1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:14,474 --> 00:00:18,269 БАНГКОК, ТАИЛАНД 3 00:00:32,241 --> 00:00:34,702 Казалось бы, всё уже позади, 4 00:00:34,786 --> 00:00:38,206 но тут с тобой и твоей семьей происходит нечто чудовищное: 5 00:00:38,289 --> 00:00:41,209 хладнокровно убита твоя сестра Дженни, 6 00:00:41,292 --> 00:00:43,377 ее убийца скрылся. 7 00:00:45,296 --> 00:00:47,507 Оставленная улика привела нас сюда, 8 00:00:49,008 --> 00:00:50,134 в бангкокский клуб. 9 00:00:53,805 --> 00:00:56,099 Вот поэтому нам и нужен ассасин Ву. 10 00:00:57,308 --> 00:00:58,559 Кто такой ассасин Ву? 11 00:00:59,560 --> 00:01:01,395 Примерно год назад 12 00:01:01,479 --> 00:01:04,440 мы с друзьями прожигали жизнь в Сан-Франциско. 13 00:01:04,524 --> 00:01:06,943 Мы с сестрой Дженни заведовали рестораном, 14 00:01:07,026 --> 00:01:09,904 а мой приятель Лу Синь занимался машинами. 15 00:01:11,072 --> 00:01:12,573 И тут появилась она. 16 00:01:12,657 --> 00:01:16,869 Древний дух воительницы, присланный на Землю. 17 00:01:16,953 --> 00:01:19,997 Свои силы она передала моему лучшему другу Каю. 18 00:01:20,081 --> 00:01:22,625 И тогда он стал последним ассасином Ву. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,293 Как во «Мстителях»? 20 00:01:24,377 --> 00:01:26,671 Да, только на азиатский лад. 21 00:01:27,839 --> 00:01:30,424 Нет, скорее как в том сериале 1970-х. 22 00:01:30,508 --> 00:01:34,011 Кай и Лу Синь — Ангелы. А я Чарли. 23 00:02:06,085 --> 00:02:07,795 И что же у вас за миссия? 24 00:02:09,422 --> 00:02:11,424 Скажем так: сверхъестественная. 25 00:02:11,507 --> 00:02:13,050 Похоже, опасная. 26 00:02:13,634 --> 00:02:14,844 В нашем стиле. 27 00:02:35,948 --> 00:02:38,075 Видишь это? Они знают, зачем мы тут. 28 00:02:41,370 --> 00:02:42,997 А вот твой друг Кай… 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,790 - Что? - Этот ассасин Ву. 30 00:02:44,874 --> 00:02:47,585 У него есть сверхъестественные силы, верно? 31 00:02:47,668 --> 00:02:50,087 Дао придает ему сил. 32 00:02:50,171 --> 00:02:54,467 Он быстрее и сильнее любого из нас. Он зовет себя Инструментом смерти. 33 00:02:54,550 --> 00:02:55,843 А другой твой друг? 34 00:02:55,927 --> 00:02:58,387 Он просто отлично дерется. 35 00:03:02,016 --> 00:03:03,476 Почему же ты не с ними? 36 00:03:05,228 --> 00:03:06,729 Здесь куда опаснее. 37 00:03:13,527 --> 00:03:15,821 Продолжишь рассказ в другом месте? 38 00:03:15,905 --> 00:03:17,031 С удовольствием! 39 00:03:17,114 --> 00:03:18,616 А как же твои друзья? 40 00:03:19,283 --> 00:03:20,409 Они сами справятся. 41 00:03:21,494 --> 00:03:22,328 Я надеюсь. 42 00:03:36,884 --> 00:03:38,886 Как же я обожаю Таиланд! 43 00:03:48,896 --> 00:03:52,316 Почему ты выбрал Бангкок? Что здесь такого? 44 00:03:53,025 --> 00:03:54,110 Здесь ответы. 45 00:03:54,193 --> 00:03:57,738 Я выяснил происхождение этого кулона. 46 00:03:57,822 --> 00:03:59,073 Его родина — Таиланд. 47 00:03:59,156 --> 00:04:01,909 Он сделан из древнего камня. 48 00:04:05,705 --> 00:04:07,581 Кай, посмотри наверх! 49 00:04:08,165 --> 00:04:09,458 Он напал на них. 50 00:04:20,177 --> 00:04:21,595 Цзянши. 51 00:04:21,679 --> 00:04:22,888 Вампир энергии Ци. 52 00:04:27,101 --> 00:04:28,811 А чем он примечателен? 53 00:04:30,354 --> 00:04:32,565 Он был в руке моей погибшей сестры. 54 00:04:33,816 --> 00:04:37,695 Мы с Каем и Лу Синем приехали в мой семейный ресторан 55 00:04:38,738 --> 00:04:39,947 и нашли ее там. 56 00:04:40,031 --> 00:04:41,532 Лежала мертвая на полу. 57 00:04:42,325 --> 00:04:44,410 Давай выпьем за твою сестру. 58 00:04:48,789 --> 00:04:49,999 Хочешь узнать тайну? 59 00:04:50,082 --> 00:04:51,250 Конечно. 60 00:04:53,711 --> 00:04:54,545 Иди сюда. 61 00:04:56,756 --> 00:04:58,132 Я бросил пить. 62 00:04:59,133 --> 00:05:01,093 Выпив это, станешь Цзянши. Верно? 63 00:05:06,682 --> 00:05:07,892 Мне надо поговорить. 64 00:05:09,685 --> 00:05:11,520 Твои силы не действуют на меня. 65 00:05:25,326 --> 00:05:26,285 Кто убил Дженни? 66 00:05:29,038 --> 00:05:31,040 Кто убил мою сестру? 67 00:05:40,257 --> 00:05:41,092 Кай! 68 00:05:44,470 --> 00:05:45,388 Он молчит! 69 00:06:12,873 --> 00:06:13,707 Удар ассасина. 70 00:06:23,843 --> 00:06:25,803 Я вовсе не об этом думал. 71 00:06:30,307 --> 00:06:32,518 Эй, что происходит? 72 00:06:33,102 --> 00:06:34,562 Нажми на кнопку «Пуск». 73 00:06:34,645 --> 00:06:35,521 Это не я. 74 00:06:37,189 --> 00:06:39,150 Это я. Мне нужна твоя помощь. 75 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 Ты? Кто ты такой? 76 00:06:41,735 --> 00:06:43,362 Я говорю через них. 77 00:06:45,156 --> 00:06:46,907 Мне долго не продержаться. 78 00:06:46,991 --> 00:06:49,577 Мне небезопасно тут вот так появляться. 79 00:06:50,244 --> 00:06:51,078 Что тебе надо? 80 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Не здесь. 81 00:06:53,581 --> 00:06:56,292 Жду тебя в 8:00 на раскопках Силомского храма. 82 00:06:56,917 --> 00:06:59,211 Нам надо многое обсудить, ассасин Ву. 83 00:07:01,130 --> 00:07:04,216 Я с тобой больше в клуб ни ногой. 84 00:07:04,300 --> 00:07:06,051 - Кто это? - Звоним Томми. 85 00:07:06,135 --> 00:07:07,803 КАЙ 86 00:07:10,431 --> 00:07:11,390 Останови фургон! 87 00:07:20,900 --> 00:07:23,569 Да. Она ничего не знала. 88 00:07:24,236 --> 00:07:25,571 А как там твой Цзянши? 89 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 Наконец-то есть зацепка. 90 00:07:38,501 --> 00:07:41,504 Место раскопок принадлежит миллиардеру-биотехнологу. 91 00:07:42,213 --> 00:07:45,424 О нём мало что известно, но ему принадлежит это здание. 92 00:07:48,344 --> 00:07:50,763 Мы просто въедем на его территорию? 93 00:07:50,846 --> 00:07:53,432 Если это поможет найти убийцу Дженни, то да. 94 00:07:54,600 --> 00:07:55,809 Стрёмно всё это. 95 00:08:04,235 --> 00:08:06,028 Храм справа. 96 00:08:17,665 --> 00:08:18,999 Он явно не парковщик. 97 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 {\an8}МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЗАВОД 98 00:08:43,023 --> 00:08:45,526 С момента основания своей фирмы в 1999 году 99 00:08:45,609 --> 00:08:48,404 Уильям Пэн заключил соглашения о сотрудничестве 100 00:08:48,487 --> 00:08:50,447 с ведущими компаниями мира, 101 00:08:51,991 --> 00:08:54,994 тем самым предоставив ученым возможности и ресурсы 102 00:08:55,077 --> 00:08:58,455 для решения сложных вопросов, стоящих перед человечеством. 103 00:08:59,915 --> 00:09:02,585 Всё это воплощало мировоззрение Уильяма. 104 00:09:03,586 --> 00:09:04,670 Один народ, 105 00:09:05,921 --> 00:09:07,131 один мир, 106 00:09:08,090 --> 00:09:09,258 одна планета. 107 00:09:11,719 --> 00:09:14,054 Мы не только смотрим в будущее. 108 00:09:15,931 --> 00:09:18,058 Мы намерены его определить. 109 00:09:20,519 --> 00:09:21,854 Спасибо, что приехали. 