1 00:00:04,962 --> 00:00:07,163 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,163 --> 00:00:09,363 Sim! Sim, caso contigo! 3 00:00:09,363 --> 00:00:11,843 Mas tem de ser antes do William e da Diya casarem. 4 00:00:11,843 --> 00:00:13,482 E se usar o meu corpo? 5 00:00:13,482 --> 00:00:15,603 Se me possuir, eu talvez consigo abraçá-lo. 6 00:00:16,562 --> 00:00:19,363 O que está a acontecer? O que está a acontecer? 7 00:00:19,722 --> 00:00:22,203 É a Dra. Edna Perdue, no corpo da Daphne? 8 00:00:22,203 --> 00:00:23,683 Mas parece mesmo a Daphne a falar. 9 00:00:23,683 --> 00:00:25,602 Porque tenho as cordas vocais dela. 10 00:00:25,602 --> 00:00:28,203 - Mas para mim... - Soou como eu própria. 11 00:00:28,203 --> 00:00:30,922 Só falta dizeres, "Ora bolas" 12 00:00:30,922 --> 00:00:32,842 antes da polícia te mandar para a prisão. 13 00:00:33,603 --> 00:00:35,522 Isso é o que pensas, Velma. 14 00:00:35,522 --> 00:00:38,683 Sabes, tenho amigos do lado de dentro. 15 00:00:39,442 --> 00:00:41,522 Diz ao Scrappy que, com algum trabalho, 16 00:00:41,522 --> 00:00:45,842 não terei problema em transferir o cérebro dele para uma destas raparigas. 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,923 Para de andar à minha procura ou a tua família vai morrer. 18 00:01:03,722 --> 00:01:04,922 Ouvi vozes. 19 00:01:04,922 --> 00:01:08,603 A imprensa anda a perseguir-te para ver se eu e o William já temos data? 20 00:01:08,603 --> 00:01:10,842 Porque estão todos tão interessados? 21 00:01:10,842 --> 00:01:12,922 Mãe, o Tio Scoobi estava aqui! 22 00:01:12,922 --> 00:01:14,523 Quem é esse? O marido da tia Marsha? 23 00:01:14,523 --> 00:01:17,043 Ele não pode ter acompanhante. Ela é o acompanhante dela. 24 00:01:17,043 --> 00:01:18,603 Espera, o Tio Scoobi? 25 00:01:19,922 --> 00:01:21,683 Rápido, certifiquem-se que estamos sozinhos! 26 00:01:21,683 --> 00:01:24,043 O que fazes quando a pessoa que procuras 27 00:01:24,043 --> 00:01:27,163 ameaça matar a tua família se não parares de procurá-la? 28 00:01:27,163 --> 00:01:28,922 Reúnes toda a tua coragem e... 29 00:01:28,922 --> 00:01:30,523 Desisto. É demasiado perigoso. 30 00:01:30,523 --> 00:01:34,362 Inteligente, por vezes também chegamos a essa conclusão com as investigações. 31 00:01:34,362 --> 00:01:37,282 Mas o Scrappy disse-nos que planeia fugir com o Tio Scoobi. 32 00:01:37,282 --> 00:01:41,323 A única forma de impedir que isso aconteça, é encontrar o Tio Scoobi. 33 00:01:41,323 --> 00:01:43,803 Scoobi, meu, onde estás? 34 00:01:43,803 --> 00:01:47,043 Mas ninguém do exército vai ajudá-lo Don. 35 00:01:47,043 --> 00:01:51,043 Os seus superiores estão a cobrir tudo sobre o Scrappy e o Tio Scoobi. 36 00:01:51,482 --> 00:01:54,443 {\an8}A nossa equipa convenientemente a horas, acabou de confirmar 37 00:01:54,443 --> 00:01:56,762 {\an8}que o ataque de ontem no Nana's Nipples 38 00:01:56,762 --> 00:01:58,842 {\an8}foi causado por um balão meteorológico. 39 00:01:58,842 --> 00:01:59,963 Don, eu percebo. 40 00:01:59,963 --> 00:02:01,603 A única coisa da qual abdiquei 41 00:02:01,603 --> 00:02:04,043 foi ouvir homens a falar sobre realizadoras. 42 00:02:04,043 --> 00:02:06,282 Mas está na altura de admitir que acabou. 43 00:02:06,282 --> 00:02:09,682 O mais provável é que o Tio Scoobi tire o Scrappy da prisão, e fuja, 44 00:02:09,682 --> 00:02:11,123 e não há nada que possamos fazer. 45 00:02:12,482 --> 00:02:15,843 Sabes, se ainda estás interessada em resolver o caso, 46 00:02:15,843 --> 00:02:17,762 há uma coisa que ainda não tentaste. 47 00:02:17,762 --> 00:02:19,922 - E não digas cocaína... - Cocaína, como o Sherlock Holmes? 48 00:02:19,922 --> 00:02:21,043 - Tens? - Não. 49 00:02:21,043 --> 00:02:22,283 Manifestar. 50 00:02:22,283 --> 00:02:25,922 Vamos perguntar ao universo e ela vai ajudar-te a descobrir. 51 00:02:25,922 --> 00:02:27,762 Daphne, mesmo que acreditasse nisso, 52 00:02:27,762 --> 00:02:29,762 o universo mal consegue encontrar forma 53 00:02:29,762 --> 00:02:31,762 de fazer uma constelação em forma de colher. 54 00:02:31,762 --> 00:02:35,283 Portanto, desculpa se duvido da sua capacidade para ajudar na investigação. 55 00:02:35,283 --> 00:02:37,043 Velma! Excelentes notícias! 56 00:02:37,043 --> 00:02:40,603 Decidimos ter um casamento duplo em casa do Fred, daqui a uma semana. 57 00:02:40,603 --> 00:02:42,123 Meu Deus, isso é incrível! 58 00:02:42,123 --> 00:02:43,922 Vês, eu disse que ela ia ficar entusiasmada. 59 00:02:43,922 --> 00:02:46,443 Não, desculpa. Acho que estão a cometer um grande erro. 60 00:02:46,443 --> 00:02:48,843 Eu surpreendida porque acho que a tua manifestação resulta. 61 00:02:48,843 --> 00:02:50,843 Acabei de descobrir como continuar a investigar. 62 00:02:55,723 --> 00:02:58,843 {\an8}Estou aqui na Mansão Jones, onde as preparações estão em andamento 63 00:02:58,843 --> 00:03:02,283 {\an8}para o magnata da Jones Gentlemen's Accessories, William Jones 64 00:03:02,283 --> 00:03:04,123 {\an8}casar com Diya Dinkley, 65 00:03:04,123 --> 00:03:07,123 {\an8}a mesma mulher que a primeira esposa de William raptou. 