1
00:00:06,007 --> 00:00:08,885
NETFLIX UVÁDÍ
2
00:00:14,432 --> 00:00:18,269
BANGKOK, THAJSKO
3
00:00:32,241 --> 00:00:34,702
Když už si myslíš, že je po všem,
4
00:00:34,786 --> 00:00:38,206
přihodí se tobě a tvojí rodině
něco hroznýho.
5
00:00:38,289 --> 00:00:41,209
Někdo chladnokrevně zavraždí
tvou sestru Jenny
6
00:00:41,292 --> 00:00:43,419
a slehne se po něm zem.
7
00:00:45,296 --> 00:00:47,924
Ale nechal za sebou stopu,
která nás dovedla
8
00:00:49,008 --> 00:00:50,802
sem do klubu v Bangkoku.
9
00:00:53,805 --> 00:00:56,557
A proto pořád potřebujeme zabijáka Wu.
10
00:00:57,350 --> 00:00:58,559
Kdo je zabiják Wu?
11
00:00:59,560 --> 00:01:01,395
Asi před rokem
12
00:01:01,479 --> 00:01:04,482
jsme si s kamarády užívali
v San Franciscu.
13
00:01:04,565 --> 00:01:07,026
Otevřeli jsme si s Jenny restauraci
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,904
a můj kámoš Lu Xin dělal do aut.
15
00:01:11,114 --> 00:01:12,573
Dokud se neukázala ona,
16
00:01:12,657 --> 00:01:16,869
desítky tisíc let starý duch válečnice
seslaný zpátky na Zemi.
17
00:01:16,953 --> 00:01:19,956
Pak svou sílu předala
mému kamarádovi Kaiovi
18
00:01:20,039 --> 00:01:22,625
a ten se stal
posledním zabijákem Wu.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,293
Něco jako Avengers?
20
00:01:24,377 --> 00:01:26,879
Jo, ale v asijským provedení.
21
00:01:27,839 --> 00:01:30,341
Vlastně spíš jako ten seriál ze 70. let.
22
00:01:30,424 --> 00:01:34,011
Kai a Lu Xin jsou ti andílci a já Charlie.
23
00:02:06,085 --> 00:02:07,795
O jakou misi jde?
24
00:02:09,422 --> 00:02:11,424
O nadpřirozenou.
25
00:02:11,507 --> 00:02:13,050
To zní nebezpečně.
26
00:02:13,634 --> 00:02:14,844
To je náš život.
27
00:02:35,948 --> 00:02:38,075
Vidíš to? Ví, proč jsme tady.
28
00:02:41,370 --> 00:02:42,997
Takže tvůj kámoš Kai…
29
00:02:43,080 --> 00:02:44,790
- Co s ním?
- Zabiják Wu.
30
00:02:44,874 --> 00:02:47,585
Má nějaký nadpřirozený schopnosti?
31
00:02:47,668 --> 00:02:50,087
Je obdařený silou, které se říká Dao.
32
00:02:50,171 --> 00:02:54,467
Je silnější a rychlejší než ostatní.
Říká si „nástroj smrti“.
33
00:02:54,550 --> 00:02:55,843
A tvůj druhý kamarád?
34
00:02:55,927 --> 00:02:58,387
Ten je jen obecně dobrej v mlácení lidí.
35
00:03:02,016 --> 00:03:03,476
Tak proč nejsi s nimi?
36
00:03:05,228 --> 00:03:06,729
Přijdeš mi nebezpečnější.
37
00:03:13,527 --> 00:03:15,821
Nechceš mi ten příběh dopovědět jinde?
38
00:03:15,905 --> 00:03:17,031
To si piš.
39
00:03:17,114 --> 00:03:19,200
A co tví kamarádi?
40
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
Zvládnou to.
41
00:03:21,494 --> 00:03:22,328
Doufám.
42
00:03:36,634 --> 00:03:38,886
Já to Thajsko žeru.
43
00:03:48,896 --> 00:03:52,525
Proč Bangkok? Co je tu tak speciálního?
44
00:03:53,025 --> 00:03:54,110
Odpovědi.
45
00:03:54,193 --> 00:03:59,073
Zavedl mě sem jeden materiál.
46
00:03:59,156 --> 00:04:01,909
Pochází z prastarého kusu kamene.
47
00:04:05,705 --> 00:04:07,581
Kaii! Nahoře!
48
00:04:07,665 --> 00:04:08,874
Mění je.
49
00:04:20,177 --> 00:04:21,595
Jiangshi.
50
00:04:21,679 --> 00:04:23,097
Upír čchi.
51
00:04:27,101 --> 00:04:28,978
Co je na něm tak zvláštního?
52
00:04:30,354 --> 00:04:32,565
Držela to v ruce moje mrtvá sestra.
53
00:04:33,816 --> 00:04:37,695
Vrátili jsme se s Kaiem a Lu Xinem
do naší restaurace
54
00:04:37,778 --> 00:04:41,532
a našli jsme ji tam na zemi mrtvou.
55
00:04:42,325 --> 00:04:44,869
Tak na tvou sestru.
56
00:04:48,748 --> 00:04:49,999
Chceš říct tajemství?
57
00:04:50,082 --> 00:04:51,250
Jasně.
58
00:04:53,711 --> 00:04:54,545
Pojď sem.
59
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Já s pitím skoncoval.
60
00:04:59,133 --> 00:05:01,302
Tohle z tebe udělá Jiangshi, že jo?
61
00:05:06,682 --> 00:05:08,017
Jen si chci promluvit.
62
00:05:09,685 --> 00:05:11,145
Tohle na mě nefunguje.
63
00:05:25,326 --> 00:05:26,285
Kdo zabil Jenny?
64
00:05:29,038 --> 00:05:30,122
Kdo mi zabil sestru?
65
00:05:40,257 --> 00:05:41,092
Kaii!
66
00:05:44,470 --> 00:05:45,471
Nechce mluvit!
67
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Úder zabijáka.
68
00:06:23,843 --> 00:06:25,803
To jsem vůbec nečekal.
69
00:06:30,307 --> 00:06:32,518
Hej. Co to má být?
70
00:06:33,102 --> 00:06:34,562
Koukej to zase pustit!
71
00:06:34,645 --> 00:06:35,604
Já to nedělám.
72
00:06:37,148 --> 00:06:39,150
To jsem byl já. Potřebuji pomoc.
73
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
Ty? Co jsi zač?
74
00:06:41,735 --> 00:06:43,362
Ne, jen skrz ně mluvím.
75
00:06:45,156 --> 00:06:46,907
Dlouho to neudržím.
76
00:06:46,991 --> 00:06:49,577
Není pro mě bezpečné se tak ukazovat.
77
00:06:50,244 --> 00:06:51,078
Co chceš?
78
00:06:51,954 --> 00:06:52,955
Tady ne.
79
00:06:53,581 --> 00:06:56,709
Setkáme se v 8:00 ráno u vykopávek
v chrámu Silom.
80
00:06:56,792 --> 00:06:59,211
Musíme toho hodně probrat, zabijáku Wu.
81
00:07:01,130 --> 00:07:04,216
S tebou už do klubu nikdy nejdu.
82
00:07:04,300 --> 00:07:06,051
- Kdo to byl?
- Zavoláme Tommymu.
83
00:07:10,431 --> 00:07:11,265
Zastavte!
84
00:07:20,900 --> 00:07:23,569
Jo. Vůbec nic nevěděla.
85
00:07:24,236 --> 00:07:25,446
Co ti vaši Jiangshi?
86
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
Asi máme konečně stopu.
87
00:07:38,501 --> 00:07:41,545
Ty vykopávky vlastní
biotechnologický miliardář.
88
00:07:42,213 --> 00:07:45,299
Moc jsem o něm nezjistil,
ale vlastní i tamtu budovu.
89
00:07:48,344 --> 00:07:50,763
Takže mu prostě vlítneme do revíru?
90
00:07:50,846 --> 00:07:53,432
Klidně, když nás to dostane
k vrahovi Jenny.
91
00:07:54,600 --> 00:07:55,809
Pěkně to smrdí.
92
00:08:04,235 --> 00:08:06,028
Mělo by to být napravo.
93
00:08:17,665 --> 00:08:18,999
To asi není obsluha.
94
00:08:32,972 --> 00:08:35,432
{\an8}SLÉVÁRNA
95
00:08:43,023 --> 00:08:45,526
Od založení firmy v roce 1999
96
00:08:45,609 --> 00:08:48,153
navázal William Pan partnerství
97
00:08:48,237 --> 00:08:50,364
s největšími světovými společnostmi.
98
00:08:51,991 --> 00:08:55,244
Poskytl tak vědcům prostor a prostředky
99
00:08:55,327 --> 00:08:58,455
k řešení nejpalčivějších problémů lidstva.
100
00:08:59,790 --> 00:09:02,585
To vše s cílem vyplnit svou unikátní vizi.
101
00:09:03,586 --> 00:09:04,795
Jedni lidé,
102
00:09:05,921 --> 00:09:07,131
jeden svět,
103
00:09:08,090 --> 00:09:09,383
jedna planeta.
104
00:09:11,719 --> 00:09:14,179
My do budoucnosti jen nehledíme.
105
00:09:15,931 --> 00:09:18,058
My ji chceme utvářet.
106
00:09:20,519 --> 00:09:21,770
Díky, že jste přišli.
107
00:09:22,605 --> 00:09:25,608
Vím, že moje volání bylo neobvyklé.
108
00:09:25,691 --> 00:09:30,029
Omlouvám se, že jsem nepřišel osobně.
Komunikovat na dálku bylo náročné.
109
00:09:32,906 --> 00:09:34,158
Doktor William Pan.
