1
00:00:06,090 --> 00:00:08,968
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:14,432 --> 00:00:18,227
BANGKOK, THÁI LAN
3
00:00:32,283 --> 00:00:34,702
Ngay khi cô nghĩ kết thúc cả rồi
4
00:00:34,786 --> 00:00:37,830
thì thứ ghê tởm tìm tới cô và gia đình cô,
5
00:00:38,331 --> 00:00:40,833
máu lạnh giết em gái Jenny của cô
6
00:00:41,334 --> 00:00:43,377
và biến mất hoàn toàn.
7
00:00:45,296 --> 00:00:47,924
Nhưng manh mối bỏ lại
đã đưa bọn tôi tới đây,
8
00:00:49,008 --> 00:00:50,718
tới câu lạc bộ này ở Bangkok.
9
00:00:53,846 --> 00:00:56,390
Nên bọn tôi vẫn cần Ngũ hành thích khách.
10
00:00:57,308 --> 00:00:58,559
Đó là gì?
11
00:00:59,560 --> 00:01:01,395
Được rồi, khoảng một năm trước,
12
00:01:01,479 --> 00:01:04,649
bạn tôi và tôi
đang sống hưởng thụ ở San Francisco.
13
00:01:04,732 --> 00:01:07,026
Em tôi, Jenny, và tôi quản lý nhà hàng
14
00:01:07,110 --> 00:01:09,904
và cậu bạn Lục Tân của tôi đây
quản lý xe hơi
15
00:01:11,114 --> 00:01:12,573
đến khi bà ấy xuất hiện,
16
00:01:12,657 --> 00:01:16,869
một thần chiến binh mười ngàn năm tuổi
được đưa trở lại Trái Đất.
17
00:01:16,953 --> 00:01:19,997
Rồi bà ấy trao sức mạnh
cho Khải, bạn thân của tôi.
18
00:01:20,081 --> 00:01:22,625
Rồi cậu ấy thành
ngũ hành thích khách cuối cùng gì đó.
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,253
- Gì? Kiểu Biệt đội siêu anh hùng?
- Phải.
20
00:01:25,878 --> 00:01:28,339
Nhưng người châu Á. Thực ra không phải.
21
00:01:28,422 --> 00:01:30,424
Giống phim từ thập niên 70 hơn.
22
00:01:30,508 --> 00:01:34,011
Khải và Lục Tân là những thiên thần.
Tôi giống như Charlie.
23
00:02:06,085 --> 00:02:07,378
Vậy nhiệm vụ kiểu gì?
24
00:02:09,463 --> 00:02:11,424
Là một nhiệm vụ siêu nhiên.
25
00:02:11,507 --> 00:02:13,050
Nghe có vẻ nguy hiểm.
26
00:02:13,634 --> 00:02:14,844
Việc bọn tôi làm mà.
27
00:02:35,948 --> 00:02:38,075
Thấy chứ? Chúng biết lý do ta ở đây.
28
00:02:41,370 --> 00:02:43,581
- Vậy bạn anh, Khải…
- Cậu ta sao?
29
00:02:43,664 --> 00:02:47,585
Ngũ hành thích khách này,
anh ta chắc phải có sức mạnh gì đó, nhỉ?
30
00:02:47,668 --> 00:02:50,087
Cậu ta được cái gọi là Đạo trao sức mạnh.
31
00:02:50,171 --> 00:02:54,467
Cậu ta nhanh và khỏe hơn bất kỳ ai.
Cậu ta gọi mình là công cụ giết người.
32
00:02:54,550 --> 00:02:55,843
Còn bạn kia của anh?
33
00:02:55,927 --> 00:02:58,387
Ôi không, cậu ta chỉ là rất giỏi đấm đá.
34
00:03:02,016 --> 00:03:03,476
Sao anh không ở cùng họ?
35
00:03:05,228 --> 00:03:06,729
Đây có vẻ nguy hiểm hơn.
36
00:03:13,527 --> 00:03:15,821
Anh có muốn kể tiếp ở chỗ khác không?
37
00:03:15,905 --> 00:03:17,031
Dĩ nhiên là có.
38
00:03:17,114 --> 00:03:18,824
Còn các bạn anh thì sao?
39
00:03:19,325 --> 00:03:20,159
Họ sẽ ổn thôi.
40
00:03:21,494 --> 00:03:22,328
Tôi nghĩ vậy.
41
00:03:36,634 --> 00:03:38,886
Tôi yêu Thái Lan chết đi.
42
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Sao lại là Bangkok?
43
00:03:50,398 --> 00:03:52,400
Ý tôi là có gì ở đây?
44
00:03:53,025 --> 00:03:54,110
Câu trả lời.
45
00:03:54,193 --> 00:03:59,073
Tôi truy ngược
từ chất liệu này ra Thái Lan.
46
00:03:59,156 --> 00:04:01,909
Nó bắt nguồn từ một phiến đá cổ, cũ.
47
00:04:05,705 --> 00:04:06,664
Khải!
48
00:04:06,747 --> 00:04:08,749
Trên đó! Hắn đang biến đổi họ.
49
00:04:20,177 --> 00:04:21,178
Cương thi.
50
00:04:21,679 --> 00:04:23,097
Ma cà rồng hút sinh khí.
51
00:04:27,143 --> 00:04:28,894
Thứ này có gì đặc biệt vậy?
52
00:04:30,354 --> 00:04:32,565
Tôi tìm thấy nó
trong tay em gái đã chết của tôi.
53
00:04:33,816 --> 00:04:37,695
Khải, Lục Tân và tôi
trở về nhà hàng của gia đình tôi và…
54
00:04:38,779 --> 00:04:41,532
con bé cứ thế nằm đó, chết trên nền đất.
55
00:04:42,366 --> 00:04:44,827
Chà, đây là vì em gái anh.
56
00:04:48,831 --> 00:04:51,250
- Muốn biết một bí mật không?
- Dĩ nhiên.
57
00:04:53,711 --> 00:04:54,545
Lại đây.
58
00:04:56,756 --> 00:04:58,132
Tôi không uống nữa.
59
00:04:59,133 --> 00:05:01,552
Nó sẽ biến cô thành cương thi phải không?
60
00:05:06,640 --> 00:05:08,059
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
61
00:05:09,685 --> 00:05:11,354
Sức mạnh đó chả có tác dụng với tôi.
62
00:05:25,326 --> 00:05:26,285
Ai giết Jenny?
63
00:05:29,038 --> 00:05:30,122
Ai đã giết em tao?
64
00:05:40,257 --> 00:05:41,092
Khải!
65
00:05:44,512 --> 00:05:45,471
Hắn không nói!
66
00:06:12,873 --> 00:06:14,291
Chưởng của thích khách.
67
00:06:23,843 --> 00:06:25,803
Hoàn toàn không như tôi nghĩ.
68
00:06:30,307 --> 00:06:32,518
Ôi. Này! Gì đây?
69
00:06:33,144 --> 00:06:34,562
Này! Ấn nút bắt đầu đi.
70
00:06:34,645 --> 00:06:35,771
Đây không phải tôi.
71
00:06:37,273 --> 00:06:39,150
Là tôi. Tôi cần anh giúp.
72
00:06:39,859 --> 00:06:41,026
Anh? Anh là ai?
73
00:06:41,735 --> 00:06:43,362
Không, tôi đang nói qua họ.
74
00:06:45,156 --> 00:06:46,907
Tôi không giữ được lâu đâu.
75
00:06:46,991 --> 00:06:49,577
Lộ bản thân ở đây
như thế này không an toàn.
76
00:06:50,244 --> 00:06:51,078
Anh muốn gì?
77
00:06:51,954 --> 00:06:52,955
Không phải ở đây.
78
00:06:53,622 --> 00:06:56,876
Lúc tám giờ sáng.
Chỗ khai quật khảo cổ đền Silom.
79
00:06:56,959 --> 00:06:59,211
Có rất nhiều chuyện cần bàn,
Ngũ hành thích khách.
80
00:07:01,130 --> 00:07:04,216
Tôi sẽ không bao giờ
đến câu lạc bộ với cậu nữa.
81
00:07:04,300 --> 00:07:06,051
- Ai vậy?
- Ta nên gọi Tommy.
82
00:07:10,473 --> 00:07:11,307
Dừng xe!
83
00:07:20,941 --> 00:07:21,775
Phải.
84
00:07:22,318 --> 00:07:23,569
Cô ta chả biết gì cả.
85
00:07:24,236 --> 00:07:25,571
Còn cương thi của cậu?
86
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
Có lẽ cuối cùng đã có manh mối.
87
00:07:38,542 --> 00:07:41,629
Chỗ khảo cổ do tỷ phú
công nghệ sinh học này làm chủ.
88
00:07:42,254 --> 00:07:45,382
Không nhiều về anh ta,
nhưng anh ta sở hữu tòa nhà đó.
89
00:07:48,344 --> 00:07:50,763
Nên ta cứ thế lăn vào lãnh địa của hắn à?
90
00:07:50,846 --> 00:07:53,432
Quan trọng là
đưa ta gần kẻ giết Jenny hơn.
