 00:10:50,283
Кой е Чичо Скуби?
211
00:10:50,283 --> 00:10:54,243
Здравей. Някой агент
да ти е предлагал да станеш модел?
212
00:10:54,243 --> 00:10:58,442
Не говори с нея! И защо стоиш,
без да съм ти позволил?
213
00:10:58,442 --> 00:11:00,682
Ще лазиш като плужек, нищожество!
214
00:11:00,682 --> 00:11:03,562
Прощавай, Даф.
Не знам как е излязъл от клетката.
215
00:11:03,562 --> 00:11:07,922
Да ме свалят противни мазници,
е нещо, което не ми липсва.
216
00:11:07,922 --> 00:11:10,043
Не знаем дали искаме
да ни върнат в телата.
217
00:11:10,043 --> 00:11:12,322
Да ви върнат?
За какво говорите?
218
00:11:12,322 --> 00:11:15,722
Не казвай на никого,
но те са при бабата на Норвил.
219
00:11:15,722 --> 00:11:18,643
Телата ви са при д-р Пердю?
220
00:11:18,643 --> 00:11:23,082
Но те бяха в проекта СКУБИ.
Боже мой, точно така!
221
00:11:23,082 --> 00:11:26,322
Лола, върни се.
222
00:11:26,322 --> 00:11:29,883
Разкрих ви, д-р Пердю.
Знам, че вие сте Чичо Скуби.
223
00:11:29,883 --> 00:11:31,483
Не съм, Дафни.
224
00:11:31,483 --> 00:11:34,043
Аз съм Велма.
С Дафни си разменихме телата.
225
00:11:34,043 --> 00:11:36,363
Значи затова сте били тук.
226
00:11:36,363 --> 00:11:38,202
Дано не е имало циркове.
227
00:11:38,202 --> 00:11:41,523
Разреших случая.
Телата на красавиците са при вас.
228
00:11:41,523 --> 00:11:43,243
Откраднали сте ги от проекта СКУБИ,
229
00:11:43,243 --> 00:11:44,922
докато Скрапи
ми отвличаше вниманието.
230
00:11:44,922 --> 00:11:47,643
А сега с тяхна помощ ще избягате.
231
00:11:47,643 --> 00:11:49,722
Правилно.
Но не съм Чичо Скуби.
232
00:11:49,722 --> 00:11:53,403
А кой е Чичо Скуби? Кажете ми,
или ще ви издам на военните.
233
00:11:53,403 --> 00:11:57,602
Хубаво. Всичко започна, като излязох
от лудницата в тялото на Дафни.
234
00:11:57,602 --> 00:12:01,962
Чичо Скуби е разбрал, че съм жива,
и ми предложи сделка.
235
00:12:01,962 --> 00:12:06,483
Ако му помогна да избяга, ще мога
да започна нов живот в ново тяло.
236
00:12:06,483 --> 00:12:10,363
След 30 години укриване
не можах да откажа предложението.
237
00:12:10,363 --> 00:12:12,403
Но вие имате машина
за размяна на мозъци.
238
00:12:12,403 --> 00:12:14,243
Може всеки ден
да сте в различно тяло.
239
00:12:14,243 --> 00:12:17,883
Да, но телата на мозъците
вече бяха смятани за мъртви.
240
00:12:17,883 --> 00:12:19,442
Никой нямаше да ги търси.
241
00:12:19,442 --> 00:12:21,043
Но мозъците са още живи.
242
00:12:21,043 --> 00:12:24,643
Съжалявам, но също като с вредата
от месото за околната среда,
243
00:12:24,643 --> 00:12:26,043
съм се примирила с това.
244
00:12:26,043 --> 00:12:29,363
Казах ти да спреш да разследваш,
Велма.
245
00:12:29,363 --> 00:12:33,643
Не съм Велма, а Дафни.
Зодията ми е... Стрел-пион?
246
00:12:33,643 --> 00:12:35,643
Знам, че сте си разменили телата,
247
00:12:35,643 --> 00:12:38,243
понеже "Велма"
доста се съпротивляваше.
248
00:12:38,243 --> 00:12:41,722
Господи! Убил си Дафни!
А сега ще убиеш и мен!
249
00:12:41,722 --> 00:12:44,363
Не, искам само
да спреш да си вреш носа.
