1
00:00:06,090 --> 00:00:08,968
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:14,474 --> 00:00:18,269
БАНГКОК, ТАИЛАНД
3
00:00:32,241 --> 00:00:34,702
Казалось бы, всё уже позади,
4
00:00:34,786 --> 00:00:38,206
но тут с тобой и твоей семьей
происходит нечто чудовищное:
5
00:00:38,289 --> 00:00:41,209
хладнокровно убита твоя сестра Дженни,
6
00:00:41,292 --> 00:00:43,377
ее убийца скрылся.
7
00:00:45,296 --> 00:00:47,507
Оставленная улика привела нас сюда,
8
00:00:49,008 --> 00:00:50,134
в бангкокский клуб.
9
00:00:53,805 --> 00:00:56,099
Вот поэтому нам и нужен ассасин Ву.
10
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Кто такой ассасин Ву?
11
00:00:59,560 --> 00:01:01,395
Примерно год назад
12
00:01:01,479 --> 00:01:04,440
мы с друзьями
прожигали жизнь в Сан-Франциско.
13
00:01:04,524 --> 00:01:06,943
Мы с сестрой Дженни
заведовали рестораном,
14
00:01:07,026 --> 00:01:09,904
а мой приятель Лу Синь
занимался машинами.
15
00:01:11,072 --> 00:01:12,573
И тут появилась она.
16
00:01:12,657 --> 00:01:16,869
Древний дух воительницы,
присланный на Землю.
17
00:01:16,953 --> 00:01:19,997
Свои силы она передала
моему лучшему другу Каю.
18
00:01:20,081 --> 00:01:22,625
И тогда он стал последним ассасином Ву.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,293
Как во «Мстителях»?
20
00:01:24,377 --> 00:01:26,671
Да, только на азиатский лад.
21
00:01:27,839 --> 00:01:30,424
Нет, скорее как в том сериале 1970-х.
22
00:01:30,508 --> 00:01:34,011
Кай и Лу Синь — Ангелы. А я Чарли.
23
00:02:06,085 --> 00:02:07,795
И что же у вас за миссия?
24
00:02:09,422 --> 00:02:11,424
Скажем так: сверхъестественная.
25
00:02:11,507 --> 00:02:13,050
Похоже, опасная.
26
00:02:13,634 --> 00:02:14,844
В нашем стиле.
27
00:02:35,948 --> 00:02:38,075
Видишь это? Они знают, зачем мы тут.
28
00:02:41,370 --> 00:02:42,997
А вот твой друг Кай…
29
00:02:43,080 --> 00:02:44,790
- Что?
- Этот ассасин Ву.
30
00:02:44,874 --> 00:02:47,585
У него есть
сверхъестественные силы, верно?
31
00:02:47,668 --> 00:02:50,087
Дао придает ему сил.
32
00:02:50,171 --> 00:02:54,467
Он быстрее и сильнее любого из нас.
Он зовет себя Инструментом смерти.
33
00:02:54,550 --> 00:02:55,843
А другой твой друг?
34
00:02:55,927 --> 00:02:58,387
Он просто отлично дерется.
35
00:03:02,016 --> 00:03:03,476
Почему же ты не с ними?
36
00:03:05,228 --> 00:03:06,729
Здесь куда опаснее.
37
00:03:13,527 --> 00:03:15,821
Продолжишь рассказ в другом месте?
38
00:03:15,905 --> 00:03:17,031
С удовольствием!
39
00:03:17,114 --> 00:03:18,616
А как же твои друзья?
40
00:03:19,283 --> 00:03:20,409
Они сами справятся.
41
00:03:21,494 --> 00:03:22,328
Я надеюсь.
42
00:03:36,884 --> 00:03:38,886
Как же я обожаю Таиланд!
43
00:03:48,896 --> 00:03:52,316
Почему ты выбрал Бангкок?
Что здесь такого?
44
00:03:53,025 --> 00:03:54,110
Здесь ответы.
45
00:03:54,193 --> 00:03:57,738
Я выяснил происхождение этого кулона.
46
00:03:57,822 --> 00:03:59,073
Его родина — Таиланд.
47
00:03:59,156 --> 00:04:01,909
Он сделан из древнего камня.
48
00:04:05,705 --> 00:04:07,581
Кай, посмотри наверх!
49
00:04:08,165 --> 00:04:09,458
Он напал на них.
50
00:04:20,177 --> 00:04:21,595
Цзянши.
51
00:04:21,679 --> 00:04:22,888
Вампир энергии Ци.
52
00:04:27,101 --> 00:04:28,811
А чем он примечателен?
53
00:04:30,354 --> 00:04:32,565
Он был в руке моей погибшей сестры.
54
00:04:33,816 --> 00:04:37,695
Мы с Каем и Лу Синем
приехали в мой семейный ресторан
55
00:04:38,738 --> 00:04:39,947
и нашли ее там.
56
00:04:40,031 --> 00:04:41,532
Лежала мертвая на полу.
57
00:04:42,325 --> 00:04:44,410
Давай выпьем за твою сестру.
58
00:04:48,789 --> 00:04:49,999
Хочешь узнать тайну?
59
00:04:50,082 --> 00:04:51,250
Конечно.
60
00:04:53,711 --> 00:04:54,545
Иди сюда.
61
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Я бросил пить.
62
00:04:59,133 --> 00:05:01,093
Выпив это, станешь Цзянши. Верно?
63
00:05:06,682 --> 00:05:07,892
Мне надо поговорить.
64
00:05:09,685 --> 00:05:11,520
Твои силы не действуют на меня.
65
00:05:25,326 --> 00:05:26,285
Кто убил Дженни?
66
00:05:29,038 --> 00:05:31,040
Кто убил мою сестру?
67
00:05:40,257 --> 00:05:41,092
Кай!
68
00:05:44,470 --> 00:05:45,388
Он молчит!
69
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
Удар ассасина.
70
00:06:23,843 --> 00:06:25,803
Я вовсе не об этом думал.
71
00:06:30,307 --> 00:06:32,518
Эй, что происходит?
72
00:06:33,102 --> 00:06:34,562
Нажми на кнопку «Пуск».
73
00:06:34,645 --> 00:06:35,521
Это не я.
74
00:06:37,189 --> 00:06:39,150
Это я. Мне нужна твоя помощь.
75
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
Ты? Кто ты такой?
76
00:06:41,735 --> 00:06:43,362
Я говорю через них.
77
00:06:45,156 --> 00:06:46,907
Мне долго не продержаться.
78
00:06:46,991 --> 00:06:49,577
Мне небезопасно тут вот так появляться.
79
00:06:50,244 --> 00:06:51,078
Что тебе надо?
80
00:06:51,954 --> 00:06:52,955
Не здесь.
81
00:06:53,581 --> 00:06:56,292
Жду тебя в 8:00
на раскопках Силомского храма.
82
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
Нам надо многое обсудить, ассасин Ву.
83
00:07:01,130 --> 00:07:04,216
Я с тобой больше в клуб ни ногой.
84
00:07:04,300 --> 00:07:06,051
- Кто это?
- Звоним Томми.
85
00:07:06,135 --> 00:07:07,803
КАЙ
86
00:07:10,431 --> 00:07:11,390
Останови фургон!
87
00:07:20,900 --> 00:07:23,569
Да. Она ничего не знала.
88
00:07:24,236 --> 00:07:25,571
А как там твой Цзянши?
89
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
Наконец-то есть зацепка.
90
00:07:38,501 --> 00:07:41,504
Место раскопок принадлежит
миллиардеру-биотехнологу.
91
00:07:42,213 --> 00:07:45,424
О нём мало что известно,
но ему принадлежит это здание.
92
00:07:48,344 --> 00:07:50,763
Мы просто въедем на его территорию?
93
00:07:50,846 --> 00:07:53,432
Если это поможет
найти убийцу Дженни, то да.
94
00:07:54,600 --> 00:07:55,809
Стрёмно всё это.
95
00:08:04,235 --> 00:08:06,028
Храм справа.
96
00:08:17,665 --> 00:08:18,999
Он явно не парковщик.
97
00:08:32,972 --> 00:08:35,432
{\an8}МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЗАВОД
98
00:08:43,023 --> 00:08:45,526
С момента основания
своей фирмы в 1999 году
99
00:08:45,609 --> 00:08:48,404
Уильям Пэн заключил
соглашения о сотрудничестве
100
00:08:48,487 --> 00:08:50,447
с ведущими компаниями мира,
101
00:08:51,991 --> 00:08:54,994
тем самым предоставив ученым
возможности и ресурсы
102
00:08:55,077 --> 00:08:58,455
для решения сложных вопросов,
стоящих перед человечеством.
103
00:08:59,915 --> 00:09:02,585
Всё это воплощало
мировоззрение Уильяма.
104
00:09:03,586 --> 00:09:04,670
Один народ,
105
00:09:05,921 --> 00:09:07,131
один мир,
106
00:09:08,090 --> 00:09:09,258
одна планета.
107
00:09:11,719 --> 00:09:14,054
Мы не только смотрим в будущее.
108
00:09:15,931 --> 00:09:18,058
Мы намерены его определить.
109
00:09:20,519 --> 00:09:21,854
Спасибо, что приехали.
110
00:09:22,605 --> 00:09:25,190
Я знаю: мое сообщение было необычным.
111
00:09:25,691 --> 00:09:29,320
Простите, что не встретился лично.
Общение было осложнено.
112
00:09:32,906 --> 00:09:34,033
Доктор Уильям Пэн.