110 00:09:22,605 --> 00:09:25,190 Я знаю: мое сообщение было необычным. 111 00:09:25,691 --> 00:09:29,320 Простите, что не встретился лично. Общение было осложнено. 112 00:09:32,906 --> 00:09:34,033 Доктор Уильям Пэн. 113 00:09:40,372 --> 00:09:42,166 Вы знаете историю о Пань-гу? 114 00:09:42,249 --> 00:09:43,334 Да, знаем. 115 00:09:43,876 --> 00:09:47,004 Он первым сотворил вселенную из хаоса, 116 00:09:47,087 --> 00:09:48,922 создал небеса, сушу и моря. 117 00:09:49,006 --> 00:09:50,799 Мы учились в китайских школах. 118 00:09:50,883 --> 00:09:54,470 Но вы не знаете о судьбе Пань-гу, когда он стал богом. 119 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 Он обезумел от власти, 120 00:09:57,723 --> 00:10:00,100 грозился изменить мир по своему подобию. 121 00:10:00,684 --> 00:10:01,518 Однако Дао 122 00:10:02,144 --> 00:10:04,229 в своей небесной мудрости 123 00:10:04,813 --> 00:10:08,817 призвал первого ассасина Ву, чтобы тот сразил первого человека. 124 00:10:09,318 --> 00:10:10,152 Инь и ян. 125 00:10:10,736 --> 00:10:11,945 Хаос и порядок. 126 00:10:12,529 --> 00:10:14,740 Эти духи сталкивались тысячелетиями. 127 00:10:15,491 --> 00:10:17,034 Я не первое их вместилище. 128 00:10:18,160 --> 00:10:20,579 Но благодаря вам буду последним. 129 00:10:22,623 --> 00:10:24,291 Мир находится в дисгармонии, 130 00:10:24,375 --> 00:10:27,461 и мы с хаосом можем завершить нашу бесконечную войну. 131 00:10:28,170 --> 00:10:29,338 На меня напали. 132 00:10:29,421 --> 00:10:31,173 Я едва выжил 133 00:10:31,256 --> 00:10:33,592 и скрылся здесь в поисках безопасности. 134 00:10:33,676 --> 00:10:35,886 А тем временем мой близнец сеет хаос. 135 00:10:36,470 --> 00:10:37,846 - Кто он? - Она. 136 00:10:38,472 --> 00:10:39,765 Инь и ян. 137 00:10:40,808 --> 00:10:43,602 Вы, возможно, слышали о ней. Ее зовут Ку Ань Ци. 138 00:10:44,186 --> 00:10:45,771 Королева бангкокского дна. 139 00:10:45,854 --> 00:10:49,775 Она выходит на мировой уровень. Устраняет все угрозы на своем пути. 140 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Используя Ци, она наращивает свою силу. 141 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 Шаолиньские монахи в Китае, друиды в Ирландии. 142 00:10:56,657 --> 00:10:59,493 Месяц назад она отправилась в Сан-Франциско. 143 00:11:00,953 --> 00:11:02,413 Ку Ань Ци искала тебя, 144 00:11:03,539 --> 00:11:05,416 но вмешалась твоя подруга. 145 00:11:13,465 --> 00:11:14,299 Дженни. 146 00:11:19,304 --> 00:11:20,889 Она яростно сражалась. 147 00:11:24,560 --> 00:11:26,228 Но Ку не остановить. 148 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 Если ее не остановить, она продолжит беспредел. 149 00:11:30,023 --> 00:11:33,068 - Откуда ты всё это знаешь? - Мы с Ку связаны. 150 00:11:34,236 --> 00:11:36,238 Поэтому я и должен быть осторожен. 151 00:11:37,573 --> 00:11:39,116 Если я откроюсь ей, 152 00:11:40,284 --> 00:11:41,118 она придет. 153 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 Следуйте за мной. 154 00:11:58,969 --> 00:12:00,596 Всё это может быть чепухой. 155 00:12:02,931 --> 00:12:06,643 Во время схватки у твоей сестры остался талисман Ку. 156 00:12:07,603 --> 00:12:08,812 У меня его половина. 157 00:12:10,314 --> 00:12:11,690 Вторая половина у тебя? 158 00:12:11,774 --> 00:12:12,941 А тебе какое дело? 159 00:12:13,025 --> 00:12:14,610 Это часть нашей Сути. 160 00:12:14,693 --> 00:12:16,945 - Она захочет вернуть ее. - Жду ее. 161 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Через два дня моя худшая половина 162 00:12:19,239 --> 00:12:21,742 встречается с главами пяти Триад в отеле «Ви», 163 00:12:21,825 --> 00:12:23,577 где заручится их поддержкой. 164 00:12:24,411 --> 00:12:27,539 Там повсюду камеры, оружие запрещено. 165 00:12:27,623 --> 00:12:30,626 - В оружии чести нет. - Она не разведает твои планы? 166 00:12:30,709 --> 00:12:33,003 Я стараюсь скрыть свои мысли от нее. 167 00:12:33,086 --> 00:12:35,798 Мои силы распространяются на сознание, 168 00:12:36,340 --> 00:12:38,258 а ее — сосредоточены на теле. 169 00:12:42,679 --> 00:12:45,349 Похищение среди бела дня. 170 00:12:46,642 --> 00:12:47,810 Охрана отеля, 171 00:12:47,893 --> 00:12:51,480 пять глав Триад и их окружение. 172 00:12:51,563 --> 00:12:52,397 Знаешь что? 173 00:12:52,481 --> 00:12:53,732 У меня идея получше. 174 00:12:53,816 --> 00:12:55,692 Займись манипуляцией сознания 175 00:12:55,776 --> 00:12:57,152 и направь на них армию. 176 00:12:57,236 --> 00:12:59,071 Мне армию не проконтролировать. 177 00:13:00,072 --> 00:13:02,741 Я могу донести мысль, удержать ее на минуту. 178 00:13:03,283 --> 00:13:05,077 Но на большее я не способен. 179 00:13:05,160 --> 00:13:09,498 Похоже, у тебя есть всё, кроме ответов. 180 00:13:14,378 --> 00:13:15,254 Мы в деле. 181 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 Сломив Ку, приведите ее ко мне с талисманом. 182 00:13:21,218 --> 00:13:22,928 А дальше я уже сам. 183 00:13:23,011 --> 00:13:25,180 Нет. Ты сказал, что Дао нарушено. 184 00:13:25,722 --> 00:13:26,807 Да. 185 00:13:27,391 --> 00:13:30,519 Но, может, мы вдвоем с тобой сможем его восстановить. 186 00:13:31,311 --> 00:13:32,563 Или оставим как есть. 187 00:13:33,730 --> 00:13:34,857 И я убью ее. 188 00:13:47,369 --> 00:13:49,121 Отель — смертельная ловушка. 189 00:13:49,872 --> 00:13:53,166 Да, но Дженни убил этот полубог или как еще его называют. 190 00:13:53,250 --> 00:13:55,794 Я понимаю, поэтому и надо быть начеку. 191 00:13:56,378 --> 00:13:58,589 - Сложи пазл. - Это не игра. 192 00:13:58,672 --> 00:13:59,840 Еще как игра! 193 00:13:59,923 --> 00:14:02,009 Всё вокруг сплошная игра, Томми. 194 00:14:02,092 --> 00:14:04,177 Нам выпала отличная возможность. 195 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Не упустим ее. 196 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Хочешь сдохнуть из-за сестры, не тяни меня… 197 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 Тебе словно наплевать на Дженни! 198 00:14:10,183 --> 00:14:13,228 - В этом и игра — все в опасности. - Да пошел ты! 199 00:14:13,312 --> 00:14:14,897 - Сам пошел! - Ребята! 200 00:14:14,980 --> 00:14:16,064 Успокойтесь. 201 00:14:16,940 --> 00:14:17,774 Я спокоен. 202 00:14:17,858 --> 00:14:19,568 Ку Ань Ци нужен ассасин Ву, 203 00:14:20,360 --> 00:14:22,487 которого я собственноручно дам ей. 204 00:14:22,571 --> 00:14:24,281 Мы туда вместе отправимся. 205 00:14:24,990 --> 00:14:27,451 - Нет. - Может, это не лучшее решение. 206 00:14:27,534 --> 00:14:29,286 Это единственная возможность. 207 00:14:29,369 --> 00:14:32,414 На хрен возможность. Я сам всё сделаю. 208 00:14:36,418 --> 00:14:38,086 Знаешь, в чём твоя проблема? 209 00:14:38,587 --> 00:14:40,923 Думаешь, раз у тебя силы, ты лучше нас. 210 00:14:41,006 --> 00:14:43,175 А мы типа какое-то недоразумение. 