1 00:00:06,007 --> 00:00:08,885 NETFLIX UVÁDÍ 2 00:00:14,432 --> 00:00:18,269 BANGKOK, THAJSKO 3 00:00:32,241 --> 00:00:34,702 Když už si myslíš, že je po všem, 4 00:00:34,786 --> 00:00:38,206 přihodí se tobě a tvojí rodině něco hroznýho. 5 00:00:38,289 --> 00:00:41,209 Někdo chladnokrevně zavraždí tvou sestru Jenny 6 00:00:41,292 --> 00:00:43,419 a slehne se po něm zem. 7 00:00:45,296 --> 00:00:47,924 Ale nechal za sebou stopu, která nás dovedla 8 00:00:49,008 --> 00:00:50,802 sem do klubu v Bangkoku. 9 00:00:53,805 --> 00:00:56,557 A proto pořád potřebujeme zabijáka Wu. 10 00:00:57,350 --> 00:00:58,559 Kdo je zabiják Wu? 11 00:00:59,560 --> 00:01:01,395 Asi před rokem 12 00:01:01,479 --> 00:01:04,482 jsme si s kamarády užívali v San Franciscu. 13 00:01:04,565 --> 00:01:07,026 Otevřeli jsme si s Jenny restauraci 14 00:01:07,110 --> 00:01:09,904 a můj kámoš Lu Xin dělal do aut. 15 00:01:11,114 --> 00:01:12,573 Dokud se neukázala ona, 16 00:01:12,657 --> 00:01:16,869 desítky tisíc let starý duch válečnice seslaný zpátky na Zemi. 17 00:01:16,953 --> 00:01:19,956 Pak svou sílu předala mému kamarádovi Kaiovi 18 00:01:20,039 --> 00:01:22,625 a ten se stal posledním zabijákem Wu. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,293 Něco jako Avengers? 20 00:01:24,377 --> 00:01:26,879 Jo, ale v asijským provedení. 21 00:01:27,839 --> 00:01:30,341 Vlastně spíš jako ten seriál ze 70. let. 22 00:01:30,424 --> 00:01:34,011 Kai a Lu Xin jsou ti andílci a já Charlie. 23 00:02:06,085 --> 00:02:07,795 O jakou misi jde? 24 00:02:09,422 --> 00:02:11,424 O nadpřirozenou. 25 00:02:11,507 --> 00:02:13,050 To zní nebezpečně. 26 00:02:13,634 --> 00:02:14,844 To je náš život. 27 00:02:35,948 --> 00:02:38,075 Vidíš to? Ví, proč jsme tady. 28 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 Takže tvůj kámoš Kai… 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,790 - Co s ním? - Zabiják Wu. 30 00:02:44,874 --> 00:02:47,585 Má nějaký nadpřirozený schopnosti? 31 00:02:47,668 --> 00:02:50,087 Je obdařený silou, které se říká Dao. 32 00:02:50,171 --> 00:02:54,467 Je silnější a rychlejší než ostatní. Říká si „nástroj smrti“. 33 00:02:54,550 --> 00:02:55,843 A tvůj druhý kamarád? 34 00:02:55,927 --> 00:02:58,387 Ten je jen obecně dobrej v mlácení lidí. 35 00:03:02,016 --> 00:03:03,476 Tak proč nejsi s nimi? 36 00:03:05,228 --> 00:03:06,729 Přijdeš mi nebezpečnější. 37 00:03:13,527 --> 00:03:15,821 Nechceš mi ten příběh dopovědět jinde? 38 00:03:15,905 --> 00:03:17,031 To si piš. 39 00:03:17,114 --> 00:03:19,200 A co tví kamarádi? 40 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 Zvládnou to. 41 00:03:21,494 --> 00:03:22,328 Doufám. 42 00:03:36,634 --> 00:03:38,886 Já to Thajsko žeru. 43 00:03:48,896 --> 00:03:52,525 Proč Bangkok? Co je tu tak speciálního? 44 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 Odpovědi. 45 00:03:54,193 --> 00:03:59,073 Zavedl mě sem jeden materiál. 46 00:03:59,156 --> 00:04:01,909 Pochází z prastarého kusu kamene. 47 00:04:05,705 --> 00:04:07,581 Kaii! Nahoře! 48 00:04:07,665 --> 00:04:08,874 Mění je. 49 00:04:20,177 --> 00:04:21,595 Jiangshi. 50 00:04:21,679 --> 00:04:23,097 Upír čchi. 51 00:04:27,101 --> 00:04:28,978 Co je na něm tak zvláštního? 52 00:04:30,354 --> 00:04:32,565 Držela to v ruce moje mrtvá sestra. 53 00:04:33,816 --> 00:04:37,695 Vrátili jsme se s Kaiem a Lu Xinem do naší restaurace 54 00:04:37,778 --> 00:04:41,532 a našli jsme ji tam na zemi mrtvou. 55 00:04:42,325 --> 00:04:44,869 Tak na tvou sestru. 56 00:04:48,748 --> 00:04:49,999 Chceš říct tajemství? 57 00:04:50,082 --> 00:04:51,250 Jasně. 58 00:04:53,711 --> 00:04:54,545 Pojď sem. 59 00:04:56,756 --> 00:04:58,132 Já s pitím skoncoval. 60 00:04:59,133 --> 00:05:01,302 Tohle z tebe udělá Jiangshi, že jo? 61 00:05:06,682 --> 00:05:08,017 Jen si chci promluvit. 62 00:05:09,685 --> 00:05:11,145 Tohle na mě nefunguje. 63 00:05:25,326 --> 00:05:26,285 Kdo zabil Jenny? 64 00:05:29,038 --> 00:05:30,122 Kdo mi zabil sestru? 65 00:05:40,257 --> 00:05:41,092 Kaii! 66 00:05:44,470 --> 00:05:45,471 Nechce mluvit! 67 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Úder zabijáka. 68 00:06:23,843 --> 00:06:25,803 To jsem vůbec nečekal. 69 00:06:30,307 --> 00:06:32,518 Hej. Co to má být? 70 00:06:33,102 --> 00:06:34,562 Koukej to zase pustit! 71 00:06:34,645 --> 00:06:35,604 Já to nedělám. 72 00:06:37,148 --> 00:06:39,150 To jsem byl já. Potřebuji pomoc. 73 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 Ty? Co jsi zač? 74 00:06:41,735 --> 00:06:43,362 Ne, jen skrz ně mluvím. 75 00:06:45,156 --> 00:06:46,907 Dlouho to neudržím. 76 00:06:46,991 --> 00:06:49,577 Není pro mě bezpečné se tak ukazovat. 77 00:06:50,244 --> 00:06:51,078 Co chceš? 78 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Tady ne. 79 00:06:53,581 --> 00:06:56,709 Setkáme se v 8:00 ráno u vykopávek v chrámu Silom. 80 00:06:56,792 --> 00:06:59,211 Musíme toho hodně probrat, zabijáku Wu. 81 00:07:01,130 --> 00:07:04,216 S tebou už do klubu nikdy nejdu. 82 00:07:04,300 --> 00:07:06,051 - Kdo to byl? - Zavoláme Tommymu. 83 00:07:10,431 --> 00:07:11,265 Zastavte! 84 00:07:20,900 --> 00:07:23,569 Jo. Vůbec nic nevěděla. 85 00:07:24,236 --> 00:07:25,446 Co ti vaši Jiangshi? 86 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 Asi máme konečně stopu. 87 00:07:38,501 --> 00:07:41,545 Ty vykopávky vlastní biotechnologický miliardář. 88 00:07:42,213 --> 00:07:45,299 Moc jsem o něm nezjistil, ale vlastní i tamtu budovu. 89 00:07:48,344 --> 00:07:50,763 Takže mu prostě vlítneme do revíru? 90 00:07:50,846 --> 00:07:53,432 Klidně, když nás to dostane k vrahovi Jenny. 91 00:07:54,600 --> 00:07:55,809 Pěkně to smrdí. 92 00:08:04,235 --> 00:08:06,028 Mělo by to být napravo. 93 00:08:17,665 --> 00:08:18,999 To asi není obsluha. 94 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 {\an8}SLÉVÁRNA 95 00:08:43,023 --> 00:08:45,526 Od založení firmy v roce 1999 96 00:08:45,609 --> 00:08:48,153 navázal William Pan partnerství 97 00:08:48,237 --> 00:08:50,364 s největšími světovými společnostmi. 98 00:08:51,991 --> 00:08:55,244 Poskytl tak vědcům prostor a prostředky 99 00:08:55,327 --> 00:08:58,455 k řešení nejpalčivějších problémů lidstva. 100 00:08:59,790 --> 00:09:02,585 To vše s cílem vyplnit svou unikátní vizi. 101 00:09:03,586 --> 00:09:04,795 Jedni lidé, 102 00:09:05,921 --> 00:09:07,131 jeden svět, 103 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 jedna planeta. 104 00:09:11,719 --> 00:09:14,179 My do budoucnosti jen nehledíme. 105 00:09:15,931 --> 00:09:18,058 My ji chceme utvářet. 