1
00:00:04,962 --> 00:00:07,163
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,163 --> 00:00:09,363
Sim! Sim, caso contigo!
3
00:00:09,363 --> 00:00:11,843
Mas tem de ser antes do
William e da Diya casarem.
4
00:00:11,843 --> 00:00:13,482
E se usar o meu corpo?
5
00:00:13,482 --> 00:00:15,603
Se me possuir, eu
talvez consigo abraçá-lo.
6
00:00:16,562 --> 00:00:19,363
O que está a acontecer?
O que está a acontecer?
7
00:00:19,722 --> 00:00:22,203
É a Dra. Edna Perdue,
no corpo da Daphne?
8
00:00:22,203 --> 00:00:23,683
Mas parece mesmo
a Daphne a falar.
9
00:00:23,683 --> 00:00:25,602
Porque tenho as cordas vocais dela.
10
00:00:25,602 --> 00:00:28,203
- Mas para mim...
- Soou como eu própria.
11
00:00:28,203 --> 00:00:30,922
Só falta dizeres, "Ora bolas"
12
00:00:30,922 --> 00:00:32,842
antes da polícia te
mandar para a prisão.
13
00:00:33,603 --> 00:00:35,522
Isso é o que pensas, Velma.
14
00:00:35,522 --> 00:00:38,683
Sabes, tenho amigos do lado de dentro.
15
00:00:39,442 --> 00:00:41,522
Diz ao Scrappy que,
com algum trabalho,
16
00:00:41,522 --> 00:00:45,842
não terei problema em transferir o
cérebro dele para uma destas raparigas.
17
00:00:58,043 --> 00:01:00,923
Para de andar à minha procura
ou a tua família vai morrer.
18
00:01:03,722 --> 00:01:04,922
Ouvi vozes.
19
00:01:04,922 --> 00:01:08,603
A imprensa anda a perseguir-te para
ver se eu e o William já temos data?
20
00:01:08,603 --> 00:01:10,842
Porque estão todos tão interessados?
21
00:01:10,842 --> 00:01:12,922
Mãe, o Tio Scoobi estava aqui!
22
00:01:12,922 --> 00:01:14,523
Quem é esse?
O marido da tia Marsha?
23
00:01:14,523 --> 00:01:17,043
Ele não pode ter acompanhante.
Ela é o acompanhante dela.
24
00:01:17,043 --> 00:01:18,603
Espera, o Tio Scoobi?
25
00:01:19,922 --> 00:01:21,683
Rápido, certifiquem-se
que estamos sozinhos!
26
00:01:21,683 --> 00:01:24,043
O que fazes quando
a pessoa que procuras
27
00:01:24,043 --> 00:01:27,163
ameaça matar a tua família
se não parares de procurá-la?
28
00:01:27,163 --> 00:01:28,922
Reúnes toda a tua coragem e...
29
00:01:28,922 --> 00:01:30,523
Desisto. É demasiado perigoso.
30
00:01:30,523 --> 00:01:34,362
Inteligente, por vezes também chegamos
a essa conclusão com as investigações.
31
00:01:34,362 --> 00:01:37,282
Mas o Scrappy disse-nos que
planeia fugir com o Tio Scoobi.
32
00:01:37,282 --> 00:01:41,323
A única forma de impedir que isso
aconteça, é encontrar o Tio Scoobi.
33
00:01:41,323 --> 00:01:43,803
Scoobi, meu, onde estás?
34
00:01:43,803 --> 00:01:47,043
Mas ninguém do
exército vai ajudá-lo Don.
35
00:01:47,043 --> 00:01:51,043
Os seus superiores estão a cobrir
tudo sobre o Scrappy e o Tio Scoobi.
36
00:01:51,482 --> 00:01:54,443
{\an8}A nossa equipa convenientemente
a horas, acabou de confirmar
37
00:01:54,443 --> 00:01:56,762
{\an8}que o ataque de
ontem no Nana's Nipples
38
00:01:56,762 --> 00:01:58,842
{\an8}foi causado por um balão meteorológico.
39
00:01:58,842 --> 00:01:59,963
Don, eu percebo.
40
00:01:59,963 --> 00:02:01,603
A única coisa da qual abdiquei
41
00:02:01,603 --> 00:02:04,043
foi ouvir homens a
falar sobre realizadoras.
42
00:02:04,043 --> 00:02:06,282
Mas está na altura de admitir que acabou.
43
00:02:06,282 --> 00:02:09,682
O mais provável é que o Tio
Scoobi tire o Scrappy da prisão, e fuja,
44
00:02:09,682 --> 00:02:11,123
e não há nada que possamos fazer.
45
00:02:12,482 --> 00:02:15,843
Sabes, se ainda estás
interessada em resolver o caso,
46
00:02:15,843 --> 00:02:17,762
há uma coisa que ainda não tentaste.
47
00:02:17,762 --> 00:02:19,922
- E não digas cocaína...
- Cocaína, como o Sherlock Holmes?
48
00:02:19,922 --> 00:02:21,043
- Tens?
- Não.
49
00:02:21,043 --> 00:02:22,283
Manifestar.
50
00:02:22,283 --> 00:02:25,922
Vamos perguntar ao universo
e ela vai ajudar-te a descobrir.
51
00:02:25,922 --> 00:02:27,762
Daphne, mesmo que acreditasse nisso,
52
00:02:27,762 --> 00:02:29,762
o universo mal
consegue encontrar forma
53
00:02:29,762 --> 00:02:31,762
de fazer uma constelação
em forma de colher.
54
00:02:31,762 --> 00:02:35,283
Portanto, desculpa se duvido da sua
capacidade para ajudar na investigação.
55
00:02:35,283 --> 00:02:37,043
Velma! Excelentes notícias!
56
00:02:37,043 --> 00:02:40,603
Decidimos ter um casamento duplo
em casa do Fred, daqui a uma semana.
57
00:02:40,603 --> 00:02:42,123
Meu Deus, isso é incrível!
58
00:02:42,123 --> 00:02:43,922
Vês, eu disse que
ela ia ficar entusiasmada.
59
00:02:43,922 --> 00:02:46,443
Não, desculpa.
Acho que estão a cometer um grande erro.
60
00:02:46,443 --> 00:02:48,843
Eu surpreendida porque acho
que a tua manifestação resulta.
61
00:02:48,843 --> 00:02:50,843
Acabei de descobrir
como continuar a investigar.
62
00:02:55,723 --> 00:02:58,843
{\an8}Estou aqui na Mansão Jones, onde
as preparações estão em andamento
63
00:02:58,843 --> 00:03:02,283
{\an8}para o magnata da Jones
Gentlemen's Accessories, William Jones
64
00:03:02,283 --> 00:03:04,123
{\an8}casar com Diya Dinkley,
65
00:03:04,123 --> 00:03:07,123
{\an8}a mesma mulher que a primeira
esposa de William raptou.
