1 00:00:04,882 --> 00:00:06,443 Gledali smo... 2 00:00:07,003 --> 00:00:11,683 Da, udat ću se za tebe! Ali moramo se vjenčati prije Williama i Diye. 3 00:00:11,683 --> 00:00:16,003 A da upotrijebite moje tijelo? Ako opsjednete mene, možete zagrliti njega. 4 00:00:16,882 --> 00:00:19,402 Što se događa? 5 00:00:19,402 --> 00:00:22,282 Vi ste dr. Edna Perdue u Dapneinu tijelu? 6 00:00:22,282 --> 00:00:25,602 Ali zvučite kao Daphne! - Jer imam njezine glasnice. 7 00:00:25,602 --> 00:00:28,363 Ali sebi zvučim kao ja. 8 00:00:28,363 --> 00:00:32,923 Sad još samo moraš reći "ajoj" prije nego što te policija baci u zatvor. 9 00:00:33,563 --> 00:00:38,643 To ti misliš, Velma. Vidiš, imam prijatelje iznutra. 10 00:00:39,323 --> 00:00:44,122 Reci Scrappyju da neću imati problema u prebacivanju njegova mozga 11 00:00:44,122 --> 00:00:45,883 u jednu od ovih djevojaka. 12 00:00:57,802 --> 00:01:00,643 Prestani me tražiti ili će tvoja obitelj umrijeti! 13 00:01:03,722 --> 00:01:08,642 Čula sam glasove. Progone te novinari oko datuma Williamova i mog vjenčanja? 14 00:01:08,642 --> 00:01:12,803 Zašto to sve toliko zanima? -Mama, ujak Scoobi upravo je bio ovdje! 15 00:01:12,803 --> 00:01:17,043 Tko? Suprug tete Marshe? Ne može nikog povesti. On je njezin partner! 16 00:01:17,043 --> 00:01:18,683 Čekaj, ujak Scoobi? 17 00:01:20,043 --> 00:01:21,642 Brzo! Moramo biti same. 18 00:01:21,642 --> 00:01:25,482 Što učiniti kada osoba koju tražiš prijeti da će ti ubiti obitelj 19 00:01:25,482 --> 00:01:29,002 ako je ne prestaneš tražiti? Skupiš svu svoju hrabrost i... 20 00:01:29,002 --> 00:01:34,282 Odustajem, preopasno je. -Pametno. Mi često dođemo do istog zaključka. 21 00:01:34,282 --> 00:01:37,362 Scrappy je rekao da kani pobjeći s ujakom Scoobijem. 22 00:01:37,362 --> 00:01:41,323 Jedini način da to spriječimo jest da pronađemo ujaka Scoobija. 23 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 Scoobi, stari, gdje si? 24 00:01:43,803 --> 00:01:47,043 Ali nitko vam u vojsci ne pomaže, Done. 25 00:01:47,043 --> 00:01:51,202 Vaši nadređeni zataškavaju sve o Scrappyju i ujaku Scoobiju. 26 00:01:51,202 --> 00:01:53,443 Naš prikladno tempiran novinarski tim 27 00:01:53,443 --> 00:01:58,883 potvrdio je da je napad na "Nanine bradavice" izazvao vremenski balon. 28 00:01:58,883 --> 00:01:59,963 Done, kužim. 29 00:01:59,963 --> 00:02:03,963 Odustala sam jedinog od slušanja muških mišljenja o redateljicama. 30 00:02:03,963 --> 00:02:06,282 Ali vrijeme je da priznamo da je gotovo. 31 00:02:06,282 --> 00:02:09,723 Scoobi će vjerojatno izvući Scrappyja iz zatvora i pobjeći, 32 00:02:09,723 --> 00:02:11,163 i mi tu ne možemo ništa. 33 00:02:12,482 --> 00:02:15,802 Znaš, ako još želiš riješiti slučaj, 34 00:02:15,802 --> 00:02:20,443 postoji nešto što nisi probala. Ne kokain... -Kao Sherlock Holmes. Imaš? 35 00:02:20,443 --> 00:02:25,802 Ne. Manifestiranje! Pitajmo svemir i ona će ti pomoći shvatiti. 36 00:02:25,802 --> 00:02:27,723 Daphne, čak i da vjerujem u to, 37 00:02:27,723 --> 00:02:31,603 svemir jedva može učiniti da konstelacija izgleda kao žlica. 38 00:02:31,603 --> 00:02:35,403 Oprosti, ali sumnjam u njegovu sposobnost da pomogne u istrazi. 39 00:02:35,403 --> 00:02:37,003 Velma, sjajne vijesti! 40 00:02:37,003 --> 00:02:40,563 Imat ćemo dvostruko vjenčanje u Fredovoj kući za tjedan dana. 41 00:02:40,563 --> 00:02:43,843 Bože, nevjerojatno! -Rekao sam ti da će biti uzbuđena. 42 00:02:43,843 --> 00:02:46,283 Ne, pardon. Mislim da je to velika greška. 43 00:02:46,283 --> 00:02:48,843 Zadivljena sam jer je manifestacija uspjela. 44 00:02:48,843 --> 00:02:50,762 Znam kako nastaviti istraživati! 45 00:02:50,762 --> 00:02:55,362 VELMA 46 00:02:55,682 --> 00:02:58,762 Ovdje na imanju Jonesovih u tijeku su pripreme 47 00:02:58,762 --> 00:03:02,202 da se tajkun "Jones Gentlemen's Accessoriesa" William Jones 48 00:03:02,202 --> 00:03:07,163 oženi Diyom Dinkley, ženom koju je otela Williamova prva žena. 49 00:03:07,163 --> 00:03:10,163 Ali to nije sve! To je zapravo dvostruko vjenčanje! 