110
00:09:40,414 --> 00:09:42,166
Znáte příběh o Pan Guovi?
111
00:09:42,249 --> 00:09:43,334
Jo, známe.
112
00:09:43,876 --> 00:09:47,004
První muž, který zformoval
z vesmírné nicoty
113
00:09:47,087 --> 00:09:48,922
oblaka, zem a moře.
114
00:09:49,006 --> 00:09:50,799
Všichni jsme chodili do školy.
115
00:09:50,883 --> 00:09:54,970
Ale neřekli vám, co bylo s Pan Guem poté,
co se stal bohem.
116
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Byl opilý mocí.
117
00:09:57,723 --> 00:10:00,100
Hrozil, že svět přetvoří podle svého.
118
00:10:00,684 --> 00:10:01,644
Ale Dao
119
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
se svou nekonečnou božskou moudrostí
120
00:10:04,813 --> 00:10:09,234
povolalo prvního zabijáka Wu,
aby Pan Gua zneškodnil.
121
00:10:09,318 --> 00:10:12,446
Jin a jang. Chaos a harmonie.
122
00:10:12,529 --> 00:10:14,740
Střetávají se už po tisíciletí.
123
00:10:15,532 --> 00:10:16,784
Nejsem první nádoba.
124
00:10:18,160 --> 00:10:20,579
Ale díky tobě jsem poslední.
125
00:10:22,665 --> 00:10:24,291
Svět zůstal v nerovnováze
126
00:10:24,375 --> 00:10:27,461
a já můžu utnout
svou nekonečnou válku s chaosem.
127
00:10:28,170 --> 00:10:29,338
Napadli mě.
128
00:10:29,421 --> 00:10:31,173
Sotva jsem přežil.
129
00:10:31,256 --> 00:10:33,509
A proto jsem se stáhl sem do bezpečí,
130
00:10:33,592 --> 00:10:35,969
zatímco moje dvojče dál šíří chaos.
131
00:10:36,470 --> 00:10:38,389
- Jak se ten chlap jmenuje?
- Žena.
132
00:10:38,472 --> 00:10:39,598
Jin a jang.
133
00:10:40,808 --> 00:10:43,560
Možná jste o ní slyšeli.
Jmenuje se Ku An Qi.
134
00:10:44,186 --> 00:10:45,771
Královna bangkokského podsvětí.
135
00:10:45,854 --> 00:10:49,692
Roztahuje se do světa
a likviduje všechny své hrozby.
136
00:10:49,775 --> 00:10:52,444
Požírá čchi, aby dál sílila.
137
00:10:52,528 --> 00:10:55,364
Šaolinové v Číně, druidi v Irsku.
138
00:10:56,657 --> 00:10:59,618
A minulý měsíc navštívila San Francisco.
139
00:11:00,953 --> 00:11:04,832
Ku An Qi hledala tebe.
Vaše kamarádka se jí postavila do cesty.
140
00:11:13,465 --> 00:11:14,299
Jenny.
141
00:11:19,304 --> 00:11:20,889
Bojovala statečně.
142
00:11:24,560 --> 00:11:26,228
Ale Ku se nedá zastavit.
143
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
A bude v řádění pokračovat,
pokud jí to dovolíme.
144
00:11:29,982 --> 00:11:31,150
Jak to všechno víš?
145
00:11:31,233 --> 00:11:33,485
Jsme spolu propojení.
146
00:11:34,236 --> 00:11:35,904
Proto musím být opatrný.
147
00:11:37,573 --> 00:11:41,285
Jestli jí otevřu svou mysl, najde si mě.
148
00:11:42,661 --> 00:11:43,579
Pojďte za mnou.
149
00:11:58,969 --> 00:12:00,387
Celý to může být bouda.
150
00:12:02,931 --> 00:12:06,685
Během souboje vzala
tvá sestra Ku talisman.
151
00:12:07,603 --> 00:12:08,604
Mám druhou půlku.
152
00:12:10,314 --> 00:12:11,690
A ty budeš mít tu její.
153
00:12:11,774 --> 00:12:12,941
K čemu ti je?
154
00:12:13,025 --> 00:12:14,610
Je to kousek naší esence.
155
00:12:14,693 --> 00:12:16,945
- Přijde si pro něj.
- Jen ji pošli.
156
00:12:17,029 --> 00:12:21,742
Za dva dny se moje horší polovička
setká s vedením Pěti triád v hotelu Vie.
157
00:12:21,825 --> 00:12:23,702
Upevní si tím své postavení.
158
00:12:24,411 --> 00:12:27,539
Všude budou kamery a zbraně jsou zakázané.
159
00:12:27,623 --> 00:12:30,626
- Střílet je nečestné.
- Nepozná, co chystáš?
160
00:12:30,709 --> 00:12:33,003
Snažím se, aby mi nevlezla do hlavy.
161
00:12:33,086 --> 00:12:36,089
Mé schopnosti jsou provázané s myslí,
162
00:12:36,173 --> 00:12:38,842
zatímco její jsou soustředěné na tělo.
163
00:12:42,679 --> 00:12:45,307
Únos za denního světla?
164
00:12:46,642 --> 00:12:47,810
Hotelová ochranka,
165
00:12:47,893 --> 00:12:51,438
bossové Pěti triád se svou ochrankou.
166
00:12:51,522 --> 00:12:52,397
Víš ty co?
167
00:12:52,481 --> 00:12:55,692
Mám lepší nápad.
Proč nezkusíš to svoje ovládání mysli
168
00:12:55,776 --> 00:12:57,277
a nepošleš na ně armádu?
169
00:12:57,361 --> 00:12:58,821
Nedokážu ovládat armádu.
170
00:13:00,072 --> 00:13:02,741
Dokážu chvilku komunikovat
a sdílet myšlenky.
171
00:13:03,283 --> 00:13:05,160
Ale víc toho teď nesvedu.
172
00:13:05,244 --> 00:13:09,498
Zdá se, že máš na všechno odpověď,
ale řešení žádný.
173
00:13:14,378 --> 00:13:15,254
Jdeme do toho.
174
00:13:18,298 --> 00:13:21,218
Až Ku porazíte,
přivedete mi ji i s talismanem
175
00:13:21,301 --> 00:13:22,970
a já se postarám o zbytek.
176
00:13:23,053 --> 00:13:25,556
Ne. Říkal jsi, že Dao je narušené.
177
00:13:25,639 --> 00:13:26,807
Ano.
178
00:13:27,391 --> 00:13:30,477
Ale společně ho možná dokážeme obnovit.
179
00:13:31,311 --> 00:13:32,563
Nebo to tak necháme.
180
00:13:33,730 --> 00:13:34,857
A já ji zabiju.
181
00:13:47,369 --> 00:13:49,162
Ten hotel je rozsudek smrti.
182
00:13:49,913 --> 00:13:53,166
Ale bude tam člověk nebo polobůh,
co zavraždil Jenny.
183
00:13:53,250 --> 00:13:56,378
Já vím a proto musíme být opatrní.
184
00:13:56,461 --> 00:13:58,630
- Zamysli se.
- Tohle není hra.
185
00:13:58,714 --> 00:13:59,840
Vlastně je.
186
00:13:59,923 --> 00:14:02,009
Všechno je hra, Tommy.
187
00:14:02,092 --> 00:14:05,429
Máme perfektní příležitost
a měli bychom ji využít.
188
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Jestli je ti kvůli sestře život ukradenej…
189
00:14:08,098 --> 00:14:10,100
Děláš, jako by ti byla ukradená!
190
00:14:10,183 --> 00:14:13,228
- Nikdo tu není v bezpečí, Tommy.
- Jdi do háje.
191
00:14:13,312 --> 00:14:16,064
- Ty jdi do háje.
- Uklidněte se.
192
00:14:16,940 --> 00:14:17,774
Jsem klidnej.
193
00:14:17,858 --> 00:14:22,487
Ku An Qi chce zabijáka Wu,
takže za ní půjdu sám.
194
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
Půjdeme tam společně.
195
00:14:24,907 --> 00:14:27,034
- Ne.
- Možná to není nejlepší nápad,
196
00:14:27,117 --> 00:14:29,286
ale je to naše jediná příležitost.
197
00:14:29,369 --> 00:14:32,414
Ani náhodou. Udělám to sám.
198
00:14:36,418 --> 00:14:39,838
Víš, co je tvůj problém?
Myslíš, že když máš schopnosti,
199
00:14:39,922 --> 00:14:40,923
jsi lepší než my.
200
00:14:41,006 --> 00:14:43,050
Jako bychom ti byli jen na obtíž.
201
00:14:57,606 --> 00:14:59,107
VZPOMÍNÁME NA JENNY WAH
202
00:14:59,191 --> 00:15:01,151
24. ČERVNA 1990 - 8. SRPNA 2021
203
00:15:39,606 --> 00:15:41,316
Lu Xin zavolá svýmu kontaktu.
204
00:15:42,776 --> 00:15:44,820
Sežene nám na Ku raketomet?
205
00:15:46,071 --> 00:15:48,365
Nikdy nevíš. Třeba se zadaří.
206
00:15:52,411 --> 00:15:53,745
Asi by to mohlo vyjít.
207
00:15:56,248 --> 00:15:57,249
Něco ti ukážu.
208
00:16:01,920 --> 00:16:05,382
Uvolni ten prst a půjde to mnohem snáz.
209
00:16:09,678 --> 00:16:10,512
Zkus to.
210
00:16:16,184 --> 00:16:18,687
Půjdu s tebou, ať chceš nebo ne.
211
00:16:20,522 --> 00:16:22,274
Musím to udělat. Jasný?
212
00:16:23,567 --> 00:16:25,485
Poslyš, Tommy.