250
00:12:44,363 --> 00:12:45,883
Не!
251
00:12:45,883 --> 00:12:50,123
Остави ме! Спри!
Това няма да ти се размине.
252
00:12:50,123 --> 00:12:52,523
Спечели си могъщ враг.
253
00:12:52,523 --> 00:12:54,922
Не затваряй, страх ме е от тъмното.
254
00:12:54,922 --> 00:12:57,523
О, не! Дафни?
255
00:13:03,202 --> 00:13:05,403
Какво става? В Рая ли съм?
256
00:13:05,403 --> 00:13:08,802
Само аз ли съм тук?
Не че съм учудена.
257
00:13:08,802 --> 00:13:11,202
Дафни! Помощ!
258
00:13:11,202 --> 00:13:15,322
{\an8}Сватбата започва скоро,
а при мен са двамата младоженци.
259
00:13:15,322 --> 00:13:17,442
{\an8}Притеснено ли ви е?
Някакви колебания?
260
00:13:17,442 --> 00:13:20,202
{\an8}Конфузно ли ви е, че всички знаят,
че довечера ще правите секс?
261
00:13:20,202 --> 00:13:24,883
{\an8}Не, всички притеснения са заровени
под гордостта, която изпитвам
262
00:13:24,883 --> 00:13:26,842
{\an8}от това, че синът ми ми е кум.
263
00:13:26,842 --> 00:13:31,003
Не подозирах, че си способен
да впечатлиш борда, Фред.
264
00:13:31,003 --> 00:13:32,643
{\an8}Може да ме наричаш "пъп",
265
00:13:32,643 --> 00:13:35,163
{\an8}защото открих в себе си неща,
266
00:13:35,163 --> 00:13:37,163
които не можеш да си представиш.
267
00:13:37,163 --> 00:13:42,883
Обичам сватби. Клетите, още не знаят
как ще им се стъжни животът.
268
00:13:42,883 --> 00:13:45,363
Нещо не е наред, усещам го вътрешно.
269
00:13:45,363 --> 00:13:47,682
От домашната комбуча е.
270
00:13:47,682 --> 00:13:49,483
Не, друго е.
271
00:13:49,483 --> 00:13:52,802
Започнаха ли?
Видяхме ли вече роклите?
272
00:13:53,802 --> 00:13:56,922
Велма тук ли е? Трябваше
да се занимава със слоновете.
273
00:13:56,922 --> 00:13:59,442
Видях я преди половин час,
пренаписа обетите ми.
274
00:13:59,442 --> 00:14:02,802
{\an8}Но сега я няма,
точно в най-важния момент.
275
00:14:02,802 --> 00:14:08,123
{\an8}О, не! Тя още ме мрази
и иска да ми съсипе сватбата!
276
00:14:08,123 --> 00:14:11,483
{\an8}Няма да стане.
Сватбата се отменя.
277
00:14:11,483 --> 00:14:13,483
Софи, чакай.
278
00:14:15,243 --> 00:14:18,682
Какво стана с прахосмукачките?
279
00:14:18,682 --> 00:14:21,123
Скрапи-дапи-дум!
280
00:14:24,043 --> 00:14:25,763
Как да не те харесвам?
281
00:14:25,763 --> 00:14:28,922
Ти си мозък в буркан
и съм луд по теб,
282
00:14:28,922 --> 00:14:31,602
по същността ти.
Все едно да харесаш подарък,
283
00:14:31,602 --> 00:14:33,243
въпреки че опаковката
не е нищо особено.
284
00:14:33,243 --> 00:14:35,722
Това прозвуча тъпо.
Исках да кажа,
285
00:14:35,722 --> 00:14:38,123
че щом дори закостенял човек
като баба ми
286
00:14:38,123 --> 00:14:39,562
може да ме обикне,
287
00:14:39,562 --> 00:14:43,562
ще намеря в сърцето си място
за твоето тяло, не това на Бренда.
288
00:14:43,562 --> 00:14:45,243
Добре, и това прозвуча тъпо.
289
00:14:45,243 --> 00:14:46,922
Норвил, замълчи.
290
00:14:46,922 --> 00:14:50,523
Бабо, какво правиш тук?
Защо държиш тази обувка?