211 00:14:57,606 --> 00:14:59,107 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕННИ ВА 212 00:14:59,191 --> 00:15:01,151 24 ИЮНЯ 1990 — 8 АВГУСТА 2021 213 00:15:39,606 --> 00:15:41,441 Лу Синь звонит своему человеку. 214 00:15:42,651 --> 00:15:44,903 Добудет гранатомет, чтобы вырубить Ку? 215 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 Каких только чудес на свете не бывает! 216 00:15:52,494 --> 00:15:53,745 Но это сработает. 217 00:15:56,248 --> 00:15:57,332 Дай что-то покажу. 218 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 Не зажимай палец — так будет проще. 219 00:16:09,678 --> 00:16:10,512 Попробуй. 220 00:16:16,184 --> 00:16:18,603 Говори, что хочешь, но я отправляюсь туда. 221 00:16:20,522 --> 00:16:22,274 Мне надо там быть. Ясно? 222 00:16:23,567 --> 00:16:25,360 Послушай, Томми. 223 00:16:26,695 --> 00:16:29,406 Направишься туда злым, тебя убьют. 224 00:16:30,323 --> 00:16:32,784 Так не сражаются. 225 00:16:36,288 --> 00:16:37,748 Да ты пойми меня, чувак. 226 00:16:39,332 --> 00:16:41,084 Это всё, что у меня осталось. 227 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 Злоба. 228 00:16:48,175 --> 00:16:50,677 Простите, что мешаю загорать. 229 00:16:51,261 --> 00:16:55,515 Плохо дело: чувак, что обошел нас с миссией Цзянши, заблокировал меня. 230 00:16:56,141 --> 00:16:57,809 Мы слишком нашумели в клубе. 231 00:16:58,727 --> 00:16:59,770 Еще кто-то есть? 232 00:16:59,853 --> 00:17:02,564 Как только они узнают, что нам нужна Ку Ань Ци, 233 00:17:02,647 --> 00:17:03,982 они заблокируют меня. 234 00:17:04,524 --> 00:17:07,152 Есть одна чокнутая, которая может помочь. 235 00:17:07,235 --> 00:17:10,197 Что? С каких это пор у тебя связи в Бангкоке? 236 00:17:10,280 --> 00:17:12,949 Я сказал «может». Я поговорю с ней. 237 00:17:15,994 --> 00:17:17,871 Что-то во всём этом не то. 238 00:17:41,520 --> 00:17:43,396 УБЕЖИЩЕ 239 00:17:49,194 --> 00:17:52,656 ТАКСИ 240 00:18:27,941 --> 00:18:29,151 Вкусно пахнет. 241 00:18:30,861 --> 00:18:31,820 Большое спасибо. 242 00:18:38,910 --> 00:18:40,579 Как выглядит эта Прия? 243 00:18:43,248 --> 00:18:44,082 Вот так. 244 00:18:53,258 --> 00:18:54,301 Привет! Как ты? 245 00:18:54,384 --> 00:18:56,761 - Привет! - Давно не виделись. Что случи… 246 00:19:02,559 --> 00:19:04,102 Так, с этим разобрались. 247 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 Что стряслось, Томас? 248 00:19:07,772 --> 00:19:08,815 Томас? 249 00:19:08,899 --> 00:19:12,110 Во-первых, почему мы встречаемся тут? 250 00:19:12,194 --> 00:19:14,196 Поддерживаем местную экономию. 251 00:19:14,738 --> 00:19:15,989 Всё на виду. 252 00:19:16,072 --> 00:19:17,032 В наши дни 253 00:19:18,325 --> 00:19:20,452 сложно перестраховаться. 254 00:19:20,535 --> 00:19:22,162 Тебя-то я знаю. 255 00:19:23,413 --> 00:19:24,581 А вот их… 256 00:19:26,166 --> 00:19:27,000 Не знаю. 257 00:19:33,173 --> 00:19:34,966 Пошло-поехало. 258 00:19:35,050 --> 00:19:36,134 Куда мы идем? 259 00:19:37,761 --> 00:19:39,137 Слишком много вопросов. 260 00:19:45,018 --> 00:19:48,730 ТАКСИ 261 00:19:49,856 --> 00:19:52,234 Знаешь, на кого я работаю? На Интерпол. 262 00:19:52,317 --> 00:19:54,444 На мировую полицию. 263 00:19:54,527 --> 00:19:58,156 Мы в курсе, что Триада встречается с террористкой Ку Ань Ци. 264 00:19:59,449 --> 00:20:00,283 Когда? 265 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 И где? 266 00:20:13,463 --> 00:20:14,756 Удачи. 267 00:20:22,097 --> 00:20:23,723 Это значит — идите на хрен. 268 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 Вы оба. 269 00:20:36,069 --> 00:20:37,195 Хочешь порезвиться? 270 00:20:44,077 --> 00:20:45,620 Завтра в отеле «Ви». 271 00:20:47,122 --> 00:20:49,499 Можешь вызвать уборщиков. 272 00:20:49,582 --> 00:20:51,835 Я думал, тебе предоставили информацию. 273 00:20:51,918 --> 00:20:53,503 Речь об обычных уборщицах. 274 00:20:54,754 --> 00:20:55,797 Он обосрался. 275 00:21:02,929 --> 00:21:04,639 Прия, познакомься с ребятами. 276 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 Парни, это Прия. 277 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 Привет. Лу Синь. 278 00:21:09,436 --> 00:21:11,771 Лу Синь или Лу Шинь? 279 00:21:11,855 --> 00:21:13,231 Это ты так мило шутишь? 280 00:21:13,315 --> 00:21:15,317 - Чего это с ним? - Всё нормально. 281 00:21:15,400 --> 00:21:16,818 Это мой приятель Кай. 282 00:21:17,569 --> 00:21:19,654 - Привет. - Привет. 283 00:21:19,738 --> 00:21:21,990 Вот видишь! Кое у кого хорошие манеры. 284 00:21:22,073 --> 00:21:23,074 Где твоя сестра? 285 00:21:23,575 --> 00:21:24,409 Ее тут нет. 286 00:21:24,492 --> 00:21:26,911 Как жаль! Обожаю Джен. 287 00:21:27,996 --> 00:21:32,000 Кароч, ребята, вы тут по суперопасному делу? 288 00:21:32,083 --> 00:21:33,877 Томас, ты что, рассказал ей? 289 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 Чтобы помочь, она должна всё знать. 290 00:21:36,212 --> 00:21:38,506 Мне надо знать, во что вписываюсь. 291 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Осмотрительность. 292 00:21:40,383 --> 00:21:42,844 Если всё знаешь, то почему помогаешь? 293 00:21:42,927 --> 00:21:45,680 Я не прочь размяться, я это умею. 294 00:21:46,639 --> 00:21:50,226 Вы связались с жуткой женщиной. 295 00:21:50,310 --> 00:21:51,478 Многих убила. 296 00:21:51,561 --> 00:21:52,687 Ее надо остановить. 297 00:21:53,563 --> 00:21:54,689 Можешь это достать? 298 00:21:56,775 --> 00:21:58,401 ФАМАС — ГЛОК БЕРЕТТА — ГРАНАТА 299 00:22:01,154 --> 00:22:02,364 Созвонюсь кое с кем. 300 00:22:03,698 --> 00:22:05,784 Отличных вам покупок, мальчики! 301 00:22:07,869 --> 00:22:09,245 И не треплись. 302 00:22:11,289 --> 00:22:12,123 Покупок? 303 00:22:21,716 --> 00:22:22,592 Какого чёрта? 304 00:22:25,553 --> 00:22:26,388 Спасибо. 305 00:22:28,014 --> 00:22:28,848 Томми? 306 00:22:29,599 --> 00:22:31,643 - Что? - Откуда ты ее знаешь? 307 00:22:33,645 --> 00:22:37,649 Я был тут пять лет назад, и у меня сперли рюкзак от Луи Виттона. 308 00:22:38,233 --> 00:22:40,318 Украли кошелек, паспорт, мобильник. 309 00:22:40,402 --> 00:22:43,530 Я пошел к копам, а те плевать на меня хотели. 310 00:22:44,280 --> 00:22:46,866 Мне посоветовали обратиться к При… 311 00:22:47,450 --> 00:22:49,369 Сейчас я всё вкратце изложу. 312 00:22:49,452 --> 00:22:51,204 Вдруг снова придется слушать. 313 00:22:51,788 --> 00:22:54,541 У него сперли вещи, а о ней он ничего не знает. 314 00:22:54,624 --> 00:22:56,876 Нам без нее никак. 315 00:22:57,460 --> 00:23:00,088 На безрыбье и рак рыба! 316 00:23:00,171 --> 00:23:02,799 - Всё достала? - Абсолютно всё. 317 00:23:02,882 --> 00:23:03,716 Вот видишь. 318 00:23:06,136 --> 00:23:07,345 Спасибо. 319 00:23:07,429 --> 00:23:11,266 Знаю, что лезу не в свое дело, 320 00:23:11,349 --> 00:23:12,976 но он мне по вкусу. 