213
00:16:26,737 --> 00:16:29,531
Když v sobě poneseš vztek, můžou tě zabít.
214
00:16:30,323 --> 00:16:32,784
Takhle se nedá bojovat.
215
00:16:36,288 --> 00:16:37,581
Ty to nechápeš.
216
00:16:39,332 --> 00:16:40,542
Už nic jinýho nemám.
217
00:16:42,502 --> 00:16:43,545
Jen vztek.
218
00:16:48,133 --> 00:16:50,677
Nerad vás ruším při opalování, hoši.
219
00:16:51,303 --> 00:16:55,515
Kontakt, co nám sháněl vybavení
na poslední misi, se odmlčel.
220
00:16:56,016 --> 00:16:57,225
Hořelo mu za patama.
221
00:16:58,727 --> 00:16:59,770
Co někdo jiný?
222
00:16:59,853 --> 00:17:02,564
Jakmile zjistí, že jdeme po Ku An Qi,
223
00:17:02,647 --> 00:17:03,982
přestanou komunikovat.
224
00:17:04,649 --> 00:17:07,152
Možná znám někoho dost šílenýho.
225
00:17:07,235 --> 00:17:10,197
Co? Odkdy máš známosti v Bangkoku?
226
00:17:10,280 --> 00:17:12,949
Říkám možná. Zkusím jí zavolat.
227
00:17:15,994 --> 00:17:18,288
Něco se mi na tom nezdá.
228
00:17:41,478 --> 00:17:43,396
ÚKRYT
229
00:18:27,941 --> 00:18:29,359
Něco tu voní.
230
00:18:30,861 --> 00:18:31,736
Díky moc.
231
00:18:38,910 --> 00:18:40,662
Jak Preeya vůbec vypadá?
232
00:18:42,831 --> 00:18:44,082
Takhle.
233
00:18:53,258 --> 00:18:54,301
Ahoj, jak se máš?
234
00:18:54,384 --> 00:18:56,720
- Ahoj.
- Dlouho jsme se neviděli. Co…
235
00:19:02,559 --> 00:19:04,144
To máme z krku.
236
00:19:04,895 --> 00:19:06,313
Co se děje, Thomasi?
237
00:19:07,814 --> 00:19:08,857
Thomas?
238
00:19:08,940 --> 00:19:12,152
Napřed mi řekni, proč jsme se sešli tady.
239
00:19:12,235 --> 00:19:14,696
Znáš to. Podpoříme místní ekonomiku.
240
00:19:14,779 --> 00:19:17,157
Navíc tu jsme mezi lidmi. Opatrnosti…
241
00:19:18,325 --> 00:19:20,452
není nikdy nazbyt.
242
00:19:20,535 --> 00:19:22,162
Tebe znám.
243
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
Tyhle dva…
244
00:19:26,166 --> 00:19:27,083
ne.
245
00:19:33,173 --> 00:19:34,966
A do háje.
246
00:19:35,050 --> 00:19:36,134
Kam to jdeme?
247
00:19:37,761 --> 00:19:38,929
Moc se ptáte.
248
00:19:49,856 --> 00:19:51,441
Víš, pro koho pracuju?
249
00:19:51,524 --> 00:19:54,444
Interpol, mezinárodní policii.
250
00:19:54,527 --> 00:19:58,406
Víme, že se tvoje triáda
setká s teroristkou Ku An Qi.
251
00:19:59,449 --> 00:20:00,408
Kdy?
252
00:20:01,117 --> 00:20:01,993
A kde?
253
00:20:13,463 --> 00:20:14,756
Hodně štěstí.
254
00:20:22,097 --> 00:20:23,473
To znamená „vypadněte“.
255
00:20:25,058 --> 00:20:25,892
Oba dva.
256
00:20:36,069 --> 00:20:37,070
Chceš se pobavit?
257
00:20:44,077 --> 00:20:45,745
Hotel Vie, zítra.
258
00:20:47,122 --> 00:20:49,582
Měli byste zavolat úklidovou četu.
259
00:20:49,666 --> 00:20:51,835
Já myslel, že to vyklopil.
260
00:20:51,918 --> 00:20:55,797
Opravdový uklízeče. Podělal se.
261
00:21:02,929 --> 00:21:04,639
Preeyo, představuju ti kluky.
262
00:21:04,723 --> 00:21:07,309
Kluci, tohle je Preeya.
263
00:21:07,392 --> 00:21:09,352
Čau. Jsem Lu Xin.
264
00:21:09,436 --> 00:21:13,231
- Píše se to se „S“, nebo s „X“?
- To má být nějakej vtip?
265
00:21:13,315 --> 00:21:15,317
- Co mu vadí?
- Nic. Je v pohodě.
266
00:21:15,400 --> 00:21:16,943
Tohle je můj kamarád Kai.
267
00:21:17,569 --> 00:21:19,654
- Ahoj.
- Ahoj.
268
00:21:19,738 --> 00:21:21,990
Vidíš? Tenhle se umí chovat.
269
00:21:22,073 --> 00:21:24,409
- Kde je tvoje sestra?
- Není s námi.
270
00:21:24,492 --> 00:21:26,911
To je škoda. Mám Jen ráda.
271
00:21:27,996 --> 00:21:32,000
No nic. Zaslechla jsem,
že se chystáte na sebevražednou misi.
272
00:21:32,083 --> 00:21:33,835
Co to sakra… Tys jí to řekl?
273
00:21:33,918 --> 00:21:36,129
Musel jsem. Jinak by nám nepomohla.
274
00:21:36,212 --> 00:21:38,506
Ráda vím, do čeho se pouštím.
275
00:21:39,215 --> 00:21:40,300
Opatrnost nadevše.
276
00:21:40,383 --> 00:21:42,844
Když ti to řekl, proč nám pomáháš?
277
00:21:42,927 --> 00:21:45,680
Mám ráda trochu akce. Patří to k branži.
278
00:21:46,639 --> 00:21:51,478
Ta vaše ženská je sakra drsná.
Je kolem ní spousta mrtvol.
279
00:21:51,561 --> 00:21:52,687
Musíte ji zastavit.
280
00:21:53,563 --> 00:21:54,397
Seženeš tohle?
281
00:21:56,775 --> 00:21:58,401
FAMAS, GLOCK, BERETTA, GRANÁTY
282
00:22:01,071 --> 00:22:02,405
Budu si muset zavolat.
283
00:22:03,698 --> 00:22:05,784
Užijte si nákupy, hoši.
284
00:22:07,869 --> 00:22:09,245
A držte jazyk za zuby.
285
00:22:11,289 --> 00:22:12,123
Nákupy?
286
00:22:21,716 --> 00:22:22,592
Co to sakra?
287
00:22:24,469 --> 00:22:26,596
Díky.
288
00:22:28,014 --> 00:22:28,848
Tommy?
289
00:22:29,599 --> 00:22:31,643
- Jo.
- Odkud, že ji znáš?
290
00:22:33,645 --> 00:22:37,440
Byl jsem tady před pěti lety
a někdo mi ukradl batoh od Vuittona.
291
00:22:38,233 --> 00:22:40,318
Sebrali mi peněženku, pas i mobil.
292
00:22:40,402 --> 00:22:43,738
Nahlásil jsem to,
ale policajti to neřešili.
293
00:22:44,239 --> 00:22:46,866
Tak mi někdo poradil, ať zajdu za Pree…
294
00:22:47,450 --> 00:22:51,204
Trochu to zkrátím,
kdybychom to museli poslouchat znovu.
295
00:22:51,788 --> 00:22:54,624
Ukradli mu věci
a o té holce vůbec nic neví.
296
00:22:54,707 --> 00:22:57,460
Je to náš jediný kontakt. Potřebujeme ji.
297
00:22:57,544 --> 00:23:00,088
A taky si nemůžete vybírat.
298
00:23:00,171 --> 00:23:02,715
- Máš to?
- Jasně, úplně všechno.
299
00:23:02,799 --> 00:23:03,633
Vidíte?
300
00:23:06,136 --> 00:23:07,345
Díky.
301
00:23:07,429 --> 00:23:11,266
Poslyšte… Vím, že mi do toho nic není,
302
00:23:11,349 --> 00:23:15,186
ale tenhle se mi docela líbí,
takže vám musím říct, že váš plán…
303
00:23:15,270 --> 00:23:17,272
Nic ti do toho není.
304
00:23:17,355 --> 00:23:19,023
Klid, chlapáku.
305
00:23:20,567 --> 00:23:21,943
Jsem na vaší straně.
306
00:23:22,026 --> 00:23:26,156
Tuhle výbavičku do hotelu Vie
ani náhodou nepropašujete.
307
00:23:26,239 --> 00:23:30,577
Utěsnili každou škvíru.
Cesta dovnitř vede jen přes hlavní vchod.
308
00:23:30,660 --> 00:23:33,037
Nelíbí se mi to. Musíme to přehodnotit.
309
00:23:33,621 --> 00:23:35,415
Dobře. Postarám se o to.
310
00:23:35,498 --> 00:23:38,168
Ne. Zítra tam vlítneme
a chytíme vraha Jenny.
311
00:23:38,251 --> 00:23:39,544
Cože?
312
00:23:40,420 --> 00:23:41,421
Jen je mrtvá?
313
00:23:42,630 --> 00:23:44,799
Jo. Zabil ji náš cíl.
314
00:23:44,883 --> 00:23:46,301
Teď se pomstíme.
315
00:23:46,384 --> 00:23:47,594
No do prdele.
316
00:23:49,095 --> 00:23:50,472
Moc mě to mrzí.
317
00:23:57,103 --> 00:23:58,730
Dostanu vás dovnitř.