66
00:03:07,123 --> 00:03:10,043
{\an8}Mas isso não é tudo.
Na verdade, é um casamento duplo,
67
00:03:10,043 --> 00:03:14,283
{\an8}na medida em que os "zés-ninguém"
Aman Dinkley e Sophie-Não-Sei-Quantas,
68
00:03:14,283 --> 00:03:16,202
{\an8}também vão dar o nó.
69
00:03:16,202 --> 00:03:18,082
Porquê o duplo casamento?
70
00:03:18,082 --> 00:03:21,283
Os idiotas dos nossos noivos continuam
a discutir sobre quem casaria primeiro
71
00:03:21,283 --> 00:03:23,123
por isso, percebi que
assim seria mais fácil.
72
00:03:23,123 --> 00:03:25,603
No entanto, eu disse que "sim"
ao casamento duplo primeiro.
73
00:03:25,603 --> 00:03:28,443
Foi? Bem, vamos ver quem vai
consumar o casamento primeiro, amigo.
74
00:03:28,443 --> 00:03:30,723
Não há ninguém
mais rápido que eu!
75
00:03:30,723 --> 00:03:31,922
Maravilha.
76
00:03:31,922 --> 00:03:35,362
William, ouvi dizer que, com
toda esta cobertura dos media,
77
00:03:35,362 --> 00:03:37,843
a direção da Jones
Gentlemen's Accessories
78
00:03:37,843 --> 00:03:40,522
proibiu o Fred de ser o seu padrinho?
79
00:03:40,522 --> 00:03:42,043
É verdade! Eles...
80
00:03:42,043 --> 00:03:45,202
queriam alguém com menos probabilidade
de envergonhar a empresa na televisão,
81
00:03:45,202 --> 00:03:48,362
e esta máquina de peidos
com um laço estava disponível.
82
00:03:48,362 --> 00:03:50,762
O quê?
Como é que podia envergonhar a empresa?
83
00:03:50,762 --> 00:03:53,043
Desde que arranquei a
alma da mãe do meu corpo
84
00:03:53,043 --> 00:03:56,043
e a atirei para o inferno,
nunca me senti tão maturo.
85
00:03:57,443 --> 00:04:00,443
E como disseste isso em direto,
86
00:04:00,443 --> 00:04:02,802
o preço das ações desceu três cêntimos.
87
00:04:02,802 --> 00:04:05,323
Bem, pelo menos não têm
que se preocupar com a Velma
88
00:04:05,323 --> 00:04:07,123
arruinar no vosso grande dia.
89
00:04:07,123 --> 00:04:08,603
Então, Velma...
90
00:04:10,443 --> 00:04:11,682
Onde está a Velma?
91
00:04:11,682 --> 00:04:12,843
- A comprar flores.
- Não faço ideia.
92
00:04:12,843 --> 00:04:14,723
Mas ela não está
entusiasmada com o casamento.
93
00:04:14,723 --> 00:04:16,122
Quer dizer, ela está!
94
00:04:18,442 --> 00:04:20,922
Licença, licença!
Deixem passar.
95
00:04:20,922 --> 00:04:23,083
Mas não é porque estou a investigar.
96
00:04:23,083 --> 00:04:25,963
Bolas, Velma!
Pombas. Tigres?
97
00:04:25,963 --> 00:04:27,523
O Elton John!
98
00:04:27,922 --> 00:04:29,603
Este casamento vai ser uma loucura!
99
00:04:29,603 --> 00:04:32,603
Se achas que isto é uma loucura,
espera até ouvires o meu plano.
100
00:04:32,603 --> 00:04:35,242
Queres que Dra. Perdue
troque os nossos cérebros?
101
00:04:35,242 --> 00:04:36,843
Eu sei que é uma loucura.
102
00:04:36,843 --> 00:04:40,283
Mas também é teres manifestado
uma solução que resultou mesmo.
103
00:04:40,283 --> 00:04:44,203
Portanto, para que conste, tu
és responsável pela ideia. Não eu.
104
00:04:44,203 --> 00:04:46,122
Como é que trocar de
cérebros é uma solução?
105
00:04:46,122 --> 00:04:48,043
O Tio Scoobi anda a observar-me.
106
00:04:48,043 --> 00:04:50,442
Portanto, se estiver no
teu corpo, posso investigar
107
00:04:50,442 --> 00:04:53,122
sem que ele descubra
e mate a minha família.
108
00:04:53,122 --> 00:04:54,283
Não sei, Velma.
109
00:04:54,283 --> 00:04:56,682
A Dra. Perdue
vai concordar com isto?
110
00:04:56,682 --> 00:04:58,843
Ela tem regras sobre estas coisas.
111
00:04:58,843 --> 00:05:01,242
Eu sei, mas ela nem sequer está aqui.
112
00:05:01,242 --> 00:05:03,362
Com todos os trabalhadores
e equipas por aí,
113
00:05:03,362 --> 00:05:05,043
ela deve estar a
esconder-se nas grutas.
114
00:05:05,043 --> 00:05:07,283
- E agora?
- Espera! Há pessoal das notícias aqui?
115
00:05:07,283 --> 00:05:08,922
Tanto legítimas como por cabo.
116
00:05:08,922 --> 00:05:11,843
Devia estar numa entrevista
com a minha família agora mesmo.
117
00:05:11,843 --> 00:05:13,362
Então, se trocarmos de corpo,
118
00:05:13,362 --> 00:05:16,963
posso aparecer na televisão em direto,
antes de desaparecer para sempre?
119
00:05:16,963 --> 00:05:18,283
Acho que sim.
120
00:05:20,523 --> 00:05:21,922
Foi por perto.
121
00:05:21,922 --> 00:05:23,523
E, o que é que elas
estão aqui a fazer?
122
00:05:23,523 --> 00:05:25,283
Ninguém pode saber que vos tenho.
123
00:05:25,283 --> 00:05:28,403
- Avó, olá!
- Céus, sou eu!
124
00:05:28,403 --> 00:05:29,482
Porque estão aqui?
125
00:05:29,482 --> 00:05:31,562
Para te dar um presente
de boas-vindas, obviamente.
126
00:05:31,562 --> 00:05:33,763
Mas porque é que tens os
corpos das miúdas jeitosas?
127
00:05:33,763 --> 00:05:35,083
A maioria das avós tem, tipo...
128
00:05:35,083 --> 00:05:37,322
uma figura problemática de
porcelana ou algo do género.
129
00:05:37,322 --> 00:05:41,603
Não, eu tenho-os porque tenho
andado a repará-los meticulosamente
130
00:05:41,603 --> 00:05:44,442
para a Lola e os outros
Cérebros, como surpresa.