321 00:23:13,059 --> 00:23:15,186 Так вот, ребята, ваш план… 322 00:23:15,270 --> 00:23:17,272 Не лезь не в свое дело. 323 00:23:17,355 --> 00:23:19,023 Расслабься, здоровяк. 324 00:23:20,567 --> 00:23:21,943 Мы с тобой за одно. 325 00:23:22,026 --> 00:23:25,738 Вам весь этот арсенал в отель «Ви» не протащить. 326 00:23:26,239 --> 00:23:30,577 Там всё под замком, единственный вход — главный. 327 00:23:30,660 --> 00:23:33,037 Не нравится мне это. Нужен другой план. 328 00:23:33,621 --> 00:23:35,415 Ладно. Я этим займусь. 329 00:23:35,498 --> 00:23:38,293 Нет. Завтра мы вместе поймаем киллера Дженни. 330 00:23:38,376 --> 00:23:39,586 Да ты что! 331 00:23:40,420 --> 00:23:41,421 Джен мертва? 332 00:23:42,714 --> 00:23:44,799 Да, ее убрали. 333 00:23:44,883 --> 00:23:46,301 Теперь дело за нами. 334 00:23:46,384 --> 00:23:47,302 Чёрт побери! 335 00:23:49,095 --> 00:23:50,472 Мне очень жаль. 336 00:23:57,103 --> 00:23:58,730 Я вас проведу туда. 337 00:23:58,813 --> 00:23:59,939 Это опасно. 338 00:24:00,023 --> 00:24:00,982 Я знаю. 339 00:24:02,734 --> 00:24:07,447 Охрана там надежная, но это нам на руку. 340 00:24:09,824 --> 00:24:10,658 Мы? 341 00:24:23,171 --> 00:24:24,005 Доброе утро! 342 00:24:25,131 --> 00:24:26,424 Привет. Спасибо. 343 00:24:29,219 --> 00:24:30,428 Это ты так шутишь? 344 00:24:31,012 --> 00:24:32,013 Верь мне. 345 00:24:32,597 --> 00:24:34,265 Это примочки агента 007. 346 00:24:35,892 --> 00:24:36,726 Всё нормально. 347 00:24:39,395 --> 00:24:41,314 Так, с этим будь осторожен. 348 00:24:41,981 --> 00:24:43,233 Что в них особенного? 349 00:24:44,150 --> 00:24:46,986 - Они волшебные. - Ладно, идем. 350 00:25:36,953 --> 00:25:37,787 Эй! 351 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 Мы восстановим справедливость. 352 00:25:48,506 --> 00:25:49,424 Что скажешь? 353 00:25:51,426 --> 00:25:54,512 - Тебе лучше не знать. - Тогда мы сходимся во мнении. 354 00:25:55,013 --> 00:25:55,847 Вперед. 355 00:26:10,653 --> 00:26:12,405 Вы что? Мы ничего не сделали. 356 00:26:13,156 --> 00:26:14,073 Чёрт возьми! 357 00:26:14,157 --> 00:26:15,199 Совсем спятили. 358 00:26:16,200 --> 00:26:17,660 Ребята, видите? 359 00:26:18,244 --> 00:26:20,121 Дурнями прикидываются. 360 00:26:20,747 --> 00:26:21,581 Привет. 361 00:26:23,541 --> 00:26:24,375 Вставайте. 362 00:26:25,001 --> 00:26:26,669 - Эй, потише. - Вы менеджер? 363 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 - Да. - Потише! 364 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Мы в отпуск приехали. 365 00:26:30,923 --> 00:26:32,592 Мы ценные клиенты. 366 00:26:33,176 --> 00:26:35,887 Влеплю вам одну звезду на Yelp! 367 00:26:36,971 --> 00:26:38,056 Агент Зулу. 368 00:26:38,139 --> 00:26:41,768 Ими займется отдел безопасности отеля. Вы сосредоточьтесь на… 369 00:27:07,543 --> 00:27:08,836 Что ты здесь забыла? 370 00:27:26,396 --> 00:27:27,647 Не тратьте зря время. 371 00:27:27,730 --> 00:27:30,400 Это для Сонгкрана, когда все обливаются водой. 372 00:27:31,484 --> 00:27:32,610 Но это в апреле. 373 00:27:32,694 --> 00:27:35,071 Видите ли, мы ко всему готовимся заранее. 374 00:27:36,781 --> 00:27:38,825 А теперь положите всё в чемодан. 375 00:27:39,325 --> 00:27:41,202 - Серьезно? - Вполне серьезно. 376 00:27:41,828 --> 00:27:42,787 Полный отстой! 377 00:27:42,870 --> 00:27:44,247 Ну и бардак! 378 00:27:46,416 --> 00:27:47,542 Будьте тут. 379 00:27:49,335 --> 00:27:50,795 Что происходит? 380 00:27:50,878 --> 00:27:52,588 Куда делась картинка? 381 00:27:52,672 --> 00:27:53,589 Я разберусь. 382 00:27:53,673 --> 00:27:57,260 Аппаратура работает. Всё происходящее касается только отеля. 383 00:27:59,137 --> 00:28:00,471 Тут что-то не то. 384 00:28:05,977 --> 00:28:06,936 Плохо дело. 385 00:28:08,229 --> 00:28:10,148 Зулу! 386 00:28:18,614 --> 00:28:20,992 ВИ 387 00:28:41,929 --> 00:28:43,681 Вы теперь мои люди. 388 00:28:52,273 --> 00:28:53,691 - Закрой глаза. - Что? 389 00:28:53,775 --> 00:28:56,444 - Просто закрой глаза. Верь мне. - Живо! 390 00:28:58,404 --> 00:28:59,781 Эй! 391 00:29:06,829 --> 00:29:07,955 Так, уходим отсюда. 392 00:29:09,832 --> 00:29:10,666 До скорого! 393 00:29:35,191 --> 00:29:36,442 Стоять! 394 00:29:43,699 --> 00:29:45,493 - Ты вовремя. - Естественно. 395 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Твою мать! 396 00:29:58,214 --> 00:29:59,882 Кто же это натворил? 397 00:30:00,550 --> 00:30:02,093 Руки! Так, чтобы я видела. 398 00:30:04,720 --> 00:30:05,555 Зама? 399 00:30:07,265 --> 00:30:08,224 Лу? 400 00:30:09,517 --> 00:30:10,726 Как ты тут оказался? 401 00:30:11,435 --> 00:30:13,354 - Вы знакомы? - По Лондону. 402 00:30:15,690 --> 00:30:19,735 Я угонял «астон мартины», а мой брокер оказался из Интерпола. 403 00:30:20,444 --> 00:30:23,197 - Эти трупы… - Живо на колени! 404 00:30:23,281 --> 00:30:26,075 - Это не мы. - Случайно забрел на месилово? 405 00:30:26,158 --> 00:30:29,078 Зама, ты меня знаешь. Думаешь, я способен на это? 406 00:30:29,161 --> 00:30:30,913 Я о тебе мало что знаю, Лу. 407 00:30:30,997 --> 00:30:33,833 Это куда серьезнее и сложнее, чем ты думаешь. 408 00:30:33,916 --> 00:30:36,168 - Испытай меня. - На кону судьба мира. 409 00:30:37,670 --> 00:30:39,213 - Я зря трачу время. - Нет! 410 00:30:39,297 --> 00:30:42,216 У меня двое подозреваемых. Нужно подкрепление. 411 00:30:42,925 --> 00:30:43,843 Агент Буше? 412 00:30:43,926 --> 00:30:46,846 Прикончившие их, прикончили и твою команду. 413 00:30:48,806 --> 00:30:50,933 Руки замочком за голову 414 00:30:51,017 --> 00:30:52,268 и живо лёг на пол. 415 00:30:53,060 --> 00:30:55,438 - Не хочу делать тебе больно. - Не надо! 416 00:30:56,022 --> 00:30:59,317 Кай, слушайся друга — он разумный пацан. 417 00:31:00,359 --> 00:31:02,486 Впервые об этом слышу. Опусти ствол. 418 00:31:06,115 --> 00:31:08,075 - Что тут было? - Пытаемся понять. 419 00:31:09,160 --> 00:31:11,662 Отпусти ее. Она не представляет угрозу. 420 00:31:11,746 --> 00:31:15,458 Сразу видно — среди нас плохишей нет. 421 00:31:15,541 --> 00:31:17,376 Но они уже близко. 422 00:31:18,252 --> 00:31:20,212 - Кто уже близко? - Весь отель. 423 00:33:20,458 --> 00:33:21,417 Сзади тебя! 424 00:33:22,877 --> 00:33:24,587 - Сама знаю. - Я помогаю тебе. 425 00:33:24,670 --> 00:33:27,048 - А без этого никак? - Снова за старое! 426 00:33:27,131 --> 00:33:28,299 Просто извинись. 427 00:33:28,382 --> 00:33:29,508 - Что? - Извинись. 428 00:33:30,468 --> 00:33:32,553 Вы встречались, что ли? 429 00:33:32,636 --> 00:33:33,471 - Нет. - Нет. 430 00:33:54,617 --> 00:33:55,701 Цзань. 431 00:33:55,785 --> 00:33:57,078 Ассасин. 432 00:33:58,287 --> 00:33:59,330 Почему ты здесь? 433 00:34:00,289 --> 00:34:01,624 Мне предложили сделку. 