318
00:23:58,813 --> 00:23:59,939
Je to nebezpečný.
319
00:24:00,023 --> 00:24:01,107
Já vím.
320
00:24:02,734 --> 00:24:07,447
Hotel bude dobře zabezpečený.
Můžeme to ale využít v náš prospěch.
321
00:24:09,824 --> 00:24:10,658
My?
322
00:24:23,171 --> 00:24:24,005
Ahoj, hoši.
323
00:24:25,131 --> 00:24:26,633
Ahoj. Díky.
324
00:24:29,135 --> 00:24:30,428
To má být vtip?
325
00:24:31,012 --> 00:24:32,013
Věřte mi.
326
00:24:32,597 --> 00:24:34,390
Tohle je hračka pro Bonda.
327
00:24:35,892 --> 00:24:36,726
Zvládneme to.
328
00:24:39,395 --> 00:24:41,314
Tak jo. Na tyhle opatrně.
329
00:24:41,981 --> 00:24:43,483
Co je na nich zvláštního?
330
00:24:44,150 --> 00:24:47,028
- Kouzla.
- Tak jdeme.
331
00:25:36,953 --> 00:25:37,787
Neboj.
332
00:25:39,289 --> 00:25:40,623
Pomstíme její smrt.
333
00:25:48,506 --> 00:25:49,674
Co si o tom myslíš?
334
00:25:51,509 --> 00:25:53,052
To nechceš vědět.
335
00:25:53,136 --> 00:25:54,929
Tak si myslíme to samý.
336
00:25:55,013 --> 00:25:55,888
Jdeme.
337
00:26:10,570 --> 00:26:12,405
Co je? Nic jsme neudělali!
338
00:26:13,156 --> 00:26:14,073
Sakra!
339
00:26:14,157 --> 00:26:15,617
Nepřeháníte to?
340
00:26:16,200 --> 00:26:17,660
Viděli jste to?
341
00:26:18,244 --> 00:26:20,121
Takový nuly.
342
00:26:20,747 --> 00:26:21,581
Ahoj.
343
00:26:23,541 --> 00:26:24,417
Vstávej.
344
00:26:25,001 --> 00:26:26,711
- Pomalu.
- Jste manažer?
345
00:26:26,794 --> 00:26:28,212
- Ano.
- Opatrně.
346
00:26:28,296 --> 00:26:30,006
Jsme tu na dovolené.
347
00:26:30,923 --> 00:26:32,592
Jsme vážení hosté.
348
00:26:33,176 --> 00:26:35,887
Za tohle dostanete jednu hvězdičku.
349
00:26:36,971 --> 00:26:38,056
Agentko Zuluová.
350
00:26:38,139 --> 00:26:41,768
Nechte to na ochrance hotelu
a soustřeďte se na…
351
00:27:07,543 --> 00:27:08,836
Co tady děláš?
352
00:27:26,396 --> 00:27:27,647
Plýtváte svým časem.
353
00:27:27,730 --> 00:27:30,149
Je to na Songkran, festival vody.
354
00:27:31,401 --> 00:27:32,610
Ten bude až v únoru.
355
00:27:32,694 --> 00:27:35,071
Jsme připravený dopředu.
356
00:27:36,739 --> 00:27:38,950
Teď jí budete muset přeskládat tašku.
357
00:27:39,325 --> 00:27:41,202
- To myslíš vážně?
- Jo.
358
00:27:41,828 --> 00:27:42,787
Naser si!
359
00:27:42,870 --> 00:27:44,247
Takovej nepořádek.
360
00:27:46,416 --> 00:27:47,709
Zůstaňte tady.
361
00:27:49,335 --> 00:27:50,795
Co se děje?
362
00:27:50,878 --> 00:27:52,588
Co je s těma kamerama?
363
00:27:52,672 --> 00:27:54,882
- Dělám na tom.
- Naše zařízení běží.
364
00:27:54,966 --> 00:27:57,260
Ať je to cokoli, zasáhlo to jen hotel.
365
00:27:59,137 --> 00:28:00,471
Něco se děje.
366
00:28:05,977 --> 00:28:06,936
To není dobrý.
367
00:28:08,229 --> 00:28:10,148
Zulu!
368
00:28:41,929 --> 00:28:43,681
Teď sloužíte mně.
369
00:28:52,273 --> 00:28:53,691
- Zavři oči.
- Cože?
370
00:28:53,775 --> 00:28:55,151
Prostě je zavři.
371
00:28:55,234 --> 00:28:56,486
- Věř mi.
- No tak!
372
00:28:58,404 --> 00:28:59,781
Hej!
373
00:29:06,829 --> 00:29:07,872
Rychle, padáme.
374
00:29:09,791 --> 00:29:10,792
Tak za chvíli.
375
00:29:35,191 --> 00:29:36,442
Stát!
376
00:29:43,699 --> 00:29:45,660
- Dobrý načasování.
- Jak jinak.
377
00:29:57,296 --> 00:29:58,130
Do háje!
378
00:29:58,214 --> 00:29:59,882
Kdo to sakra udělal?
379
00:30:00,550 --> 00:30:01,926
Ruce nahoru.
380
00:30:04,720 --> 00:30:05,555
Zama?
381
00:30:07,265 --> 00:30:08,349
Lu?
382
00:30:09,517 --> 00:30:10,518
Co tu děláš?
383
00:30:11,435 --> 00:30:13,354
- Ty ji znáš?
- Jo, z Londýna.
384
00:30:15,690 --> 00:30:19,735
Chtěl jsem střelit pár Aston Martinů
a kupec byl z Interpolu.
385
00:30:20,444 --> 00:30:23,197
- Hele, ty mrtvoly…
- Na kolena!
386
00:30:23,281 --> 00:30:26,075
- To jsme nebyli my.
- Jen jste se sem připletli?
387
00:30:26,158 --> 00:30:29,078
Znáš mě. Myslíš, že bych
něco takovýho udělal?
388
00:30:29,161 --> 00:30:30,913
Moc toho o tobě nevím.
389
00:30:30,997 --> 00:30:33,875
Jde o něco mnohem většího, než si myslíš.
390
00:30:33,958 --> 00:30:36,168
- A co to má být?
- Osud světa.
391
00:30:37,670 --> 00:30:39,213
- Já na hry nejsem.
- Ne!
392
00:30:39,297 --> 00:30:42,216
Agente Bouchere, mám dva podezřelé
a potřebuju posily.
393
00:30:42,925 --> 00:30:43,843
Bouchere?
394
00:30:43,926 --> 00:30:46,846
Dostal je ten samý člověk, co tyhle.
395
00:30:48,806 --> 00:30:52,351
Spojte ruce za hlavou a lehněte si na zem.
396
00:30:53,060 --> 00:30:55,438
- Nechci ti ublížit.
- Kaii, nedělej to.
397
00:30:56,022 --> 00:30:59,317
Poslechni kamaráda. Vypadá, že má rozum.
398
00:31:00,401 --> 00:31:02,653
To slyším poprvý. Dej pryč tu pistoli.
399
00:31:06,115 --> 00:31:08,534
- Co se tu stalo?
- Snažíme se to zjistit.
400
00:31:09,201 --> 00:31:11,662
Pusť ji, prosím. Není to náš nepřítel.
401
00:31:11,746 --> 00:31:15,458
Je jasný, že nikdo z nás není ten zlej.
402
00:31:15,541 --> 00:31:17,376
Ale ti teď přicházejí.
403
00:31:18,252 --> 00:31:20,212
- Kdo přichází?
- Celý hotel.
404
00:33:20,458 --> 00:33:21,375
Za tebou!
405
00:33:22,877 --> 00:33:24,587
- Zvládnu to.
- Jen pomáhám.
406
00:33:24,670 --> 00:33:27,048
- To je totiž tvůj styl.
- Už zase?
407
00:33:27,131 --> 00:33:28,382
Stačí se omluvit.
408
00:33:28,466 --> 00:33:29,508
- Co?
- Promiň stačí.
409
00:33:30,468 --> 00:33:32,553
Vy jste spolu chodili, nebo co?
410
00:33:32,636 --> 00:33:33,471
- Ne!
- Ne!
411
00:33:54,617 --> 00:33:55,701
Zan.
412
00:33:55,785 --> 00:33:57,078
Zabijáku.
413
00:33:58,287 --> 00:33:59,163
Co tu děláš?
414
00:34:00,331 --> 00:34:01,457
Udělali mi nabídku.
415
00:34:02,083 --> 00:34:04,251
Zabiják Wu výměnou za moc.
416
00:34:16,138 --> 00:34:17,306
Kam jdeme?
417
00:34:21,560 --> 00:34:23,020
Sakra. Pojď se mnou.
418
00:34:50,756 --> 00:34:51,632
Kurva!
419
00:34:55,803 --> 00:34:57,513
Sakra! Rychle do auta!
420
00:35:25,249 --> 00:35:27,042
Nejsi jediný se schopnostmi.
421
00:35:56,113 --> 00:35:57,364
Pozor!
422
00:36:53,462 --> 00:36:56,006
Hej. Hlavně klid.
423
00:37:11,355 --> 00:37:12,189
Kurva!
424
00:37:26,287 --> 00:37:27,579
Jsou zamčený!
425
00:37:32,543 --> 00:37:33,460
Uteč!
426
00:37:45,723 --> 00:37:47,016
Píšou tam „Tlačit“.
427
00:37:48,767 --> 00:37:49,601
Co je?
428
00:37:58,068 --> 00:37:59,737
Počkat. Kde je Kai?
429
00:37:59,820 --> 00:38:01,363
O Kaie se bát nemusíte.
430
00:38:05,117 --> 00:38:06,327
Sakra! Jsi v pohodě?