291
00:14:50,523 --> 00:14:53,003
С такава беше нападателят
на гробището.
292
00:14:53,003 --> 00:14:55,043
Знам. Помагам на Чичо Скуби.
293
00:14:55,043 --> 00:14:56,123
Моля?
294
00:14:56,123 --> 00:14:58,682
С тези обувки е показвал на Скрапи
къде е.
295
00:14:58,682 --> 00:15:01,763
Скрапи проследява миризмата,
когато Чичо Скуби иска среща.
296
00:15:01,763 --> 00:15:03,523
Или в този случай, бягство.
297
00:15:03,523 --> 00:15:05,082
Скрапи е избягал?!
298
00:15:05,082 --> 00:15:07,043
Помощ! Измъкнете ме оттук!
299
00:15:07,043 --> 00:15:11,523
Или ми дайте парола за уайфая,
за да пиша на някого.
300
00:15:11,523 --> 00:15:15,483
Сто процента ще я объркам.
Помощ! Дафни!
301
00:15:15,483 --> 00:15:17,643
Помощ! Дафни!
302
00:15:18,922 --> 00:15:21,523
Какво? Велма?
303
00:15:21,523 --> 00:15:23,842
Велма?! О, не! Дръж се!
304
00:15:26,003 --> 00:15:27,602
Не искам да умирам.
305
00:15:27,602 --> 00:15:31,363
Искам да опровергая лекарите
и да остарея. Не!
306
00:15:35,562 --> 00:15:39,043
Велма, всичко е наред.
Жива си!
307
00:15:39,043 --> 00:15:41,602
Дафни, ти ме спаси! Как?
308
00:15:41,602 --> 00:15:45,283
Ще ти прозвучи налудничаво,
но те чух да викаш -
309
00:15:45,283 --> 00:15:47,322
не като когато си мисля
да си отрежа бретон.
310
00:15:47,322 --> 00:15:50,363
Наистина те чух да викаш.
311
00:15:50,363 --> 00:15:53,722
Не е налудничаво.
И аз те чух, като беше в буркана,
312
00:15:53,722 --> 00:15:56,123
но не ти казах,
защото беше странно.
313
00:15:56,123 --> 00:15:57,643
Може би наистина сме сродни души.
314
00:15:57,643 --> 00:16:00,562
Благодаря ти!
Доста трудно се пречупи за това.
315
00:16:00,562 --> 00:16:03,082
Типичен Телец.
- Не прекалявай.
316
00:16:03,082 --> 00:16:07,283
Благодари на Луната ми в Риби
за това, че те обичам толкова.
317
00:16:07,283 --> 00:16:09,962
Дафни... Ти ме обичаш?
318
00:16:09,962 --> 00:16:12,722
Да.
319
00:16:12,722 --> 00:16:16,082
Благодаря, но нямах предвид,
че съм осъзнала, че ме обичаш.
320
00:16:16,082 --> 00:16:20,722
Осъзнах кой е Чичо Скуби.
Да вървим!
321
00:16:20,722 --> 00:16:23,123
Не мърдай, Чичо Скуби!
322
00:16:24,123 --> 00:16:26,403
Можех да се закълна, че ще е тук.
323
00:16:26,403 --> 00:16:27,922
Велма!
- Спокойно.
324
00:16:27,922 --> 00:16:30,602
Нищо няма да направи.
- Ще направя.
325
00:16:30,602 --> 00:16:34,243
Не, няма.
- Струва ми се, че ще направи.
326
00:16:34,243 --> 00:16:36,523
Добре, давай.
- Какво?!
327
00:16:36,523 --> 00:16:38,763
Направи го.
328
00:16:43,523 --> 00:16:45,922
Измъква се!
329
00:16:45,922 --> 00:16:47,322
Амбър!
330
00:16:47,322 --> 00:16:52,082
Добре че послушах вътрешния си глас.
Или пък е била комбучата?
331
00:16:53,562 --> 00:16:56,523
Велма, заловила си Чичо Скуби?!
Как?
332
00:16:56,523 --> 00:16:59,763
Две думи. Любов и похот.
333
00:16:59,763 --> 00:17:02,363
Още когато Чичо Скуби
ме нападна на гробището,
334
00:17:02,363 --> 00:17:05,122
можеше да ме убие,
за да не разследвам.