434 00:34:02,583 --> 00:34:04,251 Ассасин Ву в обмен на силу. 435 00:34:16,138 --> 00:34:17,306 Куда идем? 436 00:34:21,560 --> 00:34:22,603 Чёрт! Идем. 437 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 Дерьмо! 438 00:34:55,803 --> 00:34:57,513 Чёрт! Садись в машину. 439 00:35:25,332 --> 00:35:27,042 Ты не один такой особенный. 440 00:35:56,113 --> 00:35:57,364 Осторожно! 441 00:36:53,462 --> 00:36:56,215 Эй, не надо волноваться. 442 00:37:11,355 --> 00:37:12,189 Блин! 443 00:37:26,287 --> 00:37:27,579 Она заперта! 444 00:37:32,543 --> 00:37:33,460 Отойди! 445 00:37:45,723 --> 00:37:47,599 На двери написано «От себя». 446 00:37:48,767 --> 00:37:49,601 Что? 447 00:37:58,068 --> 00:37:59,320 Слушайте, а где Кай? 448 00:37:59,862 --> 00:38:01,530 О Кае можешь не волноваться. 449 00:38:05,034 --> 00:38:06,243 Ого! Ты в порядке? 450 00:38:06,327 --> 00:38:07,161 Ты цел? 451 00:38:10,372 --> 00:38:11,457 Цзань? 452 00:38:15,127 --> 00:38:17,463 - Так, уходим. - Мой фургон всё еще тут. 453 00:38:31,393 --> 00:38:32,227 Залезайте. 454 00:38:36,899 --> 00:38:39,360 - Что там произошло? - А тут что? 455 00:38:52,039 --> 00:38:54,666 - Ну и бардак! - Ты знаешь, что надо делать. 456 00:39:02,466 --> 00:39:04,593 А я тебе сразу говорил: 457 00:39:04,676 --> 00:39:05,719 тут что-то не то. 458 00:39:05,803 --> 00:39:07,721 Других зацепок не было. 459 00:39:14,186 --> 00:39:15,396 Прикончи их. 460 00:39:18,399 --> 00:39:19,900 Срочно увези меня отсюда. 461 00:39:26,323 --> 00:39:27,658 - Чёрт! - Что? 462 00:39:27,741 --> 00:39:30,202 Думал, мы оторвались от них, а нет. 463 00:39:36,667 --> 00:39:37,501 Держитесь. 464 00:39:42,589 --> 00:39:43,882 Попадешь на Каосан? 465 00:39:43,966 --> 00:39:45,551 - Там убежище. - Да. 466 00:39:54,101 --> 00:39:55,352 Чёрт возьми! 467 00:40:09,658 --> 00:40:10,951 Блин, дальше — тупик. 468 00:40:12,661 --> 00:40:14,121 Чёрт возьми! 469 00:40:19,960 --> 00:40:21,545 Выходите из машины. 470 00:40:21,628 --> 00:40:23,922 - Она перекрывает дороги. - Что делать? 471 00:40:24,006 --> 00:40:25,174 Уйдем под парусом. 472 00:40:25,257 --> 00:40:27,134 Ты мне совсем не нравишься. 473 00:40:27,217 --> 00:40:30,262 Доберемся до канала. Возьмем лодку до Чаупхраи. 474 00:40:30,345 --> 00:40:31,680 Это план просто… 475 00:40:36,768 --> 00:40:37,644 Отбой. 476 00:40:37,728 --> 00:40:40,898 Достаньте их из машины и приведите их ко мне. 477 00:40:43,775 --> 00:40:45,736 Я передумал. Мне нравится план. 478 00:40:45,819 --> 00:40:47,571 Да. Река, лодка. 479 00:40:57,372 --> 00:40:59,791 Кто хочет присоединиться, ружья наверху. 480 00:40:59,875 --> 00:41:00,709 Живее! 481 00:41:06,298 --> 00:41:07,799 Смотрите на это! 482 00:41:07,883 --> 00:41:09,134 Уложим этих ублюдков! 483 00:41:30,489 --> 00:41:31,490 Чёрт, я пустой. 484 00:41:52,135 --> 00:41:54,596 Они хотят спалить нас живьем. Уходим! 485 00:41:56,098 --> 00:41:57,558 Все идите за мной. 486 00:41:58,850 --> 00:42:00,227 - Уходим! - Уходим! 487 00:42:43,687 --> 00:42:44,521 Эй! 488 00:42:48,233 --> 00:42:49,860 Привет. 489 00:42:51,862 --> 00:42:54,740 Ребят, давайте всё спокойно обсудим. 490 00:43:10,005 --> 00:43:11,048 Йо, чё как? 491 00:44:25,455 --> 00:44:26,498 Ты вовремя. 492 00:44:39,678 --> 00:44:40,887 Такого еще не видел. 493 00:44:40,971 --> 00:44:43,056 Научилась, когда ты бросил меня. 494 00:44:43,140 --> 00:44:45,767 Останься я, сидел бы за решеткой. 495 00:44:46,268 --> 00:44:47,185 К реке сюда. 496 00:44:54,317 --> 00:44:55,402 Расступись! 497 00:44:56,361 --> 00:44:57,612 Бегите к лодке. 498 00:45:01,992 --> 00:45:03,118 Прочь с дороги! 499 00:45:06,747 --> 00:45:08,165 Убирайтесь с моей лодки. 500 00:45:11,543 --> 00:45:13,253 Кай, берегись! 501 00:45:18,216 --> 00:45:19,551 Поехали! 502 00:45:34,191 --> 00:45:35,942 - Уноси нас отсюда. - Давай! 503 00:45:37,694 --> 00:45:39,154 Скорее! Они близко. 504 00:46:14,231 --> 00:46:16,983 Прочь с дороги! 505 00:47:00,610 --> 00:47:01,695 Уже совсем близко. 506 00:47:02,654 --> 00:47:03,780 Это там, впереди. 507 00:47:23,466 --> 00:47:24,718 Прия! 508 00:47:24,801 --> 00:47:26,094 Ты вернулась. 509 00:47:27,554 --> 00:47:29,264 Не думал, что снова увидимся. 510 00:47:33,518 --> 00:47:35,395 Все рады твоему возвращению. 511 00:47:35,478 --> 00:47:37,105 Тут твой дом? 512 00:47:37,188 --> 00:47:39,065 Меня тут давненько не было. 513 00:47:39,149 --> 00:47:40,442 А где твоя семья? 514 00:47:41,568 --> 00:47:43,028 Их уже давно нет. 515 00:47:48,074 --> 00:47:49,242 Что это? 516 00:47:49,326 --> 00:47:50,911 Волшебная защита. 517 00:47:50,994 --> 00:47:53,288 Если ты им не по душе, то не пройдешь. 518 00:48:04,049 --> 00:48:05,300 Похоже, нас впустили. 519 00:48:22,484 --> 00:48:24,319 Тут живет шаман. 520 00:48:25,195 --> 00:48:27,906 Ему о сверхъестественном известно всё. 521 00:48:28,448 --> 00:48:31,868 Уж если кому-то и известно, что происходит, так это Чатри. 522 00:48:32,869 --> 00:48:35,413 А сама раньше меня шарлатаном называла. 523 00:48:36,289 --> 00:48:37,290 Дядя! 524 00:48:41,753 --> 00:48:42,963 Рад нашей встрече. 525 00:48:45,256 --> 00:48:46,508 Вы наверняка голодны. 526 00:48:46,591 --> 00:48:48,551 - На все сто. - Как вы догадались? 527 00:48:50,804 --> 00:48:53,223 Обычно я всех гостей угощаю. 528 00:48:53,306 --> 00:48:54,265 Так и есть. 529 00:48:55,016 --> 00:48:57,894 Для меня честь принимать столь уважаемого гостя. 530 00:49:01,106 --> 00:49:02,607 Что вы знаете о Пань-гу? 531 00:49:03,900 --> 00:49:07,320 В Таиланде не принято обсуждать дела на голодный желудок. 532 00:49:07,404 --> 00:49:08,989 Так в народе говорят? 533 00:49:09,489 --> 00:49:10,907 Это я сам придумал. 534 00:49:13,326 --> 00:49:14,452 Нас преследуют. 535 00:49:14,953 --> 00:49:16,997 Так будет всегда. 536 00:49:17,497 --> 00:49:19,082 Здесь мы надежно защищены. 537 00:49:20,125 --> 00:49:21,251 У нас есть оружие. 538 00:49:35,265 --> 00:49:36,182 Это розыгрыш? 539 00:49:40,687 --> 00:49:41,521 Нет. 540 00:49:42,105 --> 00:49:45,817 Забавно, что этот браслет теперь твой. 541 00:49:47,110 --> 00:49:48,445 Но он не для тебя. 542 00:49:48,528 --> 00:49:50,697 Вы говорите как Йода. 543 00:49:50,780 --> 00:49:51,740 Как малыш Йода. 544 00:49:51,823 --> 00:49:53,158 Мне всего лишь 50 лет. 545 00:49:57,746 --> 00:49:59,706 - Я всё приготовил. - Давай. 546 00:49:59,789 --> 00:50:01,624 Положи мне эти дамплинги. 547 00:50:01,708 --> 00:50:02,584 Пань-гу. 548 00:50:04,210 --> 00:50:05,045 Дядя. 549 00:50:08,840 --> 00:50:12,886 Уильям Пэн был не совсем честен с вами. 550 00:50:12,969 --> 00:50:15,013 Да? А то мы не знали. 551 00:50:18,683 --> 00:50:21,478 Пэн и Ку Ань Ци — противоположные силы. 552 00:50:22,437 --> 00:50:23,271 Инь 553 00:50:24,773 --> 00:50:25,607 и ян. 554 00:50:26,983 --> 00:50:29,194 Но они не противостоят друг другу. 