66 00:03:07,123 --> 00:03:10,043 {\an8}Mas isso não é tudo. Na verdade, é um casamento duplo, 67 00:03:10,043 --> 00:03:14,283 {\an8}na medida em que os "zés-ninguém" Aman Dinkley e Sophie-Não-Sei-Quantas, 68 00:03:14,283 --> 00:03:16,202 {\an8}também vão dar o nó. 69 00:03:16,202 --> 00:03:18,082 Porquê o duplo casamento? 70 00:03:18,082 --> 00:03:21,283 Os idiotas dos nossos noivos continuam a discutir sobre quem casaria primeiro 71 00:03:21,283 --> 00:03:23,123 por isso, percebi que assim seria mais fácil. 72 00:03:23,123 --> 00:03:25,603 No entanto, eu disse que "sim" ao casamento duplo primeiro. 73 00:03:25,603 --> 00:03:28,443 Foi? Bem, vamos ver quem vai consumar o casamento primeiro, amigo. 74 00:03:28,443 --> 00:03:30,723 Não há ninguém mais rápido que eu! 75 00:03:30,723 --> 00:03:31,922 Maravilha. 76 00:03:31,922 --> 00:03:35,362 William, ouvi dizer que, com toda esta cobertura dos media, 77 00:03:35,362 --> 00:03:37,843 a direção da Jones Gentlemen's Accessories 78 00:03:37,843 --> 00:03:40,522 proibiu o Fred de ser o seu padrinho? 79 00:03:40,522 --> 00:03:42,043 É verdade! Eles... 80 00:03:42,043 --> 00:03:45,202 queriam alguém com menos probabilidade de envergonhar a empresa na televisão, 81 00:03:45,202 --> 00:03:48,362 e esta máquina de peidos com um laço estava disponível. 82 00:03:48,362 --> 00:03:50,762 O quê? Como é que podia envergonhar a empresa? 83 00:03:50,762 --> 00:03:53,043 Desde que arranquei a alma da mãe do meu corpo 84 00:03:53,043 --> 00:03:56,043 e a atirei para o inferno, nunca me senti tão maturo. 85 00:03:57,443 --> 00:04:00,443 E como disseste isso em direto, 86 00:04:00,443 --> 00:04:02,802 o preço das ações desceu três cêntimos. 87 00:04:02,802 --> 00:04:05,323 Bem, pelo menos não têm que se preocupar com a Velma 88 00:04:05,323 --> 00:04:07,123 arruinar no vosso grande dia. 89 00:04:07,123 --> 00:04:08,603 Então, Velma... 90 00:04:10,443 --> 00:04:11,682 Onde está a Velma? 91 00:04:11,682 --> 00:04:12,843 - A comprar flores. - Não faço ideia. 92 00:04:12,843 --> 00:04:14,723 Mas ela não está entusiasmada com o casamento. 93 00:04:14,723 --> 00:04:16,122 Quer dizer, ela está! 94 00:04:18,442 --> 00:04:20,922 Licença, licença! Deixem passar. 95 00:04:20,922 --> 00:04:23,083 Mas não é porque estou a investigar. 96 00:04:23,083 --> 00:04:25,963 Bolas, Velma! Pombas. Tigres? 97 00:04:25,963 --> 00:04:27,523 O Elton John! 98 00:04:27,922 --> 00:04:29,603 Este casamento vai ser uma loucura! 99 00:04:29,603 --> 00:04:32,603 Se achas que isto é uma loucura, espera até ouvires o meu plano. 100 00:04:32,603 --> 00:04:35,242 Queres que Dra. Perdue troque os nossos cérebros? 101 00:04:35,242 --> 00:04:36,843 Eu sei que é uma loucura. 102 00:04:36,843 --> 00:04:40,283 Mas também é teres manifestado uma solução que resultou mesmo. 103 00:04:40,283 --> 00:04:44,203 Portanto, para que conste, tu és responsável pela ideia. Não eu. 104 00:04:44,203 --> 00:04:46,122 Como é que trocar de cérebros é uma solução? 105 00:04:46,122 --> 00:04:48,043 O Tio Scoobi anda a observar-me. 106 00:04:48,043 --> 00:04:50,442 Portanto, se estiver no teu corpo, posso investigar 107 00:04:50,442 --> 00:04:53,122 sem que ele descubra e mate a minha família. 108 00:04:53,122 --> 00:04:54,283 Não sei, Velma. 109 00:04:54,283 --> 00:04:56,682 A Dra. Perdue vai concordar com isto? 110 00:04:56,682 --> 00:04:58,843 Ela tem regras sobre estas coisas. 111 00:04:58,843 --> 00:05:01,242 Eu sei, mas ela nem sequer está aqui. 112 00:05:01,242 --> 00:05:03,362 Com todos os trabalhadores e equipas por aí, 113 00:05:03,362 --> 00:05:05,043 ela deve estar a esconder-se nas grutas. 114 00:05:05,043 --> 00:05:07,283 - E agora? - Espera! Há pessoal das notícias aqui? 115 00:05:07,283 --> 00:05:08,922 Tanto legítimas como por cabo. 116 00:05:08,922 --> 00:05:11,843 Devia estar numa entrevista com a minha família agora mesmo. 117 00:05:11,843 --> 00:05:13,362 Então, se trocarmos de corpo, 118 00:05:13,362 --> 00:05:16,963 posso aparecer na televisão em direto, antes de desaparecer para sempre? 119 00:05:16,963 --> 00:05:18,283 Acho que sim. 120 00:05:20,523 --> 00:05:21,922 Foi por perto. 121 00:05:21,922 --> 00:05:23,523 E, o que é que elas estão aqui a fazer? 122 00:05:23,523 --> 00:05:25,283 Ninguém pode saber que vos tenho. 123 00:05:25,283 --> 00:05:28,403 - Avó, olá! - Céus, sou eu! 124 00:05:28,403 --> 00:05:29,482 Porque estão aqui? 125 00:05:29,482 --> 00:05:31,562 Para te dar um presente de boas-vindas, obviamente. 126 00:05:31,562 --> 00:05:33,763 Mas porque é que tens os corpos das miúdas jeitosas? 127 00:05:33,763 --> 00:05:35,083 A maioria das avós tem, tipo... 128 00:05:35,083 --> 00:05:37,322 uma figura problemática de porcelana ou algo do género. 