106 00:09:20,519 --> 00:09:21,770 Díky, že jste přišli. 107 00:09:22,605 --> 00:09:25,608 Vím, že moje volání bylo neobvyklé. 108 00:09:25,691 --> 00:09:30,029 Omlouvám se, že jsem nepřišel osobně. Komunikovat na dálku bylo náročné. 109 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Doktor William Pan. 110 00:09:40,414 --> 00:09:42,166 Znáte příběh o Pan Guovi? 111 00:09:42,249 --> 00:09:43,334 Jo, známe. 112 00:09:43,876 --> 00:09:47,004 První muž, který zformoval z vesmírné nicoty 113 00:09:47,087 --> 00:09:48,922 oblaka, zem a moře. 114 00:09:49,006 --> 00:09:50,799 Všichni jsme chodili do školy. 115 00:09:50,883 --> 00:09:54,970 Ale neřekli vám, co bylo s Pan Guem poté, co se stal bohem. 116 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 Byl opilý mocí. 117 00:09:57,723 --> 00:10:00,100 Hrozil, že svět přetvoří podle svého. 118 00:10:00,684 --> 00:10:01,644 Ale Dao 119 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 se svou nekonečnou božskou moudrostí 120 00:10:04,813 --> 00:10:09,234 povolalo prvního zabijáka Wu, aby Pan Gua zneškodnil. 121 00:10:09,318 --> 00:10:12,446 Jin a jang. Chaos a harmonie. 122 00:10:12,529 --> 00:10:14,740 Střetávají se už po tisíciletí. 123 00:10:15,532 --> 00:10:16,784 Nejsem první nádoba. 124 00:10:18,160 --> 00:10:20,579 Ale díky tobě jsem poslední. 125 00:10:22,665 --> 00:10:24,291 Svět zůstal v nerovnováze 126 00:10:24,375 --> 00:10:27,461 a já můžu utnout svou nekonečnou válku s chaosem. 127 00:10:28,170 --> 00:10:29,338 Napadli mě. 128 00:10:29,421 --> 00:10:31,173 Sotva jsem přežil. 129 00:10:31,256 --> 00:10:33,509 A proto jsem se stáhl sem do bezpečí, 130 00:10:33,592 --> 00:10:35,969 zatímco moje dvojče dál šíří chaos. 131 00:10:36,470 --> 00:10:38,389 - Jak se ten chlap jmenuje? - Žena. 132 00:10:38,472 --> 00:10:39,598 Jin a jang. 133 00:10:40,808 --> 00:10:43,560 Možná jste o ní slyšeli. Jmenuje se Ku An Qi. 134 00:10:44,186 --> 00:10:45,771 Královna bangkokského podsvětí. 135 00:10:45,854 --> 00:10:49,692 Roztahuje se do světa a likviduje všechny své hrozby. 136 00:10:49,775 --> 00:10:52,444 Požírá čchi, aby dál sílila. 137 00:10:52,528 --> 00:10:55,364 Šaolinové v Číně, druidi v Irsku. 138 00:10:56,657 --> 00:10:59,618 A minulý měsíc navštívila San Francisco. 139 00:11:00,953 --> 00:11:04,832 Ku An Qi hledala tebe. Vaše kamarádka se jí postavila do cesty. 140 00:11:13,465 --> 00:11:14,299 Jenny. 141 00:11:19,304 --> 00:11:20,889 Bojovala statečně. 142 00:11:24,560 --> 00:11:26,228 Ale Ku se nedá zastavit. 143 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 A bude v řádění pokračovat, pokud jí to dovolíme. 144 00:11:29,982 --> 00:11:31,150 Jak to všechno víš? 145 00:11:31,233 --> 00:11:33,485 Jsme spolu propojení. 146 00:11:34,236 --> 00:11:35,904 Proto musím být opatrný. 147 00:11:37,573 --> 00:11:41,285 Jestli jí otevřu svou mysl, najde si mě. 148 00:11:42,661 --> 00:11:43,579 Pojďte za mnou. 149 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 Celý to může být bouda. 150 00:12:02,931 --> 00:12:06,685 Během souboje vzala tvá sestra Ku talisman. 151 00:12:07,603 --> 00:12:08,604 Mám druhou půlku. 152 00:12:10,314 --> 00:12:11,690 A ty budeš mít tu její. 153 00:12:11,774 --> 00:12:12,941 K čemu ti je? 154 00:12:13,025 --> 00:12:14,610 Je to kousek naší esence. 155 00:12:14,693 --> 00:12:16,945 - Přijde si pro něj. - Jen ji pošli. 156 00:12:17,029 --> 00:12:21,742 Za dva dny se moje horší polovička setká s vedením Pěti triád v hotelu Vie. 157 00:12:21,825 --> 00:12:23,702 Upevní si tím své postavení. 158 00:12:24,411 --> 00:12:27,539 Všude budou kamery a zbraně jsou zakázané. 159 00:12:27,623 --> 00:12:30,626 - Střílet je nečestné. - Nepozná, co chystáš? 160 00:12:30,709 --> 00:12:33,003 Snažím se, aby mi nevlezla do hlavy. 161 00:12:33,086 --> 00:12:36,089 Mé schopnosti jsou provázané s myslí, 162 00:12:36,173 --> 00:12:38,842 zatímco její jsou soustředěné na tělo. 163 00:12:42,679 --> 00:12:45,307 Únos za denního světla? 164 00:12:46,642 --> 00:12:47,810 Hotelová ochranka, 165 00:12:47,893 --> 00:12:51,438 bossové Pěti triád se svou ochrankou. 166 00:12:51,522 --> 00:12:52,397 Víš ty co? 167 00:12:52,481 --> 00:12:55,692 Mám lepší nápad. Proč nezkusíš to svoje ovládání mysli 168 00:12:55,776 --> 00:12:57,277 a nepošleš na ně armádu? 169 00:12:57,361 --> 00:12:58,821 Nedokážu ovládat armádu. 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,741 Dokážu chvilku komunikovat a sdílet myšlenky. 171 00:13:03,283 --> 00:13:05,160 Ale víc toho teď nesvedu. 172 00:13:05,244 --> 00:13:09,498 Zdá se, že máš na všechno odpověď, ale řešení žádný. 173 00:13:14,378 --> 00:13:15,254 Jdeme do toho. 174 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 Až Ku porazíte, přivedete mi ji i s talismanem 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,970 a já se postarám o zbytek. 176 00:13:23,053 --> 00:13:25,556 Ne. Říkal jsi, že Dao je narušené. 177 00:13:25,639 --> 00:13:26,807 Ano. 178 00:13:27,391 --> 00:13:30,477 Ale společně ho možná dokážeme obnovit. 179 00:13:31,311 --> 00:13:32,563 Nebo to tak necháme. 180 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 A já ji zabiju. 181 00:13:47,369 --> 00:13:49,162 Ten hotel je rozsudek smrti. 182 00:13:49,913 --> 00:13:53,166 Ale bude tam člověk nebo polobůh, co zavraždil Jenny. 183 00:13:53,250 --> 00:13:56,378 Já vím a proto musíme být opatrní. 184 00:13:56,461 --> 00:13:58,630 - Zamysli se. - Tohle není hra. 185 00:13:58,714 --> 00:13:59,840 Vlastně je. 186 00:13:59,923 --> 00:14:02,009 Všechno je hra, Tommy. 187 00:14:02,092 --> 00:14:05,429 Máme perfektní příležitost a měli bychom ji využít. 188 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Jestli je ti kvůli sestře život ukradenej… 189 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 Děláš, jako by ti byla ukradená! 190 00:14:10,183 --> 00:14:13,228 - Nikdo tu není v bezpečí, Tommy. - Jdi do háje. 191 00:14:13,312 --> 00:14:16,064 - Ty jdi do háje. - Uklidněte se. 192 00:14:16,940 --> 00:14:17,774 Jsem klidnej. 193 00:14:17,858 --> 00:14:22,487 Ku An Qi chce zabijáka Wu, takže za ní půjdu sám. 194 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 Půjdeme tam společně. 195 00:14:24,907 --> 00:14:27,034 - Ne. - Možná to není nejlepší nápad, 196 00:14:27,117 --> 00:14:29,286 ale je to naše jediná příležitost. 197 00:14:29,369 --> 00:14:32,414 Ani náhodou. Udělám to sám. 198 00:14:36,418 --> 00:14:39,838 Víš, co je tvůj problém? Myslíš, že když máš schopnosti, 199 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 jsi lepší než my. 200 00:14:41,006 --> 00:14:43,050 Jako bychom ti byli jen na obtíž. 