50 00:03:10,163 --> 00:03:16,123 Lokalni beznačajnici Aman Dinkley i Sophie Kogabriga također se vjenčaju. 51 00:03:16,123 --> 00:03:18,082 Zašto dvostruko vjenčanje? 52 00:03:18,082 --> 00:03:21,202 Idioti su se svađali oko toga tko će se prvi oženiti 53 00:03:21,202 --> 00:03:25,563 pa će ovako biti lakše. -Ja sam prvi pristao na dvostruko vjenčanje. 54 00:03:25,563 --> 00:03:28,482 Da? Vidjet ćemo tko će prvi konzumirati brak. 55 00:03:28,482 --> 00:03:31,883 U tome nitko nije brži od mene. -Prekrasno. 56 00:03:31,883 --> 00:03:35,323 Ali, Williame, čujem da je uz svu ovu medijsku pozornost, 57 00:03:35,323 --> 00:03:40,362 odbor "Jones Gentlemen's Accessoriesa" zabranio Fredu da vam bude kum? 58 00:03:40,362 --> 00:03:45,163 Istina. Žele nekoga tko će manje vjerojatno osramotiti tvrtku na TV-u. 59 00:03:45,163 --> 00:03:48,202 Prdac-mašina s leptir mašnom bila je dostupna. 60 00:03:48,202 --> 00:03:50,723 Što? Kako bih ja mogao osramotiti tvrtku? 61 00:03:50,723 --> 00:03:54,242 Otkad sam iščupao majčinu dušu iz tijela i bacio je u pakao, 62 00:03:54,242 --> 00:03:56,123 nisam se osjećao zrelijim! 63 00:03:57,482 --> 00:04:00,283 Zato što si to rekao uživo na televiziji, 64 00:04:00,283 --> 00:04:02,723 cijena dionica pala je na tri centa! 65 00:04:02,723 --> 00:04:06,962 Barem se ne morate brinuti da će vas Velma osramotiti na vaš veliki dan. 66 00:04:06,962 --> 00:04:08,802 Dakle, Velma... 67 00:04:10,403 --> 00:04:12,843 Gdje je? -Cvijeće. - Fotografira. -Ne znamo, 68 00:04:12,843 --> 00:04:16,362 ali nije uzbuđena zbog vjenčanja. Odnosno, naravno da jest! 69 00:04:16,362 --> 00:04:17,843 SLONOKOPTERI 70 00:04:18,442 --> 00:04:20,922 Pardon, prolazim! 71 00:04:20,922 --> 00:04:24,043 Ali ne zato što istražujem. -Kvragu, Velma. 72 00:04:24,043 --> 00:04:27,802 Golubice, tigrovi i Elton John! 73 00:04:27,802 --> 00:04:29,523 Vjenčanje će biti ludo. 74 00:04:29,523 --> 00:04:32,603 Ako misliš da je ovo ludo, čekaj da čuješ moj plan! 75 00:04:32,603 --> 00:04:35,482 Želiš li da nam dr. Perdue zamijeni mozgove? 76 00:04:35,482 --> 00:04:40,403 Znam da je ludo, ali ludo je i što je manifestacija rješenja funkcionirala. 77 00:04:40,403 --> 00:04:44,242 Dakle, ponavljam, ti si odgovorna za ovu ideju, ne ja. 78 00:04:44,242 --> 00:04:48,002 Kako je zamjena mozga rješenje? - Ujak Scoobi me promatra. 79 00:04:48,002 --> 00:04:51,643 Ako sam u tvojem tijelu, mogu istraživati a da on ne sazna 80 00:04:51,643 --> 00:04:56,763 i ubije moju obitelj. -Ne znam, Velma. Hoće li dr. Perdue pristati na to? 81 00:04:56,763 --> 00:04:59,643 Postoje pravila. -Znam. 82 00:04:59,643 --> 00:05:04,922 Ali nije ovdje. Sigurno se skriva u špiljama zbog radnika i novinara. 83 00:05:04,922 --> 00:05:08,922 Što sada? -Ovdje ima novinarskih ekipa? -I pravih i kabelskih. 84 00:05:08,922 --> 00:05:11,882 Ja sam sad trebala biti na intervjuu s obitelji. 85 00:05:11,882 --> 00:05:15,523 Znači, ako zamijenimo tijela, mogu biti na televiziji? 86 00:05:15,523 --> 00:05:18,122 Prije nego što zauvijek nestane? -Valjda... 87 00:05:20,802 --> 00:05:23,283 Ovo je bilo blizu. Što uopće rade ovdje? 88 00:05:23,283 --> 00:05:28,442 Nitko ne smije znati da ste kod mene. - Bok, bako. -Bože, pa to sam ja! 89 00:05:28,442 --> 00:05:31,442 Zašto si ovdje? -Nosim ti dar za useljenje. 90 00:05:31,442 --> 00:05:33,723 Zašto su tijela zgodnih cura kod tebe? 91 00:05:33,723 --> 00:05:36,802 Bake obično skupljaju porculanske figurice! 92 00:05:36,802 --> 00:05:40,802 Ovdje su jer sam mukotrpno radila na tome 93 00:05:40,802 --> 00:05:42,922 da ih popravim za Lolu i mozgove. 94 00:05:43,283 --> 00:05:45,002 Kao iznenađenje. Tako da... 95 00:05:45,002 --> 00:05:47,922 Iznenađenje! -Što? Dobit ću natrag svoje tijelo? 