555 00:50:29,277 --> 00:50:31,738 Они две части одного целого. 556 00:50:31,821 --> 00:50:33,490 Они сосуществуют в гармонии 557 00:50:34,032 --> 00:50:38,453 в ходе всех своих рождений, жизней, смертей, перерождений. 558 00:50:39,162 --> 00:50:40,497 Их главная цель — 559 00:50:41,081 --> 00:50:42,832 преобразование в Пань-гу, 560 00:50:42,916 --> 00:50:44,042 в первого человека. 561 00:50:44,542 --> 00:50:48,713 Используя свою силу, они воссоздадут мир по подобию своему. 562 00:50:52,550 --> 00:50:55,553 И вот теперь, когда целостность Дао нарушена, 563 00:50:56,429 --> 00:50:58,098 у них появилась возможность. 564 00:50:59,099 --> 00:51:00,391 Как они это сделают? 565 00:51:00,475 --> 00:51:03,770 Усмиряя энергию Ци, того, кто разлучил их. 566 00:51:05,480 --> 00:51:06,564 Ассасин Ву. 567 00:51:07,565 --> 00:51:11,194 У них обоих частично сохранилась их былая Суть. 568 00:51:11,277 --> 00:51:13,655 Это их единственная константа, 569 00:51:13,738 --> 00:51:16,574 высеченная из храмового камня при разлучении. 570 00:51:18,284 --> 00:51:22,080 Если им удастся вселить в эти амулеты энергию Ци Кая, 571 00:51:22,622 --> 00:51:24,707 то обе части смогут воссоединиться. 572 00:51:24,791 --> 00:51:26,167 Амулеты похожи на это? 573 00:51:28,503 --> 00:51:29,587 Откуда это у тебя? 574 00:51:31,214 --> 00:51:32,841 Это не важно. 575 00:51:32,924 --> 00:51:35,343 Если это часть Ку, мы просто ее уничтожим. 576 00:51:36,970 --> 00:51:38,388 Ее нельзя уничтожить! 577 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 Чёрт! 578 00:51:41,808 --> 00:51:43,434 С меня хватит. Спасибо. 579 00:51:43,518 --> 00:51:46,980 Вся эта затея — сплошное безумие. 580 00:52:13,214 --> 00:52:14,048 Всё хорошо? 581 00:52:19,971 --> 00:52:20,805 Я просто 582 00:52:21,806 --> 00:52:25,101 пытаюсь понять всю эту сверхъестественную хрень 583 00:52:26,436 --> 00:52:27,645 и конец света. 584 00:52:29,022 --> 00:52:29,856 Ага. 585 00:52:36,988 --> 00:52:39,782 А ты как поступил, когда всё это обнаружил? 586 00:52:43,995 --> 00:52:47,290 Я пристрелил русского бандита, выстрелив ему в лицо. 587 00:52:48,750 --> 00:52:50,501 Так что было странновато. 588 00:52:54,214 --> 00:52:55,131 А если честно, 589 00:52:56,466 --> 00:52:58,843 то тогда я сильно выпил. 590 00:53:06,976 --> 00:53:08,186 Какая гадость! 591 00:53:08,686 --> 00:53:11,314 Не хуже, чем тот китайский виски с Брик-лейн. 592 00:53:13,524 --> 00:53:16,861 Да. Но это было частью работы… 593 00:53:20,531 --> 00:53:22,033 Для тебя я тоже этим был? 594 00:53:22,992 --> 00:53:23,868 Частью работы? 595 00:53:34,712 --> 00:53:36,506 Я на вкус твою ложь знаю. 596 00:53:52,146 --> 00:53:52,981 Тренируешься? 597 00:53:53,564 --> 00:53:54,399 Медитирую. 598 00:53:56,859 --> 00:53:58,820 Моя медитация — это медитация. 599 00:54:12,250 --> 00:54:14,836 - Не беспокоишься, что мы проиграем? - Нет. 600 00:54:14,919 --> 00:54:19,132 Ведь если это произойдет, Пань-гу переделает мир, 601 00:54:19,215 --> 00:54:22,176 и мы превратимся в забытый сон бабочки. 602 00:54:23,761 --> 00:54:25,096 Как безмятежно! 603 00:54:25,179 --> 00:54:26,306 Но есть кое-что, 604 00:54:27,015 --> 00:54:28,850 чего ассасину Ву не видать. 605 00:54:29,559 --> 00:54:33,646 У него, возможно, есть друзья, которых он игнорирует. 606 00:54:33,730 --> 00:54:36,024 Моя ответственность — защитить их. 607 00:54:36,107 --> 00:54:37,233 Ты лишился друга. 608 00:54:37,817 --> 00:54:40,778 И готов идти на всё, лишь бы не повторить эту боль. 609 00:54:41,571 --> 00:54:43,197 Они всё, что у меня есть. 610 00:54:43,781 --> 00:54:47,493 Пань-гу стремится к контролю за всем. 611 00:54:48,536 --> 00:54:50,913 А чего хочешь ты, ассасин Ву? 612 00:54:50,997 --> 00:54:51,998 Мы его остановим. 613 00:54:52,498 --> 00:54:53,499 Мы его остановим. 614 00:54:53,583 --> 00:54:54,959 Мы всё организуем. 615 00:54:57,211 --> 00:54:58,713 Вон там припаркован джип. 616 00:54:59,505 --> 00:55:01,841 По тропинке доедешь до основной дороги. 617 00:55:02,550 --> 00:55:06,929 А оттуда уже куда угодно сможешь добраться. 618 00:55:09,724 --> 00:55:11,809 Ты приехал сюда не тренироваться 619 00:55:12,310 --> 00:55:13,436 и не медитировать. 620 00:55:16,272 --> 00:55:17,648 Ты здесь, чтобы уехать, 621 00:55:18,566 --> 00:55:20,318 когда все лягут спать. 622 00:55:48,721 --> 00:55:51,307 Последний раз я тут была… 623 00:55:54,102 --> 00:55:55,228 …десять лет назад. 624 00:55:57,230 --> 00:55:59,065 У моей семьи была ферма у реки. 625 00:56:01,734 --> 00:56:03,152 Произошло наводнение. 626 00:56:04,946 --> 00:56:07,240 Вода внезапно подступила, 627 00:56:08,616 --> 00:56:09,450 и внезапно… 628 00:56:12,453 --> 00:56:15,039 …моих мамы, отца 629 00:56:16,707 --> 00:56:18,000 и сестренки 630 00:56:19,460 --> 00:56:20,294 не стало. 631 00:56:24,799 --> 00:56:27,385 Никаких магических нападений. 632 00:56:29,971 --> 00:56:31,139 Никаких схваток. 633 00:56:31,222 --> 00:56:32,557 А просто 634 00:56:33,933 --> 00:56:35,017 несчастный случай. 635 00:56:40,064 --> 00:56:43,651 Мне уже не вернуть свою семью назад. 636 00:56:43,734 --> 00:56:46,737 Я надеялась помочь тебе справиться с кончиной Джен. 637 00:56:46,821 --> 00:56:48,823 Поэтому я и здесь. 638 00:56:51,909 --> 00:56:55,037 По крайней мере, ты хоть что-то можешь сделать. 639 00:56:57,081 --> 00:56:58,124 У тебя есть Кай. 640 00:57:00,251 --> 00:57:01,085 Лу Синь. 641 00:57:05,465 --> 00:57:06,299 Я… 642 00:57:09,427 --> 00:57:10,470 А я совсем одна. 643 00:57:20,771 --> 00:57:21,689 Прости меня. 644 00:57:23,524 --> 00:57:24,692 Я не знал. 645 00:57:25,443 --> 00:57:26,777 Но ты же не спрашивал. 646 00:58:33,344 --> 00:58:34,470 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 647 00:58:34,554 --> 00:58:38,724 У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО Я МОГУ ТЕБЕ ДАТЬ. 648 00:58:38,808 --> 00:58:40,268 МЕНЯ ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ. 649 00:58:41,310 --> 00:58:42,144 Чёрт! 650 00:58:56,826 --> 00:58:59,036 Я МОГУ ВЕРНУТЬ ИХ 651 00:59:02,582 --> 00:59:05,501 ЧЕМ ДОКАЖЕШЬ? 652 00:59:05,585 --> 00:59:07,545 ВЫЙДИ, Я ПОКАЖУ. 653 01:00:01,098 --> 01:00:02,642 Всё это не по-настоящему. 654 01:00:03,643 --> 01:00:04,685 Это не настоящее. 655 01:00:04,769 --> 01:00:07,104 Это мысленный образ деревни 656 01:00:08,105 --> 01:00:09,440 времен твоего детства. 657 01:00:10,816 --> 01:00:12,443 Мы можем всё восстановить. 658 01:00:12,526 --> 01:00:15,237 Мы можем превратить это во что угодно. 659 01:00:15,738 --> 01:00:17,114 Пань-гу — это всё. 660 01:00:21,535 --> 01:00:24,622 Мама, папа, Ратана! 661 01:00:27,625 --> 01:00:28,959 Я соскучилась по тебе. 662 01:00:29,043 --> 01:00:32,213 Вы сможете остаться вместе навсегда. 663 01:00:33,214 --> 01:00:34,799 Нам нужна самая малость. 664 01:00:36,717 --> 01:00:38,052 Ци ассасина Ву. 665 01:00:43,307 --> 01:00:45,226 Это просто. 