131
00:05:44,442 --> 00:05:46,083
Portanto, surpresa!
132
00:05:46,083 --> 00:05:47,843
O quê? Vou ter o meu corpo de volta?
133
00:05:47,843 --> 00:05:50,283
Meu Deus, isso é tão sex ...
Quero dizer, maravilhoso.
134
00:05:50,283 --> 00:05:52,843
Posso voltar para o meu sexo antigo.
Quero dizer, vida!
135
00:05:52,843 --> 00:05:55,723
Quem está só a dizer "sexo"?
Desculpem.
136
00:05:55,723 --> 00:06:00,043
Não! Ninguém pode saber sobre isto até
que eu tenha um esconderijo mais seguro.
137
00:06:00,043 --> 00:06:04,043
Se as pessoas virem os Cérebros de
volta aos corpos, vão fazer perguntas.
138
00:06:04,043 --> 00:06:05,442
Completamente.
139
00:06:05,442 --> 00:06:08,763
E se puseres o cérebro da
Lola só por, tipo, uma hora?
140
00:06:08,763 --> 00:06:11,283
- Meninos!
- Dez minutos. Imploramos.
141
00:06:14,362 --> 00:06:17,763
- Fred?
- Olá, pessoal. Bem-vindos a Crystal Cove.
142
00:06:17,763 --> 00:06:19,802
Como foi o voo desde o
vosso refúgio aos impostos?
143
00:06:19,802 --> 00:06:22,603
Demorado! Onde está o carro?
144
00:06:22,603 --> 00:06:25,283
Temos pessoas com
quem gritar por telefone.
145
00:06:25,283 --> 00:06:27,562
Bem, o pai arranjou esta
carruagem para o casamento,
146
00:06:27,562 --> 00:06:30,922
e pensei que a viagem de
volta de 7 horas me daria tempo
147
00:06:30,922 --> 00:06:34,043
para vos convencer que sou maturo e
que posso ser o padrinho do meu pai.
148
00:06:36,043 --> 00:06:37,922
Porque não se acalmam?
149
00:06:39,163 --> 00:06:42,523
Tal como toda a gente,
eles não te respeitam, Fred.
150
00:06:42,523 --> 00:06:45,603
E não podes simplesmente
fazer o som do chicote.
151
00:06:45,603 --> 00:06:47,203
Tens mesmo de chicotear...
152
00:06:47,203 --> 00:06:48,362
A minha cara!
153
00:06:48,362 --> 00:06:51,643
Meu Deus! Lamento imenso!
Como posso compensá-lo?
154
00:06:51,643 --> 00:06:54,043
- Podes fazê-lo outra vez.
- O quê?
155
00:06:54,043 --> 00:06:56,442
A tua mãe faria.
156
00:06:59,843 --> 00:07:00,922
Daphne,
157
00:07:00,922 --> 00:07:03,083
ser tu é ainda mais fixe do que pensava.
158
00:07:03,083 --> 00:07:04,682
Olha para os meus passos tão largos.
159
00:07:04,682 --> 00:07:06,083
Vou chegar cedo a tudo.
160
00:07:06,083 --> 00:07:08,763
E o teu centro de
gravidade baixo é incrível.
161
00:07:08,763 --> 00:07:10,763
Mas porque é que os teus
bolsos estão cheios de chocolate?
162
00:07:10,763 --> 00:07:12,083
Porque é que os teus não estão?
163
00:07:12,083 --> 00:07:13,723
Há um cão assassino entre nós.
164
00:07:13,723 --> 00:07:17,122
Felizmente, graças ao facto do mundo fazer
de tudo para ajudar as pessoas atraentes,
165
00:07:17,122 --> 00:07:20,523
apanhar o Tio Scoobi antes que
ele me descubra, vai ser bem mais fácil.
166
00:07:20,523 --> 00:07:23,763
- Anda, vamos!
- Achas que é mais fácil ser atraente?
167
00:07:23,763 --> 00:07:26,763
O congresso acabou de designar que
os comentários nas minhas redes sociais
168
00:07:26,763 --> 00:07:27,963
estão qualificados para descontaminação.
169
00:07:27,963 --> 00:07:29,643
Ainda é mais fácil que ser eu!
170
00:07:29,643 --> 00:07:32,603
Sou inteligente, adorável
e divertida sem exagerar.
171
00:07:32,603 --> 00:07:35,362
E mesmo assim tive que apanhar um
assassino em série para me tornar popular.
172
00:07:35,362 --> 00:07:36,843
É tudo à base da aparência!
173
00:07:36,843 --> 00:07:37,963
Está bem.
174
00:07:37,963 --> 00:07:40,442
A beleza resolve
todos os teus problemas.
175
00:07:43,283 --> 00:07:45,922
{\an8}Nem pensar que te
escapas agora, Tio Scoobi.
176
00:07:45,922 --> 00:07:47,442
Cartão da biblioteca?
177
00:07:48,122 --> 00:07:49,922
Aparentemente, não tenho.
178
00:07:49,922 --> 00:07:53,963
A não ser que um cartão da biblioteca
de hidratantes da Jennifer Lopez dê aqui.
179
00:07:53,963 --> 00:07:57,682
Não. Mas sabes que mais?
Tens uma cara tão querida.
180
00:07:57,682 --> 00:08:00,362
Podes levar os livros.
Eu confio em ti.
181
00:08:00,362 --> 00:08:01,843
Nada surpreendente.
182
00:08:01,843 --> 00:08:05,403
{\an8}Apesar de ter pedido à minha amiga
Velma um depósito de 500 dólares.
183
00:08:05,403 --> 00:08:09,083
Ela queima os livros de autores
masculinos sexistas, que são a maioria.
184
00:08:09,083 --> 00:08:10,963
Enquanto que eu
pareço uma boa menina.
185
00:08:10,963 --> 00:08:12,562
{\an8}Claro. Olha para ti
186
00:08:12,562 --> 00:08:16,043
{\an8}a levantar estes livros complicados
para o teu pai ou namorado.
187
00:08:16,043 --> 00:08:18,643
{\an8}- Que querida.
- Não, são para mim.
188
00:08:18,643 --> 00:08:21,682
E és engraçada.
Para uma pessoa atraente.
189
00:08:24,523 --> 00:08:27,603
- Obrigada.
- De nada. Queres um café?
190
00:08:27,922 --> 00:08:29,682
{\an8}- Não, obrigada.
- Vaca!
191
00:08:30,843 --> 00:08:33,283
- Estou aqui para a entrevista.
- É demasiado tarde.
192
00:08:33,283 --> 00:08:36,363
E porque é que estás a sorrir como se
fosse o suficiente para resolver tudo?
193
00:08:36,363 --> 00:08:37,442
Porque sempre foi.