431
00:38:06,410 --> 00:38:07,244
Dobrý?
432
00:38:10,372 --> 00:38:11,457
Zan?
433
00:38:15,127 --> 00:38:17,713
- Musíme pryč.
- Moje dodávka je pořád tady.
434
00:38:31,393 --> 00:38:32,227
Naskočte.
435
00:38:36,899 --> 00:38:39,360
- Co se tam stalo?
- Co se stalo tady?
436
00:38:52,039 --> 00:38:53,248
Tohle je chaos.
437
00:38:53,832 --> 00:38:54,833
Víš, co dělat.
438
00:39:02,466 --> 00:39:05,719
Měli jste mě poslechnout,
že na tom něco smrdí.
439
00:39:05,803 --> 00:39:07,137
Neměli jsme na výběr.
440
00:39:14,186 --> 00:39:15,396
Zbavte se jich.
441
00:39:18,482 --> 00:39:19,900
Dostaňte mě pryč.
442
00:39:26,323 --> 00:39:27,658
- Sakra.
- Co?
443
00:39:27,741 --> 00:39:30,202
Zdá se, že jsme je nakonec nesetřásli.
444
00:39:36,667 --> 00:39:37,501
Držte se.
445
00:39:42,589 --> 00:39:43,882
Jeď na třídu Khaosan.
446
00:39:43,966 --> 00:39:45,551
- Máme tam úkryt.
- Dobře.
447
00:39:54,101 --> 00:39:55,352
Sakra.
448
00:40:09,658 --> 00:40:10,951
Tady cesta končí.
449
00:40:12,661 --> 00:40:14,121
Kurva.
450
00:40:19,960 --> 00:40:21,545
Ven z auta!
451
00:40:21,628 --> 00:40:23,922
- Zavírá město.
- Co budeme dělat?
452
00:40:24,006 --> 00:40:25,174
Odplujeme.
453
00:40:25,257 --> 00:40:27,092
Přestávám tě mít rád.
454
00:40:27,176 --> 00:40:30,262
Dojedeme ke kanálu
a naskočíme na loď do Chao Phraya.
455
00:40:30,345 --> 00:40:32,097
Ten plán je prostě…
456
00:40:36,727 --> 00:40:37,644
Zastavte palbu.
457
00:40:37,728 --> 00:40:40,898
Přiveďte mi je.
458
00:40:43,775 --> 00:40:45,736
Změnil jsem názor. Skvělej plán.
459
00:40:45,819 --> 00:40:47,571
Jo. Řeka a loď.
460
00:40:57,372 --> 00:40:59,791
Kdo se chce přidat, zbraně jsou nahoře.
461
00:40:59,875 --> 00:41:00,709
Rychle.
462
00:41:06,298 --> 00:41:07,424
Vidíte to?
463
00:41:07,883 --> 00:41:09,134
Sejměte ty šmejdy!
464
00:41:30,489 --> 00:41:31,490
Jsem prázdnej.
465
00:41:52,135 --> 00:41:54,596
Chtějí nás upálit zaživa. Musíme pryč!
466
00:41:56,098 --> 00:41:57,558
Všichni za mnou.
467
00:41:58,850 --> 00:42:00,227
- Jdeme!
- Ven.
468
00:42:43,687 --> 00:42:44,563
Hej!
469
00:42:48,233 --> 00:42:49,860
Ahoj.
470
00:42:51,862 --> 00:42:54,740
Ahoj, lidi. Můžeme si o tom promluvit?
471
00:43:10,005 --> 00:43:11,048
Jak se vede?
472
00:44:25,455 --> 00:44:26,498
Dobrý načasování.
473
00:44:39,511 --> 00:44:40,887
To jsem ještě neviděl.
474
00:44:40,971 --> 00:44:43,056
Mám pár novinek, co jsi zmizel.
475
00:44:43,140 --> 00:44:46,184
Kdybych zůstal, tak jedině za mřížema.
Nemám pravdu?
476
00:44:46,268 --> 00:44:47,185
Řeka je tudy.
477
00:44:54,317 --> 00:44:55,402
Z cesty!
478
00:44:56,361 --> 00:44:57,487
Běžte na loď!
479
00:45:01,992 --> 00:45:02,868
Z cesty!
480
00:45:06,747 --> 00:45:08,165
Vypadněte z mý lodě!
481
00:45:11,543 --> 00:45:12,544
Kaii, pozor!
482
00:45:18,216 --> 00:45:19,551
Jedeme!
483
00:45:34,191 --> 00:45:35,942
- Dostaň nás pryč!
- Dělej!
484
00:45:37,694 --> 00:45:39,196
Rychle. Dohánějí nás.
485
00:46:14,231 --> 00:46:16,983
Z cesty! Uhni!
486
00:47:00,610 --> 00:47:03,655
Jsme skoro na místě.
Je to přímo před námi.
487
00:47:23,466 --> 00:47:26,094
Preeyo! Jsi zpátky.
488
00:47:27,470 --> 00:47:29,264
Nevěděl jsem, jestli se vrátíš.
489
00:47:33,518 --> 00:47:35,395
Vypadá to, že tě tu rádi vidí.
490
00:47:35,478 --> 00:47:37,105
Tohle je tvůj domov?
491
00:47:37,188 --> 00:47:39,900
- Dlouho jsem tady nebyla.
- A co tvoje rodina?
492
00:47:41,568 --> 00:47:43,028
Už tu dávno nejsou.
493
00:47:48,074 --> 00:47:49,242
Co je tohle?
494
00:47:49,326 --> 00:47:50,911
Kouzelná ochrana.
495
00:47:50,994 --> 00:47:53,246
Nechtěná návštěva tudy neprojde.
496
00:48:04,049 --> 00:48:05,091
Asi budeme zvaný.
497
00:48:22,484 --> 00:48:24,402
Tohle je domov šamana.
498
00:48:25,195 --> 00:48:28,365
O nadpřirozených věcech ví úplně všechno.
499
00:48:28,448 --> 00:48:31,743
Jestli někdo ví, o co tu jde,
tak to je Chatree.
500
00:48:32,869 --> 00:48:34,913
Říkávalas, že jsem šarlatán.
501
00:48:36,289 --> 00:48:37,332
Strejdo!
502
00:48:41,753 --> 00:48:43,380
Rád vás všechny poznávám.
503
00:48:45,298 --> 00:48:46,675
Musíte mít hlad.
504
00:48:46,758 --> 00:48:48,551
- To si piš.
- Jak to víte?
505
00:48:50,762 --> 00:48:53,264
Obvykle bývám hostitelem já.
506
00:48:53,348 --> 00:48:54,265
To jste pořád.
507
00:48:55,016 --> 00:48:57,894
Je mi ctí přivítat vzácné hosty.
508
00:49:01,106 --> 00:49:02,607
Co víte o Pan Guovi?
509
00:49:03,984 --> 00:49:07,320
V Thajsku neřešíme byznys
s prázdným žaludkem.
510
00:49:07,404 --> 00:49:08,405
To se tu říká?
511
00:49:09,406 --> 00:49:10,907
Ne, teď jsem to vymyslel.
512
00:49:13,326 --> 00:49:14,869
Jdou po nás určití lidé.
513
00:49:14,953 --> 00:49:17,414
Vždycky po vás někdo půjde.
514
00:49:17,497 --> 00:49:19,207
Tady jsme chráněni.
515
00:49:20,125 --> 00:49:21,251
Máme zbraně.
516
00:49:35,265 --> 00:49:36,349
To je vtip?
517
00:49:40,687 --> 00:49:41,521
Ne.
518
00:49:42,105 --> 00:49:45,817
Ale je sranda, že ten náramek patří tobě.
519
00:49:47,110 --> 00:49:48,445
Avšak není pro tebe.
520
00:49:48,528 --> 00:49:50,655
Mluvíte jako Yoda.
521
00:49:50,739 --> 00:49:51,740
Baby Yoda.
522
00:49:51,823 --> 00:49:53,074
Je mi teprve 50.
523
00:49:57,746 --> 00:49:59,706
- Připravil jsem to.
- Tak do toho.
524
00:49:59,789 --> 00:50:01,624
Podej mi ty pálivý knedlíčky.
525
00:50:01,708 --> 00:50:02,584
Pan Gu.
526
00:50:04,210 --> 00:50:05,045
Strýčku.
527
00:50:08,840 --> 00:50:12,886
William Pan k vám nebyl úplně upřímný.
528
00:50:12,969 --> 00:50:15,013
Nepovídejte.
529
00:50:18,683 --> 00:50:21,478
Pan a Ku An Qi jsou protikladné síly.
530
00:50:22,437 --> 00:50:23,271
Jin
531
00:50:24,773 --> 00:50:25,607
a jang.
532
00:50:26,983 --> 00:50:29,194
Ale navzájem se nevylučují.
533
00:50:29,277 --> 00:50:31,738
Dohromady tvoří jeden celek.
534
00:50:31,821 --> 00:50:33,948
Existovali v harmonii
535
00:50:34,032 --> 00:50:38,453
napříč svými zrozeními, životy,
úmrtími a znovuzrozeními
536
00:50:39,162 --> 00:50:40,497
a měli společný cíl.
537
00:50:41,081 --> 00:50:42,832
Opětovné zhmotnění Pan Gua,
538
00:50:42,916 --> 00:50:43,917
prvního muže.
539
00:50:44,542 --> 00:50:48,838
A pomocí svých sil
přetvoří svět podle svých představ.
540
00:50:52,550 --> 00:50:55,637
A teď, když je Dao narušené,
541
00:50:56,429 --> 00:50:57,889
mají šanci.
542
00:50:58,598 --> 00:51:00,391
Jak to udělají?