129 00:05:37,322 --> 00:05:41,603 Não, eu tenho-os porque tenho andado a repará-los meticulosamente 130 00:05:41,603 --> 00:05:44,442 para a Lola e os outros Cérebros, como surpresa. 131 00:05:44,442 --> 00:05:46,083 Portanto, surpresa! 132 00:05:46,083 --> 00:05:47,843 O quê? Vou ter o meu corpo de volta? 133 00:05:47,843 --> 00:05:50,283 Meu Deus, isso é tão sex ... Quero dizer, maravilhoso. 134 00:05:50,283 --> 00:05:52,843 Posso voltar para o meu sexo antigo. Quero dizer, vida! 135 00:05:52,843 --> 00:05:55,723 Quem está só a dizer "sexo"? Desculpem. 136 00:05:55,723 --> 00:06:00,043 Não! Ninguém pode saber sobre isto até que eu tenha um esconderijo mais seguro. 137 00:06:00,043 --> 00:06:04,043 Se as pessoas virem os Cérebros de volta aos corpos, vão fazer perguntas. 138 00:06:04,043 --> 00:06:05,442 Completamente. 139 00:06:05,442 --> 00:06:08,763 E se puseres o cérebro da Lola só por, tipo, uma hora? 140 00:06:08,763 --> 00:06:11,283 - Meninos! - Dez minutos. Imploramos. 141 00:06:14,362 --> 00:06:17,763 - Fred? - Olá, pessoal. Bem-vindos a Crystal Cove. 142 00:06:17,763 --> 00:06:19,802 Como foi o voo desde o vosso refúgio aos impostos? 143 00:06:19,802 --> 00:06:22,603 Demorado! Onde está o carro? 144 00:06:22,603 --> 00:06:25,283 Temos pessoas com quem gritar por telefone. 145 00:06:25,283 --> 00:06:27,562 Bem, o pai arranjou esta carruagem para o casamento, 146 00:06:27,562 --> 00:06:30,922 e pensei que a viagem de volta de 7 horas me daria tempo 147 00:06:30,922 --> 00:06:34,043 para vos convencer que sou maturo e que posso ser o padrinho do meu pai. 148 00:06:36,043 --> 00:06:37,922 Porque não se acalmam? 149 00:06:39,163 --> 00:06:42,523 Tal como toda a gente, eles não te respeitam, Fred. 150 00:06:42,523 --> 00:06:45,603 E não podes simplesmente fazer o som do chicote. 151 00:06:45,603 --> 00:06:47,203 Tens mesmo de chicotear... 152 00:06:47,203 --> 00:06:48,362 A minha cara! 153 00:06:48,362 --> 00:06:51,643 Meu Deus! Lamento imenso! Como posso compensá-lo? 154 00:06:51,643 --> 00:06:54,043 - Podes fazê-lo outra vez. - O quê? 155 00:06:54,043 --> 00:06:56,442 A tua mãe faria. 156 00:06:59,843 --> 00:07:00,922 Daphne, 157 00:07:00,922 --> 00:07:03,083 ser tu é ainda mais fixe do que pensava. 158 00:07:03,083 --> 00:07:04,682 Olha para os meus passos tão largos. 159 00:07:04,682 --> 00:07:06,083 Vou chegar cedo a tudo. 160 00:07:06,083 --> 00:07:08,763 E o teu centro de gravidade baixo é incrível. 161 00:07:08,763 --> 00:07:10,763 Mas porque é que os teus bolsos estão cheios de chocolate? 162 00:07:10,763 --> 00:07:12,083 Porque é que os teus não estão? 163 00:07:12,083 --> 00:07:13,723 Há um cão assassino entre nós. 164 00:07:13,723 --> 00:07:17,122 Felizmente, graças ao facto do mundo fazer de tudo para ajudar as pessoas atraentes, 165 00:07:17,122 --> 00:07:20,523 apanhar o Tio Scoobi antes que ele me descubra, vai ser bem mais fácil. 166 00:07:20,523 --> 00:07:23,763 - Anda, vamos! - Achas que é mais fácil ser atraente? 167 00:07:23,763 --> 00:07:26,763 O congresso acabou de designar que os comentários nas minhas redes sociais 168 00:07:26,763 --> 00:07:27,963 estão qualificados para descontaminação. 169 00:07:27,963 --> 00:07:29,643 Ainda é mais fácil que ser eu! 170 00:07:29,643 --> 00:07:32,603 Sou inteligente, adorável e divertida sem exagerar. 171 00:07:32,603 --> 00:07:35,362 E mesmo assim tive que apanhar um assassino em série para me tornar popular. 172 00:07:35,362 --> 00:07:36,843 É tudo à base da aparência! 173 00:07:36,843 --> 00:07:37,963 Está bem. 174 00:07:37,963 --> 00:07:40,442 A beleza resolve todos os teus problemas. 175 00:07:43,283 --> 00:07:45,922 {\an8}Nem pensar que te escapas agora, Tio Scoobi. 176 00:07:45,922 --> 00:07:47,442 Cartão da biblioteca? 177 00:07:48,122 --> 00:07:49,922 Aparentemente, não tenho. 178 00:07:49,922 --> 00:07:53,963 A não ser que um cartão da biblioteca de hidratantes da Jennifer Lopez dê aqui. 179 00:07:53,963 --> 00:07:57,682 Não. Mas sabes que mais? Tens uma cara tão querida. 180 00:07:57,682 --> 00:08:00,362 Podes levar os livros. Eu confio em ti. 181 00:08:00,362 --> 00:08:01,843 Nada surpreendente. 182 00:08:01,843 --> 00:08:05,403 {\an8}Apesar de ter pedido à minha amiga Velma um depósito de 500 dólares. 183 00:08:05,403 --> 00:08:09,083 Ela queima os livros de autores masculinos sexistas, que são a maioria. 184 00:08:09,083 --> 00:08:10,963 Enquanto que eu pareço uma boa menina. 185 00:08:10,963 --> 00:08:12,562 {\an8}Claro. Olha para ti 186 00:08:12,562 --> 00:08:16,043 {\an8}a levantar estes livros complicados para o teu pai ou namorado. 187 00:08:16,043 --> 00:08:18,643 {\an8}- Que querida. - Não, são para mim. 188 00:08:18,643 --> 00:08:21,682 E és engraçada. Para uma pessoa atraente. 189 00:08:24,523 --> 00:08:27,603 - Obrigada. - De nada. Queres um café? 190 00:08:27,922 --> 00:08:29,682 {\an8}- Não, obrigada. - Vaca! 191 00:08:30,843 --> 00:08:33,283 - Estou aqui para a entrevista. - É demasiado tarde. 