194
00:08:37,763 --> 00:08:40,883
Por favor, por favor, por favor! Ponha-me
de volta no meu corpo por 10 minutos.
195
00:08:40,883 --> 00:08:42,722
Por favor, por favor, por favor!
196
00:08:42,722 --> 00:08:44,283
Está bem.
197
00:08:51,562 --> 00:08:52,763
Nojento!
198
00:08:53,883 --> 00:08:55,082
Peço desculpa,
199
00:08:55,082 --> 00:08:57,842
pode afastar os tigres do Elton John?
200
00:08:57,842 --> 00:08:59,523
Por ti? Não.
201
00:09:09,003 --> 00:09:10,202
Olá.
202
00:09:20,842 --> 00:09:22,763
Velma. Quem disse que
podias substituir as pombas
203
00:09:22,763 --> 00:09:26,123
{\an8}que estavam nestas lembranças
por um colar que diz "Alma gémeas"?
204
00:09:26,123 --> 00:09:29,123
Provavelmente, toda a
comunidade dos direitos dos animais?
205
00:09:29,123 --> 00:09:30,643
E eu acho que os
colares são bonitos.
206
00:09:30,643 --> 00:09:33,523
Bem, se a Daphne gosta,
não devem ser horríveis.
207
00:09:33,523 --> 00:09:36,842
Não é? Quero dizer, até gosto deste
saco de batatas que ela está a usar.
208
00:09:36,842 --> 00:09:38,722
É impedir que as
pessoas se façam a mim.
209
00:09:38,722 --> 00:09:41,202
Que pena, porque também
acho que te fica bem.
210
00:09:41,202 --> 00:09:42,682
Achas?
211
00:09:42,682 --> 00:09:44,682
Talvez devas mudar para um vestido.
212
00:09:46,123 --> 00:09:48,043
Daphne, devo-te um
pedido de desculpas.
213
00:09:48,043 --> 00:09:50,562
Não pensei que pudesse haver
um lado negativo de ser atraente.
214
00:09:50,562 --> 00:09:52,202
Mas estive tão
ocupada a ser assediada,
215
00:09:52,202 --> 00:09:53,922
e ainda mais subestimada que o normal,
216
00:09:53,922 --> 00:09:56,802
que não estou mais perto de
encontrar o Tio Scoobi do que estava.
217
00:09:56,802 --> 00:10:00,562
Não faz mal. Também posso
ter julgado mal como é ser tu.
218
00:10:00,562 --> 00:10:02,283
Vamos trocar os
nossos cérebros de volta
219
00:10:02,283 --> 00:10:05,043
e concordar que as mulheres
lidam com merdas muito irritantes.
220
00:10:06,682 --> 00:10:07,922
E por isso é que disse
221
00:10:07,922 --> 00:10:11,123
para manter os tigres
afastados do Elton John, idiota!
222
00:10:12,602 --> 00:10:14,883
Não acredito que vou
voltar ao meu corpo.
223
00:10:14,883 --> 00:10:17,163
Mal posso esperar por
voltar a sentir o sol na cara
224
00:10:17,163 --> 00:10:18,922
e vomitar num festival de música.
225
00:10:18,922 --> 00:10:21,763
Claro, mas isso não vai ser hoje.
226
00:10:21,763 --> 00:10:24,802
Hoje é só um teste de 20 minutos.
227
00:10:24,802 --> 00:10:25,842
Pronta?
228
00:10:27,363 --> 00:10:30,682
Meu Deus!
Já te tinha esquecido do quão jeitosa era.
229
00:10:30,682 --> 00:10:31,922
A mais jeitosa de todas.
230
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
- Achas que sou a mais jeitosa?
- Sem dúvida.
231
00:10:33,883 --> 00:10:35,922
Então porque é que estás
a olhar para a Brenda?
232
00:10:35,922 --> 00:10:38,682
O quê?
Esta eras tu. Não?
233
00:10:38,682 --> 00:10:39,763
É a Brenda!
234
00:10:39,763 --> 00:10:42,283
Pensaste que eu era a
Brenda todo este tempo?
235
00:10:42,682 --> 00:10:44,922
Lola, volta! Desculpa.
236
00:10:44,922 --> 00:10:46,962
Eu tenho cegueira por jeitosas!
237
00:10:48,682 --> 00:10:51,283
- Quem é o Tio Scoobi?
- Olá.
238
00:10:51,283 --> 00:10:54,283
Alguma vez foste abordada num
centro comercial para seres modelo?
239
00:10:54,283 --> 00:10:56,202
Não fales com ela!
240
00:10:56,202 --> 00:10:58,363
E o que estás a fazer em pé
sem a minha permissão?
241
00:10:58,363 --> 00:11:00,763
Tu deslizas como um caracol, sua lesma!
242
00:11:00,763 --> 00:11:03,442
Desculpa, Daph.
Não sei como fugiu na gaiola.
243
00:11:03,442 --> 00:11:05,123
Ter rapazes feios a fazerem-se a mim
244
00:11:05,123 --> 00:11:07,922
é uma razão pela qual não
sinto falta de ser atraente.
245
00:11:07,922 --> 00:11:10,123
Nem sabemos se queremos
os nosso corpos de volta.
246
00:11:10,123 --> 00:11:12,283
Ter os vossos corpos de volta?
Do que estão a falar?
247
00:11:12,283 --> 00:11:15,682
Não digas a ninguém, mas a Lola disse
que a avó do Norville tem-nos para nós.
248
00:11:15,682 --> 00:11:18,763
Espera, a Dra. Perdue
tem os vossos corpos.
249
00:11:18,763 --> 00:11:20,363
Mas eles estavam
no Projeto SCOOBI...
250
00:11:20,363 --> 00:11:22,202
Meu Deus, é isso!
251
00:11:23,322 --> 00:11:24,763
Lola, volta!
252
00:11:26,403 --> 00:11:29,682
A festa acabou, Dra. Perdue,
eu sei que é o Tio Scoobi.
253
00:11:29,682 --> 00:11:32,363
- Não sou, não, Daphne.
- Sou a Velma.
254
00:11:32,363 --> 00:11:33,722
Eu e a Daphne trocámos de corpo.
255
00:11:33,722 --> 00:11:36,283
Então era isso que
estavam aqui a fazer.
256
00:11:36,283 --> 00:11:38,322
É bom que não tenha
levado a nenhuma palhaçada.
257
00:11:38,322 --> 00:11:40,043
Levou-me a resolver o caso.
258
00:11:40,043 --> 00:11:41,602
Tem os corpos das raparigas jeitosas.
259
00:11:41,602 --> 00:11:43,202
Roubou-os do Projeto SCOOBI,
260
00:11:43,202 --> 00:11:45,082
enquanto o Scrappy
me distraía a mim e ao Don.