91
00:07:54,683 --> 00:07:55,809
Mờ ám như gì ấy.
92
00:08:04,235 --> 00:08:05,611
Chắc rẽ phải trên đó.
93
00:08:17,665 --> 00:08:18,999
Có lẽ không phải đầy tớ kia.
94
00:08:32,972 --> 00:08:35,432
{\an8}XƯỞNG SẮT
95
00:08:43,023 --> 00:08:45,526
{\an8}Từ khi thành lập công ty vào năm 1999,
96
00:08:45,609 --> 00:08:48,320
William Phan đã thiết lập
thỏa thuận hợp tác
97
00:08:48,404 --> 00:08:50,406
với các công ty lớn nhất thế giới,
98
00:08:51,991 --> 00:08:55,244
mang tới cho các nhà khoa học
cơ hội và tài nguyên
99
00:08:55,327 --> 00:08:58,455
để xử trí các vấn đề
phức tạp nhất của loài người,
100
00:08:59,873 --> 00:09:02,585
tất cả phục vụ
cho tầm nhìn độc lạ của William.
101
00:09:03,586 --> 00:09:04,712
Một dân tộc,
102
00:09:05,921 --> 00:09:07,131
một thế giới,
103
00:09:08,090 --> 00:09:09,258
một hành tinh.
104
00:09:11,719 --> 00:09:14,179
Ta không chỉ hướng tới tương lai,
105
00:09:16,056 --> 00:09:18,058
mà còn hướng tới định hình nó.
106
00:09:20,561 --> 00:09:21,395
Cảm ơn đã tới.
107
00:09:22,646 --> 00:09:25,608
Tôi biết lời nhắn của tôi
là không chính thống.
108
00:09:25,691 --> 00:09:29,528
Tôi xin lỗi đã không gặp mặt trực tiếp.
Giao tiếp như vậy khó lắm.
109
00:09:32,948 --> 00:09:34,199
Tiến sĩ William Phan.
110
00:09:40,331 --> 00:09:42,166
Các anh biết chuyện Bàn Cổ chứ?
111
00:09:42,249 --> 00:09:43,375
Có, chúng tôi biết.
112
00:09:43,876 --> 00:09:47,004
Con người đầu tiên
tạo hình ra vũ trụ từ hư vô vĩ đại,
113
00:09:47,087 --> 00:09:48,922
đã tạo ra trời, đất và biển cả.
114
00:09:49,006 --> 00:09:50,799
Bọn tôi học trường Trung cả.
115
00:09:50,883 --> 00:09:54,553
Nhưng nó không dạy
chuyện với Bàn Cổ sau khi ngài thành thần.
116
00:09:55,804 --> 00:10:00,100
Ngài điên cuồng với sức mạnh,
dọa làm lại thế giới theo hình ảnh mình.
117
00:10:00,684 --> 00:10:01,518
Nhưng Đạo
118
00:10:02,144 --> 00:10:04,229
với sự thông thái thiên phú vô tận
119
00:10:04,855 --> 00:10:08,817
đã triệu ngũ hành thích khách đầu tiên
hạ gục con người đầu tiên đó.
120
00:10:09,318 --> 00:10:10,235
Âm và dương.
121
00:10:10,861 --> 00:10:14,740
Hỗn loạn và trật tự. Các linh hồn này
không hòa hợp cả ngàn năm.
122
00:10:15,532 --> 00:10:20,579
Tôi không phải ống dẫn đầu tiên.
Nhưng nhờ các anh, tôi là người cuối cùng.
123
00:10:22,665 --> 00:10:24,291
Việc thế giới mất cân bằng,
124
00:10:24,375 --> 00:10:27,711
hỗn loạn và tôi cuối cùng có thể
hoàn thành cuộc chiến vô tận của bọn tôi.
125
00:10:28,212 --> 00:10:31,173
Tôi đã bị tấn công.
Gần như chả sống sót thoát ra.
126
00:10:31,256 --> 00:10:33,509
Nên để an toàn, tôi đã rút lui về đây
127
00:10:33,592 --> 00:10:35,969
trong khi kẻ sinh đôi với tôi
tiếp tục rải hỗn loạn.
128
00:10:36,470 --> 00:10:37,388
Anh ta là ai?
129
00:10:37,471 --> 00:10:38,389
Cô ta chứ.
130
00:10:38,472 --> 00:10:39,598
Âm và dương mà.
131
00:10:40,808 --> 00:10:43,519
Các anh có lẽ
nghe nói tới cô ta rồi. Cổ An Kì.
132
00:10:44,186 --> 00:10:45,771
Nữ vương của thế giới ngầm Bangkok.
133
00:10:45,854 --> 00:10:49,775
Cô ta đang vươn ra toàn cầu,
loại bỏ mọi đe dọa đối với cô ta.
134
00:10:49,858 --> 00:10:52,069
Dùng sinh khí để tạo dựng sức mạnh.
135
00:10:52,653 --> 00:10:55,572
Nhóm Thiếu Lâm ở Trung Quốc.
Nhóm Druid ở Ireland.
136
00:10:56,657 --> 00:10:59,535
Và tháng trước,
cô ta đã đến San Francisco.
137
00:11:00,953 --> 00:11:04,832
Cổ An Kì đang tìm các anh,
nhưng bạn các anh đã xen vào.
138
00:11:13,465 --> 00:11:14,299
Jenny.
139
00:11:19,263 --> 00:11:20,889
Cô ấy đã chiến đấu quả cảm.
140
00:11:24,601 --> 00:11:26,228
Nhưng đâu thể cản nổi Cổ.
141
00:11:26,311 --> 00:11:29,189
Cô ta sẽ tiếp tục nổi cơn
nếu không bị kìm hãm.
142
00:11:30,149 --> 00:11:31,150
Sao anh biết vậy?
143
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
Vì Cổ và tôi có sự kết nối.
144
00:11:34,278 --> 00:11:35,821
Nên tôi mới phải cẩn thận.
145
00:11:37,573 --> 00:11:39,283
Nếu tôi để lộ mình với cô ta,
146
00:11:40,367 --> 00:11:41,285
cô ta sẽ đến.
147
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
Theo tôi.
148
00:11:58,969 --> 00:12:00,471
Có thể là vớ vẩn cả thôi.
149
00:12:02,973 --> 00:12:06,685
Trong lúc đánh, em gái anh
đã lấy một thứ của Cổ, bùa hộ mệnh.
150
00:12:07,603 --> 00:12:11,690
Tôi có nửa kia.
Tôi cho là các anh có của cô ta.
151
00:12:11,774 --> 00:12:12,941
Nó có ý nghĩa gì với anh?
152
00:12:13,025 --> 00:12:15,444
Nó là một mảnh kình lực
của bọn tôi. Ả sẽ cố lấy lại.
153
00:12:15,527 --> 00:12:16,945
Tốt. Gửi ả đến gặp tôi.
154
00:12:17,529 --> 00:12:20,824
Hai ngày nữa, nửa xấu xa hơn của tôi
sẽ gặp ngũ đầu lĩnh hội Tam Hoàng
155
00:12:20,908 --> 00:12:23,869
ở khách sạn Vie để củng cố
nền tảng sức mạnh của ả.
156
00:12:24,453 --> 00:12:27,539
Máy quay khắp nơi,
không cho phép mang vũ khí.
157
00:12:27,623 --> 00:12:30,626
- Chả có vinh dự cầm súng.
- Cô ta sẽ không biết anh định làm gì ư?
158
00:12:30,709 --> 00:12:34,838
Tôi đang cố hết sức để che đi
suy nghĩ với cô ta. Sức mạnh của tôi
159
00:12:34,922 --> 00:12:36,256
mở rộng về tâm trí
160
00:12:36,340 --> 00:12:38,842
trong khi của cô ta tập trung vào thể xác.
161
00:12:42,721 --> 00:12:45,224
Một nhiệm vụ bắt cóc
giữa ban ngày ban mặt.
162
00:12:46,642 --> 00:12:47,935
An ninh khách sạn,
163
00:12:48,018 --> 00:12:50,521
ngũ trùm của hội Tam Hoàng,
164
00:12:50,604 --> 00:12:51,522
cả đám bọn họ.
165
00:12:51,605 --> 00:12:55,692
Biết không? Tôi có ý hay hơn.
Sao anh không làm cái kiểm soát tâm trí
166
00:12:55,776 --> 00:12:57,236
và cử một đội quân đuổi theo họ?
167
00:12:57,319 --> 00:12:59,238
Tôi nào kiểm soát được quân đội.
168
00:13:00,072 --> 00:13:02,783
Tôi có thể liên lạc, giao tiếp,
xâm chiếm suy nghĩ một phút.
169
00:13:03,283 --> 00:13:05,160
Song sức mạnh mở rộng của tôi giờ là vậy.
170
00:13:05,244 --> 00:13:07,913
Chà, có vẻ như anh có mọi câu trả lời,
171
00:13:08,497 --> 00:13:09,498
ngoại trừ đáp án.
172
00:13:14,419 --> 00:13:15,254
Bọn tôi theo.