543
00:51:00,475 --> 00:51:03,770
Vysají čchi z toho,
kdo má moc je rozdělit.
544
00:51:05,480 --> 00:51:06,564
Zabijáka Wu.
545
00:51:07,565 --> 00:51:11,194
Každý z nich má jednu část staré esence.
546
00:51:11,277 --> 00:51:13,655
Je to jejich jediná konstanta
547
00:51:13,738 --> 00:51:16,574
vytvořená z kamene z chrámu,
kde byli rozděleni.
548
00:51:18,284 --> 00:51:22,080
Jestli dokáží naplnit kousky
Kaiovým čchi,
549
00:51:22,622 --> 00:51:24,707
podaří se jim obě půlky spojit.
550
00:51:24,791 --> 00:51:26,167
Vypadá to nějak takhle?
551
00:51:28,503 --> 00:51:29,587
Kde jsi to vzal?
552
00:51:31,214 --> 00:51:32,841
To je jedno.
553
00:51:32,924 --> 00:51:35,426
Jestli je to součást Ku,
prostě to zničíme.
554
00:51:36,970 --> 00:51:38,388
Nedá se to zničit!
555
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
Sakra.
556
00:51:41,808 --> 00:51:43,434
Mně už to stačilo. Díky.
557
00:51:43,518 --> 00:51:47,105
Celý je to na hlavu.
558
00:52:13,214 --> 00:52:14,048
Jsi v pohodě?
559
00:52:19,971 --> 00:52:23,474
Jen se snažím pochopit
560
00:52:23,558 --> 00:52:27,896
všechny ty věci o nadpřirozenu
a o konci světa.
561
00:52:29,022 --> 00:52:29,939
No jo.
562
00:52:36,988 --> 00:52:39,949
Co jsi dělal ty, když jsi to zjistil?
563
00:52:44,037 --> 00:52:47,415
Těsně předtím jsem střelil
ruskýho gangstera do ksichtu.
564
00:52:48,750 --> 00:52:50,585
Bylo to dost divný.
565
00:52:54,214 --> 00:52:55,048
Upřímně?
566
00:52:56,466 --> 00:52:58,885
Nalil jsem si pořádnýho panáka.
567
00:53:06,976 --> 00:53:08,269
To je hnus.
568
00:53:08,353 --> 00:53:11,356
Určitě ne horší
než ta čínská whiskey z Brick Lane.
569
00:53:13,524 --> 00:53:16,986
Jo, ale to byla součást mojí práce…
570
00:53:20,531 --> 00:53:21,824
Tak jsi mě brala?
571
00:53:22,867 --> 00:53:23,993
Jako součást práce?
572
00:53:34,629 --> 00:53:36,506
Chutnáš jinak, když lžeš.
573
00:53:52,105 --> 00:53:52,939
Trénuješ?
574
00:53:53,564 --> 00:53:54,399
Medituju.
575
00:53:56,901 --> 00:53:58,820
Na meditaci jsem tady já.
576
00:54:12,250 --> 00:54:14,836
- Nebojíte se, že nás porazí?
- Ne.
577
00:54:14,919 --> 00:54:19,132
Když se to stane, Pan Gu přeformuje svět
578
00:54:19,215 --> 00:54:22,260
a všichni upadneme v zapomnění
jako sny motýla.
579
00:54:23,761 --> 00:54:24,971
To zní mírumilovně.
580
00:54:25,054 --> 00:54:28,850
Ale něco takového
nemůže zabiják Wu nikdy dopustit.
581
00:54:29,559 --> 00:54:33,646
Má kamarády, kterým se straní.
582
00:54:33,730 --> 00:54:36,024
Jsem zodpovědný za jejich bezpečí.
583
00:54:36,107 --> 00:54:37,233
Někoho jsi ztratil.
584
00:54:37,817 --> 00:54:39,610
A teď děláš všechno, co můžeš,
585
00:54:39,694 --> 00:54:41,487
abys se ta bolest neopakovala.
586
00:54:41,571 --> 00:54:43,197
Nikoho jiného už nemám.
587
00:54:43,781 --> 00:54:47,493
Ale Pan Gu chce ovládnout všechno.
588
00:54:48,578 --> 00:54:50,913
A co chceš ty, zabijáku Wu?
589
00:54:50,997 --> 00:54:52,457
Zastavíme ho.
590
00:54:52,540 --> 00:54:53,499
Zastavíme.
591
00:54:53,583 --> 00:54:55,126
A vymyslíme plán.
592
00:54:57,211 --> 00:54:58,254
Tamhle je džíp.
593
00:54:59,505 --> 00:55:02,425
A tamhle je cesta,
která vede na hlavní silnici.
594
00:55:02,508 --> 00:55:07,055
Odtud se dá snadno dostat kamkoliv.
595
00:55:09,724 --> 00:55:11,768
Nepřišel jsi sem trénovat,
596
00:55:12,310 --> 00:55:13,603
ani přemítat.
597
00:55:16,272 --> 00:55:18,066
Přišels, abys zase utekl,
598
00:55:18,566 --> 00:55:20,360
až všichni usnou.
599
00:55:48,763 --> 00:55:51,474
Naposledy jsem tady byla…
600
00:55:54,102 --> 00:55:55,269
před deseti lety.
601
00:55:57,230 --> 00:55:59,148
Moje rodina měla farmu u řeky.
602
00:56:01,734 --> 00:56:03,277
Pak přišla velká povodeň.
603
00:56:04,946 --> 00:56:09,575
Voda přišla odnikud a zničehonic…
604
00:56:12,453 --> 00:56:15,039
máma, táta…
605
00:56:16,707 --> 00:56:20,461
i moje sestra zmizeli.
606
00:56:24,799 --> 00:56:27,885
Žádný kouzelný útok.
607
00:56:29,971 --> 00:56:32,640
Žádná bitva o osud světa. Byla to…
608
00:56:33,933 --> 00:56:35,143
jen obyčejná náhoda.
609
00:56:40,064 --> 00:56:43,651
Nemůžu udělat nic,
abych rodinu přivedla zpátky,
610
00:56:43,734 --> 00:56:46,737
ale myslela jsem,
že ti pomůžu překonat smrt Jen.
611
00:56:46,821 --> 00:56:48,656
A proto vám pomáhám.
612
00:56:51,909 --> 00:56:55,204
Můžeš udělat aspoň něco.
613
00:56:57,081 --> 00:56:58,249
Máš Kaie.
614
00:57:00,251 --> 00:57:01,127
Lu Xina.
615
00:57:05,465 --> 00:57:06,424
Mě…
616
00:57:09,427 --> 00:57:10,344
Já jsem sama.
617
00:57:20,771 --> 00:57:21,689
Mrzí mě to.
618
00:57:23,524 --> 00:57:24,692
To jsem nevěděl.
619
00:57:25,443 --> 00:57:26,903
Nikdy ses nezeptal.
620
00:58:33,344 --> 00:58:34,470
NEZNÁMÝ
621
00:58:34,554 --> 00:58:38,724
MÁM PRO TEBE NABÍDKU.
SAMA VÍŠ, CO TI MŮŽU DÁT.
622
00:58:38,808 --> 00:58:40,268
NEMÁM ZÁJEM.
623
00:58:41,310 --> 00:58:42,311
Sakra.
624
00:58:56,826 --> 00:58:59,036
MŮŽU JE PŘIVÉST ZPÁTKY.
625
00:59:02,582 --> 00:59:05,501
JAK TI MŮŽU VĚŘIT?
626
00:59:05,585 --> 00:59:07,545
VYJDI VEN. UKÁŽU TI TO.
627
01:00:01,098 --> 01:00:02,475
To není možný.
628
01:00:03,643 --> 01:00:04,685
Taky není.
629
01:00:04,769 --> 01:00:06,979
Je to jen tvoje vzpomínka na vesnici.
630
01:00:08,105 --> 01:00:09,732
Z tvého dětství.
631
01:00:10,816 --> 01:00:12,443
Ale my ji můžeme zhmotnit.
632
01:00:12,526 --> 01:00:15,237
Zhmotnit přesně podle tvých představ.
633
01:00:15,738 --> 01:00:17,114
Pan Gu je vše.
634
01:00:21,535 --> 01:00:24,789
Mami, tati, Ratano!
635
01:00:27,625 --> 01:00:28,959
Stýská se mi.
636
01:00:29,043 --> 01:00:32,213
Můžete být zase spolu. Navždy.
637
01:00:33,214 --> 01:00:34,799
Chceme jen malou drobnost.
638
01:00:36,717 --> 01:00:38,052
Čchi zabijáka Wu.
639
01:00:43,307 --> 01:00:44,725
Bude to snadný.
640
01:02:11,729 --> 01:02:13,647
- Co to děláš?
- Nemám na výběr.
641
01:02:13,731 --> 01:02:15,149
Co ti slíbili?
642
01:02:38,631 --> 01:02:39,465
Vstávej.
643
01:02:59,819 --> 01:03:00,861
Co se děje?
644
01:03:02,822 --> 01:03:04,073
Co myslíš?
645
01:03:29,932 --> 01:03:31,016
S těma válím.
646
01:03:32,268 --> 01:03:35,396
- Dole jsou další. Jdeme.
- Hej, Tommy, vydrž!
647
01:03:35,896 --> 01:03:37,231
Jdu pro Preeyu.
648
01:03:37,314 --> 01:03:38,607
- Co?
- Buď opatrnej.
649
01:03:40,401 --> 01:03:45,322
Začínám toho mít fakt plný zuby.
650
01:03:48,534 --> 01:03:49,660
Tommy, vem si džíp!