261
00:11:45,082 --> 00:11:46,763
E agora vai usá-los para escapar.
262
00:11:46,763 --> 00:11:49,643
Certo. Mas, mais uma vez,
não sou o Tio Scoobi.
263
00:11:49,643 --> 00:11:52,842
Então quem é?
Diga-me ou digo ao exército onde está.
264
00:11:52,842 --> 00:11:54,363
Está bem!
265
00:11:54,363 --> 00:11:57,283
Tudo começou quando saí do
manicómio no corpo da Daphne.
266
00:11:57,682 --> 00:11:59,763
De alguma forma, o Tio Scoobi descobriu
267
00:11:59,763 --> 00:12:01,922
que eu estava viva e
fez-me uma proposta.
268
00:12:01,922 --> 00:12:03,363
Se os ajudasse a escapar,
269
00:12:03,363 --> 00:12:06,202
podia ter um corpo no qual podia
começar a minha vida de novo.
270
00:12:06,602 --> 00:12:08,442
E, depois de 30 anos escondida,
271
00:12:08,442 --> 00:12:10,442
a oferta era demasiado
boa para recusar.
272
00:12:10,442 --> 00:12:12,523
Mas tem uma máquina
de trocar cérebros.
273
00:12:12,523 --> 00:12:14,243
Pode ter um corpo
diferente todos os dias.
274
00:12:14,243 --> 00:12:17,922
Verdade. Mas os corpos dos
Cérebros já estão dados como mortos.
275
00:12:17,922 --> 00:12:19,562
Ninguém iria procurá-los.
276
00:12:19,562 --> 00:12:21,043
Mas os Cérebros estão vivos.
277
00:12:21,043 --> 00:12:22,283
Lamento, Velma.
278
00:12:22,283 --> 00:12:24,763
Tal como com o custo ambiental
de carne vermelha acessível,
279
00:12:24,763 --> 00:12:26,123
estou em paz com isso.
280
00:12:26,123 --> 00:12:28,442
Eu disse para parares
de investigar Velma.
281
00:12:28,763 --> 00:12:33,682
Não sou a Velma, sou a Daphne.
O meu signo é "sagitórnio"?
282
00:12:33,682 --> 00:12:38,283
Poupa-me. Percebi que trocaram de corpo,
assim que a "Velma" deu luta.
283
00:12:38,283 --> 00:12:40,523
O quê?
Céus, mataste a Daphne!
284
00:12:40,523 --> 00:12:44,363
- E agora vais matar-me!
- Não. Só preciso que pares de te meter.
285
00:12:44,363 --> 00:12:45,842
Não!
286
00:12:45,842 --> 00:12:47,722
Eu disse para me largares!
287
00:12:47,722 --> 00:12:49,602
Para!
Não te vais safar!
288
00:12:50,202 --> 00:12:52,442
Fizeste um inimigo muito poderoso!
289
00:12:52,763 --> 00:12:54,682
Não, não feches a porta,
eu tenho medo do escuro!
290
00:12:54,682 --> 00:12:56,043
Espera. Não!!
291
00:12:56,442 --> 00:12:57,602
Daphne?
292
00:13:03,243 --> 00:13:05,523
O que se passa? Estou no céu?
293
00:13:05,523 --> 00:13:07,243
Sou a única aqui?
294
00:13:07,243 --> 00:13:10,682
Não me surpreende, mais ainda assim...
Daphne! Socorro!
295
00:13:11,202 --> 00:13:12,842
{\an8}O casamento está prestes a começar
296
00:13:12,842 --> 00:13:15,363
{\an8}e estou em direto com os noivos.
297
00:13:15,363 --> 00:13:17,363
{\an8}Estão nervosos?
Estão com dúvidas?
298
00:13:17,363 --> 00:13:20,283
{\an8}É estranho que toda a gente
saiba que vão fazer sexo hoje?
299
00:13:20,283 --> 00:13:21,523
{\an8}Não. Estamos bem.
300
00:13:21,523 --> 00:13:23,682
{\an8}Qualquer nervosismo está
enterrado debaixo do orgulho
301
00:13:23,682 --> 00:13:26,602
{\an8}que tenho pelo meu
filho ser padrinho.
302
00:13:26,962 --> 00:13:30,763
Não sabia que conseguias
impressionar a direção, Fred.
303
00:13:30,763 --> 00:13:32,682
{\an8}Chama-me umbigo, pai,
304
00:13:32,682 --> 00:13:34,043
{\an8}porque nos últimos dias,
305
00:13:34,043 --> 00:13:37,322
{\an8}descobri coisas em
mim que nunca imaginei.
306
00:13:37,322 --> 00:13:39,842
Adoro um casamento.
307
00:13:39,842 --> 00:13:42,962
Estes falhados não sabem o
quão miserável a vida se vai tornar.
308
00:13:42,962 --> 00:13:45,442
Algo não está bem.
Sinto-o no estômago.
309
00:13:45,442 --> 00:13:47,123
Kombucha caseiro
tem esse efeito.
310
00:13:47,123 --> 00:13:48,763
Não. É outra coisa.
311
00:13:49,643 --> 00:13:52,202
Vai começar?
Já vimos os vestidos?
312
00:13:53,883 --> 00:13:55,003
A Velma está aqui?
313
00:13:55,003 --> 00:13:56,922
Ela devia estar a
conter os elefantes.
314
00:13:56,922 --> 00:13:59,562
Eu vi-a há uma meia hora
quando reescreveu os meus votos.
315
00:13:59,562 --> 00:14:02,883
{\an8}Claro. Mas agora, no momento
mais importante, desapareceu?
316
00:14:02,883 --> 00:14:05,363
{\an8}Esperem! Meu Deus!
317
00:14:05,363 --> 00:14:08,202
{\an8}Ela ainda me odeia e
quer arruinar o meu casamento!
318
00:14:08,202 --> 00:14:11,523
{\an8}Bem, não vai resultar.
O casamento está cancelado.
319
00:14:11,523 --> 00:14:12,842
{\an8}Sophie, espera!
320
00:14:13,643 --> 00:14:15,043
Não.
321
00:14:15,363 --> 00:14:17,442
Espera. O que aconteceu
aos aspiradores?
322
00:14:18,523 --> 00:14:21,922
Scrappy Dappy morram!
323
00:14:24,163 --> 00:14:25,883
O que queres dizer
com "não gostar de ti"?
324
00:14:25,883 --> 00:14:30,363
És um cérebro num frasco.
Estou louco por ti. A verdadeira tu!
325
00:14:30,363 --> 00:14:33,363
É como adorar uma prenda mas achar
que o papel de embrulho é dececionante.
326
00:14:33,363 --> 00:14:34,682
- Norville!
- Isso não soou bem.