173
00:13:18,298 --> 00:13:21,301
Khi khuất phục Cổ,
đưa ả đến chỗ tôi kèm bùa hộ mệnh
174
00:13:21,385 --> 00:13:22,928
và tôi sẽ lo phần còn lại.
175
00:13:23,011 --> 00:13:25,305
Không, anh đã nói Đạo bị phá vỡ.
176
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Phải.
177
00:13:27,391 --> 00:13:30,811
Nhưng các anh và tôi hợp sức,
có lẽ ta có thể khôi phục nó.
178
00:13:31,311 --> 00:13:32,563
Hoặc kệ nó bị phá vỡ.
179
00:13:33,772 --> 00:13:34,857
Và tôi giết cô ta.
180
00:13:47,369 --> 00:13:49,079
Khách sạn đó là cái bẫy chết.
181
00:13:49,913 --> 00:13:53,166
Phải, nhưng chính người đó,
á thần gì đó đã giết Jenny.
182
00:13:53,250 --> 00:13:56,378
Phải, tôi hiểu
nên ta mới cần khôn ngoan về việc đó.
183
00:13:56,461 --> 00:13:58,755
- Xem mọi mảnh ghép trước mặt.
- Đâu phải trò chơi.
184
00:13:58,839 --> 00:14:02,009
Thực ra đây là trò chơi.
Mọi thứ là trò chơi, Tommy.
185
00:14:02,092 --> 00:14:05,429
Ta có cơ hội hoàn hảo ngay lúc này.
Ta nên tận dụng nó.
186
00:14:05,512 --> 00:14:07,472
Nếu cậu muốn chết vì em gái,
187
00:14:07,556 --> 00:14:10,100
- đừng kéo tôi và Khải…
- Làm như cậu mặc kệ Jenny ấy!
188
00:14:10,183 --> 00:14:13,186
- Tên trò chơi là vậy. Chả ai an toàn cả.
- Kệ cậu.
189
00:14:13,270 --> 00:14:16,064
- Phải, cũng kệ cậu.
- Các cậu! Bình tĩnh đi.
190
00:14:16,940 --> 00:14:17,774
Bình tĩnh mà!
191
00:14:18,358 --> 00:14:20,444
Cổ An Kì muốn ngũ hành thích khách.
192
00:14:20,527 --> 00:14:21,528
Tôi sẽ cho cô ta,
193
00:14:21,612 --> 00:14:22,487
chính tôi.
194
00:14:22,571 --> 00:14:25,407
- Ta sẽ đi cùng nhau.
- Không.
195
00:14:25,490 --> 00:14:29,286
Có lẽ không phải khôn ngoan nhất.
Nhưng ta chỉ có mỗi cơ hội này.
196
00:14:29,369 --> 00:14:32,414
Kệ xác nó. Không đời nào.
Tôi sẽ làm một mình.
197
00:14:36,418 --> 00:14:38,045
Biết vấn đề gì không, Khải?
198
00:14:38,587 --> 00:14:40,923
Cậu nghĩ mình có sức mạnh nên giỏi hơn.
199
00:14:41,006 --> 00:14:43,258
Cứ như bọn tôi là gánh nặng chết tiệt.
200
00:14:57,606 --> 00:15:01,151
TƯỞNG NHỚ ĐẾN JENNY HOA
24/06/1990 - 08/08/2021
201
00:15:39,606 --> 00:15:41,400
Lục Tân đang gọi đầu mối của cậu ta.
202
00:15:42,818 --> 00:15:45,195
Cậu ta có thể phóng tên lửa hạ Cổ không?
203
00:15:46,029 --> 00:15:48,448
Với pháp thuật thì chả bao giờ biết được.
204
00:15:52,494 --> 00:15:53,745
Mà cái này chắc được.
205
00:15:56,248 --> 00:15:57,374
Để tôi cho cậu xem.
206
00:16:01,920 --> 00:16:03,171
Thả lỏng ngón tay này
207
00:16:04,297 --> 00:16:05,382
sẽ dễ hơn.
208
00:16:09,678 --> 00:16:10,512
Thử đi.
209
00:16:16,226 --> 00:16:18,603
Tôi sẽ đi. Tôi chả quan tâm cậu nói gì.
210
00:16:20,522 --> 00:16:22,065
Tôi phải đi. Được chứ?
211
00:16:23,567 --> 00:16:25,318
Nghe này, Tommy.
212
00:16:26,737 --> 00:16:29,406
Cậu nổi giận là sẽ khiến bản thân bị giết.
213
00:16:30,323 --> 00:16:32,367
Chiến đấu đâu phải như vậy.
214
00:16:36,288 --> 00:16:37,998
Nhưng cậu phải hiểu, anh bạn.
215
00:16:39,374 --> 00:16:40,584
Tôi có mình nó thôi.
216
00:16:42,544 --> 00:16:43,545
Cơn giận.
217
00:16:48,258 --> 00:16:50,677
Xin lỗi đã phá buổi tắm nắng, các cậu.
218
00:16:51,303 --> 00:16:55,515
Tin xấu. Gã cấp đồ cho ta
ở nhiệm vụ cương thi đã chặn tôi.
219
00:16:56,183 --> 00:16:57,225
Quá nhiệt ở câu lạc bộ.
220
00:16:58,852 --> 00:16:59,770
Còn ai không?
221
00:17:00,353 --> 00:17:04,066
Vừa nghe ta đuổi theo Cổ An Kì
là họ nhanh chóng làm mất số tôi.
222
00:17:04,733 --> 00:17:07,152
Có lẽ tôi biết ai điên đến mức giúp đỡ.
223
00:17:07,736 --> 00:17:10,197
Gì? Cậu móc nối ở Bangkok từ khi nào vậy?
224
00:17:10,280 --> 00:17:12,949
Đã nói là có lẽ mà.
Để tôi liên lạc với cô ấy.
225
00:17:16,036 --> 00:17:18,288
Cảm giác gì đó không ổn ở chuyện này.
226
00:17:41,520 --> 00:17:43,396
NHÀ ẨN NÁU
227
00:18:27,941 --> 00:18:29,109
Mùi gì đó thơm ghê.
228
00:18:30,777 --> 00:18:31,820
Cảm ơn rất nhiều.
229
00:18:38,910 --> 00:18:40,745
Dù sao thì Preeya trông ra sao?
230
00:18:43,248 --> 00:18:44,082
Như vậy đó.
231
00:18:53,258 --> 00:18:54,759
- Này! Cô khỏe chứ?
- Này!
232
00:18:55,343 --> 00:18:56,970
Cũng lâu rồi. Có chuyện gì…
233
00:19:02,601 --> 00:19:04,311
Giờ ta làm quách cho xong đi.
234
00:19:04,895 --> 00:19:06,229
Chuyện gì vậy, Thomas?
235
00:19:07,772 --> 00:19:08,899
Thomas hả?
236
00:19:08,982 --> 00:19:12,110
Đầu tiên, sao ta gặp mặt ở đây?
237
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Biết đó, ủng hộ kinh tế địa phương.
238
00:19:14,779 --> 00:19:16,198
Hơn nữa, ở ngoài trời.
239
00:19:16,281 --> 00:19:17,199
Dạo gần đây…
240
00:19:18,366 --> 00:19:20,118
đâu thể không cẩn thận.
241
00:19:20,619 --> 00:19:22,162
Anh thì tôi biết.
242
00:19:23,413 --> 00:19:24,331
Bọn họ…
243
00:19:26,208 --> 00:19:27,042
thì không.
244
00:19:33,173 --> 00:19:34,633
Ôi khỉ thật.
245
00:19:35,133 --> 00:19:36,134
Ta đi đâu đây?
246
00:19:37,802 --> 00:19:38,887
Hỏi quá nhiều rồi.
247
00:19:49,940 --> 00:19:51,524
Biết tôi làm cho ai không?
248
00:19:51,608 --> 00:19:54,444
Interpol, cảnh sát thế giới.
249
00:19:54,527 --> 00:19:58,323
Bọn tôi biết hội Tam Hoàng
sẽ gặp Cổ An Kì, kẻ khủng bố có tiếng.
250
00:19:59,491 --> 00:20:00,325
Khi nào?
251
00:20:01,159 --> 00:20:01,993
Và ở đâu?
252
00:20:13,463 --> 00:20:14,756
Chúc may mắn.
253
00:20:22,055 --> 00:20:23,473
Thế nghĩa là biến đi đó.
254
00:20:25,058 --> 00:20:25,892
Cả hai người.
255
00:20:36,069 --> 00:20:37,195
Anh muốn vui vẻ hả?
256
00:20:44,077 --> 00:20:45,620
Khách sạn Vie, ngày mai.
257
00:20:47,122 --> 00:20:49,582
Anh có lẽ muốn gọi người dọn dẹp đấy.
258
00:20:49,666 --> 00:20:51,876
Tưởng anh ta đã cho cô thông tin rồi.
259
00:20:51,960 --> 00:20:53,586
Người dọn dẹp thực sự.
260
00:20:54,838 --> 00:20:55,797
Hắn tự bĩnh ra.
261
00:21:02,971 --> 00:21:06,975
Preeya, làm quen các cậu ấy đi.