113
00:09:40,372 --> 00:09:42,166
Вы знаете историю о Пань-гу?
114
00:09:42,249 --> 00:09:43,334
Да, знаем.
115
00:09:43,876 --> 00:09:47,004
Он первым сотворил вселенную из хаоса,
116
00:09:47,087 --> 00:09:48,922
создал небеса, сушу и моря.
117
00:09:49,006 --> 00:09:50,799
Мы учились в китайских школах.
118
00:09:50,883 --> 00:09:54,470
Но вы не знаете о судьбе Пань-гу,
когда он стал богом.
119
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Он обезумел от власти,
120
00:09:57,723 --> 00:10:00,100
грозился изменить мир
по своему подобию.
121
00:10:00,684 --> 00:10:01,518
Однако Дао
122
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
в своей небесной мудрости
123
00:10:04,813 --> 00:10:08,817
призвал первого ассасина Ву,
чтобы тот сразил первого человека.
124
00:10:09,318 --> 00:10:10,152
Инь и ян.
125
00:10:10,736 --> 00:10:11,945
Хаос и порядок.
126
00:10:12,529 --> 00:10:14,740
Эти духи сталкивались тысячелетиями.
127
00:10:15,491 --> 00:10:17,034
Я не первое их вместилище.
128
00:10:18,160 --> 00:10:20,579
Но благодаря вам буду последним.
129
00:10:22,623 --> 00:10:24,291
Мир находится в дисгармонии,
130
00:10:24,375 --> 00:10:27,461
и мы с хаосом можем завершить
нашу бесконечную войну.
131
00:10:28,170 --> 00:10:29,338
На меня напали.
132
00:10:29,421 --> 00:10:31,173
Я едва выжил
133
00:10:31,256 --> 00:10:33,592
и скрылся здесь в поисках безопасности.
134
00:10:33,676 --> 00:10:35,886
А тем временем мой близнец сеет хаос.
135
00:10:36,470 --> 00:10:37,846
- Кто он?
- Она.
136
00:10:38,472 --> 00:10:39,765
Инь и ян.
137
00:10:40,808 --> 00:10:43,602
Вы, возможно, слышали о ней.
Ее зовут Ку Ань Ци.
138
00:10:44,186 --> 00:10:45,771
Королева бангкокского дна.
139
00:10:45,854 --> 00:10:49,775
Она выходит на мировой уровень.
Устраняет все угрозы на своем пути.
140
00:10:49,858 --> 00:10:52,528
Используя Ци, она наращивает свою силу.
141
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
Шаолиньские монахи в Китае,
друиды в Ирландии.
142
00:10:56,657 --> 00:10:59,493
Месяц назад она отправилась
в Сан-Франциско.
143
00:11:00,953 --> 00:11:02,413
Ку Ань Ци искала тебя,
144
00:11:03,539 --> 00:11:05,416
но вмешалась твоя подруга.
145
00:11:13,465 --> 00:11:14,299
Дженни.
146
00:11:19,304 --> 00:11:20,889
Она яростно сражалась.
147
00:11:24,560 --> 00:11:26,228
Но Ку не остановить.
148
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
Если ее не остановить,
она продолжит беспредел.
149
00:11:30,023 --> 00:11:33,068
- Откуда ты всё это знаешь?
- Мы с Ку связаны.
150
00:11:34,236 --> 00:11:36,238
Поэтому я и должен быть осторожен.
151
00:11:37,573 --> 00:11:39,116
Если я откроюсь ей,
152
00:11:40,284 --> 00:11:41,118
она придет.
153
00:11:42,703 --> 00:11:43,704
Следуйте за мной.
154
00:11:58,969 --> 00:12:00,596
Всё это может быть чепухой.
155
00:12:02,931 --> 00:12:06,643
Во время схватки
у твоей сестры остался талисман Ку.
156
00:12:07,603 --> 00:12:08,812
У меня его половина.
157
00:12:10,314 --> 00:12:11,690
Вторая половина у тебя?
158
00:12:11,774 --> 00:12:12,941
А тебе какое дело?
159
00:12:13,025 --> 00:12:14,610
Это часть нашей Сути.
160
00:12:14,693 --> 00:12:16,945
- Она захочет вернуть ее.
- Жду ее.
161
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Через два дня моя худшая половина
162
00:12:19,239 --> 00:12:21,742
встречается с главами
пяти Триад в отеле «Ви»,
163
00:12:21,825 --> 00:12:23,577
где заручится их поддержкой.
164
00:12:24,411 --> 00:12:27,539
Там повсюду камеры, оружие запрещено.
165
00:12:27,623 --> 00:12:30,626
- В оружии чести нет.
- Она не разведает твои планы?
166
00:12:30,709 --> 00:12:33,003
Я стараюсь скрыть свои мысли от нее.
167
00:12:33,086 --> 00:12:35,798
Мои силы распространяются на сознание,
168
00:12:36,340 --> 00:12:38,258
а ее — сосредоточены на теле.
169
00:12:42,679 --> 00:12:45,349
Похищение среди бела дня.
170
00:12:46,642 --> 00:12:47,810
Охрана отеля,
171
00:12:47,893 --> 00:12:51,480
пять глав Триад и их окружение.
172
00:12:51,563 --> 00:12:52,397
Знаешь что?
173
00:12:52,481 --> 00:12:53,732
У меня идея получше.
174
00:12:53,816 --> 00:12:55,692
Займись манипуляцией сознания
175
00:12:55,776 --> 00:12:57,152
и направь на них армию.
176
00:12:57,236 --> 00:12:59,071
Мне армию не проконтролировать.
177
00:13:00,072 --> 00:13:02,741
Я могу донести мысль,
удержать ее на минуту.
178
00:13:03,283 --> 00:13:05,077
Но на большее я не способен.
179
00:13:05,160 --> 00:13:09,498
Похоже, у тебя есть всё, кроме ответов.
180
00:13:14,378 --> 00:13:15,254
Мы в деле.
181
00:13:18,298 --> 00:13:21,134
Сломив Ку, приведите ее
ко мне с талисманом.
182
00:13:21,218 --> 00:13:22,928
А дальше я уже сам.
183
00:13:23,011 --> 00:13:25,180
Нет. Ты сказал, что Дао нарушено.
184
00:13:25,722 --> 00:13:26,807
Да.
185
00:13:27,391 --> 00:13:30,519
Но, может, мы вдвоем с тобой
сможем его восстановить.
186
00:13:31,311 --> 00:13:32,563
Или оставим как есть.
187
00:13:33,730 --> 00:13:34,857
И я убью ее.
188
00:13:47,369 --> 00:13:49,121
Отель — смертельная ловушка.
189
00:13:49,872 --> 00:13:53,166
Да, но Дженни убил этот полубог
или как еще его называют.
190
00:13:53,250 --> 00:13:55,794
Я понимаю, поэтому и надо быть начеку.
191
00:13:56,378 --> 00:13:58,589
- Сложи пазл.
- Это не игра.
192
00:13:58,672 --> 00:13:59,840
Еще как игра!
193
00:13:59,923 --> 00:14:02,009
Всё вокруг сплошная игра, Томми.
194
00:14:02,092 --> 00:14:04,177
Нам выпала отличная возможность.
195
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Не упустим ее.
196
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Хочешь сдохнуть
из-за сестры, не тяни меня…
197
00:14:08,098 --> 00:14:10,100
Тебе словно наплевать на Дженни!
198
00:14:10,183 --> 00:14:13,228
- В этом и игра — все в опасности.
- Да пошел ты!
199
00:14:13,312 --> 00:14:14,897
- Сам пошел!
- Ребята!
200
00:14:14,980 --> 00:14:16,064
Успокойтесь.
201
00:14:16,940 --> 00:14:17,774
Я спокоен.
202
00:14:17,858 --> 00:14:19,568
Ку Ань Ци нужен ассасин Ву,
203
00:14:20,360 --> 00:14:22,487
которого я собственноручно дам ей.
204
00:14:22,571 --> 00:14:24,281
Мы туда вместе отправимся.
205
00:14:24,990 --> 00:14:27,451
- Нет.
- Может, это не лучшее решение.
206
00:14:27,534 --> 00:14:29,286
Это единственная возможность.
207
00:14:29,369 --> 00:14:32,414
На хрен возможность. Я сам всё сделаю.
208
00:14:36,418 --> 00:14:38,086
Знаешь, в чём твоя проблема?
209
00:14:38,587 --> 00:14:40,923
Думаешь, раз у тебя силы, ты лучше нас.
210
00:14:41,006 --> 00:14:43,175
А мы типа какое-то недоразумение.
211
00:14:57,606 --> 00:14:59,107
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕННИ ВА
212
00:14:59,191 --> 00:15:01,151
24 ИЮНЯ 1990 — 8 АВГУСТА 2021
213
00:15:39,606 --> 00:15:41,441
Лу Синь звонит своему человеку.
214
00:15:42,651 --> 00:15:44,903
Добудет гранатомет, чтобы вырубить Ку?
215
00:15:46,071 --> 00:15:48,323
Каких только чудес на свете не бывает!
216
00:15:52,494 --> 00:15:53,745
Но это сработает.
217
00:15:56,248 --> 00:15:57,332
Дай что-то покажу.
218
00:16:01,920 --> 00:16:05,382
Не зажимай палец — так будет проще.
219
00:16:09,678 --> 00:16:10,512
Попробуй.
220
00:16:16,184 --> 00:16:18,603
Говори, что хочешь,
но я отправляюсь туда.
221
00:16:20,522 --> 00:16:22,274
Мне надо там быть. Ясно?