327
00:14:34,682 --> 00:14:37,763
O que quero dizer é, se alguém
tão pouco flexível como a minha avó
328
00:14:37,763 --> 00:14:39,562
consegue aprender a criar espaço
no seu coração para mim,
329
00:14:39,562 --> 00:14:43,043
de certeza que consigo criar espaço no meu
para o teu corpo e não para o da Brenda.
330
00:14:43,763 --> 00:14:45,562
Está bem.
Isso também saiu mal. Mas...
331
00:14:45,562 --> 00:14:47,082
Norville, para de falar.
332
00:14:47,082 --> 00:14:48,922
Avó, o que estás a fazer aqui?
333
00:14:48,922 --> 00:14:50,602
Espera, porque tens esse sapato?
334
00:14:50,602 --> 00:14:53,003
É igual ao de quem
atacou a Velma no cemitério.
335
00:14:53,003 --> 00:14:54,883
Eu sei.
Estou a ajudar o Tio Scoobi.
336
00:14:54,883 --> 00:14:55,962
O quê?
337
00:14:55,962 --> 00:14:58,682
Os sapatos são a forma dele
dizer ao Scrappy onde está.
338
00:14:58,682 --> 00:15:01,763
O Scrappy fareja o cheiro quando
Tio Scoobi precisa que se encontrem.
339
00:15:01,763 --> 00:15:03,483
Ou neste caso, de escapar.
340
00:15:03,483 --> 00:15:05,003
O Scrappy fugiu?
341
00:15:05,003 --> 00:15:07,043
Socorro! Tirem-me daqui!
342
00:15:07,043 --> 00:15:10,442
Ou, pelo menos, deem-me a palavra-passe
do Wi-Fi para eu conseguir chamar alguém.
343
00:15:11,602 --> 00:15:13,123
Nunca vou conseguir.
344
00:15:13,123 --> 00:15:15,202
Socorro, Daphne!
345
00:15:15,602 --> 00:15:17,602
Socorro, Daphne!
346
00:15:18,363 --> 00:15:19,842
O quê?
347
00:15:19,842 --> 00:15:21,043
Velma!
348
00:15:21,523 --> 00:15:23,763
Velma! Não! Aguenta!
349
00:15:26,283 --> 00:15:27,682
Não! Não quero morrer.
350
00:15:27,682 --> 00:15:30,163
Eu quero mostrar aos médicos
que estão errados e envelhecer.
351
00:15:30,163 --> 00:15:31,442
Não!
352
00:15:35,682 --> 00:15:39,202
Velma! Velma!
Está tudo bem. Estás viva.
353
00:15:39,202 --> 00:15:41,722
Daphne, salvaste-me. Como?
354
00:15:41,722 --> 00:15:43,163
Sei que vais achar que sou maluca,
355
00:15:43,163 --> 00:15:45,363
mas ouvi-te a gritar na minha cabeça.
356
00:15:45,363 --> 00:15:47,363
E não da forma como
quando penso em fazer franja.
357
00:15:47,363 --> 00:15:50,363
Eu ouvi-te mesmo gritar.
358
00:15:50,363 --> 00:15:51,802
Não acho que sejas maluca.
359
00:15:51,802 --> 00:15:53,922
Quando estavas num frasco, também te ouvi.
360
00:15:53,922 --> 00:15:56,003
Só não te disse porque
não fazia sentido.
361
00:15:56,003 --> 00:15:58,842
- Mas talvez sejamos almas gémeas.
- Obrigada.
362
00:15:58,842 --> 00:16:00,523
Mas demoraste a lá chegar.
363
00:16:00,523 --> 00:16:03,003
- Típico de Touro, certo?
- Não abuses.
364
00:16:03,003 --> 00:16:04,163
Eu sei.
365
00:16:04,163 --> 00:16:07,363
Mas é melhor agradeceres ao meu
ascendente em Peixes por amar-te tanto.
366
00:16:07,363 --> 00:16:11,202
- Daphne, amas-me?
- Amo.
367
00:16:12,842 --> 00:16:16,123
Obrigada, mas não foi no sentido
de estar a aperceber-me que me amas.
368
00:16:16,123 --> 00:16:19,763
Foi no sentido de ter percebido
quem é o Tio Scoobi. Vamos!
369
00:16:20,922 --> 00:16:22,442
Quieto, Tio Scoobi!
370
00:16:24,322 --> 00:16:26,403
Podia jurar que estava aqui.
371
00:16:26,403 --> 00:16:27,962
- Velma!
- Está tudo bem, Daphne.
372
00:16:27,962 --> 00:16:30,763
- Não vai acontecer nada.
- Ah, vai sim.
373
00:16:30,763 --> 00:16:31,842
Não, não vai.
374
00:16:31,842 --> 00:16:34,243
Velma!
Parece mesmo que vai!
375
00:16:34,243 --> 00:16:35,763
Está bem! Então, força.
376
00:16:35,763 --> 00:16:37,682
- O quê?
- Dispara!
377
00:16:43,643 --> 00:16:44,842
Vai fugir!
378
00:16:46,123 --> 00:16:47,283
Amber?
379
00:16:47,283 --> 00:16:49,123
Sabia que devia confiar
no meu estômago.
380
00:16:49,123 --> 00:16:52,363
Bolas, talvez fosse o kombucha.
381
00:16:53,602 --> 00:16:56,643
Velma?
Apanhaste o Tio Scoobi? Como?
382
00:16:56,643 --> 00:16:59,363
Duas palavras.
Amor e luxúria.
383
00:16:59,763 --> 00:17:02,442
Quando o Tio Scoobi
me atacou no cemitério...
384
00:17:02,442 --> 00:17:04,683
podia ter-me morto
para deixar de investigar.
385
00:17:05,122 --> 00:17:06,602
Porque não o fez?
386
00:17:06,602 --> 00:17:09,322
Porque, num certo nível,
preocupa-se comigo.
387
00:17:09,322 --> 00:17:12,203
Sim, está bem, claro.
E a parte da luxúria.
388
00:17:12,203 --> 00:17:13,283
Claro. Desculpem.
389
00:17:13,283 --> 00:17:15,602
A questão mais confusa
sobre o Tio Scoobi
390
00:17:15,602 --> 00:17:17,842
é a razão para ter
mantido a sua identidade
391
00:17:17,842 --> 00:17:20,122
escondida de todos os que
trabalhavam no Projeto SCOOBI.
392
00:17:20,122 --> 00:17:21,203
Não fazia sentido.
393
00:17:21,203 --> 00:17:25,443
Até que passei 48 horas no corpo de uma
rapariga convencionalmente mais atraente
394
00:17:25,443 --> 00:17:27,683
e percebi que pode ser um risco.
395
00:17:27,683 --> 00:17:30,283
Então o Tio Scoobi é
atraente e gosta de ti.