Các cậu, đây là Preeya.
262
00:21:07,475 --> 00:21:09,352
Xin chào. Lục Tân.
263
00:21:09,436 --> 00:21:13,398
- Lục, là "Tội" hay "Tân"?
- Đó là câu nói đùa hài hước hả?
264
00:21:13,481 --> 00:21:15,317
- Anh ta bị gì vậy?
- Khỏi lo. Cậu ta ổn.
265
00:21:15,900 --> 00:21:17,152
Đây là bạn tôi, Khải.
266
00:21:17,652 --> 00:21:19,654
- Xin chào.
- Xin chào.
267
00:21:19,738 --> 00:21:21,990
Thấy đó? Có người biết cách cư xử kìa.
268
00:21:22,073 --> 00:21:24,409
- Em gái anh đâu?
- Con bé không ở đây.
269
00:21:24,492 --> 00:21:26,911
Tệ quá. Tôi rất thích Jen.
270
00:21:28,038 --> 00:21:32,000
Dù sao thì nghe nói
các anh làm nhiệm vụ cảm tử.
271
00:21:32,083 --> 00:21:33,877
Quái gì thế, Thomas. Cậu kể à?
272
00:21:33,960 --> 00:21:36,129
Mỗi cách đó để cô ấy giúp. Kể hết.
273
00:21:36,713 --> 00:21:40,300
Phải, tôi muốn biết
mình vướng vào gì chứ. Thẩm định chứ.
274
00:21:40,383 --> 00:21:44,304
- Nếu biết, vậy sao cô còn giúp?
- Tôi đâu ngại hành động nhỏ.
275
00:21:44,387 --> 00:21:45,680
Một phần lãnh địa mà.
276
00:21:46,681 --> 00:21:48,767
Cô gái các anh đang đương đầu này,
277
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
kẻ đáng gờm đấy.
278
00:21:50,352 --> 00:21:52,687
Nhiều người chết. Cô ta cần bị cản lại.
279
00:21:53,563 --> 00:21:54,522
Cô hiểu đây chứ?
280
00:21:56,775 --> 00:21:58,360
SÚNG FN SCAR…
LỰU ĐẠN, BOM MÙ, ĐẠN
281
00:22:01,154 --> 00:22:02,364
Để tôi gọi vài cuộc.
282
00:22:03,698 --> 00:22:05,784
Mua sắm vui vẻ nhé, các anh.
283
00:22:07,869 --> 00:22:09,245
Ngậm cái mồm anh đấy.
284
00:22:11,289 --> 00:22:12,123
Mua sắm hả?
285
00:22:21,758 --> 00:22:22,592
Quái gì vậy?
286
00:22:25,595 --> 00:22:26,429
Cảm ơn.
287
00:22:28,264 --> 00:22:30,100
- Tommy?
- Ừ.
288
00:22:30,600 --> 00:22:32,852
- Nói lại, sao cậu biết cô ấy?
- Ồ, à…
289
00:22:33,686 --> 00:22:37,690
Thực ra năm năm trước tôi ở đây,
có kẻ đã trộm ba lô Louis V của tôi.
290
00:22:38,233 --> 00:22:40,318
Lấy hết ví, hộ chiếu, điện thoại.
291
00:22:40,402 --> 00:22:43,780
Tôi đến chỗ cảnh sát để trình báo,
cảnh sát chả làm gì cả.
292
00:22:44,280 --> 00:22:46,866
Nên có người đã bảo tôi đi nói với Pree…
293
00:22:47,450 --> 00:22:51,204
Để tôi kể ngắn gọn, súc tích,
lỡ như ta phải nghe lại nữa, nhé?
294
00:22:51,788 --> 00:22:54,582
Cậu ta bị trộm đồ,
cậu ta chả biết gì về cô này.
295
00:22:54,666 --> 00:22:57,460
Được rồi. Cô ấy
là móc nối duy nhất. Ta cần nó.
296
00:22:57,544 --> 00:23:00,088
Ăn mày còn đòi xôi gấc.
297
00:23:00,171 --> 00:23:02,841
- Có chứ?
- Có, mọi thứ chết tiệt.
298
00:23:02,924 --> 00:23:03,758
Thấy chưa?
299
00:23:06,136 --> 00:23:07,345
Cảm ơn.
300
00:23:07,429 --> 00:23:08,346
Nghe này.
301
00:23:08,888 --> 00:23:11,266
Tôi biết đây không phải việc của tôi.
302
00:23:11,349 --> 00:23:15,186
Nhưng tôi thích người này.
Nên tôi phải nói kế hoạch của các anh…
303
00:23:15,270 --> 00:23:17,272
Không phải việc của cô.
304
00:23:17,355 --> 00:23:19,023
Bình tĩnh đi, chàng to con.
305
00:23:20,567 --> 00:23:21,568
Ta cùng đội mà.
306
00:23:22,068 --> 00:23:25,738
Anh sẽ chẳng thể
đem vũ khí đó vào khách sạn Vie đâu.
307
00:23:26,239 --> 00:23:30,577
Nó bị phong tỏa chặt,
và cách vào duy nhất là qua cửa trước.
308
00:23:30,660 --> 00:23:33,037
Tôi chả thích việc này. Ta cần nghĩ lại.
309
00:23:33,621 --> 00:23:35,415
Được rồi. Để tôi lo.
310
00:23:35,498 --> 00:23:38,334
Không. Mai tất cả ta
sẽ cùng bắt kẻ giết Jenny.
311
00:23:38,418 --> 00:23:39,461
Này!
312
00:23:40,420 --> 00:23:41,421
Jen chết ư?
313
00:23:42,714 --> 00:23:46,342
Phải. Mục tiêu của bọn tôi đã hạ con bé.
Giờ đến lượt bọn tôi.
314
00:23:46,426 --> 00:23:47,385
Khỉ thật.
315
00:23:49,095 --> 00:23:50,472
Tôi rất tiếc.
316
00:23:57,145 --> 00:23:59,939
- Tôi có thể giúp các anh vào.
- Nguy hiểm lắm.
317
00:24:00,023 --> 00:24:01,024
Tôi biết.
318
00:24:02,817 --> 00:24:04,486
Ở đó an ninh chặt.
319
00:24:05,069 --> 00:24:07,447
Ta có thể dùng đó làm lợi thế của ta.
320
00:24:09,824 --> 00:24:10,658
Ta hả?
321
00:24:23,254 --> 00:24:24,672
Chào buổi sáng, các anh.
322
00:24:25,173 --> 00:24:26,549
Này. Cảm ơn.
323
00:24:29,385 --> 00:24:30,428
Cô đùa đấy hả?
324
00:24:31,095 --> 00:24:32,013
Tin tôi đi.
325
00:24:32,597 --> 00:24:34,265
Đây là cái 007 nhé.
326
00:24:35,892 --> 00:24:36,726
Ta ổn rồi.
327
00:24:39,479 --> 00:24:41,314
Được rồi. Cẩn thận với cái này.
328
00:24:42,023 --> 00:24:43,566
Sao? Chúng có gì đặc biệt?
329
00:24:44,150 --> 00:24:45,985
- Pháp thuật.
- Thôi nào.
330
00:24:46,486 --> 00:24:47,362
Đi thôi.
331
00:25:36,953 --> 00:25:37,787
Này.
332
00:25:39,414 --> 00:25:41,082
Ta sẽ tìm công lý cho cô ấy.
333
00:25:48,506 --> 00:25:49,507
Cậu nghĩ sao?
334
00:25:51,509 --> 00:25:53,011
Cậu chả muốn biết đâu.
335
00:25:53,094 --> 00:25:54,637
Vậy là ta nghĩ giống nhau.
336
00:25:55,138 --> 00:25:55,972
Đi nào.
337
00:26:10,695 --> 00:26:14,073
Này, bọn tôi đã làm gì?
Bọn tôi đâu có làm gì! Chết tiệt!
338
00:26:14,157 --> 00:26:15,617
Không phải hơi quá sao?
339
00:26:16,242 --> 00:26:17,660
Các anh có thấy không?
340
00:26:18,244 --> 00:26:20,121
Có vẻ như kẻ ngu nào đó.
341
00:26:20,747 --> 00:26:21,581
Xin chào.
342
00:26:23,541 --> 00:26:24,375
Đứng dậy.
343
00:26:25,001 --> 00:26:26,711
- Rồi. Nhẹ tay.
- Anh quản lý?
344
00:26:26,794 --> 00:26:28,129
- Phải.
- Nhẹ tay.
345
00:26:28,212 --> 00:26:30,006
Này, bọn tôi chỉ đi nghỉ thôi.
346
00:26:30,923 --> 00:26:32,425
Là khách thường xuyên đó.
347
00:26:33,176 --> 00:26:35,470
Sẽ có đánh giá một sao trên Yelp!
348
00:26:36,971 --> 00:26:38,056
Đặc vụ Zulu.
349
00:26:38,139 --> 00:26:41,768
Để bên an ninh khách sạn xử lý.
Anh chỉ cần tập trung vào…
350
00:27:08,044 --> 00:27:08,878
Sao cô ở đây?