96 00:05:47,922 --> 00:05:51,922 Bože! To je tako seksi! Divno. Mogu se vratiti svojem seksu. 97 00:05:51,922 --> 00:05:54,723 Životu. Tko stalno spominje seks? 98 00:05:54,723 --> 00:06:00,043 Oprostite. -Ne. Nitko ne može znati za to dok ne pronađem sigurnije skrovište. 99 00:06:00,043 --> 00:06:04,002 Ako ljudi vide vas mozgove u vašim tijelima, postavljat će pitanja. 100 00:06:04,002 --> 00:06:05,242 Kužim. 101 00:06:05,242 --> 00:06:08,682 Ali što ako vratiš Lolin mozak na samo sat vremena? 102 00:06:08,682 --> 00:06:11,482 Ma dajte! -Deset minuta. Preklinjemo vas! 103 00:06:14,242 --> 00:06:17,763 Frede? -Bok, ljudi. Dobrodošli u Crystal Cove. 104 00:06:17,763 --> 00:06:20,643 Kakav je bio let iz vaših poreznih oaza? -Dug. 105 00:06:20,643 --> 00:06:25,203 Gdje je naš automobil? Moramo vikati na ljude preko telefona. 106 00:06:25,203 --> 00:06:27,603 Pa, otac je nabavio kočiju za vjenčanje. 107 00:06:27,603 --> 00:06:32,002 Sedam sati vožnje do kuće dat će mi vremena da vas uvjerim da sam sazrio 108 00:06:32,002 --> 00:06:34,242 i da mogu biti očev kum. 109 00:06:36,122 --> 00:06:38,122 Zašto se ne smire? 110 00:06:39,083 --> 00:06:42,482 Kao i svi ostali, oni te ne poštuju, Frede. 111 00:06:42,482 --> 00:06:45,603 I ne možeš samo proizvoditi zvuk pucketanja biča. 112 00:06:45,603 --> 00:06:50,603 Moraš doista zamahnuti. -Moje lice! -Bože! Tako mi je žao! 113 00:06:50,603 --> 00:06:54,043 Kako se mogu iskupiti? - Možeš to ponoviti. -Što? 114 00:06:54,043 --> 00:06:56,403 Tvoja bi majka. 115 00:06:59,763 --> 00:07:03,122 Daphne, biti ti je još više kul nego što sam mislila. 116 00:07:03,122 --> 00:07:06,083 Pogledaj kolike korake imam! Svugdje ću uraniti! 117 00:07:06,083 --> 00:07:08,843 Tvoje je nisko težište nevjerojatno! 118 00:07:08,843 --> 00:07:12,002 Ali zašto u džepovima imaš čokolade? -Zašto ti nemaš? 119 00:07:12,002 --> 00:07:13,603 Među nama je pas ubojica! 120 00:07:13,603 --> 00:07:16,922 Srećom, cijeli se svijet trudi da bi pomogao zgodnima 121 00:07:16,922 --> 00:07:21,322 pa će biti lakše uhvatiti Scoobija prije nego što me otkriju. Idemo. 122 00:07:21,322 --> 00:07:23,922 Čekaj, misliš li da je lakše kada si zgodan? 123 00:07:23,922 --> 00:07:27,763 Kongres je komentare na mojim društvenim stavio pod "Superfund". 124 00:07:27,763 --> 00:07:29,723 Svejedno lakše nego biti ja. 125 00:07:29,723 --> 00:07:32,562 Pametna sam, ljupka i duhovita bez pretjerivanja, 126 00:07:32,562 --> 00:07:35,603 ali morala sam uhvatiti ubojicu da budem popularna. 127 00:07:35,603 --> 00:07:40,322 Sve je u izgledu. -Dobro. -Ljepota rješava sve tvoje probleme... 128 00:07:43,203 --> 00:07:45,603 Nema šanse da sada pobjegneš, ujače Scoobi. 129 00:07:46,322 --> 00:07:49,882 Iskaznica. -Očito je nemam. 130 00:07:49,882 --> 00:07:54,083 Osim ako primate kartice za knjižnicu hidratantnih krema Jennifer Lopez? 131 00:07:54,083 --> 00:07:57,763 Ne, ali znaš što? Imaš tako drago lice. 132 00:07:57,763 --> 00:08:01,723 Možeš samo uzeti knjige. Vjerujem ti. -Nisam nimalo iznenađena. 133 00:08:01,723 --> 00:08:05,403 Od moje ste prijateljice Velme tražili depozit od 500 dolara. 134 00:08:05,403 --> 00:08:09,083 Ona spaljuje knjige seksističkih muških autora, a to je većina. 135 00:08:09,083 --> 00:08:11,723 A ja se činim kao fina, lijepa djevojka? -Da! 136 00:08:11,723 --> 00:08:16,002 Čitaš te komplicirane knjige za svojeg oca ili dečka. 137 00:08:16,002 --> 00:08:19,682 Baš slatko. -Knjige su za mene. -I duhovita si! 138 00:08:19,682 --> 00:08:21,802 Barem za nekoga zgodnog. 139 00:08:24,562 --> 00:08:27,843 Hvala. -Nema na čemu. Hoćeš li na kavu? 140 00:08:27,843 --> 00:08:29,442 Ne, hvala. -Kučko! 