335
00:17:05,122 --> 00:17:09,402
Защо не го направи? Защото
го е грижа за мен по някакъв начин.
336
00:17:09,402 --> 00:17:12,162
Добре, но сега кажи за похотта.
337
00:17:12,162 --> 00:17:15,562
Разбира се. Най-смущаващият въпрос
за Чичо Скуби
338
00:17:15,562 --> 00:17:17,923
е защо е криел самоличността си
339
00:17:17,923 --> 00:17:19,642
от всички в проекта СКУБИ.
340
00:17:19,642 --> 00:17:21,162
Необяснимо е.
341
00:17:21,162 --> 00:17:25,402
Но прекарах 48 часа в тялото
на конвенционална красавица
342
00:17:25,402 --> 00:17:27,562
и осъзнах, че това понякога е минус.
343
00:17:27,562 --> 00:17:31,322
Значи Чичо Скуби е красив
и те обича? Иисус ли е?
344
00:17:31,322 --> 00:17:35,963
Не, Фред. Човекът, на когото
попречих да избяга със Скрапи, е...
345
00:17:35,963 --> 00:17:38,122
Софи!
346
00:17:38,122 --> 00:17:40,963
Значи ти можеш да бъдеш
съучастник в убийства,
347
00:17:40,963 --> 00:17:43,322
а аз не мога да паркирам
на място за инвалиди?
348
00:17:43,322 --> 00:17:45,162
Да, татко. И е логично,
349
00:17:45,162 --> 00:17:48,443
защото няма нищо по-банално
от зла мащеха.
350
00:17:48,443 --> 00:17:49,683
Е, как се справих?
351
00:17:49,683 --> 00:17:54,362
Шест плюс, както обикновено.
Налагаше се да се дегизирам.
352
00:17:54,362 --> 00:17:57,203
Като млада и красива
служителка в армията
353
00:17:57,203 --> 00:17:58,723
никой не ме приемаше сериозно.
354
00:17:58,723 --> 00:18:01,802
Дадоха ми най-гадната работа -
355
00:18:01,802 --> 00:18:05,483
управител на "Спунърс", за да държа
под око досадни младежи
356
00:18:05,483 --> 00:18:10,122
за проекта СКУБИ.
Беше тежка и неблагодарна задача.
357
00:18:10,122 --> 00:18:14,082
Радваха ме само клипчетата на
кучета, които говорят чрез бутони.
358
00:18:14,082 --> 00:18:16,723
Защо Брауни е жив?
359
00:18:17,642 --> 00:18:18,963
Колко сладко!
360
00:18:18,963 --> 00:18:21,162
Но тогава се намеси съдбата.
361
00:18:21,162 --> 00:18:22,683
Преди мама да бъде отвлечена,
362
00:18:22,683 --> 00:18:25,602
си я видяла да чете
дневниците на д-р Пердю
363
00:18:25,602 --> 00:18:29,483
и ти е хрумнало, че с труда й
може да се създаде говорещо куче.
364
00:18:29,483 --> 00:18:31,283
Да.
365
00:18:31,283 --> 00:18:32,402
Може ли да поръчам?
366
00:18:32,402 --> 00:18:37,162
Но се съгласиха да ме изслушат
само на вечеря и танци.
367
00:18:37,162 --> 00:18:38,963
Облякох си костюм
за дресиране на кучета
368
00:18:38,963 --> 00:18:41,802
и понеже не виждаха лицето
и тялото ми,
369
00:18:41,802 --> 00:18:44,963
военните ме приеха сериозно.
370
00:18:44,963 --> 00:18:48,243
Като в училище - карат момичетата
да са с покрити рамене,
371
00:18:48,243 --> 00:18:50,203
вместо да накарат мъжете
да се държат зряло.
372
00:18:50,203 --> 00:18:52,443
Именно.
Като започна работата по Скрапи,
373
00:18:52,443 --> 00:18:54,562
продължих да крия самоличността си.
374
00:18:54,562 --> 00:18:57,923
Всички ме смятаха за мъж
и ме наричаха Чичо Скуби.
375
00:18:57,923 --> 00:19:00,203
Но Скрапи бе чудовище.