351
00:27:26,437 --> 00:27:27,647
Đang phí thì giờ đó.
352
00:27:27,730 --> 00:27:30,274
Nó là cho Songkran,
lễ hội té nước của Thái.
353
00:27:31,526 --> 00:27:32,610
Tận tháng Tư cơ.
354
00:27:32,694 --> 00:27:35,071
Phải. Chà, chúng tôi muốn chuẩn bị thôi.
355
00:27:36,864 --> 00:27:39,992
- Giờ anh phải xếp lại túi cho cô ấy.
- Thật đấy hả?
356
00:27:40,076 --> 00:27:41,202
Phải, tôi nói thật.
357
00:27:41,828 --> 00:27:42,829
Vớ vẩn!
358
00:27:42,912 --> 00:27:44,247
Xem mớ hỗn độn này đi.
359
00:27:46,916 --> 00:27:48,126
Ở yên đây.
360
00:27:49,335 --> 00:27:50,878
Chuyện gì vậy?
361
00:27:50,962 --> 00:27:52,588
Hình chết tiệt của ta đâu?
362
00:27:52,672 --> 00:27:54,841
- Đang xử lý.
- Máy của ta vẫn chạy.
363
00:27:54,924 --> 00:27:57,260
Việc gì thì chỉ tác động tới khách sạn.
364
00:27:59,137 --> 00:28:00,471
Đang có chuyện gì đó.
365
00:28:06,060 --> 00:28:06,936
Không ổn rồi.
366
00:28:08,396 --> 00:28:10,148
Zulu!
367
00:28:21,617 --> 00:28:22,452
Thẻ của cô!
368
00:28:22,535 --> 00:28:24,036
Thẻ căn cước của cô! Tốt!
369
00:28:41,971 --> 00:28:43,681
Giờ các anh là người của tôi.
370
00:28:48,686 --> 00:28:49,687
Thôi nào. Sửa đi!
371
00:28:52,315 --> 00:28:53,691
- Nhắm mắt vào.
- Gì?
372
00:28:53,775 --> 00:28:55,526
Cứ nhắm mắt vào. Tin tôi đi.
373
00:28:55,610 --> 00:28:56,486
Thôi nào!
374
00:28:58,404 --> 00:28:59,781
Này!
375
00:29:06,829 --> 00:29:08,039
Đi nào. Ra khỏi đây.
376
00:29:09,874 --> 00:29:10,875
Hẹn lát gặp.
377
00:29:35,233 --> 00:29:36,442
Dừng lại!
378
00:29:43,699 --> 00:29:45,785
- Đúng lúc đó.
- Phải. Dĩ nhiên rồi.
379
00:29:57,296 --> 00:29:58,130
Chết tiệt.
380
00:29:58,214 --> 00:29:59,882
Kẻ quái nào làm việc này?
381
00:30:00,591 --> 00:30:01,801
Giơ tay lên.
382
00:30:04,720 --> 00:30:05,555
Zama?
383
00:30:07,765 --> 00:30:08,599
Lục.
384
00:30:09,517 --> 00:30:10,852
Anh đang làm gì ở đây?
385
00:30:11,435 --> 00:30:13,354
- Biết cô ấy?
- Ừ, gặp ở London.
386
00:30:15,690 --> 00:30:17,066
Tôi lái vài chiếc Aston Martin
387
00:30:17,149 --> 00:30:20,361
và người môi giới của tôi
hóa ra là cảnh sát Interpol.
388
00:30:20,444 --> 00:30:23,197
- Nghe này, này, mấy cái xác này…
- Quỳ xuống!
389
00:30:23,281 --> 00:30:26,075
- Không phải bọn tôi.
- Anh vừa sẩy chân ngã vào vụ tàn sát ư?
390
00:30:26,158 --> 00:30:29,078
Zama, cô biết tôi mà.
Cô nghĩ tôi làm việc này à?
391
00:30:29,161 --> 00:30:30,913
Đâu biết nhiều về anh, Lục.
392
00:30:30,997 --> 00:30:33,875
Việc này lớn hơn
và phức tạp hơn cô tưởng đấy.
393
00:30:33,958 --> 00:30:36,168
- Nói thử đi.
- Số phận của thế giới.
394
00:30:37,753 --> 00:30:39,213
- Đâu đến để đùa.
- Đừng làm vậy.
395
00:30:39,297 --> 00:30:42,216
Đặc vụ Boucher,
có hai kẻ tình nghi. Cần hỗ trợ.
396
00:30:43,009 --> 00:30:43,843
Boucher?
397
00:30:43,926 --> 00:30:46,846
Kẻ nào hạ họ có lẽ đã hạ đội của cô.
398
00:30:48,806 --> 00:30:52,101
Đan tay để sau đầu và nằm xuống sàn.
399
00:30:53,102 --> 00:30:55,438
- Chả muốn làm đau cô đâu.
- Khải. Đừng.
400
00:30:56,063 --> 00:30:59,191
Nghe bạn anh đi.
Anh ta có vẻ là người biết điều đấy.
401
00:31:00,443 --> 00:31:02,778
Lần đầu tôi nghe vậy đó. Bỏ súng xuống.
402
00:31:06,115 --> 00:31:08,034
- Quái gì ở đây?
- Đang tìm hiểu.
403
00:31:09,160 --> 00:31:11,662
Bỏ ra. Cô ấy không phải
mối đe dọa. Làm ơn.
404
00:31:11,746 --> 00:31:15,499
Nghe này, rõ ràng chẳng ai
trong bọn tôi là người xấu.
405
00:31:15,583 --> 00:31:17,376
Nhưng họ thì đang tới đó.
406
00:31:18,252 --> 00:31:20,129
- Ai đang tới?
- Cả khách sạn.
407
00:33:20,458 --> 00:33:21,417
Ngay sau cô kìa!
408
00:33:23,002 --> 00:33:24,587
- Tôi lo được.
- Canh hộ cô thôi.
409
00:33:24,670 --> 00:33:26,964
- Vì đó là cách của anh.
- Lại nữa rồi.
410
00:33:27,048 --> 00:33:28,549
Cô có thể nói xin lỗi mà.
411
00:33:28,632 --> 00:33:29,508
- Gì?
- Thế là được.
412
00:33:30,509 --> 00:33:32,553
Hai người từng hẹn hò hay là…
413
00:33:32,636 --> 00:33:33,596
- Không!
- Không!
414
00:33:54,658 --> 00:33:55,701
Tán.
415
00:33:55,785 --> 00:33:57,078
Thích khách.
416
00:33:58,370 --> 00:33:59,205
Sao cô ở đây?
417
00:34:00,289 --> 00:34:04,251
Họ đã cho tôi một thỏa thuận.
Ngũ hành thích khách đổi lấy sức mạnh.
418
00:34:16,138 --> 00:34:17,306
Ta đi đâu đây?
419
00:34:21,644 --> 00:34:23,020
- Chết. Theo tôi.
- Đi.
420
00:34:50,756 --> 00:34:51,632
Khỉ thật!
421
00:34:55,845 --> 00:34:57,513
Chết tiệt! Vào xe!
422
00:35:25,541 --> 00:35:27,042
Có vẻ đâu phải mỗi anh đặc biệt.
423
00:35:56,113 --> 00:35:57,364
Coi chừng!
424
00:36:53,504 --> 00:36:56,006
Này, bình tĩnh.
425
00:37:11,355 --> 00:37:12,189
Chết tiệt.
426
00:37:26,287 --> 00:37:27,579
Bị khóa rồi!
427
00:37:32,543 --> 00:37:33,460
Đi!
428
00:37:45,806 --> 00:37:47,599
Cửa bảo đẩy, đâu phải kéo.
429
00:37:48,767 --> 00:37:49,601
Gì?
430
00:37:58,068 --> 00:37:59,320
Chờ đã. Khải đâu?
431
00:37:59,903 --> 00:38:01,530
Khỏi lo cho Khải, được chứ?
432
00:38:05,117 --> 00:38:07,494
- Khỉ thật. Không sao chứ?
- Này, ổn chứ?
433
00:38:10,372 --> 00:38:11,457
Tán?
434
00:38:15,127 --> 00:38:17,629
- Ta phải đi. Nào.
- Xe tôi vẫn ở đây. Nào!
435
00:38:31,393 --> 00:38:32,269
Vào đi.
436
00:38:36,899 --> 00:38:39,360
- Quái gì sau đó vậy?
- Quái gì trong này?
437
00:38:52,081 --> 00:38:53,248
Đúng là hỗn loạn.
438
00:38:53,832 --> 00:38:54,958
Cậu biết làm gì đó.
439
00:39:02,466 --> 00:39:05,719
Ước gì cậu nghe tôi
khi tôi bảo cậu có gì đó mờ ám.
440
00:39:05,803 --> 00:39:07,137
Đâu còn manh mối khác.
441
00:39:14,228 --> 00:39:15,396
Hạ chúng đi.
442
00:39:18,482 --> 00:39:19,900
Giờ đưa tôi ra khỏi đây.
443
00:39:26,323 --> 00:39:27,699
- Khỉ thật.