651
01:03:50,160 --> 01:03:53,038
- Zdržíme je, než se holky vrátí.
- Preeya nás zradila.
652
01:03:53,122 --> 01:03:55,875
- To by neudělala.
- Vzala náhrdelník Ku An Qi.
653
01:03:57,042 --> 01:03:59,712
- Sakra.
- Lu, přiveď Zamu. Tommy, to auto!
654
01:03:59,795 --> 01:04:01,964
- Společně jsme silnější.
- Dělej!
655
01:04:10,514 --> 01:04:11,390
Sakra.
656
01:04:21,942 --> 01:04:23,235
Do prdele.
657
01:06:03,335 --> 01:06:04,169
Zamo.
658
01:06:04,795 --> 01:06:06,672
Preeya nás zradila. Musíme jít.
659
01:06:06,755 --> 01:06:08,882
Viděla jsem ji s nimi odejít. Jdeme.
660
01:07:04,146 --> 01:07:05,147
Jen klid, pánové.
661
01:08:15,592 --> 01:08:16,802
Tak jo, odjíždíme!
662
01:08:29,398 --> 01:08:30,691
Rychle. Pojďte.
663
01:08:32,651 --> 01:08:34,153
Všichni nastupovat.
664
01:08:43,620 --> 01:08:44,997
Už vás nesmí zdržovat.
665
01:08:45,706 --> 01:08:47,791
Je to ve vašich rukou. Jeďte!
666
01:08:47,875 --> 01:08:49,418
Nenechte Pan Gua zhmotnit!
667
01:08:49,501 --> 01:08:51,170
- Ne!
- Nastup do auta!
668
01:08:51,253 --> 01:08:53,589
- Musíme jet!
- Jeď, Tommy!
669
01:09:38,217 --> 01:09:39,927
Neměli jsme ho tam nechat.
670
01:09:40,010 --> 01:09:43,222
- Měli jste mě poslechnout.
- Nebylo co poslechnout.
671
01:09:43,305 --> 01:09:46,183
- Rozhodl jsem se.
- Jo, jako vždycky, Kaii.
672
01:09:46,266 --> 01:09:49,102
- Jsem vůdce.
- Ne, nejsi. Stavíš nás do pozadí.
673
01:09:49,186 --> 01:09:51,563
Radši přemýšlejte, co uděláme dál.
674
01:09:51,647 --> 01:09:54,441
Promiň, ale ty bys měl držet hubu.
675
01:09:54,524 --> 01:09:57,611
- O čem to sakra mluvíš?
- Co tím myslíš?
676
01:09:57,694 --> 01:10:00,530
Ta tvoje buchta,
co jsi přivedl, nás zradila.
677
01:10:00,614 --> 01:10:01,823
Chceš mi to vyčítat?
678
01:10:01,907 --> 01:10:05,577
Ty jsi taky místo hlídání
radši píchal Zamu.
679
01:10:06,453 --> 01:10:09,248
A ty jsi dělal co, Kaii?
Co jsi měl v plánu?
680
01:10:09,331 --> 01:10:11,166
Chtěl jsem zabít Pana a Ku sám.
681
01:10:11,250 --> 01:10:14,294
- Měl jsem to udělat rovnou.
- Jasně, máš vždycky pravdu.
682
01:10:14,378 --> 01:10:18,173
- Já nikoho z vás nepotřebuju.
- Fajn. Já taky ne. Jdu sám.
683
01:10:18,257 --> 01:10:20,550
- Tak vypadni!
- Nechte toho!
684
01:10:21,343 --> 01:10:24,513
Všichni se chováte jako malý děti.
685
01:10:25,097 --> 01:10:26,807
Mám vám připomenout,
686
01:10:26,890 --> 01:10:30,602
že musíme zabránit bohovi,
aby zničil realitu?
687
01:10:31,770 --> 01:10:33,438
Říkáte si rodina.
688
01:10:34,398 --> 01:10:36,233
Ale nechováte se tak.
689
01:10:37,401 --> 01:10:39,236
Nemůžete zachránit svět.
690
01:10:39,319 --> 01:10:42,072
Nedokážete se postarat
ani jeden o druhýho.
691
01:10:48,537 --> 01:10:49,746
Jestli to dokážete…
692
01:10:52,124 --> 01:10:53,917
překonejte svůj vztek.
693
01:10:57,462 --> 01:10:58,714
Pocity viny.
694
01:11:05,178 --> 01:11:06,096
A ego.
695
01:11:11,685 --> 01:11:13,437
A možná budeme mít šanci.
696
01:11:13,520 --> 01:11:14,980
Možný to je.
697
01:11:22,404 --> 01:11:24,197
Připomeňme si,
698
01:11:25,115 --> 01:11:26,199
proč jsme tady.
699
01:11:30,120 --> 01:11:30,954
Kvůli Jenny.
700
01:11:36,084 --> 01:11:37,169
Má pravdu.
701
01:11:41,298 --> 01:11:42,883
Všichni jsme idioti.
702
01:11:42,966 --> 01:11:45,886
Ne. To ne.
703
01:11:48,180 --> 01:11:49,222
To já jsem idiot.
704
01:11:51,224 --> 01:11:52,309
Já jsem idiot.
705
01:11:54,811 --> 01:11:55,854
Za Jenny.
706
01:11:58,190 --> 01:12:00,067
- Za Jenny.
- Za Jenny.
707
01:12:08,033 --> 01:12:09,785
Konečně nějaký pokrok.
708
01:12:12,996 --> 01:12:15,665
{\an8}V Panově chrámu
jsem viděl symbol rozdělení.
709
01:12:15,749 --> 01:12:17,876
{\an8}Na fotce továrny u dalších vykopávek.
710
01:12:19,711 --> 01:12:22,672
Ten kámen pochází odsud,
takže tam musíme jít.
711
01:12:22,756 --> 01:12:27,803
Zatím mají jen polovinu toho symbolu,
takže budou potřebovat tvou sílu.
712
01:12:32,307 --> 01:12:34,142
Neměli bychom to riskovat.
713
01:12:34,226 --> 01:12:36,019
Ale měli.
714
01:12:37,270 --> 01:12:41,608
Jestli je nezastavíme,
stejně si přijdou pro nás všechny.
715
01:12:44,486 --> 01:12:45,862
Dneska večer to skončí…
716
01:12:48,448 --> 01:12:49,741
Jestli souhlasíte.
717
01:12:51,326 --> 01:12:53,161
Pokud na to půjdeme chytře.
718
01:12:53,870 --> 01:12:54,830
Jdu do toho.
719
01:12:56,498 --> 01:12:58,291
Všichni jsme zabijáci Wu.
720
01:13:00,043 --> 01:13:01,044
Kurva.
721
01:13:02,921 --> 01:13:04,881
- Jdeme zabít boha.
- Do akce.
722
01:13:34,119 --> 01:13:35,620
Je tu spousta stráží.
723
01:13:40,000 --> 01:13:41,251
Budou o nás vědět.
724
01:13:42,127 --> 01:13:43,795
Už teď ví, že jsem tady.
725
01:13:46,339 --> 01:13:47,174
V tom případě…
726
01:13:48,842 --> 01:13:49,676
Bum.
727
01:14:00,228 --> 01:14:03,148
Tady nás první zabiják Wu rozerval.
728
01:14:03,732 --> 01:14:04,816
Brzy přijdou.
729
01:14:06,485 --> 01:14:09,237
Toho posledního zabijáka
není snadný zabít.
730
01:14:10,155 --> 01:14:11,239
Postarám se o to.
731
01:14:15,160 --> 01:14:17,871
Tahle věc zabila mýho strýce.
732
01:14:17,954 --> 01:14:21,458
Kolik lidí musí umřít,
než mi vrátíte mou rodinu?
733
01:14:21,541 --> 01:14:24,878
Tvůj problém je, že vidíš smrt jako konec.
734
01:14:25,378 --> 01:14:26,630
Brzy budeš s nimi.
735
01:14:29,132 --> 01:14:30,634
Společně se vším živým.
736
01:14:36,515 --> 01:14:40,519
Tady taví kámen a tamhle jsou ubytovny.
737
01:14:40,602 --> 01:14:43,230
- A tady jsou hlavní lisy.
- Jak tohle víš?
738
01:14:43,313 --> 01:14:44,189
Wikipedie.
739
01:14:46,816 --> 01:14:50,278
Musíme být opatrní.
Pořád tě potřebují pro rituál. Dokud…
740
01:14:50,362 --> 01:14:51,738
- Sakra.
- K zemi!
741
01:14:51,821 --> 01:14:52,948
Pohyb!
742
01:14:58,203 --> 01:14:59,496
Zan.
743
01:15:02,207 --> 01:15:04,251
- Co uděláme?
- Rozdělíme se.
744
01:15:04,334 --> 01:15:06,962
Jo, aby se taky museli rozdělit.
745
01:15:09,172 --> 01:15:12,133
Vezmu si Zanu. Lu, ty si vezmi Bestii.
746
01:15:12,217 --> 01:15:13,760
Vy dva najděte Pana a…
747
01:15:14,636 --> 01:15:15,554
Kurva!
748
01:15:15,637 --> 01:15:17,722
Zkus tohle. Doletí daleko.
749
01:15:20,767 --> 01:15:22,394
- Opatrně.
- Jasně.
750
01:15:22,477 --> 01:15:23,562
Zano!
751
01:15:27,399 --> 01:15:28,525
Skoncujme s tím.
752
01:16:29,753 --> 01:16:32,005
Slíbila jsem si, že zlikviduju všechno
753
01:16:32,088 --> 01:16:34,841
z dob sloužení tvému otci.
Začali jsme s Jenny.
754
01:16:37,969 --> 01:16:40,388
A skončí to tvojí smrtí, zabijáku.