376
00:19:00,203 --> 00:19:05,122
Като започна да избива наред,
началниците се уплашиха.
377
00:19:07,043 --> 00:19:10,923
Отрекоха да имат участие
в проекта СКУБИ и ме изоставиха.
378
00:19:10,923 --> 00:19:14,923
Оставаме само аз и ти, Чичо Скуб.
379
00:19:14,923 --> 00:19:17,562
Освен ако и ти не решиш
да се обърнеш срещу мен.
380
00:19:17,562 --> 00:19:21,283
Като знаех, че Скрапи е непобедим,
и аз се боях за живота си
381
00:19:21,283 --> 00:19:23,003
и му помагах
да прикрива убийствата си.
382
00:19:23,003 --> 00:19:26,802
Но за да попреча на Скрапи
да убие семейството ми,
383
00:19:26,802 --> 00:19:29,243
трябваше да намеря начин
да избегна закона
384
00:19:29,243 --> 00:19:31,162
и да избягам със Скрапи завинаги.
385
00:19:31,162 --> 00:19:35,082
Което си направила, когато д-р Пердю
е напуснала лудницата като Дафни.
386
00:19:35,082 --> 00:19:37,802
Д-р Пердю е жива
и се намира в Дафни!
387
00:19:37,802 --> 00:19:41,043
Точно така. Проследих я
и като се върна в тялото си,
388
00:19:41,043 --> 00:19:42,602
й предложих сделка.
389
00:19:42,602 --> 00:19:45,802
Тяло на тийнейджърка,
ако ни помогне да избягаме.
390
00:19:45,802 --> 00:19:49,283
Но защо просто не уби Скрапи,
като сложиш мозъка му в красавица?
391
00:19:49,283 --> 00:19:52,483
Можеше да усети притеснението ми
и да убие семейството ми.
392
00:19:52,483 --> 00:19:56,082
Моля те, Велма,
за доброто на всички,
393
00:19:56,082 --> 00:19:57,882
остави ме да избягам със Скрапи.
394
00:19:57,882 --> 00:20:00,203
Може да не е възможно.
395
00:20:00,203 --> 00:20:02,842
Отказах се да ти помагам
396
00:20:02,842 --> 00:20:05,802
и върнах мозъците в телата им.
397
00:20:05,802 --> 00:20:09,483
Всички помните Лола.
- Това е Криста, кретен.
398
00:20:09,483 --> 00:20:11,882
Не! Трябва да ги върнеш.
399
00:20:11,882 --> 00:20:14,443
Когато Скрапи види,
че телата ги няма в лабораторията,
400
00:20:14,443 --> 00:20:16,723
ще реши, че нещо е станало, и...
401
00:20:18,842 --> 00:20:20,963
Сега ще им покажа аз!
402
00:20:20,963 --> 00:20:23,203
Сега ще им покажа!
403
00:20:23,203 --> 00:20:25,882
Ще нападне борда на директорите.
Махайте се оттам!
404
00:20:25,882 --> 00:20:29,243
Само аз имам право
да всявам ужас в сърцата ви!
405
00:20:30,362 --> 00:20:32,562
Късно.
406
00:20:32,562 --> 00:20:34,283
Ти...
- Олеле, той ни вижда!
407
00:20:34,283 --> 00:20:36,842
Не, Скрапи, убивай другите хора.
408
00:20:36,842 --> 00:20:38,882
Какво да правим?
- Насам!
409
00:20:38,882 --> 00:20:41,003
Дон! Какво правиш тук?
410
00:20:41,003 --> 00:20:46,162
Спасявам ви. Хайде идвайте.
Подадох сигнал за ракетен удар.
411
00:20:46,162 --> 00:20:48,362
Паднахте ли ми!
412
00:20:48,362 --> 00:20:52,162
По дяволите!
Защо е толкова голяма тази къща?
413
00:20:52,162 --> 00:20:54,043
Велма, качвай се.
414
00:20:54,043 --> 00:20:56,923
За да гледаш под полата ми ли?
Аз смятах да го правя.
415
00:20:56,923 --> 00:21:02,082
И това е единственият ми шанс
да го убия. Изчезвай оттук.
416
00:21:02,082 --> 00:21:04,443
Велма! Не!
417
00:21:06,723 --> 00:21:08,162
Да ме убиеш?