- Gì vậy?
444
00:39:27,783 --> 00:39:30,202
Lỡ tưởng ta mất chúng thì không phải nhé.
445
00:39:36,667 --> 00:39:37,501
Giữ chặt.
446
00:39:42,673 --> 00:39:43,549
Đường Khaosan nhé?
447
00:39:43,632 --> 00:39:45,551
- Có nhà ẩn náu khác ở đó.
- Rồi.
448
00:39:54,101 --> 00:39:55,352
Khỉ thật.
449
00:40:09,658 --> 00:40:10,951
Khỉ thật. Hết đường.
450
00:40:12,661 --> 00:40:14,121
Khỉ thật.
451
00:40:19,960 --> 00:40:21,545
Ra khỏi xe!
452
00:40:21,628 --> 00:40:23,922
- Cô ta phong tỏa thành phố.
- Ta làm quái gì đây?
453
00:40:24,006 --> 00:40:27,050
- Ra khơi.
- Tôi thực sự bắt đầu cực không ưa cô đó.
454
00:40:27,134 --> 00:40:30,262
Này, ra chỗ kênh,
đi thuyền lên sông Chao Phraya.
455
00:40:30,345 --> 00:40:32,097
Kế hoạch đó đúng là…
456
00:40:36,810 --> 00:40:37,644
Ngừng bắn.
457
00:40:37,728 --> 00:40:40,898
Lôi chúng ra khỏi xe.
Đưa chúng đến chỗ tôi.
458
00:40:43,775 --> 00:40:47,571
- Tôi đã đổi ý về kế hoạch. Thích nó.
- Phải. Sông, thuyền.
459
00:40:57,372 --> 00:40:59,791
Nếu muốn cùng tôi thì súng trên nóc đó.
460
00:40:59,875 --> 00:41:00,709
Nào.
461
00:41:06,298 --> 00:41:08,884
Nhìn đây. Hạ lũ khốn này nào!
462
00:41:30,822 --> 00:41:33,033
- Chết tiệt. Tôi hết sạch rồi.
- Suỵt.
463
00:41:52,135 --> 00:41:54,596
Chúng cố thiêu sống ta đó. Phải đi thôi!
464
00:41:56,098 --> 00:41:57,558
Rồi. Tất cả theo tôi.
465
00:41:58,350 --> 00:41:59,309
- Đi!
- Đi.
466
00:42:43,687 --> 00:42:44,563
Này!
467
00:42:48,275 --> 00:42:49,651
Này.
468
00:42:51,862 --> 00:42:54,740
Này, mấy người. Ta bàn bạc được chứ?
469
00:43:10,005 --> 00:43:11,006
Này, xin chào.
470
00:44:25,455 --> 00:44:26,373
Đúng lúc đó.
471
00:44:39,678 --> 00:44:42,973
- Chưa từng thấy.
- Góp nhặt vài điều từ khi anh cắt đứt.
472
00:44:43,056 --> 00:44:46,184
Phải. Nếu ở lại,
tôi sẽ ở sau song sắt phải không?
473
00:44:46,268 --> 00:44:47,185
Lối này. Sông.
474
00:44:54,359 --> 00:44:55,402
Tránh đường!
475
00:44:56,403 --> 00:44:57,612
Ra chỗ thuyền đi!
476
00:45:02,075 --> 00:45:03,034
Tránh đường!
477
00:45:06,747 --> 00:45:08,290
Xuống khỏi thuyền của tôi!
478
00:45:11,543 --> 00:45:12,544
Khải! Coi chừng!
479
00:45:18,216 --> 00:45:19,551
Đi!
480
00:45:34,191 --> 00:45:35,942
- Đưa ta ra khỏi đây!
- Nào!
481
00:45:37,694 --> 00:45:39,154
Mau! Chúng đuổi kịp kìa!
482
00:45:44,075 --> 00:45:45,660
Nhanh lên! Nào!
483
00:46:14,231 --> 00:46:16,983
Tránh đường!
484
00:47:00,610 --> 00:47:01,695
Ta gần đến đó rồi.
485
00:47:02,487 --> 00:47:03,738
Ngay phía trước thôi.
486
00:47:23,508 --> 00:47:24,718
Preeya!
487
00:47:24,801 --> 00:47:26,094
Cháu về rồi.
488
00:47:27,596 --> 00:47:29,264
Chả biết sẽ gặp lại cháu đó.
489
00:47:33,560 --> 00:47:35,395
Ai cũng có vẻ mừng khi gặp cô.
490
00:47:35,478 --> 00:47:37,147
Vậy đây là nhà cô.
491
00:47:37,230 --> 00:47:39,900
- Lâu rồi tôi mới về đây.
- Còn gia đình cô?
492
00:47:41,651 --> 00:47:43,028
Họ đi trước đó lâu rồi.
493
00:47:48,074 --> 00:47:49,242
Gì đây?
494
00:47:49,326 --> 00:47:50,952
Giấy thông hành pháp thuật.
495
00:47:51,036 --> 00:47:53,538
Nếu chúng không muốn cô, cô không thể qua.
496
00:48:04,049 --> 00:48:05,425
Chắc chúng muốn ta vào.
497
00:48:22,525 --> 00:48:24,527
Đây là nhà của một pháp sư.
498
00:48:25,195 --> 00:48:27,864
Ông ấy biết mọi thứ về siêu nhiên.
499
00:48:28,406 --> 00:48:31,743
Nếu có ai có lẽ biết chuyện gì
thì đó là Chatree.
500
00:48:32,869 --> 00:48:34,955
Cháu từng gọi ta là kẻ bịp bợm nhỉ?
501
00:48:36,289 --> 00:48:37,332
Chú!
502
00:48:41,878 --> 00:48:43,380
Hân hạnh gặp mọi người.
503
00:48:45,298 --> 00:48:46,591
Chắc chết đói cả rồi.
504
00:48:46,675 --> 00:48:48,551
- 100% ạ.
- Làm sao chú biết?
505
00:48:50,762 --> 00:48:53,348
Thường, tôi là người
thể hiện sự mến khách.
506
00:48:53,431 --> 00:48:54,265
Có mà.
507
00:48:55,058 --> 00:48:57,477
Có khách quý thế này là vinh dự của tôi.
508
00:49:01,106 --> 00:49:02,607
Chú biết gì về Bàn Cổ?
509
00:49:03,942 --> 00:49:07,320
Ở Thái Lan, bọn tôi
không nói công việc với cái bụng rỗng.
510
00:49:07,404 --> 00:49:08,405
Là một câu nói ạ?
511
00:49:09,489 --> 00:49:10,907
Câu tôi vừa bịa ra thôi.
512
00:49:13,243 --> 00:49:14,869
Có người đuổi theo bọn tôi.
513
00:49:14,953 --> 00:49:16,997
Sẽ luôn có người đuổi theo cậu.
514
00:49:17,497 --> 00:49:19,332
Ở đây chúng ta được bảo vệ tốt.
515
00:49:20,125 --> 00:49:21,251
Chúng ta có vũ khí.
516
00:49:35,306 --> 00:49:36,433
Đây là trò ác ý hả?
517
00:49:40,687 --> 00:49:41,563
Không.
518
00:49:42,605 --> 00:49:45,775
Nhưng thú vị là vòng tay này là của cậu.
519
00:49:47,193 --> 00:49:50,405
- Nhưng không dành cho cậu.
- Chú nói như Yoda già vậy.
520
00:49:50,905 --> 00:49:51,740
Yoda bé.
521
00:49:51,823 --> 00:49:53,324
Tôi chỉ mới 50 tuổi thôi.
522
00:49:57,746 --> 00:49:59,706
- Đã xong, thấy chứ?
- Tiếp đi.
523
00:49:59,789 --> 00:50:01,666
Đưa vài cái bánh bao cay đó đi.
524
00:50:01,750 --> 00:50:02,584
Bàn Cổ.
525
00:50:04,210 --> 00:50:05,045
Chú.
526
00:50:08,923 --> 00:50:12,886
William Phan, anh ta
không nói thật hoàn toàn với cậu.
527
00:50:12,969 --> 00:50:15,013
Vậy sao? Không phải chứ.
528
00:50:18,725 --> 00:50:21,478
Phan và Cổ An Kì là thế lực đối nghịch.
529
00:50:22,437 --> 00:50:23,271
Âm
530
00:50:24,773 --> 00:50:25,607
và dương.
531
00:50:27,025 --> 00:50:29,194
Nhưng họ không đối nghịch với nhau.
532
00:50:29,778 --> 00:50:31,738
Họ là hai nửa của một tổng thể.
533
00:50:31,821 --> 00:50:33,448
Họ vẫn đang hòa hợp
534
00:50:34,115 --> 00:50:38,453
thông qua mọi sự sinh ra,
sống, chết, tái sinh của họ
535
00:50:39,120 --> 00:50:42,415
để hướng tới một mục đích,
tái hình thành Bàn Cổ,
536
00:50:42,916 --> 00:50:44,042
con người đầu tiên.
537
00:50:44,542 --> 00:50:48,922
Và dùng sức mạnh của mình, họ sẽ
tái tạo lại thế giới theo hình ảnh của họ.