141 00:08:30,002 --> 00:08:33,202 BOK, MAME -Došla sam na intervju! -Zakasnila si. 142 00:08:33,202 --> 00:08:37,523 I zašto se smiješ kao da će to nešto popraviti? -Jer je tako uvijek bilo. 143 00:08:37,523 --> 00:08:40,643 Molim vas! Vratite me u moje tijelo na deset minuta. 144 00:08:40,643 --> 00:08:42,483 Molim te, molim te, molim te. 145 00:08:43,322 --> 00:08:44,442 U redu. 146 00:08:45,922 --> 00:08:47,602 AKO STE GA VIDJELI, NAZOVITE 147 00:08:48,403 --> 00:08:50,442 HEJ, MALA -IDEMO LI NA PIĆE? 148 00:08:51,523 --> 00:08:52,802 Odvratno! 149 00:08:54,163 --> 00:08:57,842 Oprostite, možete li maknuti te tigrove od Eltona Johna? 150 00:08:57,842 --> 00:08:59,163 Za tebe? Ne. 151 00:09:09,003 --> 00:09:10,163 Bok. 152 00:09:20,842 --> 00:09:26,283 Tko je rekao da golubove u darovima zamijenite ogrlicom na "srodne duše"? 153 00:09:26,643 --> 00:09:30,802 Vjerojatno cijela zajednica za prava životinja. I ogrlice su lijepe. 154 00:09:31,163 --> 00:09:34,202 Ako se Daphne sviđaju, nisu grozne. -Zar ne? 155 00:09:34,202 --> 00:09:36,922 Čak mi se sviđa ta vreća za krumpir koju nosi. 156 00:09:36,922 --> 00:09:41,403 Da mi se ne upucavaju. -Šteta. Jer i ja mislim da super izgleda. 157 00:09:41,403 --> 00:09:44,562 Da? Možda bi se trebala presvući u tu haljinu. 158 00:09:46,163 --> 00:09:50,243 Daphne, oprosti. Nisam mislila da može biti loše biti zgodan. 159 00:09:50,243 --> 00:09:53,922 Ali toliko su me maltretirali i podcjenjivali više nego inače, 160 00:09:53,922 --> 00:09:56,643 da nisam ništa bliže pronalasku ujaka Scoobija! 161 00:09:56,643 --> 00:10:00,483 U redu je. I ja sam također krivo procijenila kako je to biti ti. 162 00:10:00,483 --> 00:10:02,523 Vratimo naše mozgove u naša tijela 163 00:10:02,523 --> 00:10:05,442 i složimo se da sve žene imaju posla sa sranjima. 164 00:10:06,763 --> 00:10:11,003 Zato sam ti rekla da držiš tigrove podalje od Eltona Johna, idiote! 165 00:10:12,442 --> 00:10:14,962 Ne mogu vjerovati da ću dobiti svoje tijelo. 166 00:10:14,962 --> 00:10:19,202 Jedva čekam osjetiti sunce na licu dok povraćam na festivalu. 167 00:10:19,202 --> 00:10:21,763 Naravno, ali to se danas neće dogoditi. 168 00:10:21,763 --> 00:10:24,682 Danas radimo samo dvadesetominutnu probu. 169 00:10:24,682 --> 00:10:26,082 Spremni? 170 00:10:27,363 --> 00:10:30,602 Bože! Zaboravila sam koliko sam bila zgodna! 171 00:10:30,602 --> 00:10:33,802 Najzgodnija u skupini. - Misliš? -Nema sumnje! 172 00:10:33,802 --> 00:10:36,003 Zašto onda, dovraga, gledaš u Brendu? 173 00:10:36,003 --> 00:10:39,602 Što? Ne, to si ti. Zar ne? -To je Brenda! 174 00:10:39,602 --> 00:10:43,883 Ti cijelo vrijeme misliš da sam Brenda? -Lola, vrati se! 175 00:10:43,883 --> 00:10:46,922 Oprosti! Ne razlikujem zgodne djevojke. 176 00:10:48,643 --> 00:10:51,283 Tko je ujak Scoobi? -Zdravo. 177 00:10:51,283 --> 00:10:54,763 Jesu li te u trgovačkom centru vrbovali da postaneš model? 178 00:10:54,763 --> 00:10:58,202 Ne razgovaraj s njom! I zašto stojiš bez mojeg dopuštenja? 179 00:10:58,202 --> 00:11:00,523 Vučeš se kao sluz, pužu jedan! 180 00:11:00,523 --> 00:11:03,643 Oprosti. Ne znam kako je izašao iz svojeg kaveza. 181 00:11:03,643 --> 00:11:07,842 Jedino što mi nedostaje otkad sam bila zgodna je nabacivanje ljigavaca. 182 00:11:07,842 --> 00:11:12,202 Ne znamo ni želimo li natrag svoja tijela. -Vaša tijela? O čemu vi to? 183 00:11:12,202 --> 00:11:15,763 Nemoj nikome reći, ali Norvilleova ih baka čuva za nas. 184 00:11:15,763 --> 00:11:18,643 Čekajte, dr. Perdue ima vaša tijela... 185 00:11:18,643 --> 00:11:22,082 Ali tijela su bila za projekt "Scoobi". Bože! To je to! 186 00:11:23,243 --> 00:11:24,922 Lola, vrati se! 187 00:11:26,363 --> 00:11:29,483 Gotovo je, dr. Perdue! Znam da ste vi ujak Scoobi. 188 00:11:29,842 --> 00:11:33,763 Nisam, Daphne. -Ja sam Velma. Daphne i ja zamijenile smo tijela. 189 00:11:34,202 --> 00:11:36,243 Zato ste bile ovdje dolje! 190 00:11:36,243 --> 00:11:39,883 Bolje da to nije dovelo do farse. -Ja sam riješila slučaj! 