222
00:16:23,567 --> 00:16:25,360
Послушай, Томми.
223
00:16:26,695 --> 00:16:29,406
Направишься туда злым, тебя убьют.
224
00:16:30,323 --> 00:16:32,784
Так не сражаются.
225
00:16:36,288 --> 00:16:37,748
Да ты пойми меня, чувак.
226
00:16:39,332 --> 00:16:41,084
Это всё, что у меня осталось.
227
00:16:42,502 --> 00:16:43,545
Злоба.
228
00:16:48,175 --> 00:16:50,677
Простите, что мешаю загорать.
229
00:16:51,261 --> 00:16:55,515
Плохо дело: чувак, что обошел нас
с миссией Цзянши, заблокировал меня.
230
00:16:56,141 --> 00:16:57,809
Мы слишком нашумели в клубе.
231
00:16:58,727 --> 00:16:59,770
Еще кто-то есть?
232
00:16:59,853 --> 00:17:02,564
Как только они узнают,
что нам нужна Ку Ань Ци,
233
00:17:02,647 --> 00:17:03,982
они заблокируют меня.
234
00:17:04,524 --> 00:17:07,152
Есть одна чокнутая,
которая может помочь.
235
00:17:07,235 --> 00:17:10,197
Что? С каких это пор
у тебя связи в Бангкоке?
236
00:17:10,280 --> 00:17:12,949
Я сказал «может». Я поговорю с ней.
237
00:17:15,994 --> 00:17:17,871
Что-то во всём этом не то.
238
00:17:41,520 --> 00:17:43,396
УБЕЖИЩЕ
239
00:17:49,194 --> 00:17:52,656
ТАКСИ
240
00:18:27,941 --> 00:18:29,151
Вкусно пахнет.
241
00:18:30,861 --> 00:18:31,820
Большое спасибо.
242
00:18:38,910 --> 00:18:40,579
Как выглядит эта Прия?
243
00:18:43,248 --> 00:18:44,082
Вот так.
244
00:18:53,258 --> 00:18:54,301
Привет! Как ты?
245
00:18:54,384 --> 00:18:56,761
- Привет!
- Давно не виделись. Что случи…
246
00:19:02,559 --> 00:19:04,102
Так, с этим разобрались.
247
00:19:04,895 --> 00:19:06,313
Что стряслось, Томас?
248
00:19:07,772 --> 00:19:08,815
Томас?
249
00:19:08,899 --> 00:19:12,110
Во-первых, почему мы встречаемся тут?
250
00:19:12,194 --> 00:19:14,196
Поддерживаем местную экономию.
251
00:19:14,738 --> 00:19:15,989
Всё на виду.
252
00:19:16,072 --> 00:19:17,032
В наши дни
253
00:19:18,325 --> 00:19:20,452
сложно перестраховаться.
254
00:19:20,535 --> 00:19:22,162
Тебя-то я знаю.
255
00:19:23,413 --> 00:19:24,581
А вот их…
256
00:19:26,166 --> 00:19:27,000
Не знаю.
257
00:19:33,173 --> 00:19:34,966
Пошло-поехало.
258
00:19:35,050 --> 00:19:36,134
Куда мы идем?
259
00:19:37,761 --> 00:19:39,137
Слишком много вопросов.
260
00:19:45,018 --> 00:19:48,730
ТАКСИ
261
00:19:49,856 --> 00:19:52,234
Знаешь, на кого я работаю? На Интерпол.
262
00:19:52,317 --> 00:19:54,444
На мировую полицию.
263
00:19:54,527 --> 00:19:58,156
Мы в курсе, что Триада
встречается с террористкой Ку Ань Ци.
264
00:19:59,449 --> 00:20:00,283
Когда?
265
00:20:01,117 --> 00:20:01,993
И где?
266
00:20:13,463 --> 00:20:14,756
Удачи.
267
00:20:22,097 --> 00:20:23,723
Это значит — идите на хрен.
268
00:20:25,058 --> 00:20:25,892
Вы оба.
269
00:20:36,069 --> 00:20:37,195
Хочешь порезвиться?
270
00:20:44,077 --> 00:20:45,620
Завтра в отеле «Ви».
271
00:20:47,122 --> 00:20:49,499
Можешь вызвать уборщиков.
272
00:20:49,582 --> 00:20:51,835
Я думал, тебе предоставили информацию.
273
00:20:51,918 --> 00:20:53,503
Речь об обычных уборщицах.
274
00:20:54,754 --> 00:20:55,797
Он обосрался.
275
00:21:02,929 --> 00:21:04,639
Прия, познакомься с ребятами.
276
00:21:04,723 --> 00:21:07,309
Парни, это Прия.
277
00:21:07,392 --> 00:21:09,352
Привет. Лу Синь.
278
00:21:09,436 --> 00:21:11,771
Лу Синь или Лу Шинь?
279
00:21:11,855 --> 00:21:13,231
Это ты так мило шутишь?
280
00:21:13,315 --> 00:21:15,317
- Чего это с ним?
- Всё нормально.
281
00:21:15,400 --> 00:21:16,818
Это мой приятель Кай.
282
00:21:17,569 --> 00:21:19,654
- Привет.
- Привет.
283
00:21:19,738 --> 00:21:21,990
Вот видишь! Кое у кого хорошие манеры.
284
00:21:22,073 --> 00:21:23,074
Где твоя сестра?
285
00:21:23,575 --> 00:21:24,409
Ее тут нет.
286
00:21:24,492 --> 00:21:26,911
Как жаль! Обожаю Джен.
287
00:21:27,996 --> 00:21:32,000
Кароч, ребята, вы тут
по суперопасному делу?
288
00:21:32,083 --> 00:21:33,877
Томас, ты что, рассказал ей?
289
00:21:33,960 --> 00:21:36,129
Чтобы помочь, она должна всё знать.
290
00:21:36,212 --> 00:21:38,506
Мне надо знать, во что вписываюсь.
291
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Осмотрительность.
292
00:21:40,383 --> 00:21:42,844
Если всё знаешь, то почему помогаешь?
293
00:21:42,927 --> 00:21:45,680
Я не прочь размяться, я это умею.
294
00:21:46,639 --> 00:21:50,226
Вы связались с жуткой женщиной.
295
00:21:50,310 --> 00:21:51,478
Многих убила.
296
00:21:51,561 --> 00:21:52,687
Ее надо остановить.
297
00:21:53,563 --> 00:21:54,689
Можешь это достать?
298
00:21:56,775 --> 00:21:58,401
ФАМАС — ГЛОК
БЕРЕТТА — ГРАНАТА
299
00:22:01,154 --> 00:22:02,364
Созвонюсь кое с кем.
300
00:22:03,698 --> 00:22:05,784
Отличных вам покупок, мальчики!
301
00:22:07,869 --> 00:22:09,245
И не треплись.
302
00:22:11,289 --> 00:22:12,123
Покупок?
303
00:22:21,716 --> 00:22:22,592
Какого чёрта?
304
00:22:25,553 --> 00:22:26,388
Спасибо.
305
00:22:28,014 --> 00:22:28,848
Томми?
306
00:22:29,599 --> 00:22:31,643
- Что?
- Откуда ты ее знаешь?
307
00:22:33,645 --> 00:22:37,649
Я был тут пять лет назад,
и у меня сперли рюкзак от Луи Виттона.
308
00:22:38,233 --> 00:22:40,318
Украли кошелек, паспорт, мобильник.
309
00:22:40,402 --> 00:22:43,530
Я пошел к копам,
а те плевать на меня хотели.
310
00:22:44,280 --> 00:22:46,866
Мне посоветовали обратиться к При…
311
00:22:47,450 --> 00:22:49,369
Сейчас я всё вкратце изложу.
312
00:22:49,452 --> 00:22:51,204
Вдруг снова придется слушать.
313
00:22:51,788 --> 00:22:54,541
У него сперли вещи,
а о ней он ничего не знает.
314
00:22:54,624 --> 00:22:56,876
Нам без нее никак.
315
00:22:57,460 --> 00:23:00,088
На безрыбье и рак рыба!
316
00:23:00,171 --> 00:23:02,799
- Всё достала?
- Абсолютно всё.
317
00:23:02,882 --> 00:23:03,716
Вот видишь.
318
00:23:06,136 --> 00:23:07,345
Спасибо.
319
00:23:07,429 --> 00:23:11,266
Знаю, что лезу не в свое дело,
320
00:23:11,349 --> 00:23:12,976
но он мне по вкусу.
321
00:23:13,059 --> 00:23:15,186
Так вот, ребята, ваш план…
322
00:23:15,270 --> 00:23:17,272
Не лезь не в свое дело.
323
00:23:17,355 --> 00:23:19,023
Расслабься, здоровяк.
324
00:23:20,567 --> 00:23:21,943
Мы с тобой за одно.
325
00:23:22,026 --> 00:23:25,738
Вам весь этот арсенал
в отель «Ви» не протащить.
326
00:23:26,239 --> 00:23:30,577
Там всё под замком,
единственный вход — главный.
327
00:23:30,660 --> 00:23:33,037
Не нравится мне это. Нужен другой план.
328
00:23:33,621 --> 00:23:35,415
Ладно. Я этим займусь.
329
00:23:35,498 --> 00:23:38,293
Нет. Завтра мы вместе
поймаем киллера Дженни.
330
00:23:38,376 --> 00:23:39,586
Да ты что!
331
00:23:40,420 --> 00:23:41,421
Джен мертва?