538
00:50:52,550 --> 00:50:55,553
Và giờ Đạo bị phá vỡ,
539
00:50:56,429 --> 00:50:57,931
họ có cơ hội đó.
540
00:50:59,099 --> 00:51:00,016
Họ làm thế nào?
541
00:51:00,517 --> 00:51:03,770
Chế ngự sinh khí
của người đã chia tách họ.
542
00:51:05,480 --> 00:51:07,148
Ngũ hành thích khách.
543
00:51:07,649 --> 00:51:11,194
Hai bọn họ, mỗi người
có một mảnh kình lực cổ của họ.
544
00:51:11,277 --> 00:51:13,238
Thứ bất biến duy nhất họ có
545
00:51:13,738 --> 00:51:16,574
được luyện từ phiến đá
ở đền nơi họ bị tách ra.
546
00:51:18,326 --> 00:51:21,996
Nếu họ có thể pha trộn
những mảnh này với sinh khí của Khải,
547
00:51:22,622 --> 00:51:24,707
họ sẽ có thể kết nối hai nửa.
548
00:51:24,791 --> 00:51:26,167
Thứ giống thế này ư?
549
00:51:28,628 --> 00:51:29,587
Cậu lấy đâu ra?
550
00:51:31,214 --> 00:51:32,841
Ý tôi là không quan trọng.
551
00:51:32,924 --> 00:51:35,552
Nếu là một phần của Cổ
thì cứ thế phá hủy nó.
552
00:51:37,053 --> 00:51:38,388
Không thể phá hủy nó!
553
00:51:41,808 --> 00:51:43,476
Tôi biết khá đủ rồi, cảm ơn.
554
00:51:43,560 --> 00:51:44,394
Chuyện này…
555
00:51:45,228 --> 00:51:47,313
Toàn bộ chuyện này đúng là điên rồ.
556
00:52:13,214 --> 00:52:14,215
Cô không sao chứ?
557
00:52:19,971 --> 00:52:20,847
Tôi chỉ là
558
00:52:21,848 --> 00:52:23,474
đang cố tìm cách để hiểu
559
00:52:23,558 --> 00:52:25,518
chuyện siêu nhiên khỉ gió này và…
560
00:52:26,519 --> 00:52:27,770
cái kết của thế giới.
561
00:52:29,105 --> 00:52:29,939
Phải.
562
00:52:37,071 --> 00:52:39,824
Anh đã làm gì khi mới phát hiện ra?
563
00:52:44,037 --> 00:52:47,248
Tôi cứ thế bắn thẳng vào mặt
một gã giang hồ người Nga.
564
00:52:48,791 --> 00:52:50,752
Nên cô có thể nói nó hơi dị chút.
565
00:52:54,214 --> 00:52:55,131
Nói thật nhé?
566
00:52:56,466 --> 00:52:58,885
Tôi tự rót cho mình một ly siêu bự.
567
00:53:07,060 --> 00:53:08,603
- Nó tệ thật.
- Phải.
568
00:53:08,686 --> 00:53:11,356
Đâu thể tệ hơn rượu Trung Quốc
ta uống ở Brick Lane.
569
00:53:13,608 --> 00:53:15,318
Phải. Chà. Đó là…
570
00:53:15,401 --> 00:53:17,111
Đó là một phần công việc nên…
571
00:53:20,531 --> 00:53:23,826
Tôi là thế với cô thôi?
Chỉ là một phần công việc.
572
00:53:34,837 --> 00:53:36,506
Biết mùi lúc cô nói dối mà.
573
00:53:52,230 --> 00:53:53,064
Luyện tập à?
574
00:53:53,564 --> 00:53:54,440
Tĩnh tâm ạ.
575
00:53:56,985 --> 00:53:58,820
Tĩnh tâm của tôi là thiền.
576
00:54:12,375 --> 00:54:14,836
- Chú không lo bọn tôi thua sao?
- Không.
577
00:54:14,919 --> 00:54:18,548
Vì nếu có chuyện đó,
Bàn Cổ chắc đã tái tạo lại thế giới,
578
00:54:19,382 --> 00:54:22,468
và chúng ta chỉ là giấc mơ
bị lãng quên của con bướm.
579
00:54:23,761 --> 00:54:25,096
Nghe có vẻ yên bình.
580
00:54:25,179 --> 00:54:28,850
Nhưng đó là một điều
ngũ hành thích khách không bao giờ có.
581
00:54:29,559 --> 00:54:31,644
Anh ta có lẽ có bạn bè
582
00:54:32,145 --> 00:54:33,646
mà anh ta đang loại ra.
583
00:54:33,730 --> 00:54:37,233
- Trách nhiệm của tôi là bảo vệ họ.
- Cậu đã mất một người.
584
00:54:37,817 --> 00:54:41,070
Và giờ cậu đang thử mọi thứ
để tránh lặp lại nỗi đau đó.
585
00:54:41,612 --> 00:54:43,197
Tôi chỉ còn lại mỗi họ.
586
00:54:43,823 --> 00:54:47,493
Nhưng Bàn Cổ tìm cách kiểm soát tất cả.
587
00:54:48,494 --> 00:54:50,496
Cậu muốn gì, Ngũ hành thích khách?
588
00:54:50,997 --> 00:54:52,081
Ta sẽ ngăn ông ta.
589
00:54:52,582 --> 00:54:55,001
Ta sẽ ngăn ông ta. Ta sẽ lập kế hoạch.
590
00:54:57,211 --> 00:54:58,588
Có một chiếc Jeep ở đó.
591
00:54:59,505 --> 00:55:01,841
Có con đường mòn dẫn tới đường chính.
592
00:55:02,592 --> 00:55:06,929
Từ đó thì dễ dàng lái tới bất cứ đâu.
593
00:55:09,724 --> 00:55:11,726
Cậu không đến đây để luyện tập
594
00:55:12,310 --> 00:55:13,478
hay ngẫm lại.
595
00:55:16,272 --> 00:55:17,732
Cậu đến đây để rời đi
596
00:55:18,566 --> 00:55:20,360
sau khi mọi người đi ngủ.
597
00:55:48,763 --> 00:55:51,307
Lần gần nhất tôi ở đây là…
598
00:55:54,102 --> 00:55:55,269
mười năm trước.
599
00:55:57,230 --> 00:55:59,315
Gia đình có một nông trại bên sông.
600
00:56:01,734 --> 00:56:02,985
Có một cơn lũ tồi tệ.
601
00:56:04,946 --> 00:56:07,407
Nước dâng đột ngột và…
602
00:56:08,616 --> 00:56:09,534
cứ như thế…
603
00:56:12,495 --> 00:56:14,956
mẹ tôi, bố tôi,
604
00:56:16,707 --> 00:56:17,875
và em gái tôi
605
00:56:19,502 --> 00:56:20,336
đã ra đi.
606
00:56:24,841 --> 00:56:27,677
Không có cuộc tấn công pháp thuật nào.
607
00:56:29,887 --> 00:56:32,640
Không xung đột với thế giới. Nó là…
608
00:56:33,933 --> 00:56:35,059
chỉ là một tai nạn.
609
00:56:40,064 --> 00:56:43,609
Tôi không thể làm gì
để đưa gia đình tôi trở lại,
610
00:56:43,693 --> 00:56:46,821
song tôi nghĩ có thể vì Jen
đem chút bình yên cho anh.
611
00:56:46,904 --> 00:56:48,573
Và đó là lý do tôi giúp.
612
00:56:51,909 --> 00:56:55,037
Ít nhất anh có thể làm việc gì đó.
613
00:56:57,123 --> 00:56:58,124
Anh có Khải.
614
00:57:00,251 --> 00:57:01,127
Lục Tân.
615
00:57:05,465 --> 00:57:06,299
Tôi…
616
00:57:09,385 --> 00:57:10,595
Tôi chỉ có một mình.
617
00:57:20,771 --> 00:57:21,647
Tôi rất tiếc.
618
00:57:23,524 --> 00:57:24,692
Tôi không hề biết.
619
00:57:25,276 --> 00:57:26,819
Chà, anh chưa từng hỏi mà.
620
00:58:33,344 --> 00:58:34,470
SỐ LẠ
621
00:58:34,554 --> 00:58:38,724
TÔI CÓ MỘT ĐỀ NGHỊ CHO CÔ.
CÔ BIẾT TÔI CÓ THỂ CHO CÔ GÌ MÀ.
622
00:58:38,808 --> 00:58:40,268
KHÔNG HỨNG THÚ
623
00:58:41,269 --> 00:58:42,144
Khỉ thật.
624
00:58:56,826 --> 00:58:59,036
TÔI CÓ THỂ ĐƯA HỌ TRỞ VỀ
625
00:59:02,582 --> 00:59:05,501
LÀM SAO TÔI BIẾT ĐƯỢC?
626
00:59:05,585 --> 00:59:07,545
RA NGOÀI ĐI ĐỂ TÔI CHO CÔ XEM.
627
01:00:01,098 --> 01:00:02,516
Đây không thể là thật.