755
01:17:17,133 --> 01:17:18,885
Ty nejsi ten, kterého hledám.
756
01:17:18,968 --> 01:17:22,055
Nikdo lepší na tebe nečeká, svině.
757
01:18:26,286 --> 01:18:29,706
Nemá ten náhrdelník.
Bez něj je to všechno zbytečný.
758
01:18:30,665 --> 01:18:33,251
Nejsou pitomí, Tommy. Jdeme najít ostatní.
759
01:18:37,630 --> 01:18:40,467
Ty zasraná zrádkyně!
760
01:18:42,051 --> 01:18:44,679
- Co sis myslela?
- Ne. Počkej.
761
01:18:45,472 --> 01:18:46,306
Počkej.
762
01:18:47,932 --> 01:18:49,476
Řekni, že ti ovládli mysl.
763
01:18:49,559 --> 01:18:52,145
Slíbili mi, že uvidím znovu svou rodinu.
764
01:18:52,228 --> 01:18:56,274
Udělala jsem chybu a omlouvám se.
765
01:18:56,357 --> 01:18:57,901
Zvorala jsem to.
766
01:18:57,984 --> 01:18:59,068
Jen klid.
767
01:19:00,153 --> 01:19:01,070
To je dobrý.
768
01:19:18,213 --> 01:19:21,090
Nadvláda nad tělem má svoje výhody.
769
01:19:22,926 --> 01:19:24,803
Zasraný čáry.
770
01:20:13,351 --> 01:20:14,936
- Vzdej to.
- Nikdy.
771
01:21:01,608 --> 01:21:02,442
Vstávej!
772
01:21:30,053 --> 01:21:32,013
Nedělám to kvůli sobě,
773
01:21:33,222 --> 01:21:34,641
ale kvůli nám všem!
774
01:22:10,677 --> 01:22:11,511
Vítej.
775
01:22:14,514 --> 01:22:15,974
- Lu Xine!
- Zvládne to.
776
01:22:16,057 --> 01:22:17,934
Tvoji přátelé zabili Ku.
777
01:22:18,518 --> 01:22:19,352
Ale ty…
778
01:22:20,603 --> 01:22:21,980
máš smůlu.
779
01:22:55,263 --> 01:22:58,641
Pan Gu.
780
01:23:09,027 --> 01:23:10,653
Jsem Pan Gu,
781
01:23:11,237 --> 01:23:12,780
první muž.
782
01:23:13,322 --> 01:23:18,036
Poroučím mysli, tělu i duši.
783
01:23:43,936 --> 01:23:45,772
Lu, uklidni se.
784
01:23:45,855 --> 01:23:47,648
To nejsi ty, brácho!
785
01:23:49,067 --> 01:23:50,568
- Pan Gu!
- Kaii.
786
01:23:50,651 --> 01:23:51,694
Co s ním je?
787
01:23:52,570 --> 01:23:56,199
Problém je, že jsi jen jeden muž,
788
01:23:56,783 --> 01:23:59,702
zatímco já jsem vše.
789
01:24:09,253 --> 01:24:11,506
Brácho, nechci s tebou bojovat.
790
01:24:12,882 --> 01:24:16,010
Děkuji ti za tvoji oběť!
791
01:24:18,763 --> 01:24:20,264
Ne.
792
01:26:25,765 --> 01:26:28,726
Lu!
793
01:26:28,809 --> 01:26:29,810
Bojuj s tím!
794
01:26:31,312 --> 01:26:32,939
Bez tebe to nezvládnu.
795
01:26:33,022 --> 01:26:34,815
Bojuj, brácho! Vzbuď se.
796
01:26:36,192 --> 01:26:38,778
Dělej, Lu. Vstávej!
797
01:26:40,696 --> 01:26:41,697
Potřebujeme tě.
798
01:26:42,823 --> 01:26:43,658
Tommy.
799
01:26:48,412 --> 01:26:50,790
- No tak. Zvládneš to.
- Zasraná mrcha.
800
01:26:52,208 --> 01:26:53,876
Asi máme větší problémy.
801
01:26:53,960 --> 01:26:55,253
- Lu!
- Jdeme!
802
01:26:55,336 --> 01:26:56,837
- Dělej, brácho!
- Pojďte.
803
01:27:03,135 --> 01:27:05,680
- Co se tu sakra stalo?
- Jsi to ty?
804
01:27:05,763 --> 01:27:06,639
No tak.
805
01:27:07,431 --> 01:27:10,643
Jasně, že jsem to já. Kdo jinej by to byl?
806
01:27:11,477 --> 01:27:12,311
Super.
807
01:27:14,814 --> 01:27:16,232
Jdeme toho šmejda zabít.
808
01:27:16,315 --> 01:27:17,441
Moje řeč.
809
01:27:32,415 --> 01:27:33,874
Lu!
810
01:27:33,958 --> 01:27:35,501
- Kaii!
- Lu, co se děje?
811
01:27:36,711 --> 01:27:38,379
- Lu!
- Potápí se!
812
01:27:38,963 --> 01:27:39,922
Chyť to.
813
01:27:40,715 --> 01:27:42,091
Kaii, tady nahoře!
814
01:27:44,176 --> 01:27:45,386
Neudržím se.
815
01:27:45,469 --> 01:27:47,179
Vydrž, Kaii!
816
01:27:48,931 --> 01:27:49,849
Lu!
817
01:28:10,745 --> 01:28:12,413
Zůstaňte tady. Zamo!
818
01:28:12,496 --> 01:28:13,998
- Jo?
- Pojď za mnou.
819
01:28:18,836 --> 01:28:20,087
Přivaž to!
820
01:28:24,258 --> 01:28:25,217
Mám to.
821
01:28:36,812 --> 01:28:38,689
- Tohle je vážný.
- Nekecej!
822
01:28:42,902 --> 01:28:45,404
- Vyznáte se v uzlech?
- To brzo zjistíme.
823
01:28:45,488 --> 01:28:47,031
Svažte to jako skautíci.
824
01:28:49,909 --> 01:28:53,079
Tímhle je vytáhneme.
Řekněte mi, až bude lano u nich.
825
01:28:56,707 --> 01:28:58,376
Kaii, tohle nepomáhá.
826
01:28:58,459 --> 01:29:00,378
Udělej něco. Jsi zabiják Wu.
827
01:29:00,461 --> 01:29:01,629
Rychle!
828
01:29:01,712 --> 01:29:02,671
Povol!
829
01:29:08,636 --> 01:29:10,346
- Stačí?
- Ještě kousek.
830
01:29:18,020 --> 01:29:19,730
Řekni, až budete připravený.
831
01:29:35,246 --> 01:29:36,831
Začni táhnout!
832
01:29:41,085 --> 01:29:42,461
Už bylo načase.
833
01:29:44,255 --> 01:29:45,339
Potřebuju pomoct.
834
01:29:45,423 --> 01:29:46,674
Rychle!
835
01:29:49,135 --> 01:29:50,010
Dělej, Zamo.
836
01:29:52,847 --> 01:29:54,640
Nepřestávejte!
837
01:30:16,203 --> 01:30:17,037
Je po všem.
838
01:30:21,208 --> 01:30:25,045
Znám moc pěknou a bezpečnou cestu pryč.
839
01:30:25,921 --> 01:30:26,755
Pojďte.
840
01:31:38,369 --> 01:31:39,495
Jídlo je hotový.
841
01:31:43,624 --> 01:31:44,625
Vypadá to dobře.
842
01:31:44,708 --> 01:31:47,753
Počkej, chlape. Napřed přípitek.
843
01:31:47,836 --> 01:31:49,797
Na novou i starou rodinu.
844
01:31:49,880 --> 01:31:51,340
- Na rodinu!
- Na rodinu!
845
01:31:51,423 --> 01:31:52,925
- Na zdraví!
- Na zdraví!
846
01:31:54,510 --> 01:31:55,594
Na Jenny!
847
01:31:55,678 --> 01:31:57,096
- Na Jenny!
- Na Jenny!
848
01:32:01,141 --> 01:32:03,394
Tak co, Kaii? Co plánuješ dál?
849
01:32:04,144 --> 01:32:05,688
Půjdu najít nekromancera.
850
01:32:06,647 --> 01:32:08,232
Takže jedeme na dovolenou.
851
01:32:09,066 --> 01:32:11,860
My? Jak to myslíš? Postarej se o to sám.
852
01:32:13,737 --> 01:32:15,406
Už mu to zase mluví.
853
01:32:15,489 --> 01:32:18,242
Nakopal jsem ti zadek.
854
01:32:18,325 --> 01:32:20,953
Všichni to viděli,
ale nemusíš o tom mluvit.
855
01:32:21,036 --> 01:32:23,581
- Chceš si potrénovat?
- Co?
856
01:32:23,664 --> 01:32:25,165
Nemusím ti nic dokazovat.
857
01:32:25,249 --> 01:32:27,751
Ty jsi zabiják Wu a já zase zabiják Lu.
858
01:32:27,835 --> 01:32:28,961
- Naser si.
- No ne?
859
01:32:30,170 --> 01:32:31,463
Tak jo.
860
01:32:32,798 --> 01:32:34,216
- Proboha.
- Zvládnu to!
861
01:32:34,300 --> 01:32:35,676
- Kluci.
- To je snadný.
862
01:32:36,385 --> 01:32:37,928
- Na něj!
- Do vody s ním!
863
01:32:39,597 --> 01:32:41,307
Už ho máme. Do vody s ním!
864
01:32:42,600 --> 01:32:43,559
Vodník Wu.
865
01:34:40,217 --> 01:34:41,677
Překlad titulků: Anna Hulcová