192 00:08:33,283 --> 00:08:36,363 E porque é que estás a sorrir como se fosse o suficiente para resolver tudo? 193 00:08:36,363 --> 00:08:37,442 Porque sempre foi. 194 00:08:37,763 --> 00:08:40,883 Por favor, por favor, por favor! Ponha-me de volta no meu corpo por 10 minutos. 195 00:08:40,883 --> 00:08:42,722 Por favor, por favor, por favor! 196 00:08:42,722 --> 00:08:44,283 Está bem. 197 00:08:51,562 --> 00:08:52,763 Nojento! 198 00:08:53,883 --> 00:08:55,082 Peço desculpa, 199 00:08:55,082 --> 00:08:57,842 pode afastar os tigres do Elton John? 200 00:08:57,842 --> 00:08:59,523 Por ti? Não. 201 00:09:09,003 --> 00:09:10,202 Olá. 202 00:09:20,842 --> 00:09:22,763 Velma. Quem disse que podias substituir as pombas 203 00:09:22,763 --> 00:09:26,123 {\an8}que estavam nestas lembranças por um colar que diz "Alma gémeas"? 204 00:09:26,123 --> 00:09:29,123 Provavelmente, toda a comunidade dos direitos dos animais? 205 00:09:29,123 --> 00:09:30,643 E eu acho que os colares são bonitos. 206 00:09:30,643 --> 00:09:33,523 Bem, se a Daphne gosta, não devem ser horríveis. 207 00:09:33,523 --> 00:09:36,842 Não é? Quero dizer, até gosto deste saco de batatas que ela está a usar. 208 00:09:36,842 --> 00:09:38,722 É impedir que as pessoas se façam a mim. 209 00:09:38,722 --> 00:09:41,202 Que pena, porque também acho que te fica bem. 210 00:09:41,202 --> 00:09:42,682 Achas? 211 00:09:42,682 --> 00:09:44,682 Talvez devas mudar para um vestido. 212 00:09:46,123 --> 00:09:48,043 Daphne, devo-te um pedido de desculpas. 213 00:09:48,043 --> 00:09:50,562 Não pensei que pudesse haver um lado negativo de ser atraente. 214 00:09:50,562 --> 00:09:52,202 Mas estive tão ocupada a ser assediada, 215 00:09:52,202 --> 00:09:53,922 e ainda mais subestimada que o normal, 216 00:09:53,922 --> 00:09:56,802 que não estou mais perto de encontrar o Tio Scoobi do que estava. 217 00:09:56,802 --> 00:10:00,562 Não faz mal. Também posso ter julgado mal como é ser tu. 218 00:10:00,562 --> 00:10:02,283 Vamos trocar os nossos cérebros de volta 219 00:10:02,283 --> 00:10:05,043 e concordar que as mulheres lidam com merdas muito irritantes. 220 00:10:06,682 --> 00:10:07,922 E por isso é que disse 221 00:10:07,922 --> 00:10:11,123 para manter os tigres afastados do Elton John, idiota! 222 00:10:12,602 --> 00:10:14,883 Não acredito que vou voltar ao meu corpo. 223 00:10:14,883 --> 00:10:17,163 Mal posso esperar por voltar a sentir o sol na cara 224 00:10:17,163 --> 00:10:18,922 e vomitar num festival de música. 225 00:10:18,922 --> 00:10:21,763 Claro, mas isso não vai ser hoje. 226 00:10:21,763 --> 00:10:24,802 Hoje é só um teste de 20 minutos. 227 00:10:24,802 --> 00:10:25,842 Pronta? 228 00:10:27,363 --> 00:10:30,682 Meu Deus! Já te tinha esquecido do quão jeitosa era. 229 00:10:30,682 --> 00:10:31,922 A mais jeitosa de todas. 230 00:10:31,922 --> 00:10:33,883 - Achas que sou a mais jeitosa? - Sem dúvida. 231 00:10:33,883 --> 00:10:35,922 Então porque é que estás a olhar para a Brenda? 232 00:10:35,922 --> 00:10:38,682 O quê? Esta eras tu. Não? 233 00:10:38,682 --> 00:10:39,763 É a Brenda! 234 00:10:39,763 --> 00:10:42,283 Pensaste que eu era a Brenda todo este tempo? 235 00:10:42,682 --> 00:10:44,922 Lola, volta! Desculpa. 236 00:10:44,922 --> 00:10:46,962 Eu tenho cegueira por jeitosas! 237 00:10:48,682 --> 00:10:51,283 - Quem é o Tio Scoobi? - Olá. 238 00:10:51,283 --> 00:10:54,283 Alguma vez foste abordada num centro comercial para seres modelo? 239 00:10:54,283 --> 00:10:56,202 Não fales com ela! 240 00:10:56,202 --> 00:10:58,363 E o que estás a fazer em pé sem a minha permissão? 241 00:10:58,363 --> 00:11:00,763 Tu deslizas como um caracol, sua lesma! 242 00:11:00,763 --> 00:11:03,442 Desculpa, Daph. Não sei como fugiu na gaiola. 243 00:11:03,442 --> 00:11:05,123 Ter rapazes feios a fazerem-se a mim 244 00:11:05,123 --> 00:11:07,922 é uma razão pela qual não sinto falta de ser atraente. 245 00:11:07,922 --> 00:11:10,123 Nem sabemos se queremos os nosso corpos de volta. 246 00:11:10,123 --> 00:11:12,283 Ter os vossos corpos de volta? Do que estão a falar? 247 00:11:12,283 --> 00:11:15,682 Não digas a ninguém, mas a Lola disse que a avó do Norville tem-nos para nós. 248 00:11:15,682 --> 00:11:18,763 Espera, a Dra. Perdue tem os vossos corpos. 249 00:11:18,763 --> 00:11:20,363 Mas eles estavam no Projeto SCOOBI... 250 00:11:20,363 --> 00:11:22,202 Meu Deus, é isso! 251 00:11:23,322 --> 00:11:24,763 Lola, volta! 252 00:11:26,403 --> 00:11:29,682 A festa acabou, Dra. Perdue, eu sei que é o Tio Scoobi. 253 00:11:29,682 --> 00:11:32,363 - Não sou, não, Daphne. - Sou a Velma. 254 00:11:32,363 --> 00:11:33,722 Eu e a Daphne trocámos de corpo. 255 00:11:33,722 --> 00:11:36,283 Então era isso que estavam aqui a fazer. 256 00:11:36,283 --> 00:11:38,322 É bom que não tenha levado a nenhuma palhaçada. 