201 00:14:57,606 --> 00:14:59,107 VZPOMÍNÁME NA JENNY WAH 202 00:14:59,191 --> 00:15:01,151 24. ČERVNA 1990 - 8. SRPNA 2021 203 00:15:39,606 --> 00:15:41,316 Lu Xin zavolá svýmu kontaktu. 204 00:15:42,776 --> 00:15:44,820 Sežene nám na Ku raketomet? 205 00:15:46,071 --> 00:15:48,365 Nikdy nevíš. Třeba se zadaří. 206 00:15:52,411 --> 00:15:53,745 Asi by to mohlo vyjít. 207 00:15:56,248 --> 00:15:57,249 Něco ti ukážu. 208 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 Uvolni ten prst a půjde to mnohem snáz. 209 00:16:09,678 --> 00:16:10,512 Zkus to. 210 00:16:16,184 --> 00:16:18,687 Půjdu s tebou, ať chceš nebo ne. 211 00:16:20,522 --> 00:16:22,274 Musím to udělat. Jasný? 212 00:16:23,567 --> 00:16:25,485 Poslyš, Tommy. 213 00:16:26,737 --> 00:16:29,531 Když v sobě poneseš vztek, můžou tě zabít. 214 00:16:30,323 --> 00:16:32,784 Takhle se nedá bojovat. 215 00:16:36,288 --> 00:16:37,581 Ty to nechápeš. 216 00:16:39,332 --> 00:16:40,542 Už nic jinýho nemám. 217 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 Jen vztek. 218 00:16:48,133 --> 00:16:50,677 Nerad vás ruším při opalování, hoši. 219 00:16:51,303 --> 00:16:55,515 Kontakt, co nám sháněl vybavení na poslední misi, se odmlčel. 220 00:16:56,016 --> 00:16:57,225 Hořelo mu za patama. 221 00:16:58,727 --> 00:16:59,770 Co někdo jiný? 222 00:16:59,853 --> 00:17:02,564 Jakmile zjistí, že jdeme po Ku An Qi, 223 00:17:02,647 --> 00:17:03,982 přestanou komunikovat. 224 00:17:04,649 --> 00:17:07,152 Možná znám někoho dost šílenýho. 225 00:17:07,235 --> 00:17:10,197 Co? Odkdy máš známosti v Bangkoku? 226 00:17:10,280 --> 00:17:12,949 Říkám možná. Zkusím jí zavolat. 227 00:17:15,994 --> 00:17:18,288 Něco se mi na tom nezdá. 228 00:17:41,478 --> 00:17:43,396 ÚKRYT 229 00:18:27,941 --> 00:18:29,359 Něco tu voní. 230 00:18:30,861 --> 00:18:31,736 Díky moc. 231 00:18:38,910 --> 00:18:40,662 Jak Preeya vůbec vypadá? 232 00:18:42,831 --> 00:18:44,082 Takhle. 233 00:18:53,258 --> 00:18:54,301 Ahoj, jak se máš? 234 00:18:54,384 --> 00:18:56,720 - Ahoj. - Dlouho jsme se neviděli. Co… 235 00:19:02,559 --> 00:19:04,144 To máme z krku. 236 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 Co se děje, Thomasi? 237 00:19:07,814 --> 00:19:08,857 Thomas? 238 00:19:08,940 --> 00:19:12,152 Napřed mi řekni, proč jsme se sešli tady. 239 00:19:12,235 --> 00:19:14,696 Znáš to. Podpoříme místní ekonomiku. 240 00:19:14,779 --> 00:19:17,157 Navíc tu jsme mezi lidmi. Opatrnosti… 241 00:19:18,325 --> 00:19:20,452 není nikdy nazbyt. 242 00:19:20,535 --> 00:19:22,162 Tebe znám. 243 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 Tyhle dva… 244 00:19:26,166 --> 00:19:27,083 ne. 245 00:19:33,173 --> 00:19:34,966 A do háje. 246 00:19:35,050 --> 00:19:36,134 Kam to jdeme? 247 00:19:37,761 --> 00:19:38,929 Moc se ptáte. 248 00:19:49,856 --> 00:19:51,441 Víš, pro koho pracuju? 249 00:19:51,524 --> 00:19:54,444 Interpol, mezinárodní policii. 250 00:19:54,527 --> 00:19:58,406 Víme, že se tvoje triáda setká s teroristkou Ku An Qi. 251 00:19:59,449 --> 00:20:00,408 Kdy? 252 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 A kde? 253 00:20:13,463 --> 00:20:14,756 Hodně štěstí. 254 00:20:22,097 --> 00:20:23,473 To znamená „vypadněte“. 255 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 Oba dva. 256 00:20:36,069 --> 00:20:37,070 Chceš se pobavit? 257 00:20:44,077 --> 00:20:45,745 Hotel Vie, zítra. 258 00:20:47,122 --> 00:20:49,582 Měli byste zavolat úklidovou četu. 259 00:20:49,666 --> 00:20:51,835 Já myslel, že to vyklopil. 260 00:20:51,918 --> 00:20:55,797 Opravdový uklízeče. Podělal se. 261 00:21:02,929 --> 00:21:04,639 Preeyo, představuju ti kluky. 262 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 Kluci, tohle je Preeya. 263 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 Čau. Jsem Lu Xin. 264 00:21:09,436 --> 00:21:13,231 - Píše se to se „S“, nebo s „X“? - To má být nějakej vtip? 265 00:21:13,315 --> 00:21:15,317 - Co mu vadí? - Nic. Je v pohodě. 266 00:21:15,400 --> 00:21:16,943 Tohle je můj kamarád Kai. 267 00:21:17,569 --> 00:21:19,654 - Ahoj. - Ahoj. 268 00:21:19,738 --> 00:21:21,990 Vidíš? Tenhle se umí chovat. 269 00:21:22,073 --> 00:21:24,409 - Kde je tvoje sestra? - Není s námi. 270 00:21:24,492 --> 00:21:26,911 To je škoda. Mám Jen ráda. 271 00:21:27,996 --> 00:21:32,000 No nic. Zaslechla jsem, že se chystáte na sebevražednou misi. 272 00:21:32,083 --> 00:21:33,835 Co to sakra… Tys jí to řekl? 273 00:21:33,918 --> 00:21:36,129 Musel jsem. Jinak by nám nepomohla. 274 00:21:36,212 --> 00:21:38,506 Ráda vím, do čeho se pouštím. 275 00:21:39,215 --> 00:21:40,300 Opatrnost nadevše. 276 00:21:40,383 --> 00:21:42,844 Když ti to řekl, proč nám pomáháš? 277 00:21:42,927 --> 00:21:45,680 Mám ráda trochu akce. Patří to k branži. 278 00:21:46,639 --> 00:21:51,478 Ta vaše ženská je sakra drsná. Je kolem ní spousta mrtvol. 279 00:21:51,561 --> 00:21:52,687 Musíte ji zastavit. 280 00:21:53,563 --> 00:21:54,397 Seženeš tohle? 281 00:21:56,775 --> 00:21:58,401 FAMAS, GLOCK, BERETTA, GRANÁTY 282 00:22:01,071 --> 00:22:02,405 Budu si muset zavolat. 283 00:22:03,698 --> 00:22:05,784 Užijte si nákupy, hoši. 284 00:22:07,869 --> 00:22:09,245 A držte jazyk za zuby. 285 00:22:11,289 --> 00:22:12,123 Nákupy? 286 00:22:21,716 --> 00:22:22,592 Co to sakra? 287 00:22:24,469 --> 00:22:26,596 Díky. 288 00:22:28,014 --> 00:22:28,848 Tommy? 289 00:22:29,599 --> 00:22:31,643 - Jo. - Odkud, že ji znáš? 290 00:22:33,645 --> 00:22:37,440 Byl jsem tady před pěti lety a někdo mi ukradl batoh od Vuittona. 291 00:22:38,233 --> 00:22:40,318 Sebrali mi peněženku, pas i mobil. 292 00:22:40,402 --> 00:22:43,738 Nahlásil jsem to, ale policajti to neřešili. 293 00:22:44,239 --> 00:22:46,866 Tak mi někdo poradil, ať zajdu za Pree… 294 00:22:47,450 --> 00:22:51,204 Trochu to zkrátím, kdybychom to museli poslouchat znovu. 295 00:22:51,788 --> 00:22:54,624 Ukradli mu věci a o té holce vůbec nic neví. 296 00:22:54,707 --> 00:22:57,460 Je to náš jediný kontakt. Potřebujeme ji. 297 00:22:57,544 --> 00:23:00,088 A taky si nemůžete vybírat. 298 00:23:00,171 --> 00:23:02,715 - Máš to? - Jasně, úplně všechno. 299 00:23:02,799 --> 00:23:03,633 Vidíte? 300 00:23:06,136 --> 00:23:07,345 Díky. 301 00:23:07,429 --> 00:23:11,266 Poslyšte… Vím, že mi do toho nic není, 302 00:23:11,349 --> 00:23:15,186 ale tenhle se mi docela líbí, takže vám musím říct, že váš plán… 303 00:23:15,270 --> 00:23:17,272 Nic ti do toho není. 304 00:23:17,355 --> 00:23:19,023 Klid, chlapáku. 