332
00:23:42,714 --> 00:23:44,799
Да, ее убрали.
333
00:23:44,883 --> 00:23:46,301
Теперь дело за нами.
334
00:23:46,384 --> 00:23:47,302
Чёрт побери!
335
00:23:49,095 --> 00:23:50,472
Мне очень жаль.
336
00:23:57,103 --> 00:23:58,730
Я вас проведу туда.
337
00:23:58,813 --> 00:23:59,939
Это опасно.
338
00:24:00,023 --> 00:24:00,982
Я знаю.
339
00:24:02,734 --> 00:24:07,447
Охрана там надежная,
но это нам на руку.
340
00:24:09,824 --> 00:24:10,658
Мы?
341
00:24:23,171 --> 00:24:24,005
Доброе утро!
342
00:24:25,131 --> 00:24:26,424
Привет. Спасибо.
343
00:24:29,219 --> 00:24:30,428
Это ты так шутишь?
344
00:24:31,012 --> 00:24:32,013
Верь мне.
345
00:24:32,597 --> 00:24:34,265
Это примочки агента 007.
346
00:24:35,892 --> 00:24:36,726
Всё нормально.
347
00:24:39,395 --> 00:24:41,314
Так, с этим будь осторожен.
348
00:24:41,981 --> 00:24:43,233
Что в них особенного?
349
00:24:44,150 --> 00:24:46,986
- Они волшебные.
- Ладно, идем.
350
00:25:36,953 --> 00:25:37,787
Эй!
351
00:25:39,289 --> 00:25:41,082
Мы восстановим справедливость.
352
00:25:48,506 --> 00:25:49,424
Что скажешь?
353
00:25:51,426 --> 00:25:54,512
- Тебе лучше не знать.
- Тогда мы сходимся во мнении.
354
00:25:55,013 --> 00:25:55,847
Вперед.
355
00:26:10,653 --> 00:26:12,405
Вы что? Мы ничего не сделали.
356
00:26:13,156 --> 00:26:14,073
Чёрт возьми!
357
00:26:14,157 --> 00:26:15,199
Совсем спятили.
358
00:26:16,200 --> 00:26:17,660
Ребята, видите?
359
00:26:18,244 --> 00:26:20,121
Дурнями прикидываются.
360
00:26:20,747 --> 00:26:21,581
Привет.
361
00:26:23,541 --> 00:26:24,375
Вставайте.
362
00:26:25,001 --> 00:26:26,669
- Эй, потише.
- Вы менеджер?
363
00:26:26,753 --> 00:26:28,171
- Да.
- Потише!
364
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Мы в отпуск приехали.
365
00:26:30,923 --> 00:26:32,592
Мы ценные клиенты.
366
00:26:33,176 --> 00:26:35,887
Влеплю вам одну звезду на Yelp!
367
00:26:36,971 --> 00:26:38,056
Агент Зулу.
368
00:26:38,139 --> 00:26:41,768
Ими займется отдел безопасности отеля.
Вы сосредоточьтесь на…
369
00:27:07,543 --> 00:27:08,836
Что ты здесь забыла?
370
00:27:26,396 --> 00:27:27,647
Не тратьте зря время.
371
00:27:27,730 --> 00:27:30,400
Это для Сонгкрана,
когда все обливаются водой.
372
00:27:31,484 --> 00:27:32,610
Но это в апреле.
373
00:27:32,694 --> 00:27:35,071
Видите ли, мы ко всему
готовимся заранее.
374
00:27:36,781 --> 00:27:38,825
А теперь положите всё в чемодан.
375
00:27:39,325 --> 00:27:41,202
- Серьезно?
- Вполне серьезно.
376
00:27:41,828 --> 00:27:42,787
Полный отстой!
377
00:27:42,870 --> 00:27:44,247
Ну и бардак!
378
00:27:46,416 --> 00:27:47,542
Будьте тут.
379
00:27:49,335 --> 00:27:50,795
Что происходит?
380
00:27:50,878 --> 00:27:52,588
Куда делась картинка?
381
00:27:52,672 --> 00:27:53,589
Я разберусь.
382
00:27:53,673 --> 00:27:57,260
Аппаратура работает.
Всё происходящее касается только отеля.
383
00:27:59,137 --> 00:28:00,471
Тут что-то не то.
384
00:28:05,977 --> 00:28:06,936
Плохо дело.
385
00:28:08,229 --> 00:28:10,148
Зулу!
386
00:28:18,614 --> 00:28:20,992
ВИ
387
00:28:41,929 --> 00:28:43,681
Вы теперь мои люди.
388
00:28:52,273 --> 00:28:53,691
- Закрой глаза.
- Что?
389
00:28:53,775 --> 00:28:56,444
- Просто закрой глаза. Верь мне.
- Живо!
390
00:28:58,404 --> 00:28:59,781
Эй!
391
00:29:06,829 --> 00:29:07,955
Так, уходим отсюда.
392
00:29:09,832 --> 00:29:10,666
До скорого!
393
00:29:35,191 --> 00:29:36,442
Стоять!
394
00:29:43,699 --> 00:29:45,493
- Ты вовремя.
- Естественно.
395
00:29:57,296 --> 00:29:58,130
Твою мать!
396
00:29:58,214 --> 00:29:59,882
Кто же это натворил?
397
00:30:00,550 --> 00:30:02,093
Руки! Так, чтобы я видела.
398
00:30:04,720 --> 00:30:05,555
Зама?
399
00:30:07,265 --> 00:30:08,224
Лу?
400
00:30:09,517 --> 00:30:10,726
Как ты тут оказался?
401
00:30:11,435 --> 00:30:13,354
- Вы знакомы?
- По Лондону.
402
00:30:15,690 --> 00:30:19,735
Я угонял «астон мартины»,
а мой брокер оказался из Интерпола.
403
00:30:20,444 --> 00:30:23,197
- Эти трупы…
- Живо на колени!
404
00:30:23,281 --> 00:30:26,075
- Это не мы.
- Случайно забрел на месилово?
405
00:30:26,158 --> 00:30:29,078
Зама, ты меня знаешь.
Думаешь, я способен на это?
406
00:30:29,161 --> 00:30:30,913
Я о тебе мало что знаю, Лу.
407
00:30:30,997 --> 00:30:33,833
Это куда серьезнее
и сложнее, чем ты думаешь.
408
00:30:33,916 --> 00:30:36,168
- Испытай меня.
- На кону судьба мира.
409
00:30:37,670 --> 00:30:39,213
- Я зря трачу время.
- Нет!
410
00:30:39,297 --> 00:30:42,216
У меня двое подозреваемых.
Нужно подкрепление.
411
00:30:42,925 --> 00:30:43,843
Агент Буше?
412
00:30:43,926 --> 00:30:46,846
Прикончившие их,
прикончили и твою команду.
413
00:30:48,806 --> 00:30:50,933
Руки замочком за голову
414
00:30:51,017 --> 00:30:52,268
и живо лёг на пол.
415
00:30:53,060 --> 00:30:55,438
- Не хочу делать тебе больно.
- Не надо!
416
00:30:56,022 --> 00:30:59,317
Кай, слушайся друга —
он разумный пацан.
417
00:31:00,359 --> 00:31:02,486
Впервые об этом слышу. Опусти ствол.
418
00:31:06,115 --> 00:31:08,075
- Что тут было?
- Пытаемся понять.
419
00:31:09,160 --> 00:31:11,662
Отпусти ее. Она не представляет угрозу.
420
00:31:11,746 --> 00:31:15,458
Сразу видно — среди нас плохишей нет.
421
00:31:15,541 --> 00:31:17,376
Но они уже близко.
422
00:31:18,252 --> 00:31:20,212
- Кто уже близко?
- Весь отель.
423
00:33:20,458 --> 00:33:21,417
Сзади тебя!
424
00:33:22,877 --> 00:33:24,587
- Сама знаю.
- Я помогаю тебе.
425
00:33:24,670 --> 00:33:27,048
- А без этого никак?
- Снова за старое!
426
00:33:27,131 --> 00:33:28,299
Просто извинись.
427
00:33:28,382 --> 00:33:29,508
- Что?
- Извинись.
428
00:33:30,468 --> 00:33:32,553
Вы встречались, что ли?
429
00:33:32,636 --> 00:33:33,471
- Нет.
- Нет.
430
00:33:54,617 --> 00:33:55,701
Цзань.
431
00:33:55,785 --> 00:33:57,078
Ассасин.
432
00:33:58,287 --> 00:33:59,330
Почему ты здесь?
433
00:34:00,289 --> 00:34:01,624
Мне предложили сделку.
434
00:34:02,583 --> 00:34:04,251
Ассасин Ву в обмен на силу.
435
00:34:16,138 --> 00:34:17,306
Куда идем?
436
00:34:21,560 --> 00:34:22,603
Чёрт! Идем.
437
00:34:50,756 --> 00:34:51,632
Дерьмо!
438
00:34:55,803 --> 00:34:57,513
Чёрт! Садись в машину.
439
00:35:25,332 --> 00:35:27,042
Ты не один такой особенный.
440
00:35:56,113 --> 00:35:57,364
Осторожно!
441
00:36:53,462 --> 00:36:56,215
Эй, не надо волноваться.
442
00:37:11,355 --> 00:37:12,189
Блин!
443
00:37:26,287 --> 00:37:27,579
Она заперта!
444
00:37:32,543 --> 00:37:33,460
Отойди!
445
00:37:45,723 --> 00:37:47,599
На двери написано «От себя».
446
00:37:48,767 --> 00:37:49,601
Что?