396
00:17:30,283 --> 00:17:32,322
- É Jesus?
- Não, Fred.
397
00:17:32,322 --> 00:17:35,842
A pessoa que impedi que
escapasse com o Scrappy é...
398
00:17:35,842 --> 00:17:37,763
- Sophie?
- Espera.
399
00:17:38,283 --> 00:17:40,923
Tu podes ser cúmplice
de vários homicídios,
400
00:17:40,923 --> 00:17:43,602
mas eu não posso estacionar no
lugar para pessoas com deficiência?
401
00:17:43,602 --> 00:17:45,362
Sim, pai, faz todo o sentido.
402
00:17:45,362 --> 00:17:48,443
Porque não há nada mais
básico que uma madrasta malvada.
403
00:17:48,443 --> 00:17:49,763
Como me saí?
404
00:17:49,763 --> 00:17:52,043
Nota máxima! Como sempre.
405
00:17:52,043 --> 00:17:54,443
Tive que me disfarçar, como disseste.
406
00:17:54,443 --> 00:17:57,362
Ao ser uma agente jovem
e atraente no exército,
407
00:17:57,362 --> 00:17:58,763
ninguém me levava a sério,
408
00:17:58,763 --> 00:18:01,122
e deram-me o pior
trabalho que tinham.
409
00:18:01,842 --> 00:18:05,602
Gerir o Spooner's para ficar
de olho em miúdos intrometidos,
410
00:18:05,602 --> 00:18:07,362
para o Projeto SCOOBI.
411
00:18:07,362 --> 00:18:10,203
Era um trabalho exaustivo e ingrato.
412
00:18:10,203 --> 00:18:14,203
A minha única felicidade era ver aqueles
vídeo dos cães que falam com botões.
413
00:18:14,203 --> 00:18:16,923
Porquê. Bolo. Vivo.
414
00:18:16,923 --> 00:18:19,043
Que querido.
415
00:18:19,043 --> 00:18:21,203
Mas depois, o destino interveio.
416
00:18:21,203 --> 00:18:24,842
Antes da minha mãe ser raptada,
viste-a a ler os diários da Dra. Perdue.
417
00:18:24,842 --> 00:18:27,162
E percebeste que a
pesquisa podia ser usada
418
00:18:27,162 --> 00:18:29,562
para criar um cão que
fala que os miúdos adoram.
419
00:18:29,562 --> 00:18:30,683
Sim.
420
00:18:31,362 --> 00:18:32,443
Posso pedir?
421
00:18:32,443 --> 00:18:34,122
Mas, por ser jeitosa,
422
00:18:34,122 --> 00:18:37,043
eles só ouviam a minha ideia
se fôssemos jantar e dançar.
423
00:18:37,043 --> 00:18:38,963
Então, vesti este
equipamento de treino canino,
424
00:18:38,963 --> 00:18:41,923
e, como não podiam ver
a minha cara ou o corpo,
425
00:18:41,923 --> 00:18:45,082
a objetivação foi anulada,
e levaram-me a sério.
426
00:18:45,082 --> 00:18:48,362
Como quando a direção da escola
obriga as raparigas a tapar os ombros
427
00:18:48,362 --> 00:18:50,203
em vez de tornar os professores
masculinos mais maturos.
428
00:18:50,203 --> 00:18:52,602
Exatamente.
E, quando o trabalho no Scrappy começou,
429
00:18:52,602 --> 00:18:54,602
continuei a esconder
a minha identidade.
430
00:18:54,602 --> 00:18:57,963
Todos assumiram que eu era um
homem e chamaram-me Tio Scoobi.
431
00:18:57,963 --> 00:18:59,842
Mas o Scrappy era um monstro.
432
00:19:00,362 --> 00:19:01,963
E, assim que começou a matar todos,
433
00:19:01,963 --> 00:19:04,043
os meus superiores temeram pela vida.
434
00:19:07,122 --> 00:19:09,963
Pior ainda. Negaram qualquer
envolvimento com o Projeto SCOOBI,
435
00:19:09,963 --> 00:19:11,122
e abandonaram-me.
436
00:19:11,122 --> 00:19:14,923
Parece que somos só
nós os dois, Tio Scoob.
437
00:19:14,923 --> 00:19:17,723
A não ser que também
decidas virar-te contra mim.
438
00:19:17,723 --> 00:19:21,402
Ao saber que o Scrappy era invencível,
também temi pela minha vida.
439
00:19:21,402 --> 00:19:23,203
E ajudei-o a cobrir os homicídios.
440
00:19:23,203 --> 00:19:26,842
Mas o pior foi que, para impedir que
o Scrappy matasse a minha família,
441
00:19:26,842 --> 00:19:29,362
sabia que tinha de encontrar
uma forma de fugir à lei,
442
00:19:29,362 --> 00:19:31,122
e escapar com o Scrappy para sempre.
443
00:19:31,122 --> 00:19:32,283
Que encontraste
444
00:19:32,283 --> 00:19:34,842
quando a Dra. Perdue saiu do
manicómio no corpo da Daphne.
445
00:19:35,322 --> 00:19:37,763
A Dra. Perdue está viva e na Daphne.
446
00:19:37,763 --> 00:19:38,923
Correto.
447
00:19:38,923 --> 00:19:41,043
Segui-a, e assim que
ela voltou ao corpo dela,
448
00:19:41,043 --> 00:19:42,602
fiz-lhe uma proposta.
449
00:19:42,602 --> 00:19:45,602
Um corpo de adolescente,
se ela nos ajudasse a escapar.
450
00:19:45,963 --> 00:19:47,602
Certo, mas porque não matar o Scrappy
451
00:19:47,602 --> 00:19:49,322
quando pusesses o cérebro dele
no corpo de uma rapariga jeitosa?
452
00:19:49,322 --> 00:19:52,523
Não podia arriscar que ele sentisse o
meu nervosismo e matasse a minha família.
453
00:19:52,523 --> 00:19:55,963
Por isso, por favor Velma, para
segurança de todos, inclusive a tua,
454
00:19:55,963 --> 00:19:57,963
deixa-me fugir com o Scrappy.
455
00:19:57,963 --> 00:20:00,362
Isso pode não ser possível.
456
00:20:00,362 --> 00:20:03,043
Mudei de ideias em relação a ajudar-te
457
00:20:03,043 --> 00:20:05,203
e pus os Cérebros de volta nos corpos.
458
00:20:05,963 --> 00:20:07,923
Lembram-se da Lola.
459
00:20:07,923 --> 00:20:09,642
Essa é a Krista, seu idiota.
460
00:20:09,642 --> 00:20:11,842
Não! Tem que os levar de volta!