191 00:11:39,883 --> 00:11:41,643 Vi imate tijela zgodnih cura! 192 00:11:41,643 --> 00:11:44,962 Ukrali ste ih dok je Scrappy odvraćao Dona i mene. 193 00:11:44,962 --> 00:11:49,602 I sad ćete ih iskoristiti za bijeg! - Točno, ali ja nisam ujak Scoobi. 194 00:11:49,602 --> 00:11:52,802 Nego tko je? Recite mi ili ću reći vojsci gdje ste. 195 00:11:53,363 --> 00:11:57,483 Dobro. Počelo je kada sam napustila ludnicu u Daphninu tijelu. 196 00:11:57,483 --> 00:12:01,883 Ujak Scoobi nekako je shvatio da sam živa i ponudio mi dogovor. 197 00:12:01,883 --> 00:12:06,322 Ako mu pomognem da pobjegne, dobit ću tijelo za novi život. 198 00:12:06,322 --> 00:12:10,243 Nakon 30 godina skrivanja, ponuda je bila predobra da bih odbila. 199 00:12:10,243 --> 00:12:14,202 Imate stroj za zamjenu mozga. Svaki dan možete imati drugo tijelo. 200 00:12:14,202 --> 00:12:17,962 Istina, ali tijela mozgova već su se smatrala mrtvima. 201 00:12:17,962 --> 00:12:21,043 Nitko ih ne bi tražio. - Ali mozgovi su još živi. 202 00:12:21,043 --> 00:12:24,802 Žao mi je. Kao i ekološki danak pristupačnog crvenog mesa, 203 00:12:24,802 --> 00:12:28,842 pomirila sam se s tim. -Rekao sam ti da prestaneš istraživati, Velma. 204 00:12:29,483 --> 00:12:33,602 Ja nisam Velma, ja sam Daphne. Moj je horoskopski znak strijel... 205 00:12:33,602 --> 00:12:38,283 Poštedi me, znao sam da ste zamijenile tijelo čim se Velma pošteno borila. 206 00:12:38,283 --> 00:12:41,802 Molim? Bože! Ubio si Daphne! A sad ćeš ubiti mene! 207 00:12:41,802 --> 00:12:45,363 Ne, samo se trebaš prestati miješati! -Ne! 208 00:12:46,082 --> 00:12:50,082 Spusti me! Stani! Nećeš se izvući! 209 00:12:50,082 --> 00:12:52,363 Stekao si vrlo moćnog neprijatelja. 210 00:12:52,682 --> 00:12:55,722 Ne zatvaraj vrata, bojim se mraka! Čekaj! Ne! 211 00:12:56,283 --> 00:12:57,722 Daphne? 212 00:13:03,123 --> 00:13:05,403 Što se događa? Jesam li u raju? 213 00:13:05,403 --> 00:13:08,802 Ja sam jedina ovdje? Nisam iznenađena, ali svejedno. 214 00:13:08,802 --> 00:13:10,602 Daphne! Upomoć! 215 00:13:11,202 --> 00:13:15,283 Vjenčanje samo što nije počelo i javljam se s dvojicom mladoženja. 216 00:13:15,283 --> 00:13:17,202 Nervozni ste? Predomišljate se? 217 00:13:17,202 --> 00:13:21,442 Čudno vam je što svi znaju da ćete se večeras seksati? -Ne, dobro smo. 218 00:13:21,442 --> 00:13:26,483 Svi su živci zakopani ispod ponosa koji osjećam što mi je sin kum. 219 00:13:26,802 --> 00:13:30,962 Nisam znao da si sposoban impresionirati odbor, Frede. 220 00:13:30,962 --> 00:13:32,722 Drugo mi je ime "pupak", oče. 221 00:13:32,722 --> 00:13:37,202 Proteklih sam dana u sebi pronašao stvari koje ne možeš ni zamisliti. 222 00:13:37,202 --> 00:13:42,883 Obožavam vjenčanja! Naivčine još ne znaju koliko će im život biti jadan. 223 00:13:42,883 --> 00:13:45,283 Nešto tu ne štima. Osjećam to u utrobi. 224 00:13:45,283 --> 00:13:48,962 Tako bude i od domaće "kombuche". - Ne, nešto je drugo u pitanju. 225 00:13:49,722 --> 00:13:52,403 Počinje li? Jesmo li vidjeli haljine? 226 00:13:53,802 --> 00:13:57,003 Je li Velma ovdje? Ona je trebala krotiti tvoje slonove. 227 00:13:57,003 --> 00:13:59,483 Prije pola sata mijenjala je moje zavjete. 228 00:13:59,483 --> 00:14:02,562 Naravno, ali nema je u najvažnijem trenutku. 229 00:14:02,962 --> 00:14:08,202 Samo malo! Bože! Još me mrzi i želi mi upropastiti vjenčanje. 230 00:14:08,202 --> 00:14:11,483 Pa, neće moći! Ovo je vjenčanje otkazano! 231 00:14:11,483 --> 00:14:13,003 Sophie, čekaj. 232 00:14:13,682 --> 00:14:17,643 Ne! -Čekaj, što se dogodilo s usisavačima? 233 00:14:18,483 --> 00:14:20,962 Scrappy Dappy umrite! 234 00:14:24,043 --> 00:14:27,363 Kako to misliš "ne sviđaš mi se"? Ti si mozak u staklenci. 235 00:14:27,363 --> 00:14:30,163 Lud sam za tobom. Za pravom tobom! 