257 00:11:38,322 --> 00:11:40,043 Levou-me a resolver o caso. 258 00:11:40,043 --> 00:11:41,602 Tem os corpos das raparigas jeitosas. 259 00:11:41,602 --> 00:11:43,202 Roubou-os do Projeto SCOOBI, 260 00:11:43,202 --> 00:11:45,082 enquanto o Scrappy me distraía a mim e ao Don. 261 00:11:45,082 --> 00:11:46,763 E agora vai usá-los para escapar. 262 00:11:46,763 --> 00:11:49,643 Certo. Mas, mais uma vez, não sou o Tio Scoobi. 263 00:11:49,643 --> 00:11:52,842 Então quem é? Diga-me ou digo ao exército onde está. 264 00:11:52,842 --> 00:11:54,363 Está bem! 265 00:11:54,363 --> 00:11:57,283 Tudo começou quando saí do manicómio no corpo da Daphne. 266 00:11:57,682 --> 00:11:59,763 De alguma forma, o Tio Scoobi descobriu 267 00:11:59,763 --> 00:12:01,922 que eu estava viva e fez-me uma proposta. 268 00:12:01,922 --> 00:12:03,363 Se os ajudasse a escapar, 269 00:12:03,363 --> 00:12:06,202 podia ter um corpo no qual podia começar a minha vida de novo. 270 00:12:06,602 --> 00:12:08,442 E, depois de 30 anos escondida, 271 00:12:08,442 --> 00:12:10,442 a oferta era demasiado boa para recusar. 272 00:12:10,442 --> 00:12:12,523 Mas tem uma máquina de trocar cérebros. 273 00:12:12,523 --> 00:12:14,243 Pode ter um corpo diferente todos os dias. 274 00:12:14,243 --> 00:12:17,922 Verdade. Mas os corpos dos Cérebros já estão dados como mortos. 275 00:12:17,922 --> 00:12:19,562 Ninguém iria procurá-los. 276 00:12:19,562 --> 00:12:21,043 Mas os Cérebros estão vivos. 277 00:12:21,043 --> 00:12:22,283 Lamento, Velma. 278 00:12:22,283 --> 00:12:24,763 Tal como com o custo ambiental de carne vermelha acessível, 279 00:12:24,763 --> 00:12:26,123 estou em paz com isso. 280 00:12:26,123 --> 00:12:28,442 Eu disse para parares de investigar Velma. 281 00:12:28,763 --> 00:12:33,682 Não sou a Velma, sou a Daphne. O meu signo é "sagitórnio"? 282 00:12:33,682 --> 00:12:38,283 Poupa-me. Percebi que trocaram de corpo, assim que a "Velma" deu luta. 283 00:12:38,283 --> 00:12:40,523 O quê? Céus, mataste a Daphne! 284 00:12:40,523 --> 00:12:44,363 - E agora vais matar-me! - Não. Só preciso que pares de te meter. 285 00:12:44,363 --> 00:12:45,842 Não! 286 00:12:45,842 --> 00:12:47,722 Eu disse para me largares! 287 00:12:47,722 --> 00:12:49,602 Para! Não te vais safar! 288 00:12:50,202 --> 00:12:52,442 Fizeste um inimigo muito poderoso! 289 00:12:52,763 --> 00:12:54,682 Não, não feches a porta, eu tenho medo do escuro! 290 00:12:54,682 --> 00:12:56,043 Espera. Não!! 291 00:12:56,442 --> 00:12:57,602 Daphne? 292 00:13:03,243 --> 00:13:05,523 O que se passa? Estou no céu? 293 00:13:05,523 --> 00:13:07,243 Sou a única aqui? 294 00:13:07,243 --> 00:13:10,682 Não me surpreende, mais ainda assim... Daphne! Socorro! 295 00:13:11,202 --> 00:13:12,842 {\an8}O casamento está prestes a começar 296 00:13:12,842 --> 00:13:15,363 {\an8}e estou em direto com os noivos. 297 00:13:15,363 --> 00:13:17,363 {\an8}Estão nervosos? Estão com dúvidas? 298 00:13:17,363 --> 00:13:20,283 {\an8}É estranho que toda a gente saiba que vão fazer sexo hoje? 299 00:13:20,283 --> 00:13:21,523 {\an8}Não. Estamos bem. 300 00:13:21,523 --> 00:13:23,682 {\an8}Qualquer nervosismo está enterrado debaixo do orgulho 301 00:13:23,682 --> 00:13:26,602 {\an8}que tenho pelo meu filho ser padrinho. 302 00:13:26,962 --> 00:13:30,763 Não sabia que conseguias impressionar a direção, Fred. 303 00:13:30,763 --> 00:13:32,682 {\an8}Chama-me umbigo, pai, 304 00:13:32,682 --> 00:13:34,043 {\an8}porque nos últimos dias, 305 00:13:34,043 --> 00:13:37,322 {\an8}descobri coisas em mim que nunca imaginei. 306 00:13:37,322 --> 00:13:39,842 Adoro um casamento. 307 00:13:39,842 --> 00:13:42,962 Estes falhados não sabem o quão miserável a vida se vai tornar. 308 00:13:42,962 --> 00:13:45,442 Algo não está bem. Sinto-o no estômago. 309 00:13:45,442 --> 00:13:47,123 Kombucha caseiro tem esse efeito. 310 00:13:47,123 --> 00:13:48,763 Não. É outra coisa. 311 00:13:49,643 --> 00:13:52,202 Vai começar? Já vimos os vestidos? 312 00:13:53,883 --> 00:13:55,003 A Velma está aqui? 313 00:13:55,003 --> 00:13:56,922 Ela devia estar a conter os elefantes. 314 00:13:56,922 --> 00:13:59,562 Eu vi-a há uma meia hora quando reescreveu os meus votos. 315 00:13:59,562 --> 00:14:02,883 {\an8}Claro. Mas agora, no momento mais importante, desapareceu? 316 00:14:02,883 --> 00:14:05,363 {\an8}Esperem! Meu Deus! 317 00:14:05,363 --> 00:14:08,202 {\an8}Ela ainda me odeia e quer arruinar o meu casamento! 318 00:14:08,202 --> 00:14:11,523 {\an8}Bem, não vai resultar. O casamento está cancelado. 319 00:14:11,523 --> 00:14:12,842 {\an8}Sophie, espera! 320 00:14:13,643 --> 00:14:15,043 Não. 321 00:14:15,363 --> 00:14:17,442 Espera. O que aconteceu aos aspiradores? 322 00:14:18,523 --> 00:14:21,922 Scrappy Dappy morram! 323 00:14:24,163 --> 00:14:25,883 O que queres dizer com "não gostar de ti"? 324 00:14:25,883 --> 00:14:30,363 És um cérebro num frasco. Estou louco por ti. A verdadeira tu! 325 00:14:30,363 --> 00:14:33,363 É como adorar uma prenda mas achar que o papel de embrulho é dececionante. 