418
00:21:08,162 --> 00:21:11,523
Как, като ме умориш от смях ли?
419
00:21:11,523 --> 00:21:15,043
Не. Това е последната събота сутрин,
която ще развалиш.
420
00:21:15,043 --> 00:21:16,402
Яж шоколад!
421
00:21:16,402 --> 00:21:20,122
О, не! Дафни, сменила си
шоколадчетата с морковчета.
422
00:21:20,122 --> 00:21:24,362
Божичко, съжалявам.
От шоколада ми излизат пъпки.
423
00:21:46,243 --> 00:21:49,562
Жива съм. Добре ли са всички?
424
00:21:49,562 --> 00:21:53,003
Не. Убийството на директорите
ме съсипа психически.
425
00:21:53,003 --> 00:21:54,802
Щяха да ме направят
изпълнителен директор.
426
00:21:54,802 --> 00:21:56,162
Какво?!
427
00:21:56,162 --> 00:22:00,723
Е, срещата със смъртта
ни прави всеопрощаващи, нали, Лола?
428
00:22:00,723 --> 00:22:05,562
Не. Ще ти се иска да беше загинал
в катастрофата. Боже мой!
429
00:22:11,683 --> 00:22:13,802
Скрапи, не!
430
00:22:15,642 --> 00:22:17,723
Остава ни само едно.
431
00:22:17,723 --> 00:22:19,882
Да бягаме!
432
00:22:20,923 --> 00:22:22,402
Няма страшно, идвам.
433
00:22:22,402 --> 00:22:24,402
Велма?
434
00:22:30,443 --> 00:22:32,842
Какво става?
435
00:22:38,283 --> 00:22:40,283
Той умря. Но как?
436
00:22:40,283 --> 00:22:42,483
Изглеждаше, че е обсебен.
437
00:22:42,483 --> 00:22:44,842
Наистина беше.
438
00:22:45,963 --> 00:22:47,243
От мен.
439
00:22:47,243 --> 00:22:49,642
Велма, ти си мъртва!
440
00:22:49,642 --> 00:22:53,642
Да. И изглежда духовете
наистина съществуват.
441
00:23:11,642 --> 00:23:14,283
Съжалявам, Велма,
направих всичко, което можах,
442
00:23:14,283 --> 00:23:16,162
но не мога да те съживя,
443
00:23:16,162 --> 00:23:19,802
нито да премахна
татуировката ти "Куомо/Фаучи 2020".
444
00:23:19,802 --> 00:23:21,562
Да му се не знае! И сега какво?
445
00:23:21,562 --> 00:23:23,283
Тръгвам към светлината
446
00:23:23,283 --> 00:23:28,802
и се надявам да ме съдят по делата,
а не по харесаните мемета?
447
00:23:28,802 --> 00:23:31,642
Не!
Трябва да има някакво решение.
448
00:23:31,642 --> 00:23:34,483
Спокойно, мамо.
Няма да си тръгна.
449
00:23:34,483 --> 00:23:37,882
Предпочитам да съм дух
в света на хората, които обичам,
450
00:23:37,882 --> 00:23:41,203
отколкото да любезнича
с бабите и дядовците си. Бляк!
451
00:23:41,203 --> 00:23:43,322
Не прозвуча толкова романтично,
колкото мислех.
452
00:23:43,322 --> 00:23:46,043
Беше достатъчно романтично.
И кой знае?
453
00:23:46,043 --> 00:23:47,923
Може да срещнеш
и други готини духове.
454
00:23:47,923 --> 00:23:50,483
Други духове?
Не се бях сетила за това.
455
00:23:50,483 --> 00:23:54,003
С право те е страх.
Изгубените души са неприятни.
456
00:23:54,003 --> 00:23:56,602
Но според това
може и да успея да те върна.
457
00:23:56,602 --> 00:23:59,043
На Хелоуин.
- На Хелоуин?!
458
00:23:59,043 --> 00:24:01,003
Ако намеря работещо заклинание
459
00:24:01,003 --> 00:24:03,122
и някой демон не те завлече в Ада.
460
00:24:03,122 --> 00:24:05,122
Какво?!
461
00:24:08,683 --> 00:24:11,683
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
462
00:24:11,683 --> 00:24:15,683
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО