1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,269 ‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬ 3 00:00:32,241 --> 00:00:34,702 ‫عندما تظن أن كل شيء انتهى،‬ 4 00:00:34,786 --> 00:00:38,206 ‫يسعى خلفك و‬‫خلف ‬‫عائلتك شيء مروّع،‬ 5 00:00:38,289 --> 00:00:41,209 ‫يقتل أختك "جيني" بدم بارد‬ 6 00:00:41,292 --> 00:00:43,544 ‫ويختفي بلا أثر.‬ 7 00:00:45,296 --> 00:00:47,924 ‫لكن تُرك دليل قادنا إلى هنا‬ 8 00:00:49,008 --> 00:00:50,802 ‫إلى هذا الملهى في "بانكوك".‬ 9 00:00:53,805 --> 00:00:56,557 ‫ولهذا ما زلنا بحاجة إلى مقاتل "وو".‬ 10 00:00:57,350 --> 00:00:58,559 ‫ماذا يكون مقاتل "وو"؟‬ 11 00:00:59,560 --> 00:01:01,395 ‫حسنًا، قبل نحو عام،‬ 12 00:01:01,479 --> 00:01:04,482 ‫كنت أنا وأصدقائي نعيش برخاء‬ ‫في "سان فرانسيسكو"،‬ 13 00:01:04,565 --> 00:01:07,026 ‫أنا وأختي "جيني" كنّا ندير مطعمًا‬ 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,904 ‫وصديقي "لو شين" يقود سيارات‬ 15 00:01:11,114 --> 00:01:12,573 ‫حتى ظهرت،‬ 16 00:01:12,657 --> 00:01:16,869 ‫روح محارب عمرها عشرة آلاف عام‬ ‫عادت إلى الأرض.‬ 17 00:01:16,953 --> 00:01:19,997 ‫بعدها أعطت قواها لصديقي المقرّب "كاي".‬ 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,625 ‫وبعدها أصبح آخر مقاتل "وو". أو أيًا يكن.‬ 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,293 ‫مثل المنتقمين؟‬ 20 00:01:24,377 --> 00:01:26,879 ‫أجل، لكنه آسيوي.‬ 21 00:01:27,797 --> 00:01:30,466 ‫في الواقع، لا.‬ ‫إنه أقرب إلى هذا المسلسل من السبعينيات.‬ 22 00:01:30,550 --> 00:01:34,011 ‫"كاي" و"لو شين" الملائكة وأنا "تشارلي".‬ 23 00:02:06,085 --> 00:02:07,795 ‫مهمة من أي نوع؟‬ 24 00:02:09,422 --> 00:02:11,424 ‫إنها مهمة خارقة للطبيعة.‬ 25 00:02:11,507 --> 00:02:13,050 ‫تبدو خطيرة.‬ 26 00:02:13,634 --> 00:02:14,844 ‫الخطر لعبتنا.‬ 27 00:02:35,948 --> 00:02:38,075 ‫أترى هذا؟ يعرفون لم نحن هنا.‬ 28 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 ‫إذًا صديقك "كاي"…‬ 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,790 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- مقاتل "وو" هذا.‬ 30 00:02:44,874 --> 00:02:47,585 ‫يتمتع ببعض القوى، صحيح؟‬ 31 00:02:47,668 --> 00:02:50,087 ‫هذا الشيء المسمّى بـ"الداو" زوّده بالقوى.‬ 32 00:02:50,171 --> 00:02:54,467 ‫إنه أسرع وأقوى من أي أحد.‬ ‫يسمّي نفسه "يد الموت".‬ 33 00:02:54,550 --> 00:02:55,843 ‫وصديقك الآخر؟‬ 34 00:02:55,927 --> 00:02:58,387 ‫لا، إنه بارع في ضرب الناس فحسب.‬ 35 00:03:02,016 --> 00:03:03,476 ‫لم لست معهما إذًا؟‬ 36 00:03:05,228 --> 00:03:06,729 ‫يبدو هذا أكثر خطورة.‬ 37 00:03:13,527 --> 00:03:15,821 ‫هل تريد مواصلة قصتك في مكان آخر؟‬ 38 00:03:15,905 --> 00:03:17,031 ‫أجل، طبعًا.‬ 39 00:03:17,114 --> 00:03:19,200 ‫ماذا عن صديقيك؟‬ 40 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 ‫سيكونان على ما يُرام.‬ 41 00:03:21,494 --> 00:03:22,328 ‫حسبما أظن.‬ 42 00:03:36,634 --> 00:03:38,886 ‫أحب "تايلاند" بشدة.‬ 43 00:03:48,896 --> 00:03:52,525 ‫لماذا اخترت "بانكوك"؟ أعني، ماذا يُوجد هنا؟‬ 44 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 ‫إجابات.‬ 45 00:03:54,193 --> 00:03:59,073 ‫تعقّبت المادة المكوّنة لهذه إلى "تايلاند".‬ 46 00:03:59,156 --> 00:04:01,909 ‫إنها من قطعة حجرية قديمة.‬ 47 00:04:05,705 --> 00:04:07,581 ‫"كاي"! في الأعلى!‬ 48 00:04:07,665 --> 00:04:08,874 ‫إنه يحوّلهم.‬ 49 00:04:20,177 --> 00:04:21,595 ‫"جيانغشي".‬ 50 00:04:21,679 --> 00:04:23,097 ‫مصاص طاقة.‬ 51 00:04:27,101 --> 00:04:28,978 ‫ما المميز في هذه؟‬ 52 00:04:30,354 --> 00:04:32,565 ‫وجدتها في يد أختي وهي ميتة.‬ 53 00:04:33,816 --> 00:04:37,695 ‫أنا و"كاي" و"لو شين" عدنا إلى مطعم عائلتي،‬ 54 00:04:37,778 --> 00:04:41,532 ‫وكانت ممددة على الأرض ميتة.‬ 55 00:04:42,325 --> 00:04:44,869 ‫حسنًا، نخب أختك.‬ 56 00:04:48,789 --> 00:04:49,999 ‫أتريدين معرفة سر؟‬ 57 00:04:50,082 --> 00:04:51,250 ‫بالتأكيد.‬ 58 00:04:53,711 --> 00:04:54,670 ‫اقتربي.‬ 59 00:04:56,756 --> 00:04:58,132 ‫لم أعد أعاقر الخمر.‬ 60 00:04:59,133 --> 00:05:01,302 ‫سيحوّل هذا المرء إلى "جيانغشي"، صحيح؟‬ 61 00:05:06,682 --> 00:05:07,933 ‫أريد التحدّث فحسب.‬ 62 00:05:09,685 --> 00:05:11,270 ‫قواك لا تؤثر فيّ.‬ 63 00:05:25,326 --> 00:05:26,285 ‫من قتل "جيني"؟‬ 64 00:05:29,038 --> 00:05:30,122 ‫من قتل أختي؟‬ 65 00:05:40,257 --> 00:05:41,092 ‫"كاي"!‬ 66 00:05:44,470 --> 00:05:45,679 ‫إنه لا يتحدث!‬ 67 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 ‫ضربة المقاتل.‬ 68 00:06:23,843 --> 00:06:25,803 ‫هذا لم يكن ما أفكر فيه إطلاقًا.‬ 69 00:06:30,307 --> 00:06:32,518 ‫يا صاح. مهلًا. ما هذا؟‬ 70 00:06:33,102 --> 00:06:34,562 ‫يا صاح! اضغط زر التشغيل.‬ 71 00:06:34,645 --> 00:06:35,729 ‫لست الفاعل.‬ 72 00:06:37,189 --> 00:06:39,150 ‫أنا الفاعل. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 73 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 ‫أنت؟ من تكون؟‬ 74 00:06:41,735 --> 00:06:43,362 ‫لا، أتحدث من خلالهم.‬ 75 00:06:45,156 --> 00:06:46,907 ‫لا يمكنني مواصلة هذا كثيرًا.‬ 76 00:06:46,991 --> 00:06:49,577 ‫خروجي أمام الناس هكذا ليس آمنًا.‬ 77 00:06:50,244 --> 00:06:51,287 ‫ماذا تريد؟‬ 78 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 ‫ليس هنا.‬ 79 00:06:53,581 --> 00:06:56,834 ‫الثامنة صباحًا.‬ ‫موقع الحفر الأثري في معبد "سيلوم".‬ 80 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 ‫لدينا الكثير لمناقشته يا مقاتل "وو".‬ 81 00:07:01,130 --> 00:07:04,216 ‫لن آتي إلى ملهى معك مجددًا أبدًا.‬ 82 00:07:04,300 --> 00:07:06,051 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لنتصل بـ"تومي".‬ 83 00:07:10,431 --> 00:07:11,515 ‫أوقف الشاحنة!‬ 84 00:07:20,900 --> 00:07:23,569 ‫أجل. لم تعلم أي شيء.‬ 85 00:07:24,236 --> 00:07:25,654 ‫ماذا عن "جيانغشي" خاصتك؟‬ 86 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 ‫أظن أنه بات لدينا خيط أخيرًا.‬ 87 00:07:38,501 --> 00:07:42,129 ‫الموقع الأثري يملكه ملياردير‬ ‫يعمل في التقنية الحيوية.‬ 88 00:07:42,213 --> 00:07:45,299 ‫لا أعرف أكثر من هذا عنه،‬ ‫لكنه يملك ذلك المبنى.‬ 89 00:07:48,344 --> 00:07:50,763 ‫إذًا، سنذهب إلى منطقته ببساطة؟‬ 90 00:07:50,846 --> 00:07:53,432 ‫لا مشكلة ما دام ‬‫سيقربنا ‬‫من قاتل "جيني".‬ 91 00:07:54,600 --> 00:07:55,809 ‫يبدو الموضوع مريبًا جدًا.‬ 92 00:08:04,235 --> 00:08:06,028 ‫يُفترض أنه على اليمين.‬ 93 00:08:17,665 --> 00:08:18,999 ‫أظن أنه ليس الحارس.‬ 94 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 {\an8}‫"مصنع حديد"‬ 95 00:08:43,023 --> 00:08:45,526 ‫منذ تأسيس شركته عام 1999،‬ 96 00:08:45,609 --> 00:08:48,404 ‫قام "ويليام بان" باتفاقيات تعاون‬ 97 00:08:48,487 --> 00:08:50,447 ‫مع أكبر شركات العالم‬ 98 00:08:51,991 --> 00:08:55,244 ‫مقدمًا للعلماء الفرص والموارد‬ 99 00:08:55,327 --> 00:08:58,455 ‫للتعامل مع أكثر المشكلات التي تؤرّق البشر‬ 100 00:08:59,915 --> 00:09:02,585 ‫كل هذا لخدمة رؤية "ويليام" الفريدة.‬ 101 00:09:03,586 --> 00:09:04,795 ‫شعب واحد،‬ 102 00:09:05,921 --> 00:09:07,131 ‫عالم واحد،‬ 103 00:09:08,090 --> 00:09:09,466 ‫كوكب واحد.‬ 104 00:09:11,719 --> 00:09:14,179 ‫نحن لا نتطلّع إلى المستقبل فحسب.‬ 105 00:09:15,931 --> 00:09:18,058 ‫إنما نسعى إلى تشكيله.‬ 106 00:09:20,519 --> 00:09:21,770 ‫شكرًا على قدومكم.‬ 107 00:09:22,605 --> 00:09:25,190 ‫أعرف أن رسالتي كانت غير تقليدية.‬ 108 00:09:25,691 --> 00:09:30,029 ‫أعتذر على عدم مقابلتكم شخصيًا.‬ ‫التواصل هكذا كان عسيرًا.‬ 109 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‫د. "ويليام بان".‬ 110 00:09:40,414 --> 00:09:42,166 ‫هل تعرفون قصة "بان غو"؟‬ 111 00:09:42,249 --> 00:09:43,334 ‫أجل، نعرفها.‬ 112 00:09:43,876 --> 00:09:47,004 ‫أول إنسان شكّل الكون من العدم‬ 113 00:09:47,087 --> 00:09:48,922 ‫وخلق السماوات والأرض والبحار.‬ 114 00:09:49,006 --> 00:09:50,799 ‫كلنا ذهبنا إلى مدارس صينية.‬ 115 00:09:50,883 --> 00:09:54,970 ‫لكن لم تعلّمكم المدارس الصينية‬ ‫ماذا حدث لـ"بان غو" بعدما أصبح إلهًا.‬ 116 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 ‫تسبب سلطانه في جنونه.‬ 117 00:09:57,723 --> 00:10:00,100 ‫وهدد بإعادة تشكيل العالم على هواه.‬ 118 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 ‫لكن "الداو"،‬ 119 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 ‫بحكمتها السماوية اللانهائية،‬ 120 00:10:04,813 --> 00:10:09,234 ‫استدعت أول مقاتل "وو"‬ ‫للإطاحة بهذا الرجل الأول.‬ 121 00:10:09,318 --> 00:10:12,446 ‫"ين" و"يانغ". الفوضى والنظام.‬ 122 00:10:12,529 --> 00:10:14,740 ‫تصارع الروحان لآلاف السنين.‬ 123 00:10:15,532 --> 00:10:17,034 ‫لست أول وعاء.‬ 124 00:10:18,160 --> 00:10:20,579 ‫لكن بفضلك، أصبحت الأخير.‬ 125 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 ‫وببقاء العالم غير مستقر،‬ 126 00:10:24,375 --> 00:10:27,503 ‫أنا والفوضى بمقدورنا أخيرًا‬ ‫إنهاء حربنا التي لا تنتهي.‬ 127 00:10:28,170 --> 00:10:29,338 ‫هُوجمت.‬ 128 00:10:29,421 --> 00:10:31,173 ‫بالكاد خرجت حيًا.‬ 129 00:10:31,256 --> 00:10:33,509 ‫ولهذا تراجعت إلى هنا مبتغيًا الأمان،‬ 130 00:10:33,592 --> 00:10:35,969 ‫بينما واصلت توأمتي نشر الفوضى.‬ 131 00:10:36,470 --> 00:10:37,429 ‫من يكون؟‬ 132 00:10:37,513 --> 00:10:38,389 ‫تقصد "تكون".‬ 133 00:10:38,472 --> 00:10:39,765 ‫"ين" و"يانغ".‬ 134 00:10:40,808 --> 00:10:43,644 ‫لعلّكم سمعتم بها. "كو آن شي".‬ 135 00:10:44,186 --> 00:10:45,771 ‫ملكة العالم السفلي لـ"بانكوك".‬ 136 00:10:45,854 --> 00:10:49,775 ‫إنها تتوسّع عالميًا وتقضي على أي شيء يهددها.‬ 137 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 ‫وتستهلك الطاقة لزيادة قوتها.‬ 138 00:10:52,611 --> 00:10:55,531 ‫رهبان "شاولين" في "الصين".‬ ‫وكهنة "درويد" في "أيرلندا".‬ 139 00:10:56,657 --> 00:10:59,743 ‫والشهر الماضي، ذهبت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 140 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 ‫كانت "كو آن شي" تبحث عنك،‬ 141 00:11:03,539 --> 00:11:04,832 ‫لكن تدخّلت صديقتك.‬ 142 00:11:13,465 --> 00:11:14,299 ‫"جيني".‬ 143 00:11:19,304 --> 00:11:20,889 ‫قاتلت ببسالة.‬ 144 00:11:24,560 --> 00:11:26,228 ‫لكن لا يُمكن إيقاف "كو".‬ 145 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 ‫ستواصل نشر فسادها ما لم تُردع.‬ 146 00:11:29,982 --> 00:11:31,150 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 147 00:11:31,233 --> 00:11:33,485 ‫لأن أنا و"كو" متصلان.‬ 148 00:11:34,236 --> 00:11:36,071 ‫لهذا لا بد أن ألزم الحذر.‬ 149 00:11:37,573 --> 00:11:41,368 ‫إن كشفت أفكاري، فستأتي.‬ 150 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 ‫اتبعوني.‬ 151 00:11:58,969 --> 00:12:00,763 ‫قد يكون كل ما يقوله مجرد ترهات.‬ 152 00:12:02,931 --> 00:12:06,894 ‫في القتال، أخذت أختك شيئًا من "كو"، طلسم.‬ 153 00:12:07,603 --> 00:12:08,937 ‫لديّ النصف الآخر.‬ 154 00:12:10,314 --> 00:12:11,690 ‫أفترض أن نصفها معك.‬ 155 00:12:11,774 --> 00:12:12,941 ‫ما أهميتها لك؟‬ 156 00:12:13,025 --> 00:12:14,610 ‫إنها قطعة من جوهرنا.‬ 157 00:12:14,693 --> 00:12:16,945 ‫- ستحاول استعادتها.‬ ‫- جيد. أرسلها إليّ.‬ 158 00:12:17,029 --> 00:12:20,699 ‫خلال يومين، سيقابل نصفي الأسوأ‬ ‫الخمسة قادة لجماعة الثالوث‬ 159 00:12:20,783 --> 00:12:23,577 ‫في فندق "في" لتقوية قاعدة نفوذها.‬ 160 00:12:24,411 --> 00:12:27,539 ‫الكاميرات في كل مكان‬ ‫وغير مسموح بدخول أسلحة.‬ 161 00:12:27,623 --> 00:12:30,626 ‫- لا شرف في استخدام السلاح.‬ ‫- أولن تعرف مخططاتك؟‬ 162 00:12:30,709 --> 00:12:33,003 ‫أبذل قصارى جهدي لحجب أفكاري عنها.‬ 163 00:12:33,086 --> 00:12:36,256 ‫تمتد قواي إلى العقل،‬ 164 00:12:36,340 --> 00:12:38,842 ‫بينما قواها تركّز على الجسد.‬ 165 00:12:42,679 --> 00:12:45,516 ‫مهمة اختطاف في وضح النهار.‬ 166 00:12:46,642 --> 00:12:47,810 ‫أمن الفندق،‬ 167 00:12:47,893 --> 00:12:51,438 ‫الخمسة قادة لجماعة الثالوث وجماعتهم كلها.‬ 168 00:12:51,522 --> 00:12:52,397 ‫أتعرف؟‬ 169 00:12:52,481 --> 00:12:55,692 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ ‫لم لا تقوم بموضوع التحكم العقلي هذا‬ 170 00:12:55,776 --> 00:12:57,277 ‫وترسل جيشًا في إثرهم؟‬ 171 00:12:57,361 --> 00:12:58,946 ‫لا يمكنني التحكم في جيش كامل.‬ 172 00:13:00,072 --> 00:13:03,200 ‫يمكنني التواصل والإبقاء على فكرة لدقيقة.‬ 173 00:13:03,283 --> 00:13:05,160 ‫لكن نطاق قواي لا يتخطّى هذا.‬ 174 00:13:05,244 --> 00:13:09,498 ‫يبدو أنك تعرف كل شيء‬ ‫ورغم ذلك لا تجد حلًا للأمر.‬ 175 00:13:14,378 --> 00:13:15,254 ‫سنشترك في الأمر.‬ 176 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 ‫عندما توقعون بـ"كو"،‬ ‫أحضروها إليّ ومعها الطلسم،‬ 177 00:13:21,301 --> 00:13:22,970 ‫وأنا سأتكفّل بالباقي.‬ 178 00:13:23,053 --> 00:13:25,639 ‫لا. قلت إن "الداو" فيه مشكلة.‬ 179 00:13:25,722 --> 00:13:26,807 ‫أجل.‬ 180 00:13:27,391 --> 00:13:30,519 ‫لكن ربما أنا وأنت معًا‬ ‫نستطيع إعادته كما كان.‬ 181 00:13:31,311 --> 00:13:32,563 ‫أو ندعه كما هو.‬ 182 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 ‫وأقتلها.‬ 183 00:13:47,369 --> 00:13:49,246 ‫الفندق، إنه فخ مميت.‬ 184 00:13:49,913 --> 00:13:53,166 ‫أجل، لكن هناك الشخص، نصف الإله،‬ ‫أيًا كان من قتل "جيني".‬ 185 00:13:53,250 --> 00:13:56,378 ‫أجل، أتفهّم ذلك ولهذا علينا التصرف بذكاء.‬ 186 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 ‫- ونتفقّد كل قطع الأحجية.‬ ‫- هذه ليست لعبة.‬ 187 00:13:58,714 --> 00:13:59,840 ‫في الواقع، إنها لعبة.‬ 188 00:13:59,923 --> 00:14:02,009 ‫كل شيء لعبة يا "تومي".‬ 189 00:14:02,092 --> 00:14:05,429 ‫لدينا الفرصة المثالية الآن.‬ ‫وعلينا استغلالها على الفور.‬ 190 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 ‫إن تشتهي الموت بسبب مصاب أختك‬ ‫فلا تجرّنا معك بتهوّرك…‬ 191 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 ‫تتصرّف وكأنك لا تبالي بما حدث لـ"جيني".‬ 192 00:14:10,183 --> 00:14:13,228 ‫- هكذا هي اللعبة، لا أحد آمن يا "تومي".‬ ‫- تبًا لك يا رجل.‬ 193 00:14:13,312 --> 00:14:16,064 ‫- أجل، تبًا لك كذلك.‬ ‫- يا جماعة! اهدآ.‬ 194 00:14:16,940 --> 00:14:17,774 ‫أنا هادئ!‬ 195 00:14:17,858 --> 00:14:22,487 ‫"كو آن شي" تريد مقاتل "وو".‬ ‫وسأسلّمها مقاتل "وو" بنفسي.‬ 196 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 ‫سنذهب معًا.‬ 197 00:14:24,990 --> 00:14:26,992 ‫- لا.‬ ‫- قد لا يكون الخيار الأفضل.‬ 198 00:14:27,075 --> 00:14:29,286 ‫لكن اسمع، هذه الفرصة الوحيدة التي لدينا.‬ 199 00:14:29,369 --> 00:14:32,414 ‫تبًا لهذا. مستحيل. سأنجز هذه المهمة بمفردي.‬ 200 00:14:36,460 --> 00:14:40,923 ‫أتعرف ما مشكلتك يا "كاي"؟‬ ‫تظن لأنك تتمتّع بقوى، فإنّك أفضل منّا.‬ 201 00:14:41,006 --> 00:14:43,175 ‫وكأننا عبء يثقلك.‬ 202 00:14:57,606 --> 00:14:59,107 ‫"تخليدًا لذكرى (جيني واه)"‬ 203 00:14:59,191 --> 00:15:01,151 ‫"من 24 يونيو 1990 إلى 8 أغسطس 2021"‬ 204 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 ‫"لو شين" يتصل بمعرفته.‬ 205 00:15:42,818 --> 00:15:45,195 ‫هل يمكن لهذه المعرفة‬ ‫إحضار صاروخ للإطاحة بـ"كو"؟‬ 206 00:15:46,071 --> 00:15:48,448 ‫يكون صاروخًا مسحورًا مثلًا.‬ 207 00:15:52,494 --> 00:15:53,745 ‫لكن أظن أن هذا سيفلح.‬ 208 00:15:56,248 --> 00:15:57,666 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 209 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 ‫اجعل هذا الإصبع مرتخيًا.‬ ‫سيجعل تعاملك معها أسهل.‬ 210 00:16:09,678 --> 00:16:10,595 ‫جرّب ذلك.‬ 211 00:16:16,184 --> 00:16:18,979 ‫سآتي. لا أبالي بما تقول.‬ 212 00:16:20,522 --> 00:16:22,399 ‫عليّ الذهاب. مفهوم؟‬ 213 00:16:23,567 --> 00:16:25,610 ‫اسمع يا "تومي".‬ 214 00:16:26,737 --> 00:16:29,698 ‫إن تصرّفت بغضب، فستتسبب في مقتلك.‬ 215 00:16:30,323 --> 00:16:32,784 ‫لا يقاتل المرء هكذا.‬ 216 00:16:36,288 --> 00:16:37,998 ‫عليك تفهّم موقفي يا رجل.‬ 217 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 ‫لم يعد لديّ غيره.‬ 218 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 ‫الغضب.‬ 219 00:16:48,133 --> 00:16:50,677 ‫أعتذر لمقاطعة‬ ‫جلسة تسمير البشرة أيها الفتيان.‬ 220 00:16:51,303 --> 00:16:55,515 ‫ثمة أخبار سيئة. الرجل الذي ساعدنا‬ ‫في مهمة "جيانغشي" حظر رقمي.‬ 221 00:16:55,599 --> 00:16:57,225 ‫تسببنا في مشكلات كثيرة في الملهى.‬ 222 00:16:58,727 --> 00:16:59,770 ‫هل من أحد غيره؟‬ 223 00:16:59,853 --> 00:17:02,564 ‫بمجرد معرفتهم‬ ‫أننا نسعى للنيل من "كو آن شي"،‬ 224 00:17:02,647 --> 00:17:03,982 ‫فسيحظرون رقمي بسرعة.‬ 225 00:17:04,649 --> 00:17:07,152 ‫ربما أعرف شخصًا مجنونًا كفاية للمساعدة.‬ 226 00:17:07,235 --> 00:17:10,197 ‫ماذا؟ منذ متى‬ ‫وأنت لديك علاقات في "بانكوك"؟‬ 227 00:17:10,280 --> 00:17:12,949 ‫قلت ربما. سأتصل بها.‬ 228 00:17:15,994 --> 00:17:18,288 ‫ثمة شيء غير صائب في هذا.‬ 229 00:17:41,520 --> 00:17:43,396 ‫"منزل آمن"‬ 230 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 ‫ثمة رائحة شهية.‬ 231 00:18:30,861 --> 00:18:31,945 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 232 00:18:38,910 --> 00:18:40,829 ‫كيف تبدو "بريا" على أي حال؟‬ 233 00:18:42,831 --> 00:18:44,082 ‫هكذا.‬ 234 00:18:53,258 --> 00:18:54,301 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 235 00:18:54,384 --> 00:18:56,720 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرّت فترة طويلة منذ التقينا. ماذا…‬ 236 00:19:02,559 --> 00:19:04,269 ‫الآن أغلقنا صفحة هذا.‬ 237 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 ‫ما الأخبار يا "توماس"؟‬ 238 00:19:07,814 --> 00:19:08,857 ‫"توماس"؟‬ 239 00:19:08,940 --> 00:19:12,152 ‫أولًا، لم نتقابل هنا؟‬ 240 00:19:12,235 --> 00:19:14,696 ‫لدعم الاقتصاد المحلي.‬ 241 00:19:14,779 --> 00:19:17,324 ‫بالإضافة إلى أنه مكان مفتوح. يُستحسن‬ 242 00:19:18,325 --> 00:19:20,452 ‫أن يكون المرء شديد الحرص هذه الأيام.‬ 243 00:19:20,535 --> 00:19:22,162 ‫أنت، أعرفك.‬ 244 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 ‫لكن هما…‬ 245 00:19:26,166 --> 00:19:27,250 ‫لا أعرفهما.‬ 246 00:19:33,173 --> 00:19:34,966 ‫تبًا.‬ 247 00:19:35,050 --> 00:19:36,134 ‫إلى أين نذهب؟‬ 248 00:19:37,761 --> 00:19:39,095 ‫تطرح أسئلة كثيرة.‬ 249 00:19:45,018 --> 00:19:48,355 ‫"أجرة"‬ 250 00:19:49,856 --> 00:19:51,441 ‫أتعرف لصالح من أعمل؟‬ 251 00:19:51,524 --> 00:19:54,444 ‫الإنتربول. الشرطة الدولية.‬ 252 00:19:54,527 --> 00:19:58,406 ‫نعلم أن جماعة الثالوث خاصتك‬ ‫تقابل "كو آن شي"، إرهابية معروفة.‬ 253 00:19:59,449 --> 00:20:00,408 ‫متى؟‬ 254 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 ‫وأين؟‬ 255 00:20:13,463 --> 00:20:14,756 ‫بالتوفيق.‬ 256 00:20:22,097 --> 00:20:23,515 ‫هذا يعني اخرجا.‬ 257 00:20:25,058 --> 00:20:26,017 ‫كلاكما.‬ 258 00:20:36,069 --> 00:20:37,320 ‫أتريد الاستمتاع؟‬ 259 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 ‫فندق "في" غدًا.‬ 260 00:20:47,122 --> 00:20:49,582 ‫ربما عليك الاتصال بالمنظفين.‬ 261 00:20:49,666 --> 00:20:51,835 ‫حسبت أنه أعطاك المعلومات.‬ 262 00:20:51,918 --> 00:20:55,797 ‫المنظفون العاديون وليس منظفي الجثث.‬ ‫لقد تغوّط على نفسه.‬ 263 00:21:02,929 --> 00:21:04,639 ‫"بريا"، أعرّفك بالفتيين.‬ 264 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 ‫أيها الفتيان، هذه "بريا".‬ 265 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 ‫ما الأخبار؟ أنا "لو شين".‬ 266 00:21:09,436 --> 00:21:13,231 ‫- أهي "شين" أم "سين" بمعنى خطيئة؟‬ ‫- أيُفترض أن تكون هذه مزحة طريفة؟‬ 267 00:21:13,315 --> 00:21:15,317 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- لا تقلقي. لا بأس به.‬ 268 00:21:15,400 --> 00:21:16,943 ‫هذا صديقي "كاي".‬ 269 00:21:17,569 --> 00:21:19,654 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 270 00:21:19,738 --> 00:21:21,990 ‫أترى؟ أحدهم يتحلّى بالأدب.‬ 271 00:21:22,073 --> 00:21:24,409 ‫- أين أختك؟‬ ‫- إنها ليست هنا.‬ 272 00:21:24,492 --> 00:21:27,245 ‫هذا مؤسف جدًا إذ إنني أحب "جين".‬ 273 00:21:27,996 --> 00:21:32,000 ‫على كل، سمعت أنكم في مهمة انتحارية.‬ 274 00:21:32,083 --> 00:21:33,835 ‫لا أصدق يا "توماس". هل أخبرتها؟‬ 275 00:21:33,918 --> 00:21:36,129 ‫ما كانت لتساعد لو لم أخبرها.‬ ‫أخبرتها بكل شيء.‬ 276 00:21:36,212 --> 00:21:38,715 ‫أجل، أحب معرفة ما أورّط نفسي فيه.‬ 277 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 ‫أؤمّن نفسي.‬ 278 00:21:40,383 --> 00:21:42,844 ‫ما دمت تعرفين، فلم تساعدين إذًا؟‬ 279 00:21:42,927 --> 00:21:45,680 ‫لا أمانع القليل من الحركة.‬ ‫المنطقة مليئة به.‬ 280 00:21:46,639 --> 00:21:51,478 ‫هذه المرأة التي تتعاملون معها،‬ ‫مؤذية جدًا. تتسبب في موت الكثيرين.‬ 281 00:21:51,561 --> 00:21:52,687 ‫يلزم أن تُردع.‬ 282 00:21:53,563 --> 00:21:54,564 ‫أيمكنك إحضار هذه؟‬ 283 00:21:56,775 --> 00:21:58,401 ‫"مسدسات، بنادق آلية، قنابل"‬ 284 00:22:01,154 --> 00:22:02,530 ‫دعني أجري بعض المكالمات.‬ 285 00:22:03,698 --> 00:22:05,784 ‫استمتعوا بالتسوّق يا أولاد.‬ 286 00:22:07,869 --> 00:22:09,245 ‫أبق فمك مغلقًا.‬ 287 00:22:11,289 --> 00:22:12,248 ‫تسوّق؟‬ 288 00:22:21,716 --> 00:22:22,592 ‫ما هذا؟‬ 289 00:22:25,553 --> 00:22:26,388 ‫شكرًا.‬ 290 00:22:28,014 --> 00:22:28,848 ‫"تومي"؟‬ 291 00:22:29,599 --> 00:22:31,643 ‫- أجل.‬ ‫- ذكّرني، كيف تعرفها؟‬ 292 00:22:33,645 --> 00:22:37,649 ‫كنت هنا منذ خمس سنوات‬ ‫وسرق أحدهم حقيبة ظهري ماركة "لويس في".‬ 293 00:22:38,233 --> 00:22:40,318 ‫أخذوا محفظتي وجواز سفري وهاتفي وكل شيء.‬ 294 00:22:40,402 --> 00:22:44,155 ‫لذا ذهبت إلى الشرطة للإبلاغ عن الأمر‬ ‫ولم تفعل الشرطة أي شيء.‬ 295 00:22:44,239 --> 00:22:46,866 ‫لذا، أخبرني أحدهم أن أذهب إلى "بريا"…‬ 296 00:22:47,450 --> 00:22:51,204 ‫سأختصر هذه القصة بشكل لطيف،‬ ‫تحسبًا لاضطرارنا إلى سماعها مجددًا، اتفقنا؟‬ 297 00:22:51,788 --> 00:22:54,624 ‫سُرقت أغراضه ولا يعلم أي شيء عن تلك الفتاة.‬ 298 00:22:54,707 --> 00:22:57,460 ‫اسمعا،‬ ‫إنها معرفتنا الوحيدة هنا. نحتاج إلى هذا.‬ 299 00:22:57,544 --> 00:23:00,088 ‫والمُجبرون على شيء لا يملكون خيارًا.‬ 300 00:23:00,171 --> 00:23:02,715 ‫- هل أحضرتها؟‬ ‫- أجل، كل ما كتبت.‬ 301 00:23:02,799 --> 00:23:03,633 ‫أتريان؟‬ 302 00:23:06,136 --> 00:23:07,345 ‫شكرًا!‬ 303 00:23:07,429 --> 00:23:11,266 ‫اسمعوا. أعلم أن هذا لا يخصّني.‬ 304 00:23:11,349 --> 00:23:15,186 ‫لكن أنا معجبة بهذا الشاب.‬ ‫لذا، عليّ إخباركم يا جماعة بأن خطتكم…‬ 305 00:23:15,270 --> 00:23:17,272 ‫لا تخصّك إطلاقًا.‬ 306 00:23:17,355 --> 00:23:19,023 ‫اهدأ أيها الضخم.‬ 307 00:23:20,567 --> 00:23:21,943 ‫نحن في الفريق نفسه.‬ 308 00:23:22,026 --> 00:23:26,156 ‫يستحيل أن تدخلوا تلك الأسلحة‬ ‫إلى فندق "في".‬ 309 00:23:26,239 --> 00:23:30,577 ‫الأمن فيه مشدد‬ ‫وطريق الدخول الوحيد من الأمام.‬ 310 00:23:30,660 --> 00:23:33,037 ‫لا يروق لي ذلك.‬ ‫يلزم أن نعيد التفكير في هذا.‬ 311 00:23:33,621 --> 00:23:35,415 ‫حسنًا. سأتكفّل بالأمر.‬ 312 00:23:35,498 --> 00:23:38,293 ‫لا. غدًا، سنذهب للنيل من قاتل "جيني" معًا.‬ 313 00:23:38,376 --> 00:23:39,669 ‫مهلًا! يا هذا!‬ 314 00:23:40,420 --> 00:23:41,421 ‫ماتت "جين"؟‬ 315 00:23:42,630 --> 00:23:44,799 ‫أجل. قتلها هدفنا.‬ 316 00:23:44,883 --> 00:23:46,301 ‫الآن دورنا للثأر.‬ 317 00:23:46,384 --> 00:23:47,719 ‫تبًا.‬ 318 00:23:49,095 --> 00:23:50,472 ‫أنا متأسفة جدًا.‬ 319 00:23:57,103 --> 00:23:58,730 ‫يمكنني مساعدتكم في الدخول.‬ 320 00:23:58,813 --> 00:23:59,939 ‫هذا خطير.‬ 321 00:24:00,023 --> 00:24:01,191 ‫أعلم.‬ 322 00:24:02,734 --> 00:24:07,447 ‫الأمن هناك مشدد.‬ ‫ويمكننا استخدام هذا لصالحنا.‬ 323 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 ‫"يمكننا"؟‬ 324 00:24:23,171 --> 00:24:24,589 ‫صباح الخير يا أولاد.‬ 325 00:24:25,131 --> 00:24:26,716 ‫مرحبًا. شكرًا.‬ 326 00:24:29,135 --> 00:24:30,428 ‫أترين أن هذه مزحة؟‬ 327 00:24:31,012 --> 00:24:32,013 ‫ثق بي.‬ 328 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 ‫هذه فتّاكة على عكس مظهرها.‬ 329 00:24:35,892 --> 00:24:36,851 ‫جاهزون.‬ 330 00:24:39,395 --> 00:24:41,314 ‫حسنًا. تعامل معهما بحرص.‬ 331 00:24:41,981 --> 00:24:44,067 ‫لماذا؟ ما المميز فيهما؟‬ 332 00:24:44,150 --> 00:24:47,111 ‫- السحر.‬ ‫- هيا. لنذهب.‬ 333 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 ‫اسمع.‬ 334 00:25:39,289 --> 00:25:41,207 ‫سنثأر لها.‬ 335 00:25:48,506 --> 00:25:49,674 ‫ما رأيك؟‬ 336 00:25:51,509 --> 00:25:53,052 ‫لا تريد أن تعرف يا أخي.‬ 337 00:25:53,136 --> 00:25:54,929 ‫رأينا متشابه إذًا.‬ 338 00:25:55,013 --> 00:25:55,888 ‫هيا.‬ 339 00:26:10,653 --> 00:26:12,405 ‫ماذا فعلنا؟ لم نفعل أي شيء!‬ 340 00:26:13,156 --> 00:26:14,073 ‫تبًا.‬ 341 00:26:14,157 --> 00:26:15,617 ‫هذا مبالغ فيه قليلًا، صحيح؟‬ 342 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 ‫أترون هذا؟‬ 343 00:26:18,244 --> 00:26:20,121 ‫يبدو نكرة لعين.‬ 344 00:26:20,747 --> 00:26:21,581 ‫مرحبًا.‬ 345 00:26:23,541 --> 00:26:24,417 ‫انهضا.‬ 346 00:26:25,001 --> 00:26:26,711 ‫- حسنًا. برويّة.‬ ‫- أنت المدير؟‬ 347 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 ‫- أجل.‬ ‫- برويّة.‬ 348 00:26:28,296 --> 00:26:30,006 ‫نحن في إجازة فحسب.‬ 349 00:26:30,923 --> 00:26:32,592 ‫نحن زبونان محترمان.‬ 350 00:26:33,176 --> 00:26:35,887 ‫سأقيّم الفندق بنجمة واحدة على موقع "يلب".‬ 351 00:26:36,971 --> 00:26:38,056 ‫عميلة "زولو".‬ 352 00:26:38,139 --> 00:26:41,768 ‫دع أمن الفندق يتولّى الأمر. ركّز أنت على…‬ 353 00:27:07,543 --> 00:27:08,836 ‫لم أنت هنا؟‬ 354 00:27:26,396 --> 00:27:27,647 ‫تضيّعون وقتكم.‬ 355 00:27:27,730 --> 00:27:30,274 ‫كلها من أجل "سونكران"،‬ ‫مهرجان المياه التايلاندي.‬ 356 00:27:31,484 --> 00:27:32,610 ‫موعده في أبريل.‬ 357 00:27:32,694 --> 00:27:35,071 ‫أجل. نحب الاستعداد.‬ 358 00:27:36,823 --> 00:27:38,825 ‫الآن عليك إعادة ترتيب حقائبنا.‬ 359 00:27:39,325 --> 00:27:41,202 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 360 00:27:41,828 --> 00:27:42,787 ‫هراء!‬ 361 00:27:42,870 --> 00:27:44,247 ‫انظر إلى هذه الفوضى.‬ 362 00:27:46,416 --> 00:27:47,709 ‫ابق هنا.‬ 363 00:27:49,335 --> 00:27:50,795 ‫ماذا يجري؟‬ 364 00:27:50,878 --> 00:27:52,588 ‫لم انقطعت الصورة؟‬ 365 00:27:52,672 --> 00:27:54,924 ‫- أعمل على استعادتها.‬ ‫- ما زالت معداتنا تعمل.‬ 366 00:27:55,007 --> 00:27:57,260 ‫أيًا كان ما يحدث فهو يؤثر في الفندق فحسب.‬ 367 00:27:59,137 --> 00:28:00,471 ‫ثمة ما يجري.‬ 368 00:28:05,977 --> 00:28:06,936 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 369 00:28:08,229 --> 00:28:10,148 ‫"زولو"!‬ 370 00:28:18,614 --> 00:28:20,992 ‫"(في)"‬ 371 00:28:41,929 --> 00:28:43,681 ‫أصبحتم رجالي الآن.‬ 372 00:28:52,273 --> 00:28:53,691 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:28:53,775 --> 00:28:55,151 ‫أغمضي عينيك فحسب.‬ 374 00:28:55,234 --> 00:28:56,486 ‫- ثقي بي.‬ ‫- هيا!‬ 375 00:28:58,404 --> 00:28:59,781 ‫يا جماعة!‬ 376 00:29:06,829 --> 00:29:07,872 ‫هيا، لنخرج من هنا.‬ 377 00:29:09,832 --> 00:29:11,042 ‫أراك بعد قليل.‬ 378 00:29:35,191 --> 00:29:36,442 ‫توقّف!‬ 379 00:29:43,699 --> 00:29:45,660 ‫- توقيت مثالي.‬ ‫- أجل. طبعًا.‬ 380 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‫اللعنة.‬ 381 00:29:58,214 --> 00:29:59,882 ‫من فعل هذا؟‬ 382 00:30:00,550 --> 00:30:02,051 ‫ارفعا يديكما.‬ 383 00:30:04,720 --> 00:30:05,555 ‫"زاما"؟‬ 384 00:30:07,265 --> 00:30:08,349 ‫"لو".‬ 385 00:30:09,517 --> 00:30:10,935 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 386 00:30:11,435 --> 00:30:13,354 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- أجل، تقابلنا في "لندن".‬ 387 00:30:15,690 --> 00:30:19,735 ‫كنت أقود سيارة "آستون مارتن"،‬ ‫واتضح أن وكيلتي تعمل لصالح الشرطة الدولية.‬ 388 00:30:20,444 --> 00:30:23,281 ‫- اسمعي، تلك الجثث…‬ ‫- انزلا على ركبتيكما!‬ 389 00:30:23,364 --> 00:30:26,075 ‫- لم نكن الفاعلين.‬ ‫- تعثرتما ووقعتما في مذبحة ببساطة؟‬ 390 00:30:26,158 --> 00:30:29,078 ‫"زاما"، إنّك تعرفينني.‬ ‫أتظنين أنني كنت لأفعل هذا؟‬ 391 00:30:29,161 --> 00:30:30,913 ‫ثمة الكثير لا أعرفه عنك يا "لو".‬ 392 00:30:30,997 --> 00:30:33,875 ‫هذا أكبر وأكثر تعقيدًا مما تتصورين.‬ 393 00:30:33,958 --> 00:30:36,168 ‫- جرّب واشرح لي.‬ ‫- مصير العالم.‬ 394 00:30:37,712 --> 00:30:39,213 ‫- لم آت إلى هنا للعبث.‬ ‫- لا!‬ 395 00:30:39,297 --> 00:30:42,216 ‫عميل "بوشي"، لديّ مشتبهان بهما. أريد دعمًا.‬ 396 00:30:42,925 --> 00:30:43,843 ‫"بوشي"؟‬ 397 00:30:43,926 --> 00:30:46,846 ‫أيًا كان من نال منهم فلعلّه نال من فريقك.‬ 398 00:30:48,806 --> 00:30:52,351 ‫اشبك أصابعك خلف رأسك وانزل على الأرض.‬ 399 00:30:53,060 --> 00:30:55,438 ‫- لا أريد أذيّتك.‬ ‫- "كاي". لا تفعل.‬ 400 00:30:56,022 --> 00:30:59,317 ‫أنصت إلى صديقك. يبدو أنه العقلاني بينكما.‬ 401 00:31:00,401 --> 00:31:02,778 ‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا. أنزلي سلاحك.‬ 402 00:31:06,115 --> 00:31:08,534 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- نحاول معرفته.‬ 403 00:31:09,201 --> 00:31:11,662 ‫اتركها. لا تشكّل تهديدًا. أرجوك.‬ 404 00:31:11,746 --> 00:31:15,458 ‫اسمعي، من الواضح أنه لا أحد منّا شرير.‬ 405 00:31:15,541 --> 00:31:17,376 ‫لكنهم قادمون.‬ 406 00:31:18,252 --> 00:31:20,338 ‫- من؟‬ ‫- الفندق بأكمله.‬ 407 00:33:20,458 --> 00:33:21,417 ‫خلفك!‬ 408 00:33:22,877 --> 00:33:24,587 ‫- تكفّلت بهما.‬ ‫- كنت أساعدك فحسب.‬ 409 00:33:24,670 --> 00:33:27,048 ‫- لأنك تتصرف هكذا دومًا.‬ ‫- ها نحن مجددًا.‬ 410 00:33:27,131 --> 00:33:28,382 ‫يمكنك الاعتذار فحسب.‬ 411 00:33:28,466 --> 00:33:29,508 ‫- ماذا؟‬ ‫- الاعتذار كاف.‬ 412 00:33:30,468 --> 00:33:32,553 ‫هل كنتما تتواعدان أو…‬ 413 00:33:32,636 --> 00:33:33,554 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 414 00:33:54,617 --> 00:33:55,701 ‫"زان".‬ 415 00:33:55,785 --> 00:33:57,078 ‫أيها المقاتل.‬ 416 00:33:58,370 --> 00:33:59,413 ‫لم أنت هنا؟‬ 417 00:34:00,331 --> 00:34:01,999 ‫عرضوا عليّ صفقة.‬ 418 00:34:02,083 --> 00:34:04,251 ‫مقاتل "وو" مقابل القوة.‬ 419 00:34:16,138 --> 00:34:17,306 ‫إلى أين نذهب؟‬ 420 00:34:21,560 --> 00:34:23,020 ‫تبًا. تعالي معي.‬ 421 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 ‫تبًا!‬ 422 00:34:55,803 --> 00:34:57,513 ‫اللعنة! اركبي السيارة!‬ 423 00:35:25,249 --> 00:35:27,042 ‫يبدو أنك لست الوحيد المميز.‬ 424 00:35:56,113 --> 00:35:57,364 ‫احترسي!‬ 425 00:36:53,462 --> 00:36:56,215 ‫مهلًا، على رسلكم.‬ 426 00:37:11,355 --> 00:37:12,189 ‫اللعنة.‬ 427 00:37:26,287 --> 00:37:27,579 ‫إنه مغلق!‬ 428 00:37:32,543 --> 00:37:33,460 ‫ابتعد!‬ 429 00:37:45,723 --> 00:37:47,599 ‫مكتوب على الباب ادفع وليس اسحب.‬ 430 00:37:48,767 --> 00:37:49,601 ‫ماذا؟‬ 431 00:37:58,068 --> 00:37:59,737 ‫مهلًا. أين "كاي"؟‬ 432 00:37:59,820 --> 00:38:01,488 ‫لا تقلقي على "كاي"، اتفقنا؟‬ 433 00:38:05,159 --> 00:38:06,327 ‫تبًا. هل أنت بخير؟‬ 434 00:38:06,410 --> 00:38:07,411 ‫يا صاح، هل أنت بخير؟‬ 435 00:38:10,372 --> 00:38:11,457 ‫"زان"؟‬ 436 00:38:15,127 --> 00:38:17,713 ‫- علينا الذهاب. هيا.‬ ‫- ما زالت شاحنتي هنا. هيا!‬ 437 00:38:31,393 --> 00:38:32,353 ‫اركبوا.‬ 438 00:38:36,899 --> 00:38:39,360 ‫- ماذا حدث في الخلف؟‬ ‫- ماذا حدث في الأمام هنا؟‬ 439 00:38:52,039 --> 00:38:53,248 ‫هذا فوضوي.‬ 440 00:38:53,832 --> 00:38:55,084 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 441 00:39:02,466 --> 00:39:05,719 ‫يا ليتك أنصتّ إليّ عندما أخبرتك‬ ‫بأن هناك شيئًا مريبًا.‬ 442 00:39:05,803 --> 00:39:07,137 ‫لم يكن لدينا خيط آخر.‬ 443 00:39:14,186 --> 00:39:15,396 ‫أطيحوا بهم.‬ 444 00:39:18,482 --> 00:39:19,900 ‫أخرجني من هنا فورًا.‬ 445 00:39:26,323 --> 00:39:27,658 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 446 00:39:27,741 --> 00:39:30,202 ‫إن كنتم تظنون أننا ضيّعناهم، فنحن لم نفعل.‬ 447 00:39:36,667 --> 00:39:37,501 ‫تشبّثوا.‬ 448 00:39:42,589 --> 00:39:43,882 ‫أيمكنك قصد طريق "كوسان"؟‬ 449 00:39:43,966 --> 00:39:45,551 ‫- لدينا مخبأ آخر هناك.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:39:54,101 --> 00:39:55,352 ‫تبًا.‬ 451 00:40:09,658 --> 00:40:10,951 ‫تبًا. هذه نهاية الطريق.‬ 452 00:40:12,661 --> 00:40:14,121 ‫تبًا.‬ 453 00:40:19,960 --> 00:40:21,545 ‫اخرجوا من السيارة!‬ 454 00:40:21,628 --> 00:40:23,922 ‫- لقد أغلقت المدينة.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 455 00:40:24,006 --> 00:40:25,174 ‫نبحر بعيدًا.‬ 456 00:40:25,257 --> 00:40:27,134 ‫بدأت أبغضك كثيرًا.‬ 457 00:40:27,217 --> 00:40:30,262 ‫نذهب إلى القناة‬ ‫ونأخذ مركبًا ونشقّ نهر "تشاو فرايا".‬ 458 00:40:30,345 --> 00:40:32,097 ‫تلك الخطة…‬ 459 00:40:36,685 --> 00:40:37,644 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 460 00:40:37,728 --> 00:40:40,898 ‫أخرجوهم من السيارة وأحضروهم إليّ.‬ 461 00:40:43,775 --> 00:40:45,736 ‫غيّرت رأيي في الخطة. إنها تعجبني.‬ 462 00:40:45,819 --> 00:40:47,571 ‫أجل. نهر وقارب.‬ 463 00:40:57,372 --> 00:40:59,791 ‫إن أردتم الانضمام إليّ، فالأسلحة في الأعلى.‬ 464 00:40:59,875 --> 00:41:00,709 ‫هيا.‬ 465 00:41:06,298 --> 00:41:07,799 ‫انظروا إلى هذا.‬ 466 00:41:07,883 --> 00:41:09,134 ‫لننل من هؤلاء الأوغاد!‬ 467 00:41:30,489 --> 00:41:31,490 ‫اللعنة. نفدت ذخيرتي.‬ 468 00:41:52,135 --> 00:41:54,596 ‫إنهم يحاولون حرقنا أحياء. علينا الخروج!‬ 469 00:41:56,098 --> 00:41:57,558 ‫حسنًا. اتبعوني جميعًا.‬ 470 00:41:58,850 --> 00:42:00,227 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 471 00:42:43,687 --> 00:42:44,563 ‫مهلًا!‬ 472 00:42:48,233 --> 00:42:49,860 ‫مهلًا.‬ 473 00:42:51,862 --> 00:42:54,740 ‫يا جماعة. ألا يمكننا حلّ هذا بالنقاش؟‬ 474 00:43:10,005 --> 00:43:11,173 ‫أنت، ما الأخبار؟‬ 475 00:44:25,455 --> 00:44:26,498 ‫توقيت مثالي.‬ 476 00:44:39,678 --> 00:44:40,887 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 477 00:44:40,971 --> 00:44:43,056 ‫تعلّمت بضعة أشياء منذ هجرتني.‬ 478 00:44:43,140 --> 00:44:46,184 ‫لو كنت بقيت لهجرتك ودخلت السجن، صحيح؟‬ 479 00:44:46,268 --> 00:44:47,769 ‫من هذا الطريق. النهر.‬ 480 00:44:54,317 --> 00:44:55,402 ‫ابتعدا!‬ 481 00:44:56,361 --> 00:44:57,612 ‫اركبوا القارب!‬ 482 00:45:01,992 --> 00:45:03,118 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 483 00:45:06,747 --> 00:45:08,165 ‫اخرجوا من قاربي!‬ 484 00:45:11,543 --> 00:45:13,253 ‫"كاي"! احترس!‬ 485 00:45:18,216 --> 00:45:19,551 ‫انطلقي!‬ 486 00:45:34,191 --> 00:45:35,942 ‫- أخرجينا من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 487 00:45:37,694 --> 00:45:39,321 ‫بسرعة! إنهم يلحقون بنا!‬ 488 00:46:14,231 --> 00:46:16,983 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 489 00:47:00,610 --> 00:47:03,780 ‫شارفنا على الوصول. المكان أمامنا.‬ 490 00:47:23,466 --> 00:47:24,718 ‫"بريا"!‬ 491 00:47:24,801 --> 00:47:26,094 ‫لقد عدت.‬ 492 00:47:27,554 --> 00:47:29,264 ‫لم أعلم إن كنا سنراك مجددًا أم لا.‬ 493 00:47:33,518 --> 00:47:35,395 ‫يبدو أن الجميع متحمسون لرؤيتك.‬ 494 00:47:35,478 --> 00:47:37,105 ‫هذه ديارك إذًا.‬ 495 00:47:37,188 --> 00:47:40,442 ‫- مرّت فترة طويلة منذ أتيت إلى هنا.‬ ‫- ماذا عن عائلتك؟‬ 496 00:47:41,568 --> 00:47:43,028 ‫رحلوا قبلي بكثير.‬ 497 00:47:48,074 --> 00:47:49,242 ‫ما هذا؟‬ 498 00:47:49,326 --> 00:47:50,911 ‫حماية سحرية.‬ 499 00:47:50,994 --> 00:47:53,496 ‫إن كانوا لا يرغبون في دخولك،‬ ‫فلن يمكنك المرور.‬ 500 00:48:04,049 --> 00:48:05,383 ‫أظن أنهم يريدون دخولنا.‬ 501 00:48:22,484 --> 00:48:24,527 ‫إذًا، هذه ديار شامان.‬ 502 00:48:25,195 --> 00:48:28,365 ‫يعرف كل شيء عن الخوارق.‬ 503 00:48:28,448 --> 00:48:31,868 ‫إن كان هناك من يعلم ماذا يجري،‬ ‫فهو "شاتري".‬ 504 00:48:32,869 --> 00:48:35,413 ‫كنت تناديني بالدجّال، صحيح؟‬ 505 00:48:36,289 --> 00:48:37,582 ‫أيها العم!‬ 506 00:48:41,753 --> 00:48:43,380 ‫تسعدني مقابلتكم جميعًا.‬ 507 00:48:45,298 --> 00:48:46,675 ‫لا بد أنكم تتضوّرون جوعًا.‬ 508 00:48:46,758 --> 00:48:48,551 ‫- تمامًا.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 509 00:48:50,762 --> 00:48:53,264 ‫في العادة، أنا من أضيّف الناس.‬ 510 00:48:53,348 --> 00:48:54,265 ‫إنّك تضيّفنا.‬ 511 00:48:55,016 --> 00:48:57,894 ‫يشرّفني استضافة ضيف موقّر مثلك.‬ 512 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 ‫ماذا تعرف عن "بان غو"؟‬ 513 00:49:03,984 --> 00:49:07,320 ‫في "تايلاند"، لا نتحدث عن العمل‬ ‫على معدة فارغة.‬ 514 00:49:07,404 --> 00:49:08,405 ‫هل هذه مقولة شهيرة؟‬ 515 00:49:09,447 --> 00:49:10,907 ‫مقولة ابتكرتها للتو.‬ 516 00:49:13,326 --> 00:49:14,869 ‫ثمة من يطاردوننا.‬ 517 00:49:14,953 --> 00:49:17,414 ‫سيطاردك أشخاص دومًا.‬ 518 00:49:17,497 --> 00:49:19,416 ‫نحن هنا محميون جيدًا.‬ 519 00:49:20,125 --> 00:49:21,418 ‫لدينا أسلحة.‬ 520 00:49:35,265 --> 00:49:36,474 ‫هل هذه خدعة؟‬ 521 00:49:40,687 --> 00:49:41,563 ‫لا.‬ 522 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 ‫لكن من الطريف أن هذا السوار لك.‬ 523 00:49:47,110 --> 00:49:48,445 ‫لكنه ليس من أجلك.‬ 524 00:49:48,528 --> 00:49:50,697 ‫تتحدث مثل "يودا" أيها العجوز.‬ 525 00:49:50,780 --> 00:49:53,074 ‫بل النسخة الصغيرة منه. عمري 50 عامًا فحسب.‬ 526 00:49:57,746 --> 00:49:59,706 ‫- حضّرتها.‬ ‫- هيا.‬ 527 00:49:59,789 --> 00:50:01,624 ‫ناولني كرات العجين الحارة هذه.‬ 528 00:50:01,708 --> 00:50:02,584 ‫"بان غو".‬ 529 00:50:04,210 --> 00:50:05,128 ‫أيها العم.‬ 530 00:50:08,840 --> 00:50:12,886 ‫"ويليام بان"، لم يكن صادقًا تمامًا معكم.‬ 531 00:50:12,969 --> 00:50:15,013 ‫حقًا؟ هذا مؤكد.‬ 532 00:50:18,683 --> 00:50:21,478 ‫"بان" و"كو آن شي" قوتان متضادتان.‬ 533 00:50:22,437 --> 00:50:23,271 ‫"ين"‬ 534 00:50:24,773 --> 00:50:25,607 ‫و"يانغ".‬ 535 00:50:26,983 --> 00:50:29,194 ‫لكنهما ليسا متعارضان.‬ 536 00:50:29,277 --> 00:50:31,738 ‫إنهما نصفان يكملان كيانًا واحدًا.‬ 537 00:50:31,821 --> 00:50:33,948 ‫كانا يعملان في تناغم‬ 538 00:50:34,032 --> 00:50:38,453 ‫خلال كل حالات الولادة‬ ‫والحياة والموت والبعث‬ 539 00:50:39,162 --> 00:50:40,497 ‫لتحقيق هدف واحد،‬ 540 00:50:41,081 --> 00:50:42,832 ‫إعادة تشكيل "بان غو"،‬ 541 00:50:42,916 --> 00:50:43,917 ‫الرجل الأول.‬ 542 00:50:44,542 --> 00:50:48,838 ‫وباستخدام قوتهما،‬ ‫سيعيدان تشكيل العالم على شاكلتهما.‬ 543 00:50:52,550 --> 00:50:55,762 ‫والآن بتعطل "الداو"،‬ 544 00:50:56,429 --> 00:50:58,098 ‫لديهما الفرصة.‬ 545 00:50:58,598 --> 00:51:00,391 ‫وكيف سيفعلان ذلك؟‬ 546 00:51:00,475 --> 00:51:03,770 ‫بتسخير طاقة من قسمهما.‬ 547 00:51:05,480 --> 00:51:06,564 ‫مقاتل "وو".‬ 548 00:51:07,565 --> 00:51:11,194 ‫كلاهما لديه جزء من جوهره السابق.‬ 549 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 ‫الثابت الوحيد لديهما‬ 550 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 ‫مصنوع من حجر المعبد الذي قُسما عنده.‬ 551 00:51:18,284 --> 00:51:22,080 ‫إن استطاعا وصل القطعتين بطاقة "كاي"،‬ 552 00:51:22,622 --> 00:51:24,707 ‫فسيستطيعان جمع القطعتين.‬ 553 00:51:24,791 --> 00:51:26,167 ‫هل تبدو هكذا؟‬ 554 00:51:28,503 --> 00:51:29,587 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 555 00:51:31,214 --> 00:51:32,841 ‫أعني، هذا لا يهم.‬ 556 00:51:32,924 --> 00:51:35,343 ‫ما دامت جزءًا من "كو"، فسندمرها فحسب…‬ 557 00:51:36,970 --> 00:51:38,388 ‫لا يُمكن تدميرها!‬ 558 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 ‫اللعنة.‬ 559 00:51:41,808 --> 00:51:43,434 ‫اكتفيت، شكرًا.‬ 560 00:51:43,518 --> 00:51:47,188 ‫هذه المسألة برمتها جنونية.‬ 561 00:52:13,214 --> 00:52:14,048 ‫هل أنت بخير؟‬ 562 00:52:19,971 --> 00:52:23,474 ‫أحاول فحسب استيعاب‬ 563 00:52:23,558 --> 00:52:28,021 ‫موضوع الأمور الخارقة هذه ونهاية العالم.‬ 564 00:52:29,022 --> 00:52:30,023 ‫أجل.‬ 565 00:52:37,071 --> 00:52:40,074 ‫ماذا فعلت عندما اكتشفت الأمر أول مرة؟‬ 566 00:52:44,037 --> 00:52:47,415 ‫أطلقت الرصاص على رجل عصابة روسي في الوجه.‬ 567 00:52:48,750 --> 00:52:50,793 ‫لذا يمكنك القول إنه كان غريبًا قليلًا.‬ 568 00:52:54,214 --> 00:52:55,131 ‫بصراحة؟‬ 569 00:52:56,466 --> 00:52:59,093 ‫سكبت لنفسي كأس مشروب كبيرة.‬ 570 00:53:06,976 --> 00:53:08,269 ‫هذا مروّع.‬ 571 00:53:08,353 --> 00:53:11,689 ‫يستحيل أنه أسوأ من الويسكي الصيني‬ ‫الذي تناولناه في شارع "بريك لين".‬ 572 00:53:13,524 --> 00:53:17,153 ‫أجل. كان هذا جزءًا من المهمة، لذا…‬ 573 00:53:20,531 --> 00:53:21,950 ‫هل هذا ما كنته بالنسبة إليك؟‬ 574 00:53:22,992 --> 00:53:24,244 ‫مجرد جزء من المهمة؟‬ 575 00:53:34,629 --> 00:53:36,506 ‫لكذبك مذاق أعرفه.‬ 576 00:53:52,230 --> 00:53:53,064 ‫تتدرب؟‬ 577 00:53:53,564 --> 00:53:54,649 ‫أتأمل.‬ 578 00:53:56,859 --> 00:53:58,820 ‫حينما أتأمل فأنا أتأمل فعلًا.‬ 579 00:54:12,250 --> 00:54:14,836 ‫- ألست قلقًا من خسارتنا؟‬ ‫- لا.‬ 580 00:54:14,919 --> 00:54:19,132 ‫لأن إن كان يلزم حدوث هذا،‬ ‫فسيعيد "بان غو" تشكيل العالم،‬ 581 00:54:19,215 --> 00:54:22,635 ‫وسنكون مجرد أحلام منسية.‬ 582 00:54:23,761 --> 00:54:25,096 ‫أجد في هذا سكينة.‬ 583 00:54:25,179 --> 00:54:28,850 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة، أنه لا يُمكن‬ ‫أن ينعم مقاتل "وو" بالسكينة.‬ 584 00:54:29,559 --> 00:54:33,646 ‫ربما يكون لديه أصدقاء يُبعدهم.‬ 585 00:54:33,730 --> 00:54:36,024 ‫حمايتهم مسؤوليتي.‬ 586 00:54:36,107 --> 00:54:37,233 ‫فقدت شخصًا من أصدقائك.‬ 587 00:54:37,817 --> 00:54:39,610 ‫والآن تبذل قصارى جهدك‬ 588 00:54:39,694 --> 00:54:41,487 ‫لتجنب شعورك بهذا الألم مجددًا.‬ 589 00:54:41,571 --> 00:54:43,197 ‫إنهم كل من تبقى لي.‬ 590 00:54:43,781 --> 00:54:47,493 ‫لكن يسعى "بان غو" للسيطرة على كل شيء.‬ 591 00:54:48,578 --> 00:54:50,913 ‫ماذا تريد يا مقاتل "وو"؟‬ 592 00:54:50,997 --> 00:54:52,457 ‫سنوقفه.‬ 593 00:54:52,540 --> 00:54:53,499 ‫سنوقفه.‬ 594 00:54:53,583 --> 00:54:55,168 ‫سنضع خططًا.‬ 595 00:54:57,211 --> 00:54:58,504 ‫ثمة سيارة جيب هناك.‬ 596 00:54:59,505 --> 00:55:02,467 ‫ثمة ممر يقود إلى الطريق الرئيسي.‬ 597 00:55:02,550 --> 00:55:07,180 ‫ومن هناك، يمكنك الركوب للذهاب إلى أي مكان.‬ 598 00:55:09,724 --> 00:55:11,809 ‫لم تأت إلى هنا للتدرّب‬ 599 00:55:12,310 --> 00:55:13,686 ‫أو للتفكير.‬ 600 00:55:16,272 --> 00:55:18,066 ‫أتيت إلى هنا للمغادرة‬ 601 00:55:18,566 --> 00:55:20,610 ‫بعدما يخلد الجميع إلى النوم.‬ 602 00:55:48,763 --> 00:55:51,474 ‫آخر مرة كنت هنا كانت…‬ 603 00:55:54,102 --> 00:55:55,561 ‫قبل عشرة أعوام.‬ 604 00:55:57,230 --> 00:55:59,232 ‫كانت لعائلتي مزرعة بجوار النهر.‬ 605 00:56:01,734 --> 00:56:03,319 ‫وحدث فيضان هائل.‬ 606 00:56:04,946 --> 00:56:09,826 ‫باغتتنا المياه فجأة وبلمح البصر…‬ 607 00:56:12,453 --> 00:56:15,206 ‫أمي وأبي‬ 608 00:56:16,707 --> 00:56:20,461 ‫وأختي، كلهم ماتوا.‬ 609 00:56:24,799 --> 00:56:27,885 ‫ليس هجومًا سحريًا.‬ 610 00:56:29,971 --> 00:56:32,640 ‫ولا صراع لخاطر إنقاذ العالم. كان…‬ 611 00:56:33,933 --> 00:56:35,309 ‫مجرد حادث.‬ 612 00:56:40,064 --> 00:56:43,651 ‫لا يُوجد ما يمكنني فعله لإعادة عائلتي،‬ 613 00:56:43,734 --> 00:56:46,737 ‫لكنني حسبت أن بوسعي‬ ‫جلب بعض السكينة لـ"جين".‬ 614 00:56:46,821 --> 00:56:48,823 ‫ولهذا أقدم المساعدة.‬ 615 00:56:51,909 --> 00:56:55,371 ‫على الأقل يُوجد ما يمكنك فعله.‬ 616 00:56:57,081 --> 00:56:58,374 ‫لديك "كاي".‬ 617 00:57:00,251 --> 00:57:01,294 ‫و"لو شين".‬ 618 00:57:05,465 --> 00:57:06,424 ‫أمّا أنا…‬ 619 00:57:09,427 --> 00:57:10,470 ‫فليس لي أحد.‬ 620 00:57:20,771 --> 00:57:21,689 ‫آسف.‬ 621 00:57:23,524 --> 00:57:24,692 ‫لم أعلم.‬ 622 00:57:25,443 --> 00:57:26,903 ‫لم تسأل قط.‬ 623 00:58:33,344 --> 00:58:34,470 ‫"رقم مجهول"‬ 624 00:58:34,554 --> 00:58:38,724 ‫"لديّ عرض لك، تعرفين ما يمكنني تقديمه لك."‬ 625 00:58:38,808 --> 00:58:40,268 ‫"لست مهتمة"‬ 626 00:58:41,310 --> 00:58:42,311 ‫تبًا.‬ 627 00:58:56,826 --> 00:58:59,036 ‫"يمكنني إعادتهم"‬ 628 00:59:02,582 --> 00:59:05,501 ‫"كيف أتأكد من ذلك؟"‬ 629 00:59:05,585 --> 00:59:07,545 ‫"تعالي ودعيني أريك."‬ 630 01:00:01,098 --> 01:00:02,642 ‫لا يُمكن أن هذا حقيقي.‬ 631 01:00:03,643 --> 01:00:04,685 ‫ليس حقيقًا فعلًا.‬ 632 01:00:04,769 --> 01:00:07,104 ‫إنها صورة من القرية في عقلك‬ 633 01:00:08,105 --> 01:00:09,732 ‫صورة منذ كنت طفلة.‬ 634 01:00:10,816 --> 01:00:12,443 ‫لكن يمكننا جعلها هكذا مجددًا.‬ 635 01:00:12,526 --> 01:00:15,237 ‫يمكننا جعل الأمر كما تريدين.‬ 636 01:00:15,738 --> 01:00:17,114 ‫"بان غو" كل شيء.‬ 637 01:00:21,535 --> 01:00:24,789 ‫أمي، أبي، "راتانا"!‬ 638 01:00:27,625 --> 01:00:28,959 ‫أفتقدك.‬ 639 01:00:29,043 --> 01:00:32,213 ‫يمكنكم أن تكونوا معًا مجددًا، إلى الأبد.‬ 640 01:00:33,214 --> 01:00:34,799 ‫لا نحتاج إلّا إلى شيء بسيط.‬ 641 01:00:36,717 --> 01:00:38,052 ‫طاقة مقاتل "وو".‬ 642 01:00:43,307 --> 01:00:44,725 ‫سيكون الأمر سهلًا.‬ 643 01:02:11,729 --> 01:02:13,647 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس لديّ خيار.‬ 644 01:02:13,731 --> 01:02:15,149 ‫بم وعداك؟‬ 645 01:02:38,631 --> 01:02:39,465 ‫انهضي.‬ 646 01:02:59,819 --> 01:03:00,861 ‫ماذا يجري؟‬ 647 01:03:02,822 --> 01:03:04,073 ‫ماذا يجري بظنك؟‬ 648 01:03:29,932 --> 01:03:31,016 ‫أبدع في استخدامها.‬ 649 01:03:32,268 --> 01:03:35,396 ‫- ثمة المزيد في الأسفل. لنذهب.‬ ‫- يا "تومي"، تمهّل!‬ 650 01:03:35,896 --> 01:03:37,231 ‫سأحضر "بريا".‬ 651 01:03:37,314 --> 01:03:38,607 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزم الحذر.‬ 652 01:03:40,401 --> 01:03:45,489 ‫بدأت أسأم فعلًا من هذا الهراء.‬ 653 01:03:48,534 --> 01:03:50,077 ‫"تومي"، أحضر الجيب!‬ 654 01:03:50,160 --> 01:03:52,037 ‫سنعطلهم حتى تصل الفتاتان إلى هنا.‬ 655 01:03:52,121 --> 01:03:53,038 ‫"بريا" خانتنا.‬ 656 01:03:53,122 --> 01:03:55,875 ‫- لا. لم تفعل.‬ ‫- ماذا؟ أخذت قلادة "كو آن شي".‬ 657 01:03:57,042 --> 01:03:59,712 ‫- اللعنة.‬ ‫- "لو"، أحضر "زوما". "تومي"، السيارة.‬ 658 01:03:59,795 --> 01:04:01,964 ‫- مهلًا. نحن أقوى معًا.‬ ‫- افعل ما أقول فحسب.‬ 659 01:04:10,514 --> 01:04:11,390 ‫تبًا.‬ 660 01:04:21,942 --> 01:04:23,235 ‫تبًا.‬ 661 01:06:03,335 --> 01:06:04,169 ‫"زاما".‬ 662 01:06:04,795 --> 01:06:06,672 ‫"بريا" خانتنا. علينا الذهاب الآن.‬ 663 01:06:06,755 --> 01:06:09,174 ‫أعلم. رأيتها تغادر مع رجال "بان". لنذهب.‬ 664 01:07:04,146 --> 01:07:05,355 ‫اهدؤوا يا أولاد.‬ 665 01:08:15,592 --> 01:08:16,802 ‫حسنًا، لنذهب يا جماعة!‬ 666 01:08:29,398 --> 01:08:30,691 ‫هيا، لنذهب.‬ 667 01:08:32,651 --> 01:08:34,153 ‫هيا، ليركب الجميع.‬ 668 01:08:43,620 --> 01:08:44,997 ‫لا يُمكن أن تُوقف بعد الآن.‬ 669 01:08:45,706 --> 01:08:47,791 ‫بات الأمر بين يديك الآن. اذهبوا!‬ 670 01:08:47,875 --> 01:08:49,418 ‫لا تسمحوا لـ"بان غو" بالتجسّد!‬ 671 01:08:49,501 --> 01:08:51,170 ‫- لا!‬ ‫- اركب السيارة!‬ 672 01:08:51,253 --> 01:08:53,589 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- قُد يا "تومي". هيا!‬ 673 01:09:38,217 --> 01:09:39,927 ‫لم يكن علينا ترك "شاتري".‬ 674 01:09:40,010 --> 01:09:43,222 ‫- كان عليك الإنصات إليّ.‬ ‫- لم يكن هناك ما يستدعي الإنصات إليه.‬ 675 01:09:43,305 --> 01:09:46,183 ‫- اتخذت قرارًا.‬ ‫- أجل. لا جديد يا "كاي".‬ 676 01:09:46,266 --> 01:09:49,102 ‫- أنا أقودكم.‬ ‫- لا. أنت تبعدنا.‬ 677 01:09:49,186 --> 01:09:51,563 ‫يا جماعة، لنركّز على ما سنفعل الآن.‬ 678 01:09:51,647 --> 01:09:54,441 ‫آسف. لا يحق لك قول أي شيء.‬ 679 01:09:54,524 --> 01:09:57,611 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬ 680 01:09:57,694 --> 01:10:01,823 ‫- حبيبتك التي أحضرتها إلى مجموعتنا خانتنا.‬ ‫- هل ستلقي بلوم ما حدث عليّ؟‬ 681 01:10:01,907 --> 01:10:05,577 ‫لم تكن حذرًا كذلك يا "لو".‬ ‫إذ إنك كنت مشغولًا بالاستمتاع مع "زاما".‬ 682 01:10:06,453 --> 01:10:09,248 ‫و"كاي"، ماذا كنا نفعل؟ ماذا كانت خطتك؟‬ 683 01:10:09,331 --> 01:10:11,166 ‫كانت خطتي قتل "بان" و"كو" بنفسي.‬ 684 01:10:11,250 --> 01:10:14,294 ‫- مثلما كان عليّ فعلها أصلًا.‬ ‫- حقًا؟ رائع، لأنك محق دومًا.‬ 685 01:10:14,378 --> 01:10:18,173 ‫- أجل. لا نحتاج إليك. لا أحتاج أيًا منكم.‬ ‫- حسنًا. صحيح! سأذهب بمفردي.‬ 686 01:10:18,257 --> 01:10:20,801 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- توقف فحسب!‬ 687 01:10:21,343 --> 01:10:24,513 ‫توقفوا جميعًا. تتصرفون كالأطفال.‬ 688 01:10:25,097 --> 01:10:26,807 ‫هل عليّ تذكيركم‬ 689 01:10:26,890 --> 01:10:30,602 ‫بأنه علينا إيقاف إله من تدمير واقعنا؟‬ 690 01:10:31,770 --> 01:10:33,438 ‫تقولون إنكم عائلة.‬ 691 01:10:34,398 --> 01:10:36,400 ‫لكنكم لا تتصرفون كعائلة،‬ 692 01:10:37,401 --> 01:10:42,072 ‫أقلها ليس كعائلة توشك على إنقاذ العالم.‬ ‫لأنه لا يمكنكم رعاية بعضكم أصلًا.‬ 693 01:10:48,537 --> 01:10:49,746 ‫إن كان بوسعك فعلها…‬ 694 01:10:52,124 --> 01:10:53,917 ‫فلتتخط شعورك بالغضب فحسب.‬ 695 01:10:57,462 --> 01:10:58,714 ‫وشعورك بالذنب.‬ 696 01:11:05,178 --> 01:11:06,179 ‫وشعورك بالزهاء.‬ 697 01:11:11,685 --> 01:11:13,437 ‫عندها قد تكون لدينا فرصة.‬ 698 01:11:13,520 --> 01:11:15,147 ‫فرصة معقولة.‬ 699 01:11:22,404 --> 01:11:24,197 ‫لنذكّر أنفسنا إذًا.‬ 700 01:11:25,115 --> 01:11:26,366 ‫لم نحن هنا؟‬ 701 01:11:30,120 --> 01:11:30,954 ‫من أجل "جيني".‬ 702 01:11:36,084 --> 01:11:37,169 ‫معها حق.‬ 703 01:11:41,298 --> 01:11:42,883 ‫كلنا حمقى.‬ 704 01:11:42,966 --> 01:11:45,886 ‫لا.‬ 705 01:11:48,180 --> 01:11:49,222 ‫أنا الأحمق.‬ 706 01:11:51,224 --> 01:11:52,309 ‫أنا أحمق.‬ 707 01:11:54,811 --> 01:11:56,063 ‫من أجل "جيني".‬ 708 01:11:58,190 --> 01:12:00,275 ‫- من أجل "جيني".‬ ‫- من أجل "جيني".‬ 709 01:12:08,033 --> 01:12:09,785 ‫الآن ننجز شيئًا.‬ 710 01:12:12,996 --> 01:12:15,832 {\an8}‫عندما كنا في معبد "بان"،‬ ‫رأيت هذا الرمز المقسوم‬ 711 01:12:15,916 --> 01:12:17,876 {\an8}‫في صورة للمصنع في موقع حفر آخر.‬ 712 01:12:19,711 --> 01:12:22,672 ‫جاء الحجر من هناك،‬ ‫لذا علينا الذهاب إلى موقع الحفر هذا.‬ 713 01:12:22,756 --> 01:12:26,259 ‫لكنهما أكملا نصف الرمز فحسب، لذا،‬ 714 01:12:26,343 --> 01:12:27,803 ‫سيحتاجان إلى قواك.‬ 715 01:12:32,307 --> 01:12:34,142 ‫لا. ليس علينا المخاطرة بذلك.‬ 716 01:12:34,226 --> 01:12:36,019 ‫لا. بل علينا المخاطرة.‬ 717 01:12:37,270 --> 01:12:41,608 ‫لأنهم سيطاردوننا جميعًا إن لم نوقفهم.‬ 718 01:12:44,528 --> 01:12:46,029 ‫سينتهي هذا الليلة…‬ 719 01:12:48,448 --> 01:12:49,741 ‫إن كنتم جميعًا موافقين.‬ 720 01:12:51,326 --> 01:12:53,161 ‫موافقون طالما سنتصرّف بذكاء.‬ 721 01:12:53,870 --> 01:12:54,830 ‫اعتبروني معكم.‬ 722 01:12:56,498 --> 01:12:58,291 ‫كلنا مقاتلو "وو".‬ 723 01:13:00,043 --> 01:13:01,044 ‫تبًا.‬ 724 01:13:02,921 --> 01:13:04,881 ‫- لنذهب لقتل إله.‬ ‫- لنفعلها.‬ 725 01:13:34,119 --> 01:13:35,620 ‫ثمة الكثير من الحرّاس هنا.‬ 726 01:13:40,000 --> 01:13:41,418 ‫سيعرفون بقدومنا.‬ 727 01:13:42,127 --> 01:13:43,795 ‫يعرفون بالفعل أنني هنا.‬ 728 01:13:46,339 --> 01:13:47,174 ‫في تلك الحالة…‬ 729 01:13:48,842 --> 01:13:49,676 ‫تفجير.‬ 730 01:14:00,228 --> 01:14:03,648 ‫هنا مزّقنا أول مقاتل "وو".‬ 731 01:14:03,732 --> 01:14:05,025 ‫سيأتي قريبًا.‬ 732 01:14:06,485 --> 01:14:09,237 ‫مقاتل "وو" هذا تحديدًا يصعب قتله.‬ 733 01:14:10,155 --> 01:14:11,406 ‫سأتولّى هذا.‬ 734 01:14:15,160 --> 01:14:17,871 ‫هذا الشيء قتل عمي.‬ 735 01:14:17,954 --> 01:14:21,458 ‫كم من الناس عليهم الموت‬ ‫قبل أن أستعيد عائلتي؟‬ 736 01:14:21,541 --> 01:14:24,878 ‫مشكلتك يا فتاة أنك تعتبرين الموت النهاية.‬ 737 01:14:25,378 --> 01:14:26,630 ‫ستكونين معهم قريبًا…‬ 738 01:14:29,132 --> 01:14:30,884 ‫مع كل الأحياء.‬ 739 01:14:36,515 --> 01:14:40,519 ‫هنا صُهر الحجر. وهذه أماكن النوم.‬ 740 01:14:40,602 --> 01:14:43,230 ‫- وهذه آلات الضغط الرئيسية.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 741 01:14:43,313 --> 01:14:44,231 ‫"ويكيبيديا".‬ 742 01:14:46,816 --> 01:14:50,278 ‫علينا أن نلزم الحذر.‬ ‫ما زالا بحاجة إليك لإجراء الطقوس. لذا…‬ 743 01:14:50,362 --> 01:14:51,738 ‫- تبًا.‬ ‫- انبطحوا!‬ 744 01:14:51,821 --> 01:14:52,948 ‫تحرّكوا!‬ 745 01:14:58,203 --> 01:14:59,496 ‫"زان".‬ 746 01:15:02,207 --> 01:15:04,251 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- لنتفرّق.‬ 747 01:15:04,334 --> 01:15:06,962 ‫أجل. لن نتفرّق لكن سنفرّقهم.‬ 748 01:15:09,172 --> 01:15:12,133 ‫سأتكفّل بـ"زان". "لو" تكفّل بـ"ذا بيست".‬ 749 01:15:12,217 --> 01:15:13,760 ‫اعثرا على "بان" و…‬ 750 01:15:14,636 --> 01:15:15,554 ‫اللعنة!‬ 751 01:15:15,637 --> 01:15:17,722 ‫جرّب هذه. تصل إلى مدى كبير.‬ 752 01:15:20,767 --> 01:15:22,394 ‫- الزموا الحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 753 01:15:22,477 --> 01:15:23,603 ‫"زان"!‬ 754 01:15:27,399 --> 01:15:28,525 ‫لننه هذا.‬ 755 01:16:29,753 --> 01:16:32,005 ‫وعدت نفسي بمحو كل شيء له علاقة‬ 756 01:16:32,088 --> 01:16:35,342 ‫بكوني متدرّبة لوالدك. وبدأنا بـ"جيني".‬ 757 01:16:37,969 --> 01:16:40,388 ‫وسينتهي هذا بقتلك أيها المقاتل.‬ 758 01:17:17,133 --> 01:17:18,885 ‫لستما من أبحث عنه.‬ 759 01:17:18,968 --> 01:17:22,055 ‫حسنًا، نحن كل من ستحصلين عليهم يا عاهرة.‬ 760 01:18:26,286 --> 01:18:29,706 ‫القلادة ليست هنا.‬ ‫لا يهم أي من هذا إذا لم نعثر عليها.‬ 761 01:18:30,665 --> 01:18:33,626 ‫ليسا أحمقين يا "تومي".‬ ‫لنذهب لإيجاد الآخرين.‬ 762 01:18:37,630 --> 01:18:40,508 ‫أيتها الحثالة.‬ 763 01:18:42,051 --> 01:18:44,679 ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ ‫- مهلًا. لا. توقفي.‬ 764 01:18:45,472 --> 01:18:46,347 ‫مهلًا.‬ 765 01:18:47,932 --> 01:18:49,559 ‫أخبريني بأنهما تحكّما بعقلك.‬ 766 01:18:49,642 --> 01:18:52,145 ‫أخبراني بأن بوسعي رؤية عائلتي مجددًا،‬ 767 01:18:52,228 --> 01:18:56,274 ‫واقترفت غلطة وأنا متأسفة جدًا.‬ 768 01:18:56,357 --> 01:18:57,901 ‫لقد أخفقت.‬ 769 01:18:57,984 --> 01:18:59,068 ‫اسمعي.‬ 770 01:19:00,153 --> 01:19:01,070 ‫لا بأس.‬ 771 01:19:18,213 --> 01:19:21,090 ‫السيطرة على الجسد لها مزاياها.‬ 772 01:19:22,926 --> 01:19:24,803 ‫سحر لعين.‬ 773 01:20:13,351 --> 01:20:14,936 ‫- استسلمي.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 774 01:21:01,608 --> 01:21:02,442 ‫انهض!‬ 775 01:21:30,053 --> 01:21:32,013 ‫هذا ليس من أجلي.‬ 776 01:21:33,222 --> 01:21:34,641 ‫هذا من أجلنا جميعًا.‬ 777 01:22:10,677 --> 01:22:11,636 ‫مرحبًا.‬ 778 01:22:14,514 --> 01:22:15,974 ‫- "لو شين"!‬ ‫- سيكون بخير.‬ 779 01:22:16,057 --> 01:22:17,934 ‫قضى أصدقاؤك على "كو".‬ 780 01:22:18,518 --> 01:22:19,519 ‫لكن أنت‬ 781 01:22:20,687 --> 01:22:21,980 ‫لن يحالفك الحظ.‬ 782 01:22:55,263 --> 01:22:58,641 ‫"بان غو".‬ 783 01:23:09,027 --> 01:23:10,653 ‫أنا "بان غو"،‬ 784 01:23:11,237 --> 01:23:12,822 ‫الرجل الأول.‬ 785 01:23:13,322 --> 01:23:18,036 ‫أسيطر على العقل والجسد والروح.‬ 786 01:23:43,936 --> 01:23:45,772 ‫"لو"، تمهّل. مهلًا.‬ 787 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 ‫أخي. هذه ليست طبيعتك!‬ 788 01:23:49,067 --> 01:23:50,568 ‫- "بان غو"!‬ ‫- "كاي".‬ 789 01:23:50,651 --> 01:23:51,903 ‫ما هذا؟‬ 790 01:23:52,570 --> 01:23:56,199 ‫المشكلة أنك رجل واحد،‬ 791 01:23:56,783 --> 01:23:59,702 ‫بينما أنا كلهم.‬ 792 01:24:09,253 --> 01:24:11,631 ‫أخي، لا أريد فعل هذا.‬ 793 01:24:12,882 --> 01:24:16,010 ‫شكرًا على تضحيتك.‬ 794 01:24:18,763 --> 01:24:20,515 ‫لا.‬ 795 01:26:25,765 --> 01:26:28,726 ‫"لو"!‬ 796 01:26:28,809 --> 01:26:29,810 ‫قاوم!‬ 797 01:26:31,312 --> 01:26:32,939 ‫لا يمكننا فعل هذا من دونك.‬ 798 01:26:33,022 --> 01:26:34,815 ‫قاوم يا أخي! استفق.‬ 799 01:26:36,192 --> 01:26:38,778 ‫هيا يا "لو". انهض!‬ 800 01:26:40,696 --> 01:26:41,697 ‫نحتاج إليك يا أخي.‬ 801 01:26:42,823 --> 01:26:43,866 ‫"تومي".‬ 802 01:26:48,412 --> 01:26:50,790 ‫- هيا. يمكنك فعلها.‬ ‫- عاهرة لعينة.‬ 803 01:26:52,208 --> 01:26:53,876 ‫أظن أن لدينا مشكلات أكبر.‬ 804 01:26:53,960 --> 01:26:55,253 ‫- "لو"!‬ ‫- لنذهب.‬ 805 01:26:55,336 --> 01:26:57,088 ‫- هيا يا أخي!‬ ‫- لنذهب.‬ 806 01:27:03,135 --> 01:27:05,680 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل هذا أنت؟‬ 807 01:27:05,763 --> 01:27:06,806 ‫مرحبًا.‬ 808 01:27:07,431 --> 01:27:10,643 ‫طبعًا، هذا أنا. من قد يكون غيري؟‬ 809 01:27:11,477 --> 01:27:12,311 ‫جميل.‬ 810 01:27:14,814 --> 01:27:16,232 ‫لنقتل هذا الوغد.‬ 811 01:27:16,315 --> 01:27:17,441 ‫أجل.‬ 812 01:27:32,415 --> 01:27:33,874 ‫"لو"!‬ 813 01:27:33,958 --> 01:27:35,501 ‫- "كاي"!‬ ‫- "لو"، ماذا يجري؟‬ 814 01:27:36,711 --> 01:27:38,379 ‫- "لو"!‬ ‫- إنه يغرق!‬ 815 01:27:38,963 --> 01:27:39,922 ‫أمسك هذا.‬ 816 01:27:40,715 --> 01:27:42,091 ‫"كاي"! انتبه!‬ 817 01:27:44,176 --> 01:27:45,386 ‫لا يمكنني الإمساك به.‬ 818 01:27:45,469 --> 01:27:47,179 ‫تماسك يا "كاي"!‬ 819 01:27:48,931 --> 01:27:49,849 ‫"لو"!‬ 820 01:28:10,745 --> 01:28:12,413 ‫تماسك. "زاما"!‬ 821 01:28:12,496 --> 01:28:13,998 ‫- نعم؟‬ ‫- اتبعيني.‬ 822 01:28:18,836 --> 01:28:20,087 ‫اربطي هذا!‬ 823 01:28:24,258 --> 01:28:25,217 ‫حاضر.‬ 824 01:28:36,812 --> 01:28:38,689 ‫- هذا خطير يا رجل.‬ ‫- هذا واضح!‬ 825 01:28:42,902 --> 01:28:45,404 ‫- هل تعرفان عقد العُقد؟‬ ‫- نوشك على اكتشاف هذا.‬ 826 01:28:45,488 --> 01:28:47,114 ‫اربطا الحبال معًا أيتها الفتاتان.‬ 827 01:28:49,909 --> 01:28:53,079 ‫سنرفعهما بهذا.‬ ‫أعلماني عند وصول الحبل إليهما.‬ 828 01:28:56,707 --> 01:28:58,376 ‫"كاي"، هذا لا يفلح.‬ 829 01:28:58,459 --> 01:29:00,378 ‫ابتكر حلًا فأنت مقاتل "وو".‬ 830 01:29:00,461 --> 01:29:01,629 ‫هيا!‬ 831 01:29:01,712 --> 01:29:02,671 ‫أنزله!‬ 832 01:29:08,636 --> 01:29:10,346 ‫- هل هذا يكفي؟‬ ‫- على وشك.‬ 833 01:29:18,020 --> 01:29:19,730 ‫أعلماني عندما تنتهيان.‬ 834 01:29:35,246 --> 01:29:36,831 ‫توقّف عن الشد!‬ 835 01:29:41,085 --> 01:29:42,670 ‫وأخيرًا.‬ 836 01:29:44,255 --> 01:29:45,339 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 837 01:29:45,423 --> 01:29:46,757 ‫هيا!‬ 838 01:29:49,135 --> 01:29:50,010 ‫هيا يا "زاما".‬ 839 01:29:52,847 --> 01:29:54,723 ‫واصلا!‬ 840 01:30:16,203 --> 01:30:17,204 ‫انتهى الأمر.‬ 841 01:30:21,208 --> 01:30:25,212 ‫أعرف طريقًا آمنًا للخروج.‬ 842 01:30:25,921 --> 01:30:26,797 ‫هيا.‬ 843 01:31:38,369 --> 01:31:39,495 ‫الطعام جاهز يا جماعة.‬ 844 01:31:43,624 --> 01:31:44,625 ‫يبدو شهيًا.‬ 845 01:31:44,708 --> 01:31:46,377 ‫مهلًا يا رجل. نخب.‬ 846 01:31:46,919 --> 01:31:47,753 ‫نخب.‬ 847 01:31:47,836 --> 01:31:49,797 ‫نخب العائلة الجديدة والقديمة.‬ 848 01:31:49,880 --> 01:31:51,465 ‫- نخب العائلة.‬ ‫- نخب العائلة!‬ 849 01:31:51,549 --> 01:31:52,925 ‫- في صحتكم.‬ ‫- في صحتكم.‬ 850 01:31:54,510 --> 01:31:55,594 ‫نخب "جيني".‬ 851 01:31:55,678 --> 01:31:57,096 ‫- نخب "جيني".‬ ‫- نخب "جيني".‬ 852 01:32:01,141 --> 01:32:03,394 ‫إذًا يا "كاي"، ما التالي؟‬ 853 01:32:04,144 --> 01:32:05,688 ‫سأ‬‫ذهب لأقاتل‬‫ مستحضر أرواح.‬ 854 01:32:06,647 --> 01:32:08,232 ‫أظن أننا سنذهب في إجازة إذًا.‬ 855 01:32:09,066 --> 01:32:11,860 ‫- "سنذهب"؟ حسبت أن بوسعك التعامل مع الأمر.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 856 01:32:13,737 --> 01:32:15,406 ‫عدنا مجددًا إلى الحديث الجارح.‬ 857 01:32:15,489 --> 01:32:18,576 ‫اسمع، ليس لأنني أبرحتك ضربًا‬ 858 01:32:18,659 --> 01:32:20,953 ‫شاهد الجميع هذا، لكننا لا نتحدث عن الأمر.‬ 859 01:32:21,036 --> 01:32:23,581 ‫- أتريد مواجهة؟ أتريد مواجهتي؟‬ ‫- أتريد مواجهة؟‬ 860 01:32:23,664 --> 01:32:25,165 ‫ليس لديّ ما أبرهنه لك.‬ 861 01:32:25,249 --> 01:32:27,751 ‫أنت مقاتل "وو" وأنا المقاتل "لو".‬ 862 01:32:27,835 --> 01:32:28,961 ‫- تبًا لك.‬ ‫- مفهوم؟‬ 863 01:32:30,170 --> 01:32:31,463 ‫حسنًا.‬ 864 01:32:32,798 --> 01:32:34,216 ‫- رباه.‬ ‫- يمكنني فعلها كذلك!‬ 865 01:32:34,300 --> 01:32:35,676 ‫- يا جماعة.‬ ‫- هذا سهل جدًا.‬ 866 01:32:36,385 --> 01:32:38,095 ‫- لنمسك به!‬ ‫- ارم به في الماء!‬ 867 01:32:39,597 --> 01:32:41,307 ‫إلى الماء. ارم به في الماء!‬ 868 01:32:42,600 --> 01:32:43,684 ‫مقاتل "وو" في المياه!‬ 869 01:34:40,217 --> 01:34:41,677 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