628
01:00:03,684 --> 01:00:04,685
Đúng vậy.
629
01:00:04,769 --> 01:00:07,271
Đây là phiên bản ngôi làng
trong tâm trí cô
630
01:00:08,105 --> 01:00:12,443
từ hồi cô còn nhỏ. Nhưng bọn tôi
có thể biến nó như thế này lần nữa.
631
01:00:12,526 --> 01:00:15,029
Bọn tôi có thể biến thành mọi thứ tùy ý.
632
01:00:15,738 --> 01:00:17,114
Bàn Cổ là tất cả.
633
01:00:21,535 --> 01:00:24,372
Mẹ, bố, Ratana!
634
01:00:27,625 --> 01:00:28,959
Em nhớ chị.
635
01:00:29,043 --> 01:00:32,213
Mọi người có thể lại bên nhau, mãi mãi.
636
01:00:33,255 --> 01:00:38,052
Bọn tôi chỉ cần một thứ nho nhỏ.
Sinh khí của ngũ hành thích khách.
637
01:00:43,307 --> 01:00:44,433
Dễ mà.
638
01:02:11,812 --> 01:02:13,647
- Cô làm gì vậy?
- Tôi không có lựa chọn.
639
01:02:13,731 --> 01:02:15,149
Họ hứa gì với cô?
640
01:02:38,631 --> 01:02:39,465
Dậy đi.
641
01:02:59,860 --> 01:03:00,861
Chuyện gì vậy?
642
01:03:02,822 --> 01:03:04,073
Cậu nghĩ là gì?
643
01:03:29,932 --> 01:03:31,058
Tôi ưa mấy cái này.
644
01:03:32,268 --> 01:03:35,229
- Dưới đó còn nữa. Đi thôi.
- Này! Tommy, chờ đã!
645
01:03:35,896 --> 01:03:36,856
Tôi tìm Preeya.
646
01:03:37,356 --> 01:03:38,607
- Gì?
- Cẩn thận, nhé?
647
01:03:40,401 --> 01:03:43,237
Tôi đang thực sự
648
01:03:43,779 --> 01:03:45,406
phát ốm với chuyện khỉ này.
649
01:03:48,534 --> 01:03:51,537
Tommy, lấy xe Jeep!
Bọn tôi cản chúng, chờ Zama, Preeya tới.
650
01:03:51,620 --> 01:03:53,038
- Rồi.
- Preeya phản bội.
651
01:03:53,122 --> 01:03:55,875
- Không. Không đâu.
- Gì? Cô ta đã lấy vòng cổ của Cổ An Kì.
652
01:03:57,042 --> 01:03:59,670
- Chết tiệt.
- Lục, tìm Zama. Tommy, xe!
653
01:03:59,753 --> 01:04:01,964
- Khoan. Đi cùng, ta mạnh hơn.
- Làm như tôi bảo!
654
01:04:10,514 --> 01:04:11,390
Khỉ thật.
655
01:04:22,401 --> 01:04:23,235
Khỉ thật.
656
01:06:03,335 --> 01:06:04,169
Zama.
657
01:06:04,837 --> 01:06:06,672
Preeya phản bội. Phải đi ngay.
658
01:06:06,755 --> 01:06:09,174
Tôi biết. Đã thấy cô ta
đi cùng người của Phan. Đi.
659
01:07:04,146 --> 01:07:05,272
Bình tĩnh, mấy cậu.
660
01:08:15,676 --> 01:08:16,802
Được rồi. Đi thôi!
661
01:08:29,398 --> 01:08:30,399
Nào, đi thôi.
662
01:08:32,693 --> 01:08:33,610
Nào, lên cả đi.
663
01:08:43,829 --> 01:08:45,622
Cậu không thể bị ngăn cản nữa.
664
01:08:45,706 --> 01:08:47,124
Giờ nằm trong tay cậu.
665
01:08:47,207 --> 01:08:49,418
Đi đi! Đừng để Bàn Cổ tái hình thành!
666
01:08:49,501 --> 01:08:51,128
- Không! Chatree!
- Lên xe!
667
01:08:51,211 --> 01:08:53,589
- Ta cần phải đi!
- Lái đi, Tommy. Đi!
668
01:09:38,217 --> 01:09:39,927
Ta không nên bỏ lại Chatree.
669
01:09:40,010 --> 01:09:43,222
- Lẽ ra nên nghe tôi.
- Chẳng có gì để nghe cả.
670
01:09:43,305 --> 01:09:46,183
- Tôi quyết định nhé.
- Ừ. Chả gì mới cả, Khải.
671
01:09:46,266 --> 01:09:49,102
- Tôi dẫn dắt ta.
- Không. Cậu loại bọn tôi ra.
672
01:09:49,186 --> 01:09:51,563
Giờ tập trung vào ta sẽ làm quái gì đi.
673
01:09:51,647 --> 01:09:54,441
Tôi xin lỗi. Cậu không có quyền nói nhé.
674
01:09:54,524 --> 01:09:57,110
- Cậu nói quái gì vậy?
- Tôi nói gì là ý gì?
675
01:09:57,194 --> 01:10:00,489
Bé bạn gái cưng cậu đưa vào
nội bộ nhóm ta đã phản bội.
676
01:10:00,572 --> 01:10:01,823
Trút lên tôi thật hả?
677
01:10:01,907 --> 01:10:05,577
Rồi, Lục. Cậu cũng chả ở trạm gác,
không thì bận chơi với Zama.
678
01:10:06,536 --> 01:10:09,206
Còn Khải, cậu làm quái gì vậy?
Định làm gì?
679
01:10:09,289 --> 01:10:12,417
Tôi định tự giết Phan và Cổ.
Như tôi nên làm từ đầu.
680
01:10:12,501 --> 01:10:14,294
Vậy à? Tuyệt vì cậu luôn đúng.
681
01:10:14,378 --> 01:10:18,173
- Ừ. Ta chả cần cậu. Tôi chả cần ai.
- Tốt thôi. Đúng! Tôi tự đi.
682
01:10:18,257 --> 01:10:19,716
- Đi đi!
- Biến đi!
683
01:10:19,800 --> 01:10:20,634
Thôi đi!
684
01:10:21,343 --> 01:10:24,513
Tất cả các anh.
Các anh đang cư xử như đám trẻ con ấy.
685
01:10:25,138 --> 01:10:26,807
Tôi có cần nhắc các anh nhớ
686
01:10:26,890 --> 01:10:30,602
ta cần ngăn một vị thần
phá hủy thực tại không?
687
01:10:31,812 --> 01:10:33,438
Các anh nói là gia đình.
688
01:10:34,398 --> 01:10:39,236
Mà đâu có cư xử như gia đình,
đâu phải cái gia đình sắp cứu thế giới.
689
01:10:39,319 --> 01:10:42,072
Vì các anh còn không thể lo cho nhau.
690
01:10:48,537 --> 01:10:49,746
Nếu anh có thể,
691
01:10:52,207 --> 01:10:53,917
cứ thế vượt qua cơn giận đi.
692
01:10:57,504 --> 01:10:58,714
Sự dằn vặt của anh.
693
01:11:05,178 --> 01:11:06,138
Cái tôi của anh.
694
01:11:11,768 --> 01:11:13,437
Thực ra ta có lẽ có cơ hội.
695
01:11:13,520 --> 01:11:14,855
Ta thực sự có thể.
696
01:11:22,446 --> 01:11:24,197
Nên hãy tự nhắc nhở.
697
01:11:25,115 --> 01:11:26,074
Sao ta ở đây?
698
01:11:30,120 --> 01:11:30,954
Vì Jenny.
699
01:11:36,126 --> 01:11:37,169
Cô ấy nói đúng.
700
01:11:41,298 --> 01:11:42,841
Ta đều siêu ngốc.
701
01:11:42,924 --> 01:11:44,426
Không.
702
01:11:45,177 --> 01:11:46,011
Không.
703
01:11:48,180 --> 01:11:49,222
Tôi mới ngốc.
704
01:11:51,224 --> 01:11:52,309
Tôi mới siêu ngốc.
705
01:11:54,811 --> 01:11:55,854
Vì Jenny.
706
01:11:58,190 --> 01:11:59,941
- Vì Jenny.
- Vì Jenny.
707
01:12:08,033 --> 01:12:09,534
Giờ ta sẽ tới nơi nào đó.
708
01:12:12,996 --> 01:12:15,832
{\an8}Lúc ở đền của Phan,
tôi thấy biểu tượng chia tách
709
01:12:15,916 --> 01:12:17,876
{\an8}trong ảnh xưởng khai quật khác.
710
01:12:19,753 --> 01:12:20,587
Phiến đá ở đó.
711
01:12:20,670 --> 01:12:22,672
- Nên ta phải tới chỗ đó.
- Được.
712
01:12:23,256 --> 01:12:25,842
Song chúng mới xong
được nửa biểu tượng nên…
713
01:12:26,343 --> 01:12:27,803
sẽ cần sức mạnh của cậu.
714
01:12:32,307 --> 01:12:34,142
Không. Ta không nên đánh liều.
715
01:12:34,226 --> 01:12:35,977