666 01:02:11,687 --> 01:02:13,647 - Ты что? - У меня не было выбора. 667 01:02:13,731 --> 01:02:15,149 Что они тебе пообещали? 668 01:02:38,631 --> 01:02:39,465 Подъем. 669 01:02:59,819 --> 01:03:00,861 Что происходит? 670 01:03:02,822 --> 01:03:04,073 А ты как думаешь? 671 01:03:29,932 --> 01:03:31,058 С этими я запросто. 672 01:03:32,268 --> 01:03:33,602 Внизу еще есть. Идем. 673 01:03:33,686 --> 01:03:35,229 Томми, погоди. 674 01:03:35,896 --> 01:03:37,147 Приведу Прию. 675 01:03:37,231 --> 01:03:38,607 - Что? - Будь осторожен. 676 01:03:40,401 --> 01:03:45,114 Меня реально достала вся эта херня. 677 01:03:48,534 --> 01:03:50,077 Томми, заводи джип! 678 01:03:50,160 --> 01:03:52,037 Мы их задержим — ждем девушек. 679 01:03:52,121 --> 01:03:53,038 Прия предала нас. 680 01:03:53,122 --> 01:03:55,875 - Не может быть. - Забрала амулет Ку Ань Ци. 681 01:03:57,042 --> 01:03:59,795 - Твою мать! - Лу, приведи Заму. Томми, машину! 682 01:03:59,879 --> 01:04:02,548 - Вместе мы сильнее. - Делай, что говорю! 683 01:04:10,514 --> 01:04:11,390 Чёрт! 684 01:04:21,942 --> 01:04:23,235 Чёрт! 685 01:06:03,335 --> 01:06:04,169 Зама. 686 01:06:04,795 --> 01:06:06,672 Прия предала нас. Уходим. 687 01:06:06,755 --> 01:06:08,966 Она ушла с людьми Пэна. Идем. 688 01:07:04,146 --> 01:07:05,355 Успокойтесь, ребята. 689 01:08:15,592 --> 01:08:16,802 Поехали, ребята! 690 01:08:29,398 --> 01:08:30,440 Давай, поехали. 691 01:08:32,651 --> 01:08:33,735 Всем в машину. 692 01:08:37,406 --> 01:08:38,532 Эй! 693 01:08:43,620 --> 01:08:44,997 Вас уже не остановить. 694 01:08:45,706 --> 01:08:49,418 Всё в ваших руках. Вперед! Не дайте Пань-гу восстановиться. 695 01:08:49,501 --> 01:08:51,128 - Нет! - В машину! 696 01:08:51,211 --> 01:08:53,589 - Нам пора! - Поехали, Томмми! Вперед! 697 01:09:38,217 --> 01:09:39,927 Зря мы бросили Чатри. 698 01:09:40,010 --> 01:09:43,222 - Надо было меня слушать. - Там нечего было слушать. 699 01:09:43,305 --> 01:09:46,183 - Я принял решение. - Всё без изменений, Кай. 700 01:09:46,266 --> 01:09:49,102 - Я веду нас. - Нет, ты нам перекрываешь путь. 701 01:09:49,186 --> 01:09:51,563 Сосредоточимся на наших действиях. 702 01:09:51,647 --> 01:09:54,441 Прости, но ты вообще в тряпочку помалкивай. 703 01:09:54,524 --> 01:09:57,194 - Что ты за бред несешь? - Это я-то бред несу? 704 01:09:57,694 --> 01:10:00,489 Твоя цыпа предала нас. 705 01:10:00,572 --> 01:10:01,823 Меня в этом винишь? 706 01:10:01,907 --> 01:10:05,577 Ты тоже не был настороже. Еще бы — ведь ты трахался с Замой. 707 01:10:06,453 --> 01:10:09,248 Кай, а ты о чём думал? Какой у тебя был план? 708 01:10:09,331 --> 01:10:11,166 Думал самому убить Пэна и Ку. 709 01:10:11,250 --> 01:10:14,294 - Так и надо было сделать. - Ведь ты вечно прав. 710 01:10:14,378 --> 01:10:16,129 Мне никто из вас не нужен. 711 01:10:16,213 --> 01:10:18,173 Тогда я пошел сам. 712 01:10:18,257 --> 01:10:20,384 - Вали отсюда на хер. - Прекратите! 713 01:10:21,343 --> 01:10:24,513 Ведете себя как малые дети. 714 01:10:25,097 --> 01:10:26,723 Мне напомнить вам, 715 01:10:26,807 --> 01:10:30,185 что нам надо остановить бога от разрушения реальности? 716 01:10:31,770 --> 01:10:33,438 Вы считаете себя семьей. 717 01:10:34,398 --> 01:10:36,108 Но по вам этого не скажешь. 718 01:10:37,401 --> 01:10:39,236 Какая вы семья спасителей мира? 719 01:10:39,319 --> 01:10:42,072 Вы и друг друга-то спасти не можете. 720 01:10:48,537 --> 01:10:49,746 Если можете, 721 01:10:52,124 --> 01:10:53,917 то преодолейте свой гнев. 722 01:10:57,462 --> 01:10:58,714 Свое чувство вины. 723 01:11:05,178 --> 01:11:06,179 Свое эго. 724 01:11:11,685 --> 01:11:13,437 У нас есть шанс. 725 01:11:13,520 --> 01:11:14,896 На самом деле есть. 726 01:11:22,404 --> 01:11:24,197 Давайте напомним себе, 727 01:11:25,115 --> 01:11:26,241 ради кого мы здесь. 728 01:11:30,120 --> 01:11:30,954 Ради Дженни. 729 01:11:36,084 --> 01:11:37,169 Она права. 730 01:11:41,298 --> 01:11:42,758 Мы все гребаные идиоты. 731 01:11:42,841 --> 01:11:45,552 Нет. 732 01:11:48,180 --> 01:11:49,306 Только я тут идиот. 733 01:11:51,224 --> 01:11:52,309 Я полный идиот. 734 01:11:54,811 --> 01:11:55,771 Ради Дженни. 735 01:11:58,190 --> 01:11:59,983 - Ради Дженни. - Ради Дженни. 736 01:12:08,033 --> 01:12:09,451 Так-то лучше. 737 01:12:12,996 --> 01:12:15,707 {\an8}В храме Пэна я заметил этот символ 738 01:12:15,791 --> 01:12:17,876 {\an8}на фото завода на других раскопках. 739 01:12:19,795 --> 01:12:22,255 Камень оттуда, так что едем на раскопки. 740 01:12:22,756 --> 01:12:26,259 Но у них только половина символа завершена. 741 01:12:26,343 --> 01:12:27,803 Им нужна твоя сила. 742 01:12:32,307 --> 01:12:34,101 Нет, не следует рисковать. 743 01:12:34,184 --> 01:12:36,019 Еще как следует. 744 01:12:37,270 --> 01:12:41,608 Если мы их не остановим, то они придут за нами. 745 01:12:44,528 --> 01:12:45,904 Это закончится сегодня. 746 01:12:48,448 --> 01:12:49,741 Если вы не против. 747 01:12:51,326 --> 01:12:53,161 Надо с головой к делу подойти. 748 01:12:53,870 --> 01:12:54,830 Я в деле. 749 01:12:56,498 --> 01:12:58,291 Мы тут все ассасины Ву. 750 01:13:00,043 --> 01:13:01,044 Блин! 751 01:13:02,921 --> 01:13:04,339 - Убьем бога. - Убьем. 752 01:13:34,119 --> 01:13:35,620 Тут серьезная охрана. 753 01:13:40,000 --> 01:13:41,376 Они знают, что мы идем. 754 01:13:42,127 --> 01:13:43,795 Они уже в курсе, что я тут. 755 01:13:46,256 --> 01:13:47,174 В таком случае… 756 01:13:48,842 --> 01:13:49,676 Бум! 757 01:14:00,228 --> 01:14:03,023 Здесь нас разодрал на части первый ассасин Ву. 758 01:14:03,732 --> 01:14:04,941 Они скоро тут будут. 759 01:14:06,485 --> 01:14:09,237 Этого ассасина Ву крайне сложно убить. 760 01:14:10,155 --> 01:14:11,656 У меня вот что есть. 761 01:14:15,160 --> 01:14:17,871 Это погубило моего дядю. 762 01:14:17,954 --> 01:14:21,458 Скольким надо умереть, прежде чем я воссоединюсь с семьей? 763 01:14:21,541 --> 01:14:24,794 Беда в том, дитя, что ты считаешь смерть концом всего. 764 01:14:25,378 --> 01:14:26,630 Скоро будешь с ними, 765 01:14:29,132 --> 01:14:30,467 как и всё живое. 766 01:14:36,515 --> 01:14:37,974 Здесь плавят породы. 767 01:14:38,683 --> 01:14:39,976 Здесь спят. 768 01:14:40,602 --> 01:14:42,020 А там основные прессы. 769 01:14:42,103 --> 01:14:44,231 - Откуда ты знаешь? - Из «Википедии». 770 01:14:46,816 --> 01:14:49,528 Надо быть осторожными. Ты им нужен для ритуала. 771 01:14:50,362 --> 01:14:51,738 - Чёрт! - Ложитесь! 772 01:14:51,821 --> 01:14:52,948 Уходите. 773 01:14:58,203 --> 01:14:59,496 Цзань. 774 01:15:02,165 --> 01:15:04,167 - Как быть? - Разобьемся на группы. 775 01:15:04,251 --> 01:15:06,962 Да. Мы не разобщаемся, а разобщаем их. 776 01:15:09,172 --> 01:15:12,133 Беру Цзаня. Лу, на тебе Зверь. 