326 00:14:33,363 --> 00:14:34,682 - Norville! - Isso não soou bem. 327 00:14:34,682 --> 00:14:37,763 O que quero dizer é, se alguém tão pouco flexível como a minha avó 328 00:14:37,763 --> 00:14:39,562 consegue aprender a criar espaço no seu coração para mim, 329 00:14:39,562 --> 00:14:43,043 de certeza que consigo criar espaço no meu para o teu corpo e não para o da Brenda. 330 00:14:43,763 --> 00:14:45,562 Está bem. Isso também saiu mal. Mas... 331 00:14:45,562 --> 00:14:47,082 Norville, para de falar. 332 00:14:47,082 --> 00:14:48,922 Avó, o que estás a fazer aqui? 333 00:14:48,922 --> 00:14:50,602 Espera, porque tens esse sapato? 334 00:14:50,602 --> 00:14:53,003 É igual ao de quem atacou a Velma no cemitério. 335 00:14:53,003 --> 00:14:54,883 Eu sei. Estou a ajudar o Tio Scoobi. 336 00:14:54,883 --> 00:14:55,962 O quê? 337 00:14:55,962 --> 00:14:58,682 Os sapatos são a forma dele dizer ao Scrappy onde está. 338 00:14:58,682 --> 00:15:01,763 O Scrappy fareja o cheiro quando Tio Scoobi precisa que se encontrem. 339 00:15:01,763 --> 00:15:03,483 Ou neste caso, de escapar. 340 00:15:03,483 --> 00:15:05,003 O Scrappy fugiu? 341 00:15:05,003 --> 00:15:07,043 Socorro! Tirem-me daqui! 342 00:15:07,043 --> 00:15:10,442 Ou, pelo menos, deem-me a palavra-passe do Wi-Fi para eu conseguir chamar alguém. 343 00:15:11,602 --> 00:15:13,123 Nunca vou conseguir. 344 00:15:13,123 --> 00:15:15,202 Socorro, Daphne! 345 00:15:15,602 --> 00:15:17,602 Socorro, Daphne! 346 00:15:18,363 --> 00:15:19,842 O quê? 347 00:15:19,842 --> 00:15:21,043 Velma! 348 00:15:21,523 --> 00:15:23,763 Velma! Não! Aguenta! 349 00:15:26,283 --> 00:15:27,682 Não! Não quero morrer. 350 00:15:27,682 --> 00:15:30,163 Eu quero mostrar aos médicos que estão errados e envelhecer. 351 00:15:30,163 --> 00:15:31,442 Não! 352 00:15:35,682 --> 00:15:39,202 Velma! Velma! Está tudo bem. Estás viva. 353 00:15:39,202 --> 00:15:41,722 Daphne, salvaste-me. Como? 354 00:15:41,722 --> 00:15:43,163 Sei que vais achar que sou maluca, 355 00:15:43,163 --> 00:15:45,363 mas ouvi-te a gritar na minha cabeça. 356 00:15:45,363 --> 00:15:47,363 E não da forma como quando penso em fazer franja. 357 00:15:47,363 --> 00:15:50,363 Eu ouvi-te mesmo gritar. 358 00:15:50,363 --> 00:15:51,802 Não acho que sejas maluca. 359 00:15:51,802 --> 00:15:53,922 Quando estavas num frasco, também te ouvi. 360 00:15:53,922 --> 00:15:56,003 Só não te disse porque não fazia sentido. 361 00:15:56,003 --> 00:15:58,842 - Mas talvez sejamos almas gémeas. - Obrigada. 362 00:15:58,842 --> 00:16:00,523 Mas demoraste a lá chegar. 363 00:16:00,523 --> 00:16:03,003 - Típico de Touro, certo? - Não abuses. 364 00:16:03,003 --> 00:16:04,163 Eu sei. 365 00:16:04,163 --> 00:16:07,363 Mas é melhor agradeceres ao meu ascendente em Peixes por amar-te tanto. 366 00:16:07,363 --> 00:16:11,202 - Daphne, amas-me? - Amo. 367 00:16:12,842 --> 00:16:16,123 Obrigada, mas não foi no sentido de estar a aperceber-me que me amas. 368 00:16:16,123 --> 00:16:19,763 Foi no sentido de ter percebido quem é o Tio Scoobi. Vamos! 369 00:16:20,922 --> 00:16:22,442 Quieto, Tio Scoobi! 370 00:16:24,322 --> 00:16:26,403 Podia jurar que estava aqui. 371 00:16:26,403 --> 00:16:27,962 - Velma! - Está tudo bem, Daphne. 372 00:16:27,962 --> 00:16:30,763 - Não vai acontecer nada. - Ah, vai sim. 373 00:16:30,763 --> 00:16:31,842 Não, não vai. 374 00:16:31,842 --> 00:16:34,243 Velma! Parece mesmo que vai! 375 00:16:34,243 --> 00:16:35,763 Está bem! Então, força. 376 00:16:35,763 --> 00:16:37,682 - O quê? - Dispara! 377 00:16:43,643 --> 00:16:44,842 Vai fugir! 378 00:16:46,123 --> 00:16:47,283 Amber? 379 00:16:47,283 --> 00:16:49,123 Sabia que devia confiar no meu estômago. 380 00:16:49,123 --> 00:16:52,363 Bolas, talvez fosse o kombucha. 381 00:16:53,602 --> 00:16:56,643 Velma? Apanhaste o Tio Scoobi? Como? 382 00:16:56,643 --> 00:16:59,363 Duas palavras. Amor e luxúria. 383 00:16:59,763 --> 00:17:02,442 Quando o Tio Scoobi me atacou no cemitério... 384 00:17:02,442 --> 00:17:04,683 podia ter-me morto para deixar de investigar. 385 00:17:05,122 --> 00:17:06,602 Porque não o fez? 386 00:17:06,602 --> 00:17:09,322 Porque, num certo nível, preocupa-se comigo. 387 00:17:09,322 --> 00:17:12,203 Sim, está bem, claro. E a parte da luxúria. 388 00:17:12,203 --> 00:17:13,283 Claro. Desculpem. 389 00:17:13,283 --> 00:17:15,602 A questão mais confusa sobre o Tio Scoobi 390 00:17:15,602 --> 00:17:17,842 é a razão para ter mantido a sua identidade 391 00:17:17,842 --> 00:17:20,122 escondida de todos os que trabalhavam no Projeto SCOOBI. 392 00:17:20,122 --> 00:17:21,203 Não fazia sentido. 393 00:17:21,203 --> 00:17:25,443 Até que passei 48 horas no corpo de uma rapariga convencionalmente mais atraente 394 00:17:25,443 --> 00:17:27,683 e percebi que pode ser um risco. 