461
00:20:11,842 --> 00:20:14,802
Quando o Scrappy chegar e vir que os
corpos desapareceram do laboratório,
462
00:20:14,802 --> 00:20:16,523
vai assumir que alguma coisa se passa e...
463
00:20:18,723 --> 00:20:20,203
Onde estão eles?
464
00:20:21,483 --> 00:20:22,763
Onde estão eles?
465
00:20:23,362 --> 00:20:25,283
Não, ele está a dirigir-se
para a direção da JGA!
466
00:20:25,283 --> 00:20:28,523
Saiam daqui! Só eu é que
posso despoletar medo em vocês!
467
00:20:29,003 --> 00:20:31,043
Não!
Demasiado tarde.
468
00:20:32,362 --> 00:20:33,362
Tu.
469
00:20:33,362 --> 00:20:35,043
Deus, ele vê-nos. Scrappy, não!
470
00:20:35,043 --> 00:20:36,602
Vai matar essas pessoas!
471
00:20:37,043 --> 00:20:39,122
- O que é que fazemos?
- Podem entrar.
472
00:20:39,122 --> 00:20:40,882
Don! O que faz aqui?
473
00:20:40,882 --> 00:20:43,162
A salvar-vos.
Agora, entrem.
474
00:20:43,162 --> 00:20:44,923
Pedi um ataque de míssil.
475
00:20:46,322 --> 00:20:47,283
Apanhei-vos!
476
00:20:48,443 --> 00:20:50,043
Bolas!
477
00:20:50,043 --> 00:20:51,923
Porque é que esta casa é tão grande?
478
00:20:52,283 --> 00:20:54,043
Velma, sobre primeiro!
479
00:20:54,043 --> 00:20:55,483
Para poderes olhares
por baixo do meu vestido?
480
00:20:55,483 --> 00:20:57,122
Boa tentativa.
Mas esse era o meu plano.
481
00:20:57,122 --> 00:20:59,483
Para além disso, esta é a
minha única hipótese de matá-lo.
482
00:20:59,483 --> 00:21:00,723
Portanto, sai daqui!
483
00:21:02,203 --> 00:21:04,602
Velma! Não!
484
00:21:06,763 --> 00:21:08,122
Matar-me?
485
00:21:08,122 --> 00:21:10,443
Vais fazer-me rir até à morte?
486
00:21:11,763 --> 00:21:15,043
Não! Esta vai ser a última manhã
de sábado que vais estragar!
487
00:21:15,043 --> 00:21:16,322
Come chocolate!
488
00:21:16,322 --> 00:21:17,402
Não!
489
00:21:17,402 --> 00:21:20,203
Daphne, trocaste o meu
chocolate por cenouras pequenas!
490
00:21:20,203 --> 00:21:21,842
Céus, desculpa!
491
00:21:21,842 --> 00:21:23,443
O chocolate faz-me borbulhas.
492
00:21:46,283 --> 00:21:47,602
Estou viva.
493
00:21:48,283 --> 00:21:49,642
Estão todos bem?
494
00:21:49,642 --> 00:21:53,043
Não! O Scrappy ter morto a direção
estragou-me os planos, Daphne.
495
00:21:53,043 --> 00:21:54,842
Eles iam tornar-me CEO!
496
00:21:54,842 --> 00:21:57,842
- O quê?
- Pelo menos o facto de quase ter morrido
497
00:21:57,842 --> 00:22:00,763
preenche-nos com o espírito
de perdão. Certo, Lola?
498
00:22:00,763 --> 00:22:03,523
Não! Vais desejar ter
morrido neste acidente, amigo.
499
00:22:03,523 --> 00:22:05,043
Céus!
500
00:22:11,842 --> 00:22:13,043
Scrappy! Não!
501
00:22:15,763 --> 00:22:17,842
Só há uma coisa a fazer.
502
00:22:17,842 --> 00:22:19,523
Fujam!
503
00:22:20,763 --> 00:22:22,523
Está tudo bem.
Estou a chegar.
504
00:22:22,523 --> 00:22:23,763
Velma!
505
00:22:30,162 --> 00:22:32,763
O que se passa?
506
00:22:38,283 --> 00:22:40,283
Ele está morto. Mas, como?
507
00:22:40,283 --> 00:22:42,523
Parecia que estava possuído.
508
00:22:42,523 --> 00:22:44,283
E estava.
509
00:22:46,043 --> 00:22:47,283
Por mim.
510
00:22:47,283 --> 00:22:49,683
Velma! Estás morta!
511
00:22:49,683 --> 00:22:53,842
Sim. E, parece que
os fantasmas existem?
512
00:23:11,763 --> 00:23:14,283
Lamento, Velma.
Fiz tudo o que pude.
513
00:23:14,283 --> 00:23:16,203
Mas não consigo reviver o teu corpo.
514
00:23:16,203 --> 00:23:20,003
Nem consegui remover a tatuagem
do Cuomo vs Fauci 2020.
515
00:23:20,003 --> 00:23:21,763
Raios! E agora?
516
00:23:21,763 --> 00:23:24,683
Ando em direção à luz e espero
ser julgada pelas minhas ações
517
00:23:24,683 --> 00:23:26,362
e não pelos memes que gostei?
518
00:23:28,963 --> 00:23:31,362
Não! Tem... Tem de haver
algo que possamos fazer!
519
00:23:31,362 --> 00:23:33,122
Mãe, para! Está tudo bem.
520
00:23:33,122 --> 00:23:34,683
Não me vou embora.
521
00:23:34,683 --> 00:23:37,763
Prefiro ser um fantasma num
mundo com pessoas que amo,
522
00:23:37,763 --> 00:23:40,923
a ter que fazer conversa fiada
com os meus avós. Que horror.
523
00:23:41,283 --> 00:23:43,402
Não saiu tão romântico como queria.
524
00:23:43,402 --> 00:23:45,043
Foi bastante romântico.
525
00:23:45,043 --> 00:23:48,043
E quem sabe?
Talvez conheças outros fantasmas fixes.
526
00:23:48,043 --> 00:23:50,562
Espera. Outros fantasmas?
Não tinha pensado nisso!
527
00:23:50,562 --> 00:23:54,122
Tens razão em ter medo.
As almas perdidas são terríveis.
528
00:23:54,122 --> 00:23:56,683
Mas, segundo isto, talvez
te consiga trazer de volta
529
00:23:56,683 --> 00:23:59,043
- no Dia das Bruxas.
- No Dia das Bruxas?
530
00:23:59,043 --> 00:24:01,043
Desde que, obviamente, consiga
encontrar um feitiço que resulte
531
00:24:01,043 --> 00:24:03,402
e que nenhum espírito mau
te leve para o inferno ou assim.
532
00:24:03,402 --> 00:24:04,763
Espera! O quê?
533
00:24:38,043 --> 00:24:39,763
Tradução: Maria Loureiro