447
00:37:58,068 --> 00:37:59,320
Слушайте, а где Кай?
448
00:37:59,862 --> 00:38:01,530
О Кае можешь не волноваться.
449
00:38:05,034 --> 00:38:06,243
Ого! Ты в порядке?
450
00:38:06,327 --> 00:38:07,161
Ты цел?
451
00:38:10,372 --> 00:38:11,457
Цзань?
452
00:38:15,127 --> 00:38:17,463
- Так, уходим.
- Мой фургон всё еще тут.
453
00:38:31,393 --> 00:38:32,227
Залезайте.
454
00:38:36,899 --> 00:38:39,360
- Что там произошло?
- А тут что?
455
00:38:52,039 --> 00:38:54,666
- Ну и бардак!
- Ты знаешь, что надо делать.
456
00:39:02,466 --> 00:39:04,593
А я тебе сразу говорил:
457
00:39:04,676 --> 00:39:05,719
тут что-то не то.
458
00:39:05,803 --> 00:39:07,721
Других зацепок не было.
459
00:39:14,186 --> 00:39:15,396
Прикончи их.
460
00:39:18,399 --> 00:39:19,900
Срочно увези меня отсюда.
461
00:39:26,323 --> 00:39:27,658
- Чёрт!
- Что?
462
00:39:27,741 --> 00:39:30,202
Думал, мы оторвались от них, а нет.
463
00:39:36,667 --> 00:39:37,501
Держитесь.
464
00:39:42,589 --> 00:39:43,882
Попадешь на Каосан?
465
00:39:43,966 --> 00:39:45,551
- Там убежище.
- Да.
466
00:39:54,101 --> 00:39:55,352
Чёрт возьми!
467
00:40:09,658 --> 00:40:10,951
Блин, дальше — тупик.
468
00:40:12,661 --> 00:40:14,121
Чёрт возьми!
469
00:40:19,960 --> 00:40:21,545
Выходите из машины.
470
00:40:21,628 --> 00:40:23,922
- Она перекрывает дороги.
- Что делать?
471
00:40:24,006 --> 00:40:25,174
Уйдем под парусом.
472
00:40:25,257 --> 00:40:27,134
Ты мне совсем не нравишься.
473
00:40:27,217 --> 00:40:30,262
Доберемся до канала.
Возьмем лодку до Чаупхраи.
474
00:40:30,345 --> 00:40:31,680
Это план просто…
475
00:40:36,768 --> 00:40:37,644
Отбой.
476
00:40:37,728 --> 00:40:40,898
Достаньте их из машины
и приведите их ко мне.
477
00:40:43,775 --> 00:40:45,736
Я передумал. Мне нравится план.
478
00:40:45,819 --> 00:40:47,571
Да. Река, лодка.
479
00:40:57,372 --> 00:40:59,791
Кто хочет присоединиться,
ружья наверху.
480
00:40:59,875 --> 00:41:00,709
Живее!
481
00:41:06,298 --> 00:41:07,799
Смотрите на это!
482
00:41:07,883 --> 00:41:09,134
Уложим этих ублюдков!
483
00:41:30,489 --> 00:41:31,490
Чёрт, я пустой.
484
00:41:52,135 --> 00:41:54,596
Они хотят спалить нас живьем. Уходим!
485
00:41:56,098 --> 00:41:57,558
Все идите за мной.
486
00:41:58,850 --> 00:42:00,227
- Уходим!
- Уходим!
487
00:42:43,687 --> 00:42:44,521
Эй!
488
00:42:48,233 --> 00:42:49,860
Привет.
489
00:42:51,862 --> 00:42:54,740
Ребят, давайте всё спокойно обсудим.
490
00:43:10,005 --> 00:43:11,048
Йо, чё как?
491
00:44:25,455 --> 00:44:26,498
Ты вовремя.
492
00:44:39,678 --> 00:44:40,887
Такого еще не видел.
493
00:44:40,971 --> 00:44:43,056
Научилась, когда ты бросил меня.
494
00:44:43,140 --> 00:44:45,767
Останься я, сидел бы за решеткой.
495
00:44:46,268 --> 00:44:47,185
К реке сюда.
496
00:44:54,317 --> 00:44:55,402
Расступись!
497
00:44:56,361 --> 00:44:57,612
Бегите к лодке.
498
00:45:01,992 --> 00:45:03,118
Прочь с дороги!
499
00:45:06,747 --> 00:45:08,165
Убирайтесь с моей лодки.
500
00:45:11,543 --> 00:45:13,253
Кай, берегись!
501
00:45:18,216 --> 00:45:19,551
Поехали!
502
00:45:34,191 --> 00:45:35,942
- Уноси нас отсюда.
- Давай!
503
00:45:37,694 --> 00:45:39,154
Скорее! Они близко.
504
00:46:14,231 --> 00:46:16,983
Прочь с дороги!
505
00:47:00,610 --> 00:47:01,695
Уже совсем близко.
506
00:47:02,654 --> 00:47:03,780
Это там, впереди.
507
00:47:23,466 --> 00:47:24,718
Прия!
508
00:47:24,801 --> 00:47:26,094
Ты вернулась.
509
00:47:27,554 --> 00:47:29,264
Не думал, что снова увидимся.
510
00:47:33,518 --> 00:47:35,395
Все рады твоему возвращению.
511
00:47:35,478 --> 00:47:37,105
Тут твой дом?
512
00:47:37,188 --> 00:47:39,065
Меня тут давненько не было.
513
00:47:39,149 --> 00:47:40,442
А где твоя семья?
514
00:47:41,568 --> 00:47:43,028
Их уже давно нет.
515
00:47:48,074 --> 00:47:49,242
Что это?
516
00:47:49,326 --> 00:47:50,911
Волшебная защита.
517
00:47:50,994 --> 00:47:53,288
Если ты им не по душе, то не пройдешь.
518
00:48:04,049 --> 00:48:05,300
Похоже, нас впустили.
519
00:48:22,484 --> 00:48:24,319
Тут живет шаман.
520
00:48:25,195 --> 00:48:27,906
Ему о сверхъестественном известно всё.
521
00:48:28,448 --> 00:48:31,868
Уж если кому-то и известно,
что происходит, так это Чатри.
522
00:48:32,869 --> 00:48:35,413
А сама раньше меня шарлатаном называла.
523
00:48:36,289 --> 00:48:37,290
Дядя!
524
00:48:41,753 --> 00:48:42,963
Рад нашей встрече.
525
00:48:45,256 --> 00:48:46,508
Вы наверняка голодны.
526
00:48:46,591 --> 00:48:48,551
- На все сто.
- Как вы догадались?
527
00:48:50,804 --> 00:48:53,223
Обычно я всех гостей угощаю.
528
00:48:53,306 --> 00:48:54,265
Так и есть.
529
00:48:55,016 --> 00:48:57,894
Для меня честь
принимать столь уважаемого гостя.
530
00:49:01,106 --> 00:49:02,607
Что вы знаете о Пань-гу?
531
00:49:03,900 --> 00:49:07,320
В Таиланде не принято
обсуждать дела на голодный желудок.
532
00:49:07,404 --> 00:49:08,989
Так в народе говорят?
533
00:49:09,489 --> 00:49:10,907
Это я сам придумал.
534
00:49:13,326 --> 00:49:14,452
Нас преследуют.
535
00:49:14,953 --> 00:49:16,997
Так будет всегда.
536
00:49:17,497 --> 00:49:19,082
Здесь мы надежно защищены.
537
00:49:20,125 --> 00:49:21,251
У нас есть оружие.
538
00:49:35,265 --> 00:49:36,182
Это розыгрыш?
539
00:49:40,687 --> 00:49:41,521
Нет.
540
00:49:42,105 --> 00:49:45,817
Забавно, что этот браслет теперь твой.
541
00:49:47,110 --> 00:49:48,445
Но он не для тебя.
542
00:49:48,528 --> 00:49:50,697
Вы говорите как Йода.
543
00:49:50,780 --> 00:49:51,740
Как малыш Йода.
544
00:49:51,823 --> 00:49:53,158
Мне всего лишь 50 лет.
545
00:49:57,746 --> 00:49:59,706
- Я всё приготовил.
- Давай.
546
00:49:59,789 --> 00:50:01,624
Положи мне эти дамплинги.
547
00:50:01,708 --> 00:50:02,584
Пань-гу.
548
00:50:04,210 --> 00:50:05,045
Дядя.
549
00:50:08,840 --> 00:50:12,886
Уильям Пэн был не совсем честен с вами.
550
00:50:12,969 --> 00:50:15,013
Да? А то мы не знали.
551
00:50:18,683 --> 00:50:21,478
Пэн и Ку Ань Ци — противоположные силы.
552
00:50:22,437 --> 00:50:23,271
Инь
553
00:50:24,773 --> 00:50:25,607
и ян.
554
00:50:26,983 --> 00:50:29,194
Но они не противостоят друг другу.
555
00:50:29,277 --> 00:50:31,738
Они две части одного целого.
556
00:50:31,821 --> 00:50:33,490
Они сосуществуют в гармонии
557
00:50:34,032 --> 00:50:38,453
в ходе всех своих рождений,
жизней, смертей, перерождений.
558
00:50:39,162 --> 00:50:40,497
Их главная цель —
559
00:50:41,081 --> 00:50:42,832
преобразование в Пань-гу,
560
00:50:42,916 --> 00:50:44,042
в первого человека.
561
00:50:44,542 --> 00:50:48,713
Используя свою силу,
они воссоздадут мир по подобию своему.