395 00:17:27,683 --> 00:17:30,283 Então o Tio Scoobi é atraente e gosta de ti. 396 00:17:30,283 --> 00:17:32,322 - É Jesus? - Não, Fred. 397 00:17:32,322 --> 00:17:35,842 A pessoa que impedi que escapasse com o Scrappy é... 398 00:17:35,842 --> 00:17:37,763 - Sophie? - Espera. 399 00:17:38,283 --> 00:17:40,923 Tu podes ser cúmplice de vários homicídios, 400 00:17:40,923 --> 00:17:43,602 mas eu não posso estacionar no lugar para pessoas com deficiência? 401 00:17:43,602 --> 00:17:45,362 Sim, pai, faz todo o sentido. 402 00:17:45,362 --> 00:17:48,443 Porque não há nada mais básico que uma madrasta malvada. 403 00:17:48,443 --> 00:17:49,763 Como me saí? 404 00:17:49,763 --> 00:17:52,043 Nota máxima! Como sempre. 405 00:17:52,043 --> 00:17:54,443 Tive que me disfarçar, como disseste. 406 00:17:54,443 --> 00:17:57,362 Ao ser uma agente jovem e atraente no exército, 407 00:17:57,362 --> 00:17:58,763 ninguém me levava a sério, 408 00:17:58,763 --> 00:18:01,122 e deram-me o pior trabalho que tinham. 409 00:18:01,842 --> 00:18:05,602 Gerir o Spooner's para ficar de olho em miúdos intrometidos, 410 00:18:05,602 --> 00:18:07,362 para o Projeto SCOOBI. 411 00:18:07,362 --> 00:18:10,203 Era um trabalho exaustivo e ingrato. 412 00:18:10,203 --> 00:18:14,203 A minha única felicidade era ver aqueles vídeo dos cães que falam com botões. 413 00:18:14,203 --> 00:18:16,923 Porquê. Bolo. Vivo. 414 00:18:16,923 --> 00:18:19,043 Que querido. 415 00:18:19,043 --> 00:18:21,203 Mas depois, o destino interveio. 416 00:18:21,203 --> 00:18:24,842 Antes da minha mãe ser raptada, viste-a a ler os diários da Dra. Perdue. 417 00:18:24,842 --> 00:18:27,162 E percebeste que a pesquisa podia ser usada 418 00:18:27,162 --> 00:18:29,562 para criar um cão que fala que os miúdos adoram. 419 00:18:29,562 --> 00:18:30,683 Sim. 420 00:18:31,362 --> 00:18:32,443 Posso pedir? 421 00:18:32,443 --> 00:18:34,122 Mas, por ser jeitosa, 422 00:18:34,122 --> 00:18:37,043 eles só ouviam a minha ideia se fôssemos jantar e dançar. 423 00:18:37,043 --> 00:18:38,963 Então, vesti este equipamento de treino canino, 424 00:18:38,963 --> 00:18:41,923 e, como não podiam ver a minha cara ou o corpo, 425 00:18:41,923 --> 00:18:45,082 a objetivação foi anulada, e levaram-me a sério. 426 00:18:45,082 --> 00:18:48,362 Como quando a direção da escola obriga as raparigas a tapar os ombros 427 00:18:48,362 --> 00:18:50,203 em vez de tornar os professores masculinos mais maturos. 428 00:18:50,203 --> 00:18:52,602 Exatamente. E, quando o trabalho no Scrappy começou, 429 00:18:52,602 --> 00:18:54,602 continuei a esconder a minha identidade. 430 00:18:54,602 --> 00:18:57,963 Todos assumiram que eu era um homem e chamaram-me Tio Scoobi. 431 00:18:57,963 --> 00:18:59,842 Mas o Scrappy era um monstro. 432 00:19:00,362 --> 00:19:01,963 E, assim que começou a matar todos, 433 00:19:01,963 --> 00:19:04,043 os meus superiores temeram pela vida. 434 00:19:07,122 --> 00:19:09,963 Pior ainda. Negaram qualquer envolvimento com o Projeto SCOOBI, 435 00:19:09,963 --> 00:19:11,122 e abandonaram-me. 436 00:19:11,122 --> 00:19:14,923 Parece que somos só nós os dois, Tio Scoob. 437 00:19:14,923 --> 00:19:17,723 A não ser que também decidas virar-te contra mim. 438 00:19:17,723 --> 00:19:21,402 Ao saber que o Scrappy era invencível, também temi pela minha vida. 439 00:19:21,402 --> 00:19:23,203 E ajudei-o a cobrir os homicídios. 440 00:19:23,203 --> 00:19:26,842 Mas o pior foi que, para impedir que o Scrappy matasse a minha família, 441 00:19:26,842 --> 00:19:29,362 sabia que tinha de encontrar uma forma de fugir à lei, 442 00:19:29,362 --> 00:19:31,122 e escapar com o Scrappy para sempre. 443 00:19:31,122 --> 00:19:32,283 Que encontraste 444 00:19:32,283 --> 00:19:34,842 quando a Dra. Perdue saiu do manicómio no corpo da Daphne. 445 00:19:35,322 --> 00:19:37,763 A Dra. Perdue está viva e na Daphne. 446 00:19:37,763 --> 00:19:38,923 Correto. 447 00:19:38,923 --> 00:19:41,043 Segui-a, e assim que ela voltou ao corpo dela, 448 00:19:41,043 --> 00:19:42,602 fiz-lhe uma proposta. 449 00:19:42,602 --> 00:19:45,602 Um corpo de adolescente, se ela nos ajudasse a escapar. 450 00:19:45,963 --> 00:19:47,602 Certo, mas porque não matar o Scrappy 451 00:19:47,602 --> 00:19:49,322 quando pusesses o cérebro dele no corpo de uma rapariga jeitosa? 452 00:19:49,322 --> 00:19:52,523 Não podia arriscar que ele sentisse o meu nervosismo e matasse a minha família. 453 00:19:52,523 --> 00:19:55,963 Por isso, por favor Velma, para segurança de todos, inclusive a tua, 454 00:19:55,963 --> 00:19:57,963 deixa-me fugir com o Scrappy. 455 00:19:57,963 --> 00:20:00,362 Isso pode não ser possível. 456 00:20:00,362 --> 00:20:03,043 Mudei de ideias em relação a ajudar-te 457 00:20:03,043 --> 00:20:05,203 e pus os Cérebros de volta nos corpos. 458 00:20:05,963 --> 00:20:07,923 Lembram-se da Lola. 459 00:20:07,923 --> 00:20:09,642 Essa é a Krista, seu idiota. 