777 01:15:12,217 --> 01:15:13,760 А вы найдите Пэна и… 778 01:15:14,636 --> 01:15:15,554 Чёрт! 779 01:15:15,637 --> 01:15:17,722 Попробуй это. Отличный радиус. 780 01:15:20,767 --> 01:15:22,394 - Будь осторожен. - Хорошо. 781 01:15:22,477 --> 01:15:23,311 Цзань! 782 01:15:27,399 --> 01:15:28,525 Закончим с этим. 783 01:16:29,753 --> 01:16:33,465 Я пообещала забыть о днях, когда была пешкой твоего отца. 784 01:16:33,548 --> 01:16:34,924 Мы начали с Дженни. 785 01:16:37,969 --> 01:16:40,972 А закончим тем, что я прикончу тебя, ассасин. 786 01:17:17,133 --> 01:17:18,885 Вы не те, кто мне нужен. 787 01:17:18,968 --> 01:17:19,803 Что ж… 788 01:17:20,428 --> 01:17:22,055 Уже поздно выбирать, сучка! 789 01:18:26,286 --> 01:18:27,370 Амулета нет. 790 01:18:27,871 --> 01:18:29,706 Без него всё бессмысленно. 791 01:18:30,665 --> 01:18:33,001 Они не дураки, Томми. Идем искать ребят. 792 01:18:37,630 --> 01:18:40,258 Ну ты и засранка! 793 01:18:42,886 --> 01:18:44,971 - О чём ты думала? - Прекрати! Стой! 794 01:18:45,472 --> 01:18:46,306 Эй! 795 01:18:47,849 --> 01:18:52,061 - Они управляли твоим сознанием? - Пообещали, что я увижу мою семью. 796 01:18:52,145 --> 01:18:53,521 Я совершила ошибку. 797 01:18:53,605 --> 01:18:56,274 Прости меня! 798 01:18:56,357 --> 01:18:58,651 - Я всё испортила. - Брось. 799 01:19:00,153 --> 01:19:00,987 Всё нормально. 800 01:19:18,213 --> 01:19:21,090 Cовершенное владение телом имеет преимущества. 801 01:19:22,926 --> 01:19:24,260 Долбаная магия! 802 01:20:13,351 --> 01:20:14,936 - Сдавайся. - Никогда! 803 01:21:01,608 --> 01:21:02,442 Вставай! 804 01:21:30,053 --> 01:21:32,013 Это не ради меня. 805 01:21:33,222 --> 01:21:34,641 Это ради всех нас. 806 01:22:10,677 --> 01:22:11,636 Милости просим! 807 01:22:14,514 --> 01:22:15,974 - Лу Синь! - Он в порядке. 808 01:22:16,057 --> 01:22:17,934 Твои друзья забрали Ку. 809 01:22:18,518 --> 01:22:19,352 Но тебе 810 01:22:20,687 --> 01:22:21,980 меньше повезет. 811 01:22:55,263 --> 01:22:58,016 Пань-гу. 812 01:23:09,027 --> 01:23:10,653 Я Пань-гу, 813 01:23:11,237 --> 01:23:12,363 первый человек. 814 01:23:13,322 --> 01:23:17,910 Контроль сознания, тела и души. 815 01:23:43,936 --> 01:23:45,772 Лу, погоди! Эй! 816 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 Брат, это не ты! 817 01:23:49,067 --> 01:23:50,568 - Пань-гу! - Кай. 818 01:23:50,651 --> 01:23:51,986 Что за хрень? 819 01:23:52,070 --> 01:23:56,199 Беда в том, что в тебе всего лишь один человек, 820 01:23:56,783 --> 01:23:59,702 а во мне они все. 821 01:24:09,253 --> 01:24:11,339 Брат, я не хочу этого делать. 822 01:24:12,882 --> 01:24:16,010 Спасибо за твою жертву. 823 01:24:18,763 --> 01:24:20,264 Нет. 824 01:26:25,765 --> 01:26:28,726 Лу! 825 01:26:28,809 --> 01:26:29,810 Сражайся! 826 01:26:31,229 --> 01:26:32,855 Мне без тебя не справиться. 827 01:26:32,939 --> 01:26:34,815 Сражайся, брат! Очнись. 828 01:26:36,192 --> 01:26:38,694 Давай же, Лу! Вставай! 829 01:26:40,696 --> 01:26:41,697 Ты нам нужен. 830 01:26:42,823 --> 01:26:43,658 Томми. 831 01:26:48,412 --> 01:26:50,790 - Давай, ты сможешь! - Сучка чёртова! 832 01:26:52,208 --> 01:26:53,876 У нас проблемы посерьезнее. 833 01:26:53,960 --> 01:26:55,253 - Лу! - Идем. 834 01:26:55,336 --> 01:26:57,088 - Давай, брат. - Идем. 835 01:27:03,135 --> 01:27:05,680 - Что за херня стряслась? - Это ты? 836 01:27:05,763 --> 01:27:06,597 Эй! 837 01:27:07,431 --> 01:27:10,226 Конечно, это я. Кто же еще, твою мать? 838 01:27:11,477 --> 01:27:12,311 Прелестно. 839 01:27:14,814 --> 01:27:16,232 Убьем этого мудака. 840 01:27:16,315 --> 01:27:17,441 Конечно! 841 01:27:32,415 --> 01:27:33,791 Лу! 842 01:27:33,874 --> 01:27:35,501 - Кай! - Лу, что происходит? 843 01:27:36,711 --> 01:27:38,379 - Лу! - Его засасывает. 844 01:27:38,963 --> 01:27:39,922 Хватай там. 845 01:27:40,715 --> 01:27:42,091 Кай, осторожно! 846 01:27:44,176 --> 01:27:45,386 Мне не удержаться. 847 01:27:45,469 --> 01:27:47,179 Держись, Кай. 848 01:27:48,931 --> 01:27:49,849 Лу! 849 01:28:10,745 --> 01:28:12,413 Останься там. Зама! 850 01:28:12,496 --> 01:28:13,998 - Что? - Следуй за мной. 851 01:28:18,836 --> 01:28:20,087 Привяжи канат. 852 01:28:24,258 --> 01:28:25,092 Готово. 853 01:28:36,812 --> 01:28:38,689 - Это серьезно, чувак. - А то! 854 01:28:42,902 --> 01:28:45,321 - Умеете завязывать узлы? - Сейчас узнаем. 855 01:28:45,404 --> 01:28:47,031 Свяжи их двойным узлом. 856 01:28:49,909 --> 01:28:53,079 Мы поднимем его. Скажи, когда достаточно каната. 857 01:28:56,707 --> 01:28:57,958 Кай, не получается. 858 01:28:58,459 --> 01:29:00,378 Сделай что-нибудь, ассасин Ву. 859 01:29:00,461 --> 01:29:01,629 Давайте! 860 01:29:01,712 --> 01:29:02,671 Опускай! 861 01:29:08,636 --> 01:29:10,346 - Зама? - Почти готово. 862 01:29:18,020 --> 01:29:19,730 Дайте знать, когда готовы. 863 01:29:35,246 --> 01:29:36,831 Начинай тянуть! 864 01:29:41,085 --> 01:29:42,503 Давно бы уже. 865 01:29:44,255 --> 01:29:45,339 Мне нужна помощь. 866 01:29:45,423 --> 01:29:46,465 Давай! 867 01:29:49,135 --> 01:29:50,010 Давай, Зама! 868 01:29:52,847 --> 01:29:54,723 Тяните, не останавливайтесь. 869 01:30:16,203 --> 01:30:17,037 Всё кончено. 870 01:30:21,208 --> 01:30:25,004 Я знаю чудесный, безопасный выход. 871 01:30:25,921 --> 01:30:26,755 Идем. 872 01:31:38,369 --> 01:31:39,495 Ребята, еда готова. 873 01:31:43,624 --> 01:31:44,625 Как аппетитно! 874 01:31:44,708 --> 01:31:46,377 Погоди. У меня тост. 875 01:31:46,919 --> 01:31:49,797 Тост за семью старую и новую. 876 01:31:49,880 --> 01:31:51,423 - За семью. - За семью! 877 01:31:51,507 --> 01:31:52,341 За нас. 878 01:31:54,510 --> 01:31:55,594 За Дженни. 879 01:31:55,678 --> 01:31:57,096 - За Дженни. - За Дженни. 880 01:32:01,141 --> 01:32:02,977 Итак, Кай, что дальше? 881 01:32:04,144 --> 01:32:05,688 Я найду некроманта. 882 01:32:06,647 --> 01:32:08,232 Значит, мы едем в отпуск. 883 01:32:09,066 --> 01:32:11,860 Мы? Я думал… Сам справишься. 884 01:32:13,737 --> 01:32:15,406 Ну вот, пошли разговоры. 885 01:32:15,489 --> 01:32:18,576 Слушай, хоть я и надрал тебе задницу, 886 01:32:18,659 --> 01:32:20,953 нам необязательно об этом говорить. 887 01:32:21,036 --> 01:32:23,581 - Хочешь, устроим состязание? - Хочу ли я? 888 01:32:23,664 --> 01:32:25,207 Мне нечего доказывать. 889 01:32:25,291 --> 01:32:27,751 Ты ассасин Ву, а я ассасин Лу. 890 01:32:27,835 --> 01:32:28,961 - Да пошел ты! - Да? 891 01:32:30,170 --> 01:32:31,463 Ладно. 892 01:32:32,798 --> 01:32:34,216 - Боже! - И я так могу. 893 01:32:34,300 --> 01:32:35,634 - Ребята! - Это просто. 894 01:32:36,385 --> 01:32:37,928 - Хватай его! - В воду его. 895 01:32:39,597 --> 01:32:41,307 Попался! В воду его. 896 01:32:42,600 --> 01:32:43,601 Ву Воды. 897 01:34:39,925 --> 01:34:41,635 Перевод субтитров: Марина Рич