236 00:14:30,163 --> 00:14:34,722 Kao kada je dar dobar, ali pakiranje nije nešto. -Norville! -To krivo zvuči! 237 00:14:34,722 --> 00:14:39,602 Ako netko tako zagrižen kao moja baka može napraviti mjesta u srcu za mene, 238 00:14:39,602 --> 00:14:43,163 mogu naći mjesta u svom srcu za tvoje tijelo, a ne Brendino. 239 00:14:43,643 --> 00:14:47,643 Dobro, i to krivo zvuči, ali... - Norville, prestani govoriti. -Bako? 240 00:14:47,643 --> 00:14:50,403 Što ti radiš ovdje? I zašto imaš tu tenisicu? 241 00:14:50,403 --> 00:14:52,962 Takve je nosio Velmin napadač na groblju. 242 00:14:52,962 --> 00:14:55,523 Znam. Pomažem ujaku Scoobiju. -Molim? 243 00:14:55,523 --> 00:14:58,442 Tenisice Scrappyju daju trag gdje se nalazi. 244 00:14:58,442 --> 00:15:01,763 Scrappy prati miris kada ga ujak Scoobi treba. 245 00:15:01,763 --> 00:15:05,123 Ili, u ovom slučaju, treba pobjeći. -Scrappy je pobjegao? 246 00:15:05,123 --> 00:15:06,883 Upomoć! Izvucite me odavde! 247 00:15:06,883 --> 00:15:10,363 Ili mi barem dajte lozinku za Wi-Fi da mogu poslati poruku! 248 00:15:11,682 --> 00:15:13,883 Nikad to neću pogoditi! Upomoć! 249 00:15:13,883 --> 00:15:14,962 Daphne! 250 00:15:15,523 --> 00:15:17,403 Upomoć, Daphne! 251 00:15:18,922 --> 00:15:20,682 Što? Velma? 252 00:15:21,523 --> 00:15:23,722 Velma! Ne! 253 00:15:26,123 --> 00:15:27,562 Ne, ne želim umrijeti! 254 00:15:27,562 --> 00:15:31,283 Želim dokazati da liječnici griješe i ostarjeti. Ne! 255 00:15:35,682 --> 00:15:39,082 Velma, u redu je. Živa si. 256 00:15:39,082 --> 00:15:41,643 Daphne, spasila si me. Kako? 257 00:15:41,643 --> 00:15:45,283 Misliti ćeš da sam luda, ali čula sam u glavi kako vičeš. 258 00:15:45,283 --> 00:15:50,403 Ne kao kada razmišljam da ošišam šiške. Doista sam te čula kako vičeš! 259 00:15:50,403 --> 00:15:53,763 Ne mislim da je to ludo. I ja sam tebe čula iz staklenke. 260 00:15:53,763 --> 00:15:57,643 Nisam ti rekla jer nije imalo smisla, ali možda smo srodne duše. 261 00:15:57,643 --> 00:16:03,003 Hvala ti! Iako ti je dugo trebalo. Tipičan bik! -Ne pretjeruj. 262 00:16:03,003 --> 00:16:07,243 Znam. Bolje da zahvališ mojem mjesecu u ribama za to koliko te volim. 263 00:16:07,243 --> 00:16:10,842 Čekaj, Daphne, ti me voliš? -Da. 264 00:16:12,763 --> 00:16:16,202 Hvala, ali nije da nisam znala da me voliš. 265 00:16:16,202 --> 00:16:19,602 Nego sad shvaćam tko je ujak Scoobi! Idemo! 266 00:16:21,003 --> 00:16:22,123 Stoj, ujače Scoobi! 267 00:16:24,202 --> 00:16:27,043 Mogla sam se zakleti da će biti ovdje. -Velma! 268 00:16:27,043 --> 00:16:30,602 U redu je, Daphne. Neće ti ništa učiniti. -Hoću. 269 00:16:30,602 --> 00:16:34,243 Ne, nećeš! -Velma! Zaista imam osjećaj da hoće! 270 00:16:34,243 --> 00:16:37,842 Dobro! Onda to učini. - Što? -Molim? -Učini to! 271 00:16:43,523 --> 00:16:45,082 Bježi! 272 00:16:46,003 --> 00:16:49,123 Amber? -Znala sam da moram vjerovati svojoj utrobi. 273 00:16:49,883 --> 00:16:52,363 Kvragu, možda je to ipak bila "kombucha". 274 00:16:53,602 --> 00:16:55,842 Velma, uhvatila si ujaka Scoobija? 275 00:16:55,842 --> 00:16:59,322 Kako? -Dvije riječi! Ljubav i požuda. 276 00:16:59,883 --> 00:17:04,483 Otkad me ujak Scoobi napao na groblju, mogao me ubiti da zaustavi istragu. 277 00:17:05,043 --> 00:17:09,402 Zašto nije? Jer mu je na nekoj razini sigurno stalo do mene. 278 00:17:09,402 --> 00:17:12,243 Da, dobro, ali prijeđi na dio s požudom. 279 00:17:12,243 --> 00:17:13,283 Naravno, oprosti. 280 00:17:13,283 --> 00:17:15,562 Najzbunjujuće pitanje o ujaku Scoobiju 281 00:17:15,562 --> 00:17:19,602 jest zašto je skrivao svoj identitet od svih na projektu "Scoobi". 282 00:17:19,602 --> 00:17:21,243 Nije imalo smisla. 283 00:17:21,243 --> 00:17:25,523 Sve dok nisam provela 48 sati u tijelu konvencionalnije zgodnije djevojke 284 00:17:25,523 --> 00:17:30,243 i shvatila da to može biti zapreka. - Ujak Scoobi je zgodan i voli te? 285 00:17:30,243 --> 00:17:32,402 Je li on Isus? -Ne, Frede! 