460 00:20:09,642 --> 00:20:11,842 Não! Tem que os levar de volta! 461 00:20:11,842 --> 00:20:14,802 Quando o Scrappy chegar e vir que os corpos desapareceram do laboratório, 462 00:20:14,802 --> 00:20:16,523 vai assumir que alguma coisa se passa e... 463 00:20:18,723 --> 00:20:20,203 Onde estão eles? 464 00:20:21,483 --> 00:20:22,763 Onde estão eles? 465 00:20:23,362 --> 00:20:25,283 Não, ele está a dirigir-se para a direção da JGA! 466 00:20:25,283 --> 00:20:28,523 Saiam daqui! Só eu é que posso despoletar medo em vocês! 467 00:20:29,003 --> 00:20:31,043 Não! Demasiado tarde. 468 00:20:32,362 --> 00:20:33,362 Tu. 469 00:20:33,362 --> 00:20:35,043 Deus, ele vê-nos. Scrappy, não! 470 00:20:35,043 --> 00:20:36,602 Vai matar essas pessoas! 471 00:20:37,043 --> 00:20:39,122 - O que é que fazemos? - Podem entrar. 472 00:20:39,122 --> 00:20:40,882 Don! O que faz aqui? 473 00:20:40,882 --> 00:20:43,162 A salvar-vos. Agora, entrem. 474 00:20:43,162 --> 00:20:44,923 Pedi um ataque de míssil. 475 00:20:46,322 --> 00:20:47,283 Apanhei-vos! 476 00:20:48,443 --> 00:20:50,043 Bolas! 477 00:20:50,043 --> 00:20:51,923 Porque é que esta casa é tão grande? 478 00:20:52,283 --> 00:20:54,043 Velma, sobre primeiro! 479 00:20:54,043 --> 00:20:55,483 Para poderes olhares por baixo do meu vestido? 480 00:20:55,483 --> 00:20:57,122 Boa tentativa. Mas esse era o meu plano. 481 00:20:57,122 --> 00:20:59,483 Para além disso, esta é a minha única hipótese de matá-lo. 482 00:20:59,483 --> 00:21:00,723 Portanto, sai daqui! 483 00:21:02,203 --> 00:21:04,602 Velma! Não! 484 00:21:06,763 --> 00:21:08,122 Matar-me? 485 00:21:08,122 --> 00:21:10,443 Vais fazer-me rir até à morte? 486 00:21:11,763 --> 00:21:15,043 Não! Esta vai ser a última manhã de sábado que vais estragar! 487 00:21:15,043 --> 00:21:16,322 Come chocolate! 488 00:21:16,322 --> 00:21:17,402 Não! 489 00:21:17,402 --> 00:21:20,203 Daphne, trocaste o meu chocolate por cenouras pequenas! 490 00:21:20,203 --> 00:21:21,842 Céus, desculpa! 491 00:21:21,842 --> 00:21:23,443 O chocolate faz-me borbulhas. 492 00:21:46,283 --> 00:21:47,602 Estou viva. 493 00:21:48,283 --> 00:21:49,642 Estão todos bem? 494 00:21:49,642 --> 00:21:53,043 Não! O Scrappy ter morto a direção estragou-me os planos, Daphne. 495 00:21:53,043 --> 00:21:54,842 Eles iam tornar-me CEO! 496 00:21:54,842 --> 00:21:57,842 - O quê? - Pelo menos o facto de quase ter morrido 497 00:21:57,842 --> 00:22:00,763 preenche-nos com o espírito de perdão. Certo, Lola? 498 00:22:00,763 --> 00:22:03,523 Não! Vais desejar ter morrido neste acidente, amigo. 499 00:22:03,523 --> 00:22:05,043 Céus! 500 00:22:11,842 --> 00:22:13,043 Scrappy! Não! 501 00:22:15,763 --> 00:22:17,842 Só há uma coisa a fazer. 502 00:22:17,842 --> 00:22:19,523 Fujam! 503 00:22:20,763 --> 00:22:22,523 Está tudo bem. Estou a chegar. 504 00:22:22,523 --> 00:22:23,763 Velma! 505 00:22:30,162 --> 00:22:32,763 O que se passa? 506 00:22:38,283 --> 00:22:40,283 Ele está morto. Mas, como? 507 00:22:40,283 --> 00:22:42,523 Parecia que estava possuído. 508 00:22:42,523 --> 00:22:44,283 E estava. 509 00:22:46,043 --> 00:22:47,283 Por mim. 510 00:22:47,283 --> 00:22:49,683 Velma! Estás morta! 511 00:22:49,683 --> 00:22:53,842 Sim. E, parece que os fantasmas existem? 512 00:23:11,763 --> 00:23:14,283 Lamento, Velma. Fiz tudo o que pude. 513 00:23:14,283 --> 00:23:16,203 Mas não consigo reviver o teu corpo. 514 00:23:16,203 --> 00:23:20,003 Nem consegui remover a tatuagem do Cuomo vs Fauci 2020. 515 00:23:20,003 --> 00:23:21,763 Raios! E agora? 516 00:23:21,763 --> 00:23:24,683 Ando em direção à luz e espero ser julgada pelas minhas ações 517 00:23:24,683 --> 00:23:26,362 e não pelos memes que gostei? 518 00:23:28,963 --> 00:23:31,362 Não! Tem... Tem de haver algo que possamos fazer! 519 00:23:31,362 --> 00:23:33,122 Mãe, para! Está tudo bem. 520 00:23:33,122 --> 00:23:34,683 Não me vou embora. 521 00:23:34,683 --> 00:23:37,763 Prefiro ser um fantasma num mundo com pessoas que amo, 522 00:23:37,763 --> 00:23:40,923 a ter que fazer conversa fiada com os meus avós. Que horror. 523 00:23:41,283 --> 00:23:43,402 Não saiu tão romântico como queria. 524 00:23:43,402 --> 00:23:45,043 Foi bastante romântico. 525 00:23:45,043 --> 00:23:48,043 E quem sabe? Talvez conheças outros fantasmas fixes. 526 00:23:48,043 --> 00:23:50,562 Espera. Outros fantasmas? Não tinha pensado nisso! 527 00:23:50,562 --> 00:23:54,122 Tens razão em ter medo. As almas perdidas são terríveis. 528 00:23:54,122 --> 00:23:56,683 Mas, segundo isto, talvez te consiga trazer de volta 529 00:23:56,683 --> 00:23:59,043 - no Dia das Bruxas. - No Dia das Bruxas? 530 00:23:59,043 --> 00:24:01,043 Desde que, obviamente, consiga encontrar um feitiço que resulte 531 00:24:01,043 --> 00:24:03,402 e que nenhum espírito mau te leve para o inferno ou assim. 532 00:24:03,402 --> 00:24:04,763 Espera! O quê? 533 00:24:38,043 --> 00:24:39,763 Tradução: Maria Loureiro