562
00:50:52,550 --> 00:50:55,553
И вот теперь,
когда целостность Дао нарушена,
563
00:50:56,429 --> 00:50:58,098
у них появилась возможность.
564
00:50:59,099 --> 00:51:00,391
Как они это сделают?
565
00:51:00,475 --> 00:51:03,770
Усмиряя энергию Ци,
того, кто разлучил их.
566
00:51:05,480 --> 00:51:06,564
Ассасин Ву.
567
00:51:07,565 --> 00:51:11,194
У них обоих
частично сохранилась их былая Суть.
568
00:51:11,277 --> 00:51:13,655
Это их единственная константа,
569
00:51:13,738 --> 00:51:16,574
высеченная из храмового камня
при разлучении.
570
00:51:18,284 --> 00:51:22,080
Если им удастся вселить
в эти амулеты энергию Ци Кая,
571
00:51:22,622 --> 00:51:24,707
то обе части смогут воссоединиться.
572
00:51:24,791 --> 00:51:26,167
Амулеты похожи на это?
573
00:51:28,503 --> 00:51:29,587
Откуда это у тебя?
574
00:51:31,214 --> 00:51:32,841
Это не важно.
575
00:51:32,924 --> 00:51:35,343
Если это часть Ку,
мы просто ее уничтожим.
576
00:51:36,970 --> 00:51:38,388
Ее нельзя уничтожить!
577
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
Чёрт!
578
00:51:41,808 --> 00:51:43,434
С меня хватит. Спасибо.
579
00:51:43,518 --> 00:51:46,980
Вся эта затея — сплошное безумие.
580
00:52:13,214 --> 00:52:14,048
Всё хорошо?
581
00:52:19,971 --> 00:52:20,805
Я просто
582
00:52:21,806 --> 00:52:25,101
пытаюсь понять
всю эту сверхъестественную хрень
583
00:52:26,436 --> 00:52:27,645
и конец света.
584
00:52:29,022 --> 00:52:29,856
Ага.
585
00:52:36,988 --> 00:52:39,782
А ты как поступил,
когда всё это обнаружил?
586
00:52:43,995 --> 00:52:47,290
Я пристрелил русского бандита,
выстрелив ему в лицо.
587
00:52:48,750 --> 00:52:50,501
Так что было странновато.
588
00:52:54,214 --> 00:52:55,131
А если честно,
589
00:52:56,466 --> 00:52:58,843
то тогда я сильно выпил.
590
00:53:06,976 --> 00:53:08,186
Какая гадость!
591
00:53:08,686 --> 00:53:11,314
Не хуже, чем тот
китайский виски с Брик-лейн.
592
00:53:13,524 --> 00:53:16,861
Да. Но это было частью работы…
593
00:53:20,531 --> 00:53:22,033
Для тебя я тоже этим был?
594
00:53:22,992 --> 00:53:23,868
Частью работы?
595
00:53:34,712 --> 00:53:36,506
Я на вкус твою ложь знаю.
596
00:53:52,146 --> 00:53:52,981
Тренируешься?
597
00:53:53,564 --> 00:53:54,399
Медитирую.
598
00:53:56,859 --> 00:53:58,820
Моя медитация — это медитация.
599
00:54:12,250 --> 00:54:14,836
- Не беспокоишься, что мы проиграем?
- Нет.
600
00:54:14,919 --> 00:54:19,132
Ведь если это произойдет,
Пань-гу переделает мир,
601
00:54:19,215 --> 00:54:22,176
и мы превратимся в забытый сон бабочки.
602
00:54:23,761 --> 00:54:25,096
Как безмятежно!
603
00:54:25,179 --> 00:54:26,306
Но есть кое-что,
604
00:54:27,015 --> 00:54:28,850
чего ассасину Ву не видать.
605
00:54:29,559 --> 00:54:33,646
У него, возможно,
есть друзья, которых он игнорирует.
606
00:54:33,730 --> 00:54:36,024
Моя ответственность — защитить их.
607
00:54:36,107 --> 00:54:37,233
Ты лишился друга.
608
00:54:37,817 --> 00:54:40,778
И готов идти на всё,
лишь бы не повторить эту боль.
609
00:54:41,571 --> 00:54:43,197
Они всё, что у меня есть.
610
00:54:43,781 --> 00:54:47,493
Пань-гу стремится к контролю за всем.
611
00:54:48,536 --> 00:54:50,913
А чего хочешь ты, ассасин Ву?
612
00:54:50,997 --> 00:54:51,998
Мы его остановим.
613
00:54:52,498 --> 00:54:53,499
Мы его остановим.
614
00:54:53,583 --> 00:54:54,959
Мы всё организуем.
615
00:54:57,211 --> 00:54:58,713
Вон там припаркован джип.
616
00:54:59,505 --> 00:55:01,841
По тропинке доедешь до основной дороги.
617
00:55:02,550 --> 00:55:06,929
А оттуда уже
куда угодно сможешь добраться.
618
00:55:09,724 --> 00:55:11,809
Ты приехал сюда не тренироваться
619
00:55:12,310 --> 00:55:13,436
и не медитировать.
620
00:55:16,272 --> 00:55:17,648
Ты здесь, чтобы уехать,
621
00:55:18,566 --> 00:55:20,318
когда все лягут спать.
622
00:55:48,721 --> 00:55:51,307
Последний раз я тут была…
623
00:55:54,102 --> 00:55:55,228
…десять лет назад.
624
00:55:57,230 --> 00:55:59,065
У моей семьи была ферма у реки.
625
00:56:01,734 --> 00:56:03,152
Произошло наводнение.
626
00:56:04,946 --> 00:56:07,240
Вода внезапно подступила,
627
00:56:08,616 --> 00:56:09,450
и внезапно…
628
00:56:12,453 --> 00:56:15,039
…моих мамы, отца
629
00:56:16,707 --> 00:56:18,000
и сестренки
630
00:56:19,460 --> 00:56:20,294
не стало.
631
00:56:24,799 --> 00:56:27,385
Никаких магических нападений.
632
00:56:29,971 --> 00:56:31,139
Никаких схваток.
633
00:56:31,222 --> 00:56:32,557
А просто
634
00:56:33,933 --> 00:56:35,017
несчастный случай.
635
00:56:40,064 --> 00:56:43,651
Мне уже не вернуть свою семью назад.
636
00:56:43,734 --> 00:56:46,737
Я надеялась помочь тебе
справиться с кончиной Джен.
637
00:56:46,821 --> 00:56:48,823
Поэтому я и здесь.
638
00:56:51,909 --> 00:56:55,037
По крайней мере,
ты хоть что-то можешь сделать.
639
00:56:57,081 --> 00:56:58,124
У тебя есть Кай.
640
00:57:00,251 --> 00:57:01,085
Лу Синь.
641
00:57:05,465 --> 00:57:06,299
Я…
642
00:57:09,427 --> 00:57:10,470
А я совсем одна.
643
00:57:20,771 --> 00:57:21,689
Прости меня.
644
00:57:23,524 --> 00:57:24,692
Я не знал.
645
00:57:25,443 --> 00:57:26,777
Но ты же не спрашивал.
646
00:58:33,344 --> 00:58:34,470
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
647
00:58:34,554 --> 00:58:38,724
У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО Я МОГУ ТЕБЕ ДАТЬ.
648
00:58:38,808 --> 00:58:40,268
МЕНЯ ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ.
649
00:58:41,310 --> 00:58:42,144
Чёрт!
650
00:58:56,826 --> 00:58:59,036
Я МОГУ ВЕРНУТЬ ИХ
651
00:59:02,582 --> 00:59:05,501
ЧЕМ ДОКАЖЕШЬ?
652
00:59:05,585 --> 00:59:07,545
ВЫЙДИ, Я ПОКАЖУ.
653
01:00:01,098 --> 01:00:02,642
Всё это не по-настоящему.
654
01:00:03,643 --> 01:00:04,685
Это не настоящее.
655
01:00:04,769 --> 01:00:07,104
Это мысленный образ деревни
656
01:00:08,105 --> 01:00:09,440
времен твоего детства.
657
01:00:10,816 --> 01:00:12,443
Мы можем всё восстановить.
658
01:00:12,526 --> 01:00:15,237
Мы можем превратить это во что угодно.
659
01:00:15,738 --> 01:00:17,114
Пань-гу — это всё.
660
01:00:21,535 --> 01:00:24,622
Мама, папа, Ратана!
661
01:00:27,625 --> 01:00:28,959
Я соскучилась по тебе.
662
01:00:29,043 --> 01:00:32,213
Вы сможете остаться вместе навсегда.
663
01:00:33,214 --> 01:00:34,799
Нам нужна самая малость.
664
01:00:36,717 --> 01:00:38,052
Ци ассасина Ву.
665
01:00:43,307 --> 01:00:45,226
Это просто.
666
01:02:11,687 --> 01:02:13,647
- Ты что?
- У меня не было выбора.
667
01:02:13,731 --> 01:02:15,149
Что они тебе пообещали?
668
01:02:38,631 --> 01:02:39,465
Подъем.
669
01:02:59,819 --> 01:03:00,861
Что происходит?
670
01:03:02,822 --> 01:03:04,073
А ты как думаешь?
671
01:03:29,932 --> 01:03:31,058
С этими я запросто.
672
01:03:32,268 --> 01:03:33,602
Внизу еще есть. Идем.
673
01:03:33,686 --> 01:03:35,229
Томми, погоди.
674
01:03:35,896 --> 01:03:37,147
Приведу Прию.