286 00:17:32,402 --> 00:17:35,802 Osoba koju sam spriječila da pobjegne sa Scrappyjem je... 287 00:17:35,802 --> 00:17:40,763 Sophie! -Znači, ti možeš biti pomagačica u višestrukim ubojstvima, 288 00:17:40,763 --> 00:17:43,602 ali ja ne smijem parkirati na mjestu za invalide? 289 00:17:43,602 --> 00:17:48,443 Da, tata. I ima smisla. Jer nema ničeg jednostavnijeg od zle maćehe. 290 00:17:48,443 --> 00:17:51,963 Onda, kakva sam bila? - Petica, kao i obično. 291 00:17:51,963 --> 00:17:54,322 Morala sam se maskirati, imaš pravo. 292 00:17:54,322 --> 00:17:58,763 Kao mladu zgodnu časnicu u vojsci, nitko me nije shvaćao ozbiljno 293 00:17:58,763 --> 00:18:01,402 i dodijeljen mi je najgori posao. 294 00:18:01,802 --> 00:18:03,243 Upravljanje "Spooner'som" 295 00:18:03,243 --> 00:18:07,162 da bih promatrala djecu-zabadala za projekt "Scoobi". 296 00:18:07,162 --> 00:18:09,763 Bio je to naporan, nezahvalan posao. 297 00:18:10,322 --> 00:18:14,162 Jedina mi je radost bila gledanje videa pasa koji govore s gumbima. 298 00:18:14,162 --> 00:18:17,043 Zašto? Smećko? Živ? 299 00:18:17,523 --> 00:18:18,882 Tako je sladak. 300 00:18:18,882 --> 00:18:21,043 Ali onda se umiješala sudbina. 301 00:18:21,043 --> 00:18:24,802 Prije nego što je mama oteta, vidjela si da čita dnevnike Perdue 302 00:18:24,802 --> 00:18:28,082 i shvatila da treba napraviti psa koji govori, 303 00:18:28,082 --> 00:18:30,602 koji bi se svidio djeci-zabadalima! -Da. 304 00:18:31,243 --> 00:18:36,842 Mogu li naručiti? -Ali zgodna sam pa su pristali poslušati me uz večeru i ples. 305 00:18:36,842 --> 00:18:39,043 Stavila sam odijelo za dresuru pasa. 306 00:18:39,043 --> 00:18:45,003 Nisu mogli vidjeti moje lice ili tijelo pa su me shvatili ozbiljno. 307 00:18:45,642 --> 00:18:48,243 Kao kad škola tjera djevojke da pokriju ramena 308 00:18:48,243 --> 00:18:50,963 umjesto da muške učitelje učini zrelijima. -Da. 309 00:18:50,963 --> 00:18:54,683 Kad je počeo rad na Scrappyju, nastavila sam skrivati identitet. 310 00:18:54,683 --> 00:18:57,882 Svi su mislili da sam muško i zvali su me ujak Scoobi. 311 00:18:57,882 --> 00:18:59,842 Ali Scrappy je bio čudovište. 312 00:19:00,203 --> 00:19:04,362 A kada je počeo sve ubijati, moji su se nadređeni bojali za svoje živote. 313 00:19:07,003 --> 00:19:11,082 Još gore, porekli su umiješanost u projekt "Scoobi" i napustili me. 314 00:19:11,562 --> 00:19:14,963 Pa, izgleda da smo ostali samo ti i ja, ujače Scoob. 315 00:19:14,963 --> 00:19:17,763 Osim ako se i ti ne želiš okrenuti protiv mene. 316 00:19:17,763 --> 00:19:21,082 Scrappy je nepobjediv, bojala sam se za vlastiti život. 317 00:19:21,082 --> 00:19:23,122 Pomogla sam mu prikriti ubojstva. 318 00:19:23,122 --> 00:19:26,842 Ali kako bih spriječila da Scrappy ubije moju obitelj, 319 00:19:26,842 --> 00:19:29,402 morala sam pronaći način da izbjegnem zakon 320 00:19:29,402 --> 00:19:31,322 i pobjegnem sa Scrappyjem. 321 00:19:31,322 --> 00:19:35,243 I jesi, kada je dr. Perdue napustila utočište u Daphninu tijelu. 322 00:19:35,243 --> 00:19:37,763 Dr. Perdue je živa i nalazi se u Daphne! 323 00:19:37,763 --> 00:19:42,483 Tako je. Pratila sam je. Kad se vratila u tijelo, ponudila sam joj dogovor. 324 00:19:42,483 --> 00:19:45,763 Tijelo tinejdžerice ako nam pomogne da pobjegnemo. 325 00:19:45,763 --> 00:19:49,203 Zašto ne ubiti Scrappyja kada mu staviš mozak u djevojku? 326 00:19:49,203 --> 00:19:52,483 Nisam mogla riskirati da poludi i ubije mi obitelj. 327 00:19:52,483 --> 00:19:56,043 Molim te, Velma, zbog sigurnosti svih, a i zbog tvoje, 328 00:19:56,043 --> 00:20:00,283 pusti me da pobjegnem sa Scrappyjem. -To možda nije moguće. 329 00:20:00,283 --> 00:20:05,162 Predomislila sam se, neću ti pomoći. Vratila sam mozgove u tijela. 330 00:20:05,842 --> 00:20:09,642 Svi se sjećate Lole. - To je Krista, kretenu! 