305 00:23:20,567 --> 00:23:21,943 Jsem na vaší straně. 306 00:23:22,026 --> 00:23:26,156 Tuhle výbavičku do hotelu Vie ani náhodou nepropašujete. 307 00:23:26,239 --> 00:23:30,577 Utěsnili každou škvíru. Cesta dovnitř vede jen přes hlavní vchod. 308 00:23:30,660 --> 00:23:33,037 Nelíbí se mi to. Musíme to přehodnotit. 309 00:23:33,621 --> 00:23:35,415 Dobře. Postarám se o to. 310 00:23:35,498 --> 00:23:38,168 Ne. Zítra tam vlítneme a chytíme vraha Jenny. 311 00:23:38,251 --> 00:23:39,544 Cože? 312 00:23:40,420 --> 00:23:41,421 Jen je mrtvá? 313 00:23:42,630 --> 00:23:44,799 Jo. Zabil ji náš cíl. 314 00:23:44,883 --> 00:23:46,301 Teď se pomstíme. 315 00:23:46,384 --> 00:23:47,594 No do prdele. 316 00:23:49,095 --> 00:23:50,472 Moc mě to mrzí. 317 00:23:57,103 --> 00:23:58,730 Dostanu vás dovnitř. 318 00:23:58,813 --> 00:23:59,939 Je to nebezpečný. 319 00:24:00,023 --> 00:24:01,107 Já vím. 320 00:24:02,734 --> 00:24:07,447 Hotel bude dobře zabezpečený. Můžeme to ale využít v náš prospěch. 321 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 My? 322 00:24:23,171 --> 00:24:24,005 Ahoj, hoši. 323 00:24:25,131 --> 00:24:26,633 Ahoj. Díky. 324 00:24:29,135 --> 00:24:30,428 To má být vtip? 325 00:24:31,012 --> 00:24:32,013 Věřte mi. 326 00:24:32,597 --> 00:24:34,390 Tohle je hračka pro Bonda. 327 00:24:35,892 --> 00:24:36,726 Zvládneme to. 328 00:24:39,395 --> 00:24:41,314 Tak jo. Na tyhle opatrně. 329 00:24:41,981 --> 00:24:43,483 Co je na nich zvláštního? 330 00:24:44,150 --> 00:24:47,028 - Kouzla. - Tak jdeme. 331 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 Neboj. 332 00:25:39,289 --> 00:25:40,623 Pomstíme její smrt. 333 00:25:48,506 --> 00:25:49,674 Co si o tom myslíš? 334 00:25:51,509 --> 00:25:53,052 To nechceš vědět. 335 00:25:53,136 --> 00:25:54,929 Tak si myslíme to samý. 336 00:25:55,013 --> 00:25:55,888 Jdeme. 337 00:26:10,570 --> 00:26:12,405 Co je? Nic jsme neudělali! 338 00:26:13,156 --> 00:26:14,073 Sakra! 339 00:26:14,157 --> 00:26:15,617 Nepřeháníte to? 340 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 Viděli jste to? 341 00:26:18,244 --> 00:26:20,121 Takový nuly. 342 00:26:20,747 --> 00:26:21,581 Ahoj. 343 00:26:23,541 --> 00:26:24,417 Vstávej. 344 00:26:25,001 --> 00:26:26,711 - Pomalu. - Jste manažer? 345 00:26:26,794 --> 00:26:28,212 - Ano. - Opatrně. 346 00:26:28,296 --> 00:26:30,006 Jsme tu na dovolené. 347 00:26:30,923 --> 00:26:32,592 Jsme vážení hosté. 348 00:26:33,176 --> 00:26:35,887 Za tohle dostanete jednu hvězdičku. 349 00:26:36,971 --> 00:26:38,056 Agentko Zuluová. 350 00:26:38,139 --> 00:26:41,768 Nechte to na ochrance hotelu a soustřeďte se na… 351 00:27:07,543 --> 00:27:08,836 Co tady děláš? 352 00:27:26,396 --> 00:27:27,647 Plýtváte svým časem. 353 00:27:27,730 --> 00:27:30,149 Je to na Songkran, festival vody. 354 00:27:31,401 --> 00:27:32,610 Ten bude až v únoru. 355 00:27:32,694 --> 00:27:35,071 Jsme připravený dopředu. 356 00:27:36,739 --> 00:27:38,950 Teď jí budete muset přeskládat tašku. 357 00:27:39,325 --> 00:27:41,202 - To myslíš vážně? - Jo. 358 00:27:41,828 --> 00:27:42,787 Naser si! 359 00:27:42,870 --> 00:27:44,247 Takovej nepořádek. 360 00:27:46,416 --> 00:27:47,709 Zůstaňte tady. 361 00:27:49,335 --> 00:27:50,795 Co se děje? 362 00:27:50,878 --> 00:27:52,588 Co je s těma kamerama? 363 00:27:52,672 --> 00:27:54,882 - Dělám na tom. - Naše zařízení běží. 364 00:27:54,966 --> 00:27:57,260 Ať je to cokoli, zasáhlo to jen hotel. 365 00:27:59,137 --> 00:28:00,471 Něco se děje. 366 00:28:05,977 --> 00:28:06,936 To není dobrý. 367 00:28:08,229 --> 00:28:10,148 Zulu! 368 00:28:41,929 --> 00:28:43,681 Teď sloužíte mně. 369 00:28:52,273 --> 00:28:53,691 - Zavři oči. - Cože? 370 00:28:53,775 --> 00:28:55,151 Prostě je zavři. 371 00:28:55,234 --> 00:28:56,486 - Věř mi. - No tak! 372 00:28:58,404 --> 00:28:59,781 Hej! 373 00:29:06,829 --> 00:29:07,872 Rychle, padáme. 374 00:29:09,791 --> 00:29:10,792 Tak za chvíli. 375 00:29:35,191 --> 00:29:36,442 Stát! 376 00:29:43,699 --> 00:29:45,660 - Dobrý načasování. - Jak jinak. 377 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Do háje! 378 00:29:58,214 --> 00:29:59,882 Kdo to sakra udělal? 379 00:30:00,550 --> 00:30:01,926 Ruce nahoru. 380 00:30:04,720 --> 00:30:05,555 Zama? 381 00:30:07,265 --> 00:30:08,349 Lu? 382 00:30:09,517 --> 00:30:10,518 Co tu děláš? 383 00:30:11,435 --> 00:30:13,354 - Ty ji znáš? - Jo, z Londýna. 384 00:30:15,690 --> 00:30:19,735 Chtěl jsem střelit pár Aston Martinů a kupec byl z Interpolu. 385 00:30:20,444 --> 00:30:23,197 - Hele, ty mrtvoly… - Na kolena! 386 00:30:23,281 --> 00:30:26,075 - To jsme nebyli my. - Jen jste se sem připletli? 387 00:30:26,158 --> 00:30:29,078 Znáš mě. Myslíš, že bych něco takovýho udělal? 388 00:30:29,161 --> 00:30:30,913 Moc toho o tobě nevím. 389 00:30:30,997 --> 00:30:33,875 Jde o něco mnohem většího, než si myslíš. 390 00:30:33,958 --> 00:30:36,168 - A co to má být? - Osud světa. 391 00:30:37,670 --> 00:30:39,213 - Já na hry nejsem. - Ne! 392 00:30:39,297 --> 00:30:42,216 Agente Bouchere, mám dva podezřelé a potřebuju posily. 393 00:30:42,925 --> 00:30:43,843 Bouchere? 394 00:30:43,926 --> 00:30:46,846 Dostal je ten samý člověk, co tyhle. 395 00:30:48,806 --> 00:30:52,351 Spojte ruce za hlavou a lehněte si na zem. 396 00:30:53,060 --> 00:30:55,438 - Nechci ti ublížit. - Kaii, nedělej to. 397 00:30:56,022 --> 00:30:59,317 Poslechni kamaráda. Vypadá, že má rozum. 398 00:31:00,401 --> 00:31:02,653 To slyším poprvý. Dej pryč tu pistoli. 399 00:31:06,115 --> 00:31:08,534 - Co se tu stalo? - Snažíme se to zjistit. 400 00:31:09,201 --> 00:31:11,662 Pusť ji, prosím. Není to náš nepřítel. 401 00:31:11,746 --> 00:31:15,458 Je jasný, že nikdo z nás není ten zlej. 402 00:31:15,541 --> 00:31:17,376 Ale ti teď přicházejí. 403 00:31:18,252 --> 00:31:20,212 - Kdo přichází? - Celý hotel. 404 00:33:20,458 --> 00:33:21,375 Za tebou! 405 00:33:22,877 --> 00:33:24,587 - Zvládnu to. - Jen pomáhám. 406 00:33:24,670 --> 00:33:27,048 - To je totiž tvůj styl. - Už zase? 407 00:33:27,131 --> 00:33:28,382 Stačí se omluvit. 408 00:33:28,466 --> 00:33:29,508 - Co? - Promiň stačí. 409 00:33:30,468 --> 00:33:32,553 Vy jste spolu chodili, nebo co? 410 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 - Ne! - Ne! 411 00:33:54,617 --> 00:33:55,701 Zan. 412 00:33:55,785 --> 00:33:57,078 Zabijáku. 413 00:33:58,287 --> 00:33:59,163 Co tu děláš? 414 00:34:00,331 --> 00:34:01,457 Udělali mi nabídku. 415 00:34:02,083 --> 00:34:04,251 Zabiják Wu výměnou za moc. 416 00:34:16,138 --> 00:34:17,306 Kam jdeme? 417 00:34:21,560 --> 00:34:23,020 Sakra. Pojď se mnou. 418 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 Kurva! 419 00:34:55,803 --> 00:34:57,513 Sakra! Rychle do auta! 420 00:35:25,249 --> 00:35:27,042 Nejsi jediný se schopnostmi. 421 00:35:56,113 --> 00:35:57,364 Pozor! 422 00:36:53,462 --> 00:36:56,006 Hej. Hlavně klid. 423 00:37:11,355 --> 00:37:12,189 Kurva! 424 00:37:26,287 --> 00:37:27,579 Jsou zamčený! 425 00:37:32,543 --> 00:37:33,460 Uteč! 426 00:37:45,723 --> 00:37:47,016 Píšou tam „Tlačit“. 427 00:37:48,767 --> 00:37:49,601 Co je? 428 00:37:58,068 --> 00:37:59,737 Počkat. Kde je Kai? 429 00:37:59,820 --> 00:38:01,363 O Kaie se bát nemusíte. 430 00:38:05,117 --> 00:38:06,327 Sakra! Jsi v pohodě? 431 00:38:06,410 --> 00:38:07,244 Dobrý? 432 00:38:10,372 --> 00:38:11,457 Zan? 433 00:38:15,127 --> 00:38:17,713 - Musíme pryč. - Moje dodávka je pořád tady. 434 00:38:31,393 --> 00:38:32,227 Naskočte. 435 00:38:36,899 --> 00:38:39,360 - Co se tam stalo? - Co se stalo tady? 436 00:38:52,039 --> 00:38:53,248 Tohle je chaos. 437 00:38:53,832 --> 00:38:54,833 Víš, co dělat. 438 00:39:02,466 --> 00:39:05,719 Měli jste mě poslechnout, že na tom něco smrdí. 439 00:39:05,803 --> 00:39:07,137 Neměli jsme na výběr. 440 00:39:14,186 --> 00:39:15,396 Zbavte se jich. 441 00:39:18,482 --> 00:39:19,900 Dostaňte mě pryč. 442 00:39:26,323 --> 00:39:27,658 - Sakra. - Co? 443 00:39:27,741 --> 00:39:30,202 Zdá se, že jsme je nakonec nesetřásli. 444 00:39:36,667 --> 00:39:37,501 Držte se. 445 00:39:42,589 --> 00:39:43,882 Jeď na třídu Khaosan. 446 00:39:43,966 --> 00:39:45,551 - Máme tam úkryt. - Dobře. 447 00:39:54,101 --> 00:39:55,352 Sakra. 448 00:40:09,658 --> 00:40:10,951 Tady cesta končí. 449 00:40:12,661 --> 00:40:14,121 Kurva. 450 00:40:19,960 --> 00:40:21,545 Ven z auta! 451 00:40:21,628 --> 00:40:23,922 - Zavírá město. - Co budeme dělat? 452 00:40:24,006 --> 00:40:25,174 Odplujeme. 453 00:40:25,257 --> 00:40:27,092 Přestávám tě mít rád. 454 00:40:27,176 --> 00:40:30,262 Dojedeme ke kanálu a naskočíme na loď do Chao Phraya. 455 00:40:30,345 --> 00:40:32,097 Ten plán je prostě… 456 00:40:36,727 --> 00:40:37,644 Zastavte palbu. 457 00:40:37,728 --> 00:40:40,898 Přiveďte mi je. 458 00:40:43,775 --> 00:40:45,736 Změnil jsem názor. Skvělej plán. 459 00:40:45,819 --> 00:40:47,571 Jo. Řeka a loď. 460 00:40:57,372 --> 00:40:59,791 Kdo se chce přidat, zbraně jsou nahoře. 461 00:40:59,875 --> 00:41:00,709 Rychle. 462 00:41:06,298 --> 00:41:07,424 Vidíte to? 463 00:41:07,883 --> 00:41:09,134 Sejměte ty šmejdy! 464 00:41:30,489 --> 00:41:31,490 Jsem prázdnej. 465 00:41:52,135 --> 00:41:54,596 Chtějí nás upálit zaživa. Musíme pryč! 466 00:41:56,098 --> 00:41:57,558 Všichni za mnou. 467 00:41:58,850 --> 00:42:00,227 - Jdeme! - Ven. 468 00:42:43,687 --> 00:42:44,563 Hej! 469 00:42:48,233 --> 00:42:49,860 Ahoj. 470 00:42:51,862 --> 00:42:54,740 Ahoj, lidi. Můžeme si o tom promluvit? 471 00:43:10,005 --> 00:43:11,048 Jak se vede? 472 00:44:25,455 --> 00:44:26,498 Dobrý načasování. 473 00:44:39,511 --> 00:44:40,887 To jsem ještě neviděl. 474 00:44:40,971 --> 00:44:43,056 Mám pár novinek, co jsi zmizel. 475 00:44:43,140 --> 00:44:46,184 Kdybych zůstal, tak jedině za mřížema. Nemám pravdu? 476 00:44:46,268 --> 00:44:47,185 Řeka je tudy. 477 00:44:54,317 --> 00:44:55,402 Z cesty! 478 00:44:56,361 --> 00:44:57,487 Běžte na loď! 479 00:45:01,992 --> 00:45:02,868 Z cesty! 480 00:45:06,747 --> 00:45:08,165 Vypadněte z mý lodě! 481 00:45:11,543 --> 00:45:12,544 Kaii, pozor! 482 00:45:18,216 --> 00:45:19,551 Jedeme! 483 00:45:34,191 --> 00:45:35,942 - Dostaň nás pryč! - Dělej! 484 00:45:37,694 --> 00:45:39,196 Rychle. Dohánějí nás. 485 00:46:14,231 --> 00:46:16,983 Z cesty! Uhni! 486 00:47:00,610 --> 00:47:03,655 Jsme skoro na místě. Je to přímo před námi. 487 00:47:23,466 --> 00:47:26,094 Preeyo! Jsi zpátky. 488 00:47:27,470 --> 00:47:29,264 Nevěděl jsem, jestli se vrátíš. 489 00:47:33,518 --> 00:47:35,395 Vypadá to, že tě tu rádi vidí. 490 00:47:35,478 --> 00:47:37,105 Tohle je tvůj domov? 491 00:47:37,188 --> 00:47:39,900 - Dlouho jsem tady nebyla. - A co tvoje rodina? 492 00:47:41,568 --> 00:47:43,028 Už tu dávno nejsou. 493 00:47:48,074 --> 00:47:49,242 Co je tohle? 494 00:47:49,326 --> 00:47:50,911 Kouzelná ochrana. 495 00:47:50,994 --> 00:47:53,246 Nechtěná návštěva tudy neprojde. 496 00:48:04,049 --> 00:48:05,091 Asi budeme zvaný. 497 00:48:22,484 --> 00:48:24,402 Tohle je domov šamana. 498 00:48:25,195 --> 00:48:28,365 O nadpřirozených věcech ví úplně všechno. 499 00:48:28,448 --> 00:48:31,743 Jestli někdo ví, o co tu jde, tak to je Chatree. 500 00:48:32,869 --> 00:48:34,913 Říkávalas, že jsem šarlatán. 501 00:48:36,289 --> 00:48:37,332 Strejdo! 502 00:48:41,753 --> 00:48:43,380 Rád vás všechny poznávám. 503 00:48:45,298 --> 00:48:46,675 Musíte mít hlad. 504 00:48:46,758 --> 00:48:48,551 - To si piš. - Jak to víte? 505 00:48:50,762 --> 00:48:53,264 Obvykle bývám hostitelem já. 506 00:48:53,348 --> 00:48:54,265 To jste pořád. 507 00:48:55,016 --> 00:48:57,894 Je mi ctí přivítat vzácné hosty. 508 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 Co víte o Pan Guovi? 509 00:49:03,984 --> 00:49:07,320 V Thajsku neřešíme byznys s prázdným žaludkem. 510 00:49:07,404 --> 00:49:08,405 To se tu říká? 511 00:49:09,406 --> 00:49:10,907 Ne, teď jsem to vymyslel. 512 00:49:13,326 --> 00:49:14,869 Jdou po nás určití lidé. 513 00:49:14,953 --> 00:49:17,414 Vždycky po vás někdo půjde. 514 00:49:17,497 --> 00:49:19,207 Tady jsme chráněni. 515 00:49:20,125 --> 00:49:21,251 Máme zbraně. 516 00:49:35,265 --> 00:49:36,349 To je vtip? 517 00:49:40,687 --> 00:49:41,521 Ne. 518 00:49:42,105 --> 00:49:45,817 Ale je sranda, že ten náramek patří tobě. 519 00:49:47,110 --> 00:49:48,445 Avšak není pro tebe. 520 00:49:48,528 --> 00:49:50,655 Mluvíte jako Yoda. 521 00:49:50,739 --> 00:49:51,740 Baby Yoda. 522 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 Je mi teprve 50. 523 00:49:57,746 --> 00:49:59,706 - Připravil jsem to. - Tak do toho. 524 00:49:59,789 --> 00:50:01,624 Podej mi ty pálivý knedlíčky. 525 00:50:01,708 --> 00:50:02,584 Pan Gu. 526 00:50:04,210 --> 00:50:05,045 Strýčku. 527 00:50:08,840 --> 00:50:12,886 William Pan k vám nebyl úplně upřímný. 528 00:50:12,969 --> 00:50:15,013 Nepovídejte. 529 00:50:18,683 --> 00:50:21,478 Pan a Ku An Qi jsou protikladné síly. 530 00:50:22,437 --> 00:50:23,271 Jin 531 00:50:24,773 --> 00:50:25,607 a jang. 532 00:50:26,983 --> 00:50:29,194 Ale navzájem se nevylučují. 533 00:50:29,277 --> 00:50:31,738 Dohromady tvoří jeden celek. 534 00:50:31,821 --> 00:50:33,948 Existovali v harmonii 535 00:50:34,032 --> 00:50:38,453 napříč svými zrozeními, životy, úmrtími a znovuzrozeními 536 00:50:39,162 --> 00:50:40,497 a měli společný cíl. 537 00:50:41,081 --> 00:50:42,832 Opětovné zhmotnění Pan Gua, 538 00:50:42,916 --> 00:50:43,917 prvního muže. 539 00:50:44,542 --> 00:50:48,838 A pomocí svých sil přetvoří svět podle svých představ. 540 00:50:52,550 --> 00:50:55,637 A teď, když je Dao narušené, 541 00:50:56,429 --> 00:50:57,889 mají šanci. 542 00:50:58,598 --> 00:51:00,391 Jak to udělají? 543 00:51:00,475 --> 00:51:03,770 Vysají čchi z toho, kdo má moc je rozdělit. 544 00:51:05,480 --> 00:51:06,564 Zabijáka Wu. 545 00:51:07,565 --> 00:51:11,194 Každý z nich má jednu část staré esence. 546 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 Je to jejich jediná konstanta 547 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 vytvořená z kamene z chrámu, kde byli rozděleni. 548 00:51:18,284 --> 00:51:22,080 Jestli dokáží naplnit kousky Kaiovým čchi, 549 00:51:22,622 --> 00:51:24,707 podaří se jim obě půlky spojit. 550 00:51:24,791 --> 00:51:26,167 Vypadá to nějak takhle? 551 00:51:28,503 --> 00:51:29,587 Kde jsi to vzal? 552 00:51:31,214 --> 00:51:32,841 To je jedno. 553 00:51:32,924 --> 00:51:35,426 Jestli je to součást Ku, prostě to zničíme. 554 00:51:36,970 --> 00:51:38,388 Nedá se to zničit! 555 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 Sakra. 556 00:51:41,808 --> 00:51:43,434 Mně už to stačilo. Díky. 557 00:51:43,518 --> 00:51:47,105 Celý je to na hlavu. 558 00:52:13,214 --> 00:52:14,048 Jsi v pohodě? 559 00:52:19,971 --> 00:52:23,474 Jen se snažím pochopit 560 00:52:23,558 --> 00:52:27,896 všechny ty věci o nadpřirozenu a o konci světa. 561 00:52:29,022 --> 00:52:29,939 No jo. 562 00:52:36,988 --> 00:52:39,949 Co jsi dělal ty, když jsi to zjistil? 563 00:52:44,037 --> 00:52:47,415 Těsně předtím jsem střelil ruskýho gangstera do ksichtu. 564 00:52:48,750 --> 00:52:50,585 Bylo to dost divný. 565 00:52:54,214 --> 00:52:55,048 Upřímně? 566 00:52:56,466 --> 00:52:58,885 Nalil jsem si pořádnýho panáka. 567 00:53:06,976 --> 00:53:08,269 To je hnus. 568 00:53:08,353 --> 00:53:11,356 Určitě ne horší než ta čínská whiskey z Brick Lane. 569 00:53:13,524 --> 00:53:16,986 Jo, ale to byla součást mojí práce… 570 00:53:20,531 --> 00:53:21,824 Tak jsi mě brala? 571 00:53:22,867 --> 00:53:23,993 Jako součást práce? 572 00:53:34,629 --> 00:53:36,506 Chutnáš jinak, když lžeš. 573 00:53:52,105 --> 00:53:52,939 Trénuješ? 574 00:53:53,564 --> 00:53:54,399 Medituju. 575 00:53:56,901 --> 00:53:58,820 Na meditaci jsem tady já. 576 00:54:12,250 --> 00:54:14,836 - Nebojíte se, že nás porazí? - Ne. 577 00:54:14,919 --> 00:54:19,132 Když se to stane, Pan Gu přeformuje svět 578 00:54:19,215 --> 00:54:22,260 a všichni upadneme v zapomnění jako sny motýla. 579 00:54:23,761 --> 00:54:24,971 To zní mírumilovně. 580 00:54:25,054 --> 00:54:28,850 Ale něco takového nemůže zabiják Wu nikdy dopustit. 581 00:54:29,559 --> 00:54:33,646 Má kamarády, kterým se straní. 582 00:54:33,730 --> 00:54:36,024 Jsem zodpovědný za jejich bezpečí. 583 00:54:36,107 --> 00:54:37,233 Někoho jsi ztratil. 584 00:54:37,817 --> 00:54:39,610 A teď děláš všechno, co můžeš, 585 00:54:39,694 --> 00:54:41,487 abys se ta bolest neopakovala. 586 00:54:41,571 --> 00:54:43,197 Nikoho jiného už nemám. 587 00:54:43,781 --> 00:54:47,493 Ale Pan Gu chce ovládnout všechno. 588 00:54:48,578 --> 00:54:50,913 A co chceš ty, zabijáku Wu? 589 00:54:50,997 --> 00:54:52,457 Zastavíme ho. 590 00:54:52,540 --> 00:54:53,499 Zastavíme. 591 00:54:53,583 --> 00:54:55,126 A vymyslíme plán. 592 00:54:57,211 --> 00:54:58,254 Tamhle je džíp. 593 00:54:59,505 --> 00:55:02,425 A tamhle je cesta, která vede na hlavní silnici. 594 00:55:02,508 --> 00:55:07,055 Odtud se dá snadno dostat kamkoliv. 595 00:55:09,724 --> 00:55:11,768 Nepřišel jsi sem trénovat, 596 00:55:12,310 --> 00:55:13,603 ani přemítat. 597 00:55:16,272 --> 00:55:18,066 Přišels, abys zase utekl, 598 00:55:18,566 --> 00:55:20,360 až všichni usnou. 599 00:55:48,763 --> 00:55:51,474 Naposledy jsem tady byla… 600 00:55:54,102 --> 00:55:55,269 před deseti lety. 601 00:55:57,230 --> 00:55:59,148 Moje rodina měla farmu u řeky. 602 00:56:01,734 --> 00:56:03,277 Pak přišla velká povodeň. 603 00:56:04,946 --> 00:56:09,575 Voda přišla odnikud a zničehonic… 604 00:56:12,453 --> 00:56:15,039 máma, táta… 605 00:56:16,707 --> 00:56:20,461 i moje sestra zmizeli. 606 00:56:24,799 --> 00:56:27,885 Žádný kouzelný útok. 607 00:56:29,971 --> 00:56:32,640 Žádná bitva o osud světa. Byla to… 608 00:56:33,933 --> 00:56:35,143 jen obyčejná náhoda. 609 00:56:40,064 --> 00:56:43,651 Nemůžu udělat nic, abych rodinu přivedla zpátky, 610 00:56:43,734 --> 00:56:46,737 ale myslela jsem, že ti pomůžu překonat smrt Jen. 611 00:56:46,821 --> 00:56:48,656 A proto vám pomáhám. 612 00:56:51,909 --> 00:56:55,204 Můžeš udělat aspoň něco. 613 00:56:57,081 --> 00:56:58,249 Máš Kaie. 614 00:57:00,251 --> 00:57:01,127 Lu Xina. 615 00:57:05,465 --> 00:57:06,424 Mě… 616 00:57:09,427 --> 00:57:10,344 Já jsem sama. 617 00:57:20,771 --> 00:57:21,689 Mrzí mě to. 618 00:57:23,524 --> 00:57:24,692 To jsem nevěděl. 619 00:57:25,443 --> 00:57:26,903 Nikdy ses nezeptal. 620 00:58:33,344 --> 00:58:34,470 NEZNÁMÝ 621 00:58:34,554 --> 00:58:38,724 MÁM PRO TEBE NABÍDKU. SAMA VÍŠ, CO TI MŮŽU DÁT. 622 00:58:38,808 --> 00:58:40,268 NEMÁM ZÁJEM. 623 00:58:41,310 --> 00:58:42,311 Sakra. 624 00:58:56,826 --> 00:58:59,036 MŮŽU JE PŘIVÉST ZPÁTKY. 625 00:59:02,582 --> 00:59:05,501 JAK TI MŮŽU VĚŘIT? 626 00:59:05,585 --> 00:59:07,545 VYJDI VEN. UKÁŽU TI TO. 627 01:00:01,098 --> 01:00:02,475 To není možný. 628 01:00:03,643 --> 01:00:04,685 Taky není. 629 01:00:04,769 --> 01:00:06,979 Je to jen tvoje vzpomínka na vesnici. 630 01:00:08,105 --> 01:00:09,732 Z tvého dětství. 631 01:00:10,816 --> 01:00:12,443 Ale my ji můžeme zhmotnit. 632 01:00:12,526 --> 01:00:15,237 Zhmotnit přesně podle tvých představ. 633 01:00:15,738 --> 01:00:17,114 Pan Gu je vše. 634 01:00:21,535 --> 01:00:24,789 Mami, tati, Ratano! 635 01:00:27,625 --> 01:00:28,959 Stýská se mi. 636 01:00:29,043 --> 01:00:32,213 Můžete být zase spolu. Navždy. 637 01:00:33,214 --> 01:00:34,799 Chceme jen malou drobnost. 638 01:00:36,717 --> 01:00:38,052 Čchi zabijáka Wu. 639 01:00:43,307 --> 01:00:44,725 Bude to snadný. 640 01:02:11,729 --> 01:02:13,647 - Co to děláš? - Nemám na výběr. 641 01:02:13,731 --> 01:02:15,149 Co ti slíbili? 642 01:02:38,631 --> 01:02:39,465 Vstávej. 643 01:02:59,819 --> 01:03:00,861 Co se děje? 644 01:03:02,822 --> 01:03:04,073 Co myslíš? 645 01:03:29,932 --> 01:03:31,016 S těma válím. 646 01:03:32,268 --> 01:03:35,396 - Dole jsou další. Jdeme. - Hej, Tommy, vydrž! 647 01:03:35,896 --> 01:03:37,231 Jdu pro Preeyu. 648 01:03:37,314 --> 01:03:38,607 - Co? - Buď opatrnej. 649 01:03:40,401 --> 01:03:45,322 Začínám toho mít fakt plný zuby. 650 01:03:48,534 --> 01:03:49,660 Tommy, vem si džíp! 651 01:03:50,160 --> 01:03:53,038 - Zdržíme je, než se holky vrátí. - Preeya nás zradila. 652 01:03:53,122 --> 01:03:55,875 - To by neudělala. - Vzala náhrdelník Ku An Qi. 653 01:03:57,042 --> 01:03:59,712 - Sakra. - Lu, přiveď Zamu. Tommy, to auto! 654 01:03:59,795 --> 01:04:01,964 - Společně jsme silnější. - Dělej! 655 01:04:10,514 --> 01:04:11,390 Sakra. 656 01:04:21,942 --> 01:04:23,235 Do prdele. 657 01:06:03,335 --> 01:06:04,169 Zamo. 658 01:06:04,795 --> 01:06:06,672 Preeya nás zradila. Musíme jít. 659 01:06:06,755 --> 01:06:08,882 Viděla jsem ji s nimi odejít. Jdeme. 660 01:07:04,146 --> 01:07:05,147 Jen klid, pánové. 661 01:08:15,592 --> 01:08:16,802 Tak jo, odjíždíme! 662 01:08:29,398 --> 01:08:30,691 Rychle. Pojďte. 663 01:08:32,651 --> 01:08:34,153 Všichni nastupovat. 664 01:08:43,620 --> 01:08:44,997 Už vás nesmí zdržovat. 665 01:08:45,706 --> 01:08:47,791 Je to ve vašich rukou. Jeďte! 666 01:08:47,875 --> 01:08:49,418 Nenechte Pan Gua zhmotnit! 667 01:08:49,501 --> 01:08:51,170 - Ne! - Nastup do auta! 668 01:08:51,253 --> 01:08:53,589 - Musíme jet! - Jeď, Tommy! 669 01:09:38,217 --> 01:09:39,927 Neměli jsme ho tam nechat. 670 01:09:40,010 --> 01:09:43,222 - Měli jste mě poslechnout. - Nebylo co poslechnout. 671 01:09:43,305 --> 01:09:46,183 - Rozhodl jsem se. - Jo, jako vždycky, Kaii. 672 01:09:46,266 --> 01:09:49,102 - Jsem vůdce. - Ne, nejsi. Stavíš nás do pozadí. 673 01:09:49,186 --> 01:09:51,563 Radši přemýšlejte, co uděláme dál. 674 01:09:51,647 --> 01:09:54,441 Promiň, ale ty bys měl držet hubu. 675 01:09:54,524 --> 01:09:57,611 - O čem to sakra mluvíš? - Co tím myslíš? 676 01:09:57,694 --> 01:10:00,530 Ta tvoje buchta, co jsi přivedl, nás zradila. 677 01:10:00,614 --> 01:10:01,823 Chceš mi to vyčítat? 678 01:10:01,907 --> 01:10:05,577 Ty jsi taky místo hlídání radši píchal Zamu. 679 01:10:06,453 --> 01:10:09,248 A ty jsi dělal co, Kaii? Co jsi měl v plánu? 680 01:10:09,331 --> 01:10:11,166 Chtěl jsem zabít Pana a Ku sám. 681 01:10:11,250 --> 01:10:14,294 - Měl jsem to udělat rovnou. - Jasně, máš vždycky pravdu. 682 01:10:14,378 --> 01:10:18,173 - Já nikoho z vás nepotřebuju. - Fajn. Já taky ne. Jdu sám. 683 01:10:18,257 --> 01:10:20,550 - Tak vypadni! - Nechte toho! 684 01:10:21,343 --> 01:10:24,513 Všichni se chováte jako malý děti. 685 01:10:25,097 --> 01:10:26,807 Mám vám připomenout, 686 01:10:26,890 --> 01:10:30,602 že musíme zabránit bohovi, aby zničil realitu? 687 01:10:31,770 --> 01:10:33,438 Říkáte si rodina. 688 01:10:34,398 --> 01:10:36,233 Ale nechováte se tak. 689 01:10:37,401 --> 01:10:39,236 Nemůžete zachránit svět. 690 01:10:39,319 --> 01:10:42,072 Nedokážete se postarat ani jeden o druhýho. 691 01:10:48,537 --> 01:10:49,746 Jestli to dokážete… 692 01:10:52,124 --> 01:10:53,917 překonejte svůj vztek. 693 01:10:57,462 --> 01:10:58,714 Pocity viny. 694 01:11:05,178 --> 01:11:06,096 A ego. 695 01:11:11,685 --> 01:11:13,437 A možná budeme mít šanci. 696 01:11:13,520 --> 01:11:14,980 Možný to je. 697 01:11:22,404 --> 01:11:24,197 Připomeňme si, 698 01:11:25,115 --> 01:11:26,199 proč jsme tady. 699 01:11:30,120 --> 01:11:30,954 Kvůli Jenny. 700 01:11:36,084 --> 01:11:37,169 Má pravdu. 701 01:11:41,298 --> 01:11:42,883 Všichni jsme idioti. 702 01:11:42,966 --> 01:11:45,886 Ne. To ne. 703 01:11:48,180 --> 01:11:49,222 To já jsem idiot. 704 01:11:51,224 --> 01:11:52,309 Já jsem idiot. 705 01:11:54,811 --> 01:11:55,854 Za Jenny. 706 01:11:58,190 --> 01:12:00,067 - Za Jenny. - Za Jenny. 707 01:12:08,033 --> 01:12:09,785 Konečně nějaký pokrok. 708 01:12:12,996 --> 01:12:15,665 {\an8}V Panově chrámu jsem viděl symbol rozdělení. 709 01:12:15,749 --> 01:12:17,876 {\an8}Na fotce továrny u dalších vykopávek. 710 01:12:19,711 --> 01:12:22,672 Ten kámen pochází odsud, takže tam musíme jít. 711 01:12:22,756 --> 01:12:27,803 Zatím mají jen polovinu toho symbolu, takže budou potřebovat tvou sílu. 712 01:12:32,307 --> 01:12:34,142 Neměli bychom to riskovat. 713 01:12:34,226 --> 01:12:36,019 Ale měli. 714 01:12:37,270 --> 01:12:41,608 Jestli je nezastavíme, stejně si přijdou pro nás všechny. 715 01:12:44,486 --> 01:12:45,862 Dneska večer to skončí… 716 01:12:48,448 --> 01:12:49,741 Jestli souhlasíte. 717 01:12:51,326 --> 01:12:53,161 Pokud na to půjdeme chytře. 718 01:12:53,870 --> 01:12:54,830 Jdu do toho. 719 01:12:56,498 --> 01:12:58,291 Všichni jsme zabijáci Wu. 720 01:13:00,043 --> 01:13:01,044 Kurva. 721 01:13:02,921 --> 01:13:04,881 - Jdeme zabít boha. - Do akce. 722 01:13:34,119 --> 01:13:35,620 Je tu spousta stráží. 723 01:13:40,000 --> 01:13:41,251 Budou o nás vědět. 724 01:13:42,127 --> 01:13:43,795 Už teď ví, že jsem tady. 725 01:13:46,339 --> 01:13:47,174 V tom případě… 726 01:13:48,842 --> 01:13:49,676 Bum. 727 01:14:00,228 --> 01:14:03,148 Tady nás první zabiják Wu rozerval. 728 01:14:03,732 --> 01:14:04,816 Brzy přijdou. 729 01:14:06,485 --> 01:14:09,237 Toho posledního zabijáka není snadný zabít. 730 01:14:10,155 --> 01:14:11,239 Postarám se o to. 731 01:14:15,160 --> 01:14:17,871 Tahle věc zabila mýho strýce. 732 01:14:17,954 --> 01:14:21,458 Kolik lidí musí umřít, než mi vrátíte mou rodinu? 733 01:14:21,541 --> 01:14:24,878 Tvůj problém je, že vidíš smrt jako konec. 734 01:14:25,378 --> 01:14:26,630 Brzy budeš s nimi. 735 01:14:29,132 --> 01:14:30,634 Společně se vším živým. 736 01:14:36,515 --> 01:14:40,519 Tady taví kámen a tamhle jsou ubytovny. 737 01:14:40,602 --> 01:14:43,230 - A tady jsou hlavní lisy. - Jak tohle víš? 738 01:14:43,313 --> 01:14:44,189 Wikipedie. 739 01:14:46,816 --> 01:14:50,278 Musíme být opatrní. Pořád tě potřebují pro rituál. Dokud… 740 01:14:50,362 --> 01:14:51,738 - Sakra. - K zemi! 741 01:14:51,821 --> 01:14:52,948 Pohyb! 742 01:14:58,203 --> 01:14:59,496 Zan. 743 01:15:02,207 --> 01:15:04,251 - Co uděláme? - Rozdělíme se. 744 01:15:04,334 --> 01:15:06,962 Jo, aby se taky museli rozdělit. 745 01:15:09,172 --> 01:15:12,133 Vezmu si Zanu. Lu, ty si vezmi Bestii. 746 01:15:12,217 --> 01:15:13,760 Vy dva najděte Pana a… 747 01:15:14,636 --> 01:15:15,554 Kurva! 748 01:15:15,637 --> 01:15:17,722 Zkus tohle. Doletí daleko. 749 01:15:20,767 --> 01:15:22,394 - Opatrně. - Jasně. 750 01:15:22,477 --> 01:15:23,562 Zano! 751 01:15:27,399 --> 01:15:28,525 Skoncujme s tím. 752 01:16:29,753 --> 01:16:32,005 Slíbila jsem si, že zlikviduju všechno 753 01:16:32,088 --> 01:16:34,841 z dob sloužení tvému otci. Začali jsme s Jenny. 754 01:16:37,969 --> 01:16:40,388 A skončí to tvojí smrtí, zabijáku. 755 01:17:17,133 --> 01:17:18,885 Ty nejsi ten, kterého hledám. 756 01:17:18,968 --> 01:17:22,055 Nikdo lepší na tebe nečeká, svině. 757 01:18:26,286 --> 01:18:29,706 Nemá ten náhrdelník. Bez něj je to všechno zbytečný. 758 01:18:30,665 --> 01:18:33,251 Nejsou pitomí, Tommy. Jdeme najít ostatní. 759 01:18:37,630 --> 01:18:40,467 Ty zasraná zrádkyně! 760 01:18:42,051 --> 01:18:44,679 - Co sis myslela? - Ne. Počkej. 761 01:18:45,472 --> 01:18:46,306 Počkej. 762 01:18:47,932 --> 01:18:49,476 Řekni, že ti ovládli mysl. 763 01:18:49,559 --> 01:18:52,145 Slíbili mi, že uvidím znovu svou rodinu. 764 01:18:52,228 --> 01:18:56,274 Udělala jsem chybu a omlouvám se. 765 01:18:56,357 --> 01:18:57,901 Zvorala jsem to. 766 01:18:57,984 --> 01:18:59,068 Jen klid. 767 01:19:00,153 --> 01:19:01,070 To je dobrý. 768 01:19:18,213 --> 01:19:21,090 Nadvláda nad tělem má svoje výhody. 769 01:19:22,926 --> 01:19:24,803 Zasraný čáry. 770 01:20:13,351 --> 01:20:14,936 - Vzdej to. - Nikdy. 771 01:21:01,608 --> 01:21:02,442 Vstávej! 772 01:21:30,053 --> 01:21:32,013 Nedělám to kvůli sobě, 773 01:21:33,222 --> 01:21:34,641 ale kvůli nám všem! 774 01:22:10,677 --> 01:22:11,511 Vítej. 775 01:22:14,514 --> 01:22:15,974 - Lu Xine! - Zvládne to. 776 01:22:16,057 --> 01:22:17,934 Tvoji přátelé zabili Ku. 777 01:22:18,518 --> 01:22:19,352 Ale ty… 778 01:22:20,603 --> 01:22:21,980 máš smůlu. 779 01:22:55,263 --> 01:22:58,641 Pan Gu. 780 01:23:09,027 --> 01:23:10,653 Jsem Pan Gu, 781 01:23:11,237 --> 01:23:12,780 první muž. 782 01:23:13,322 --> 01:23:18,036 Poroučím mysli, tělu i duši. 783 01:23:43,936 --> 01:23:45,772 Lu, uklidni se. 784 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 To nejsi ty, brácho! 785 01:23:49,067 --> 01:23:50,568 - Pan Gu! - Kaii. 786 01:23:50,651 --> 01:23:51,694 Co s ním je? 787 01:23:52,570 --> 01:23:56,199 Problém je, že jsi jen jeden muž, 788 01:23:56,783 --> 01:23:59,702 zatímco já jsem vše. 789 01:24:09,253 --> 01:24:11,506 Brácho, nechci s tebou bojovat. 790 01:24:12,882 --> 01:24:16,010 Děkuji ti za tvoji oběť! 791 01:24:18,763 --> 01:24:20,264 Ne. 792 01:26:25,765 --> 01:26:28,726 Lu! 793 01:26:28,809 --> 01:26:29,810 Bojuj s tím! 794 01:26:31,312 --> 01:26:32,939 Bez tebe to nezvládnu. 795 01:26:33,022 --> 01:26:34,815 Bojuj, brácho! Vzbuď se. 796 01:26:36,192 --> 01:26:38,778 Dělej, Lu. Vstávej! 797 01:26:40,696 --> 01:26:41,697 Potřebujeme tě. 798 01:26:42,823 --> 01:26:43,658 Tommy. 799 01:26:48,412 --> 01:26:50,790 - No tak. Zvládneš to. - Zasraná mrcha. 800 01:26:52,208 --> 01:26:53,876 Asi máme větší problémy. 801 01:26:53,960 --> 01:26:55,253 - Lu! - Jdeme! 802 01:26:55,336 --> 01:26:56,837 - Dělej, brácho! - Pojďte. 803 01:27:03,135 --> 01:27:05,680 - Co se tu sakra stalo? - Jsi to ty? 804 01:27:05,763 --> 01:27:06,639 No tak. 805 01:27:07,431 --> 01:27:10,643 Jasně, že jsem to já. Kdo jinej by to byl? 806 01:27:11,477 --> 01:27:12,311 Super. 807 01:27:14,814 --> 01:27:16,232 Jdeme toho šmejda zabít. 808 01:27:16,315 --> 01:27:17,441 Moje řeč. 809 01:27:32,415 --> 01:27:33,874 Lu! 810 01:27:33,958 --> 01:27:35,501 - Kaii! - Lu, co se děje? 811 01:27:36,711 --> 01:27:38,379 - Lu! - Potápí se! 812 01:27:38,963 --> 01:27:39,922 Chyť to. 813 01:27:40,715 --> 01:27:42,091 Kaii, tady nahoře! 814 01:27:44,176 --> 01:27:45,386 Neudržím se. 815 01:27:45,469 --> 01:27:47,179 Vydrž, Kaii! 816 01:27:48,931 --> 01:27:49,849 Lu! 817 01:28:10,745 --> 01:28:12,413 Zůstaňte tady. Zamo! 818 01:28:12,496 --> 01:28:13,998 - Jo? - Pojď za mnou. 819 01:28:18,836 --> 01:28:20,087 Přivaž to! 820 01:28:24,258 --> 01:28:25,217 Mám to. 821 01:28:36,812 --> 01:28:38,689 - Tohle je vážný. - Nekecej! 822 01:28:42,902 --> 01:28:45,404 - Vyznáte se v uzlech? - To brzo zjistíme. 823 01:28:45,488 --> 01:28:47,031 Svažte to jako skautíci. 824 01:28:49,909 --> 01:28:53,079 Tímhle je vytáhneme. Řekněte mi, až bude lano u nich. 825 01:28:56,707 --> 01:28:58,376 Kaii, tohle nepomáhá. 826 01:28:58,459 --> 01:29:00,378 Udělej něco. Jsi zabiják Wu. 827 01:29:00,461 --> 01:29:01,629 Rychle! 828 01:29:01,712 --> 01:29:02,671 Povol! 829 01:29:08,636 --> 01:29:10,346 - Stačí? - Ještě kousek. 830 01:29:18,020 --> 01:29:19,730 Řekni, až budete připravený. 831 01:29:35,246 --> 01:29:36,831 Začni táhnout! 832 01:29:41,085 --> 01:29:42,461 Už bylo načase. 833 01:29:44,255 --> 01:29:45,339 Potřebuju pomoct. 834 01:29:45,423 --> 01:29:46,674 Rychle! 835 01:29:49,135 --> 01:29:50,010 Dělej, Zamo. 836 01:29:52,847 --> 01:29:54,640 Nepřestávejte! 837 01:30:16,203 --> 01:30:17,037 Je po všem. 838 01:30:21,208 --> 01:30:25,045 Znám moc pěknou a bezpečnou cestu pryč. 839 01:30:25,921 --> 01:30:26,755 Pojďte. 840 01:31:38,369 --> 01:31:39,495 Jídlo je hotový. 841 01:31:43,624 --> 01:31:44,625 Vypadá to dobře. 842 01:31:44,708 --> 01:31:47,753 Počkej, chlape. Napřed přípitek. 843 01:31:47,836 --> 01:31:49,797 Na novou i starou rodinu. 844 01:31:49,880 --> 01:31:51,340 - Na rodinu! - Na rodinu! 845 01:31:51,423 --> 01:31:52,925 - Na zdraví! - Na zdraví! 846 01:31:54,510 --> 01:31:55,594 Na Jenny! 847 01:31:55,678 --> 01:31:57,096 - Na Jenny! - Na Jenny! 848 01:32:01,141 --> 01:32:03,394 Tak co, Kaii? Co plánuješ dál? 849 01:32:04,144 --> 01:32:05,688 Půjdu najít nekromancera. 850 01:32:06,647 --> 01:32:08,232 Takže jedeme na dovolenou. 851 01:32:09,066 --> 01:32:11,860 My? Jak to myslíš? Postarej se o to sám. 852 01:32:13,737 --> 01:32:15,406 Už mu to zase mluví. 853 01:32:15,489 --> 01:32:18,242 Nakopal jsem ti zadek. 854 01:32:18,325 --> 01:32:20,953 Všichni to viděli, ale nemusíš o tom mluvit. 855 01:32:21,036 --> 01:32:23,581 - Chceš si potrénovat? - Co? 856 01:32:23,664 --> 01:32:25,165 Nemusím ti nic dokazovat. 857 01:32:25,249 --> 01:32:27,751 Ty jsi zabiják Wu a já zase zabiják Lu. 858 01:32:27,835 --> 01:32:28,961 - Naser si. - No ne? 859 01:32:30,170 --> 01:32:31,463 Tak jo. 860 01:32:32,798 --> 01:32:34,216 - Proboha. - Zvládnu to! 861 01:32:34,300 --> 01:32:35,676 - Kluci. - To je snadný. 862 01:32:36,385 --> 01:32:37,928 - Na něj! - Do vody s ním! 863 01:32:39,597 --> 01:32:41,307 Už ho máme. Do vody s ním! 864 01:32:42,600 --> 01:32:43,559 Vodník Wu. 865 01:34:40,217 --> 01:34:41,677 Překlad titulků: Anna Hulcová