675
01:03:37,231 --> 01:03:38,607
- Что?
- Будь осторожен.
676
01:03:40,401 --> 01:03:45,114
Меня реально достала вся эта херня.
677
01:03:48,534 --> 01:03:50,077
Томми, заводи джип!
678
01:03:50,160 --> 01:03:52,037
Мы их задержим — ждем девушек.
679
01:03:52,121 --> 01:03:53,038
Прия предала нас.
680
01:03:53,122 --> 01:03:55,875
- Не может быть.
- Забрала амулет Ку Ань Ци.
681
01:03:57,042 --> 01:03:59,795
- Твою мать!
- Лу, приведи Заму. Томми, машину!
682
01:03:59,879 --> 01:04:02,548
- Вместе мы сильнее.
- Делай, что говорю!
683
01:04:10,514 --> 01:04:11,390
Чёрт!
684
01:04:21,942 --> 01:04:23,235
Чёрт!
685
01:06:03,335 --> 01:06:04,169
Зама.
686
01:06:04,795 --> 01:06:06,672
Прия предала нас. Уходим.
687
01:06:06,755 --> 01:06:08,966
Она ушла с людьми Пэна. Идем.
688
01:07:04,146 --> 01:07:05,355
Успокойтесь, ребята.
689
01:08:15,592 --> 01:08:16,802
Поехали, ребята!
690
01:08:29,398 --> 01:08:30,440
Давай, поехали.
691
01:08:32,651 --> 01:08:33,735
Всем в машину.
692
01:08:37,406 --> 01:08:38,532
Эй!
693
01:08:43,620 --> 01:08:44,997
Вас уже не остановить.
694
01:08:45,706 --> 01:08:49,418
Всё в ваших руках. Вперед!
Не дайте Пань-гу восстановиться.
695
01:08:49,501 --> 01:08:51,128
- Нет!
- В машину!
696
01:08:51,211 --> 01:08:53,589
- Нам пора!
- Поехали, Томмми! Вперед!
697
01:09:38,217 --> 01:09:39,927
Зря мы бросили Чатри.
698
01:09:40,010 --> 01:09:43,222
- Надо было меня слушать.
- Там нечего было слушать.
699
01:09:43,305 --> 01:09:46,183
- Я принял решение.
- Всё без изменений, Кай.
700
01:09:46,266 --> 01:09:49,102
- Я веду нас.
- Нет, ты нам перекрываешь путь.
701
01:09:49,186 --> 01:09:51,563
Сосредоточимся на наших действиях.
702
01:09:51,647 --> 01:09:54,441
Прости, но ты вообще
в тряпочку помалкивай.
703
01:09:54,524 --> 01:09:57,194
- Что ты за бред несешь?
- Это я-то бред несу?
704
01:09:57,694 --> 01:10:00,489
Твоя цыпа предала нас.
705
01:10:00,572 --> 01:10:01,823
Меня в этом винишь?
706
01:10:01,907 --> 01:10:05,577
Ты тоже не был настороже.
Еще бы — ведь ты трахался с Замой.
707
01:10:06,453 --> 01:10:09,248
Кай, а ты о чём думал?
Какой у тебя был план?
708
01:10:09,331 --> 01:10:11,166
Думал самому убить Пэна и Ку.
709
01:10:11,250 --> 01:10:14,294
- Так и надо было сделать.
- Ведь ты вечно прав.
710
01:10:14,378 --> 01:10:16,129
Мне никто из вас не нужен.
711
01:10:16,213 --> 01:10:18,173
Тогда я пошел сам.
712
01:10:18,257 --> 01:10:20,384
- Вали отсюда на хер.
- Прекратите!
713
01:10:21,343 --> 01:10:24,513
Ведете себя как малые дети.
714
01:10:25,097 --> 01:10:26,723
Мне напомнить вам,
715
01:10:26,807 --> 01:10:30,185
что нам надо остановить бога
от разрушения реальности?
716
01:10:31,770 --> 01:10:33,438
Вы считаете себя семьей.
717
01:10:34,398 --> 01:10:36,108
Но по вам этого не скажешь.
718
01:10:37,401 --> 01:10:39,236
Какая вы семья спасителей мира?
719
01:10:39,319 --> 01:10:42,072
Вы и друг друга-то спасти не можете.
720
01:10:48,537 --> 01:10:49,746
Если можете,
721
01:10:52,124 --> 01:10:53,917
то преодолейте свой гнев.
722
01:10:57,462 --> 01:10:58,714
Свое чувство вины.
723
01:11:05,178 --> 01:11:06,179
Свое эго.
724
01:11:11,685 --> 01:11:13,437
У нас есть шанс.
725
01:11:13,520 --> 01:11:14,896
На самом деле есть.
726
01:11:22,404 --> 01:11:24,197
Давайте напомним себе,
727
01:11:25,115 --> 01:11:26,241
ради кого мы здесь.
728
01:11:30,120 --> 01:11:30,954
Ради Дженни.
729
01:11:36,084 --> 01:11:37,169
Она права.
730
01:11:41,298 --> 01:11:42,758
Мы все гребаные идиоты.
731
01:11:42,841 --> 01:11:45,552
Нет.
732
01:11:48,180 --> 01:11:49,306
Только я тут идиот.
733
01:11:51,224 --> 01:11:52,309
Я полный идиот.
734
01:11:54,811 --> 01:11:55,771
Ради Дженни.
735
01:11:58,190 --> 01:11:59,983
- Ради Дженни.
- Ради Дженни.
736
01:12:08,033 --> 01:12:09,451
Так-то лучше.
737
01:12:12,996 --> 01:12:15,707
{\an8}В храме Пэна я заметил этот символ
738
01:12:15,791 --> 01:12:17,876
{\an8}на фото завода на других раскопках.
739
01:12:19,795 --> 01:12:22,255
Камень оттуда,
так что едем на раскопки.
740
01:12:22,756 --> 01:12:26,259
Но у них только
половина символа завершена.
741
01:12:26,343 --> 01:12:27,803
Им нужна твоя сила.
742
01:12:32,307 --> 01:12:34,101
Нет, не следует рисковать.
743
01:12:34,184 --> 01:12:36,019
Еще как следует.
744
01:12:37,270 --> 01:12:41,608
Если мы их не остановим,
то они придут за нами.
745
01:12:44,528 --> 01:12:45,904
Это закончится сегодня.
746
01:12:48,448 --> 01:12:49,741
Если вы не против.
747
01:12:51,326 --> 01:12:53,161
Надо с головой к делу подойти.
748
01:12:53,870 --> 01:12:54,830
Я в деле.
749
01:12:56,498 --> 01:12:58,291
Мы тут все ассасины Ву.
750
01:13:00,043 --> 01:13:01,044
Блин!
751
01:13:02,921 --> 01:13:04,339
- Убьем бога.
- Убьем.
752
01:13:34,119 --> 01:13:35,620
Тут серьезная охрана.
753
01:13:40,000 --> 01:13:41,376
Они знают, что мы идем.
754
01:13:42,127 --> 01:13:43,795
Они уже в курсе, что я тут.
755
01:13:46,256 --> 01:13:47,174
В таком случае…
756
01:13:48,842 --> 01:13:49,676
Бум!
757
01:14:00,228 --> 01:14:03,023
Здесь нас разодрал на части
первый ассасин Ву.
758
01:14:03,732 --> 01:14:04,941
Они скоро тут будут.
759
01:14:06,485 --> 01:14:09,237
Этого ассасина Ву крайне сложно убить.
760
01:14:10,155 --> 01:14:11,656
У меня вот что есть.
761
01:14:15,160 --> 01:14:17,871
Это погубило моего дядю.
762
01:14:17,954 --> 01:14:21,458
Скольким надо умереть,
прежде чем я воссоединюсь с семьей?
763
01:14:21,541 --> 01:14:24,794
Беда в том, дитя,
что ты считаешь смерть концом всего.
764
01:14:25,378 --> 01:14:26,630
Скоро будешь с ними,
765
01:14:29,132 --> 01:14:30,467
как и всё живое.
766
01:14:36,515 --> 01:14:37,974
Здесь плавят породы.
767
01:14:38,683 --> 01:14:39,976
Здесь спят.
768
01:14:40,602 --> 01:14:42,020
А там основные прессы.
769
01:14:42,103 --> 01:14:44,231
- Откуда ты знаешь?
- Из «Википедии».
770
01:14:46,816 --> 01:14:49,528
Надо быть осторожными.
Ты им нужен для ритуала.
771
01:14:50,362 --> 01:14:51,738
- Чёрт!
- Ложитесь!
772
01:14:51,821 --> 01:14:52,948
Уходите.
773
01:14:58,203 --> 01:14:59,496
Цзань.
774
01:15:02,165 --> 01:15:04,167
- Как быть?
- Разобьемся на группы.
775
01:15:04,251 --> 01:15:06,962
Да. Мы не разобщаемся, а разобщаем их.
776
01:15:09,172 --> 01:15:12,133
Беру Цзаня. Лу, на тебе Зверь.
777
01:15:12,217 --> 01:15:13,760
А вы найдите Пэна и…
778
01:15:14,636 --> 01:15:15,554
Чёрт!
779
01:15:15,637 --> 01:15:17,722
Попробуй это. Отличный радиус.
780
01:15:20,767 --> 01:15:22,394
- Будь осторожен.
- Хорошо.
781
01:15:22,477 --> 01:15:23,311
Цзань!
782
01:15:27,399 --> 01:15:28,525
Закончим с этим.
783
01:16:29,753 --> 01:16:33,465
Я пообещала забыть о днях,
когда была пешкой твоего отца.
784
01:16:33,548 --> 01:16:34,924
Мы начали с Дженни.
785
01:16:37,969 --> 01:16:40,972
А закончим тем,
что я прикончу тебя, ассасин.
786
01:17:17,133 --> 01:17:18,885
Вы не те, кто мне нужен.
787
01:17:18,968 --> 01:17:19,803
Что ж…
788
01:17:20,428 --> 01:17:22,055
Уже поздно выбирать, сучка!
789
01:18:26,286 --> 01:18:27,370
Амулета нет.
790
01:18:27,871 --> 01:18:29,706
Без него всё бессмысленно.
791
01:18:30,665 --> 01:18:33,001
Они не дураки, Томми.
Идем искать ребят.
792
01:18:37,630 --> 01:18:40,258
Ну ты и засранка!
793
01:18:42,886 --> 01:18:44,971
- О чём ты думала?
- Прекрати! Стой!
794
01:18:45,472 --> 01:18:46,306
Эй!
795
01:18:47,849 --> 01:18:52,061
- Они управляли твоим сознанием?
- Пообещали, что я увижу мою семью.
796
01:18:52,145 --> 01:18:53,521
Я совершила ошибку.
797
01:18:53,605 --> 01:18:56,274
Прости меня!
798
01:18:56,357 --> 01:18:58,651
- Я всё испортила.
- Брось.
799
01:19:00,153 --> 01:19:00,987
Всё нормально.
800
01:19:18,213 --> 01:19:21,090
Cовершенное владение телом
имеет преимущества.
801
01:19:22,926 --> 01:19:24,260
Долбаная магия!
802
01:20:13,351 --> 01:20:14,936
- Сдавайся.
- Никогда!
803
01:21:01,608 --> 01:21:02,442
Вставай!
804
01:21:30,053 --> 01:21:32,013
Это не ради меня.
805
01:21:33,222 --> 01:21:34,641
Это ради всех нас.
806
01:22:10,677 --> 01:22:11,636
Милости просим!
807
01:22:14,514 --> 01:22:15,974
- Лу Синь!
- Он в порядке.
808
01:22:16,057 --> 01:22:17,934
Твои друзья забрали Ку.
809
01:22:18,518 --> 01:22:19,352
Но тебе
810
01:22:20,687 --> 01:22:21,980
меньше повезет.
811
01:22:55,263 --> 01:22:58,016
Пань-гу.
812
01:23:09,027 --> 01:23:10,653
Я Пань-гу,
813
01:23:11,237 --> 01:23:12,363
первый человек.
814
01:23:13,322 --> 01:23:17,910
Контроль сознания, тела и души.
815
01:23:43,936 --> 01:23:45,772
Лу, погоди! Эй!
816
01:23:45,855 --> 01:23:47,648
Брат, это не ты!
817
01:23:49,067 --> 01:23:50,568
- Пань-гу!
- Кай.
818
01:23:50,651 --> 01:23:51,986
Что за хрень?
819
01:23:52,070 --> 01:23:56,199
Беда в том,
что в тебе всего лишь один человек,
820
01:23:56,783 --> 01:23:59,702
а во мне они все.
821
01:24:09,253 --> 01:24:11,339
Брат, я не хочу этого делать.
822
01:24:12,882 --> 01:24:16,010
Спасибо за твою жертву.
823
01:24:18,763 --> 01:24:20,264
Нет.
824
01:26:25,765 --> 01:26:28,726
Лу!
825
01:26:28,809 --> 01:26:29,810
Сражайся!
826
01:26:31,229 --> 01:26:32,855
Мне без тебя не справиться.
827
01:26:32,939 --> 01:26:34,815
Сражайся, брат! Очнись.
828
01:26:36,192 --> 01:26:38,694
Давай же, Лу! Вставай!
829
01:26:40,696 --> 01:26:41,697
Ты нам нужен.
830
01:26:42,823 --> 01:26:43,658
Томми.
831
01:26:48,412 --> 01:26:50,790
- Давай, ты сможешь!
- Сучка чёртова!
832
01:26:52,208 --> 01:26:53,876
У нас проблемы посерьезнее.
833
01:26:53,960 --> 01:26:55,253
- Лу!
- Идем.
834
01:26:55,336 --> 01:26:57,088
- Давай, брат.
- Идем.
835
01:27:03,135 --> 01:27:05,680
- Что за херня стряслась?
- Это ты?
836
01:27:05,763 --> 01:27:06,597
Эй!
837
01:27:07,431 --> 01:27:10,226
Конечно, это я. Кто же еще, твою мать?
838
01:27:11,477 --> 01:27:12,311
Прелестно.
839
01:27:14,814 --> 01:27:16,232
Убьем этого мудака.
840
01:27:16,315 --> 01:27:17,441
Конечно!
841
01:27:32,415 --> 01:27:33,791
Лу!
842
01:27:33,874 --> 01:27:35,501
- Кай!
- Лу, что происходит?
843
01:27:36,711 --> 01:27:38,379
- Лу!
- Его засасывает.
844
01:27:38,963 --> 01:27:39,922
Хватай там.
845
01:27:40,715 --> 01:27:42,091
Кай, осторожно!
846
01:27:44,176 --> 01:27:45,386
Мне не удержаться.
847
01:27:45,469 --> 01:27:47,179
Держись, Кай.
848
01:27:48,931 --> 01:27:49,849
Лу!
849
01:28:10,745 --> 01:28:12,413
Останься там. Зама!
850
01:28:12,496 --> 01:28:13,998
- Что?
- Следуй за мной.
851
01:28:18,836 --> 01:28:20,087
Привяжи канат.
852
01:28:24,258 --> 01:28:25,092
Готово.
853
01:28:36,812 --> 01:28:38,689
- Это серьезно, чувак.
- А то!
854
01:28:42,902 --> 01:28:45,321
- Умеете завязывать узлы?
- Сейчас узнаем.
855
01:28:45,404 --> 01:28:47,031
Свяжи их двойным узлом.
856
01:28:49,909 --> 01:28:53,079
Мы поднимем его.
Скажи, когда достаточно каната.
857
01:28:56,707 --> 01:28:57,958
Кай, не получается.
858
01:28:58,459 --> 01:29:00,378
Сделай что-нибудь, ассасин Ву.
859
01:29:00,461 --> 01:29:01,629
Давайте!
860
01:29:01,712 --> 01:29:02,671
Опускай!
861
01:29:08,636 --> 01:29:10,346
- Зама?
- Почти готово.
862
01:29:18,020 --> 01:29:19,730
Дайте знать, когда готовы.
863
01:29:35,246 --> 01:29:36,831
Начинай тянуть!
864
01:29:41,085 --> 01:29:42,503
Давно бы уже.
865
01:29:44,255 --> 01:29:45,339
Мне нужна помощь.
866
01:29:45,423 --> 01:29:46,465
Давай!
867
01:29:49,135 --> 01:29:50,010
Давай, Зама!
868
01:29:52,847 --> 01:29:54,723
Тяните, не останавливайтесь.
869
01:30:16,203 --> 01:30:17,037
Всё кончено.
870
01:30:21,208 --> 01:30:25,004
Я знаю чудесный, безопасный выход.
871
01:30:25,921 --> 01:30:26,755
Идем.
872
01:31:38,369 --> 01:31:39,495
Ребята, еда готова.
873
01:31:43,624 --> 01:31:44,625
Как аппетитно!
874
01:31:44,708 --> 01:31:46,377
Погоди. У меня тост.
875
01:31:46,919 --> 01:31:49,797
Тост за семью старую и новую.
876
01:31:49,880 --> 01:31:51,423
- За семью.
- За семью!
877
01:31:51,507 --> 01:31:52,341
За нас.
878
01:31:54,510 --> 01:31:55,594
За Дженни.
879
01:31:55,678 --> 01:31:57,096
- За Дженни.
- За Дженни.
880
01:32:01,141 --> 01:32:02,977
Итак, Кай, что дальше?
881
01:32:04,144 --> 01:32:05,688
Я найду некроманта.
882
01:32:06,647 --> 01:32:08,232
Значит, мы едем в отпуск.
883
01:32:09,066 --> 01:32:11,860
Мы? Я думал… Сам справишься.
884
01:32:13,737 --> 01:32:15,406
Ну вот, пошли разговоры.
885
01:32:15,489 --> 01:32:18,576
Слушай, хоть я и надрал тебе задницу,
886
01:32:18,659 --> 01:32:20,953
нам необязательно об этом говорить.
887
01:32:21,036 --> 01:32:23,581
- Хочешь, устроим состязание?
- Хочу ли я?
888
01:32:23,664 --> 01:32:25,207
Мне нечего доказывать.
889
01:32:25,291 --> 01:32:27,751
Ты ассасин Ву, а я ассасин Лу.
890
01:32:27,835 --> 01:32:28,961
- Да пошел ты!
- Да?
891
01:32:30,170 --> 01:32:31,463
Ладно.
892
01:32:32,798 --> 01:32:34,216
- Боже!
- И я так могу.
893
01:32:34,300 --> 01:32:35,634
- Ребята!
- Это просто.
894
01:32:36,385 --> 01:32:37,928
- Хватай его!
- В воду его.
895
01:32:39,597 --> 01:32:41,307
Попался! В воду его.
896
01:32:42,600 --> 01:32:43,601
Ву Воды.
897
01:34:39,925 --> 01:34:41,635
Перевод субтитров: Марина Рич