331 00:20:09,642 --> 00:20:11,642 Ne, morate ih vratiti! 332 00:20:11,642 --> 00:20:16,602 Kada Scrappy vidi da nema tijela, pretpostavit će da se nešto događa i... 333 00:20:18,723 --> 00:20:20,043 Sredit ću vas! 334 00:20:21,523 --> 00:20:22,882 Sredit ću vas! 335 00:20:23,283 --> 00:20:25,882 Ide prema odboru tvrtke! Mičite se odande! 336 00:20:25,882 --> 00:20:28,362 Samo ja smijem utjerati strah u vaše kosti! 337 00:20:28,963 --> 00:20:31,283 Ne... Prekasno. 338 00:20:32,203 --> 00:20:36,562 Ti! -Vidio nas je. Ne, Scrappy, vrati se ubijanju onih ondje! 339 00:20:37,043 --> 00:20:40,923 Što da radimo? -Penjite se! - Done? Što ti radiš ovdje? 340 00:20:40,923 --> 00:20:44,923 Spašavam vas! Upadajte! Otvorio sam raketni napad. 341 00:20:46,483 --> 00:20:48,122 Imam vas! 342 00:20:49,043 --> 00:20:51,802 Kvragu! Zašto je ova kuća tako velika? 343 00:20:52,362 --> 00:20:56,963 Velma, ti prva! -Pa da mi gledaš pod suknju? To je bio moj plan! 344 00:20:56,963 --> 00:21:00,602 Ovo mi je jedina prilika da ga ubijem. Odlazi odavde. 345 00:21:02,283 --> 00:21:04,642 Velma, ne! 346 00:21:06,683 --> 00:21:10,642 Da me ubiješ? Što? Nasmrt ćeš me nasmijati? 347 00:21:11,763 --> 00:21:15,003 Ne. Ovo je zadnje subotnje jutro koje ćeš upropastiti! 348 00:21:15,003 --> 00:21:16,003 Jedi čokoladu! 349 00:21:16,483 --> 00:21:20,122 Ne! Daphne, zamijenila si moju čokoladu s mladom mrkvom! 350 00:21:20,122 --> 00:21:23,243 Bože, oprosti! Od čokolade dobijem prištiće! 351 00:21:46,243 --> 00:21:47,763 Živa sam. 352 00:21:48,283 --> 00:21:53,003 Jesu li svi dobro? -Ne! Zeznulo me što je Scrappy ubio odbor, Daphne. 353 00:21:53,003 --> 00:21:55,602 Htjeli su me postaviti za direktora. -Što? 354 00:21:55,602 --> 00:22:00,602 Iskustvo bliske smrti sigurno sve ispunjava duhom oprosta, zar ne, Lola? 355 00:22:00,602 --> 00:22:04,763 Ne! Poželjet ćeš da poginuo u ovoj nesreći, prijatelju. Bože! 356 00:22:11,723 --> 00:22:13,203 Scrappy, ne! 357 00:22:15,723 --> 00:22:17,723 Preostaje nam još samo jedna stvar. 358 00:22:17,723 --> 00:22:19,043 Bježite! 359 00:22:20,842 --> 00:22:23,203 U redu je, dolazim. -Velma? 360 00:22:30,082 --> 00:22:32,483 Što se to događa? 361 00:22:38,402 --> 00:22:42,443 Mrtav je? Kako? -Izgleda kao da je opsjednut. 362 00:22:42,443 --> 00:22:43,642 I bio je. 363 00:22:45,963 --> 00:22:47,322 Ja sam to učinila. 364 00:22:47,322 --> 00:22:49,562 Velma, mrtva si! 365 00:22:49,562 --> 00:22:53,723 Da, i očito duhovi postoje. 366 00:23:11,642 --> 00:23:16,243 Žao mi je, Velma. Sve sam učinila, ali ne mogu oživjeti tvoje tijelo. 367 00:23:16,243 --> 00:23:19,923 Nisam mogla ni ukloniti tvoju tetovažu na "Cuomo-Fauci 2020". 368 00:23:19,923 --> 00:23:21,402 Kvragu! Što sada? 369 00:23:21,402 --> 00:23:24,923 Krenem u svjetlost i nadam se da će mi suditi po postupcima, 370 00:23:24,923 --> 00:23:27,243 a ne po memovima koji su mi se svidjeli? 371 00:23:28,763 --> 00:23:32,842 Ne, mora postojati nešto što možemo učiniti. -Mama, prestani. U redu je. 372 00:23:33,162 --> 00:23:34,243 Neću otići. 373 00:23:34,602 --> 00:23:37,763 Radije ću biti duh u svijetu punom ljudi koje volim, 374 00:23:37,763 --> 00:23:41,122 nego da moram razgovarati s bakom i djedom. Bljuv. 375 00:23:41,122 --> 00:23:44,763 Nije ispalo romantično kao što sam htjela. -Romantično je. 376 00:23:45,082 --> 00:23:49,283 I tko zna, možda sretneš još neke kul duhove. -Druge duhove? 377 00:23:49,283 --> 00:23:53,882 Nisam razmišljala o tome! -S pravom se bojiš. Izgubljene su duše gadne. 378 00:23:53,882 --> 00:23:59,003 Ali prema ovome, možda bih te mogla vratiti na Noć vještica. -Noć vještica? 379 00:23:59,003 --> 00:24:03,243 Pod uvjetom da pronađem čaroliju i da te zli dusi ne odvuku u pakao. 380 00:24:03,243 --> 00:24:04,842 Čekaj, što? 381 00:24:22,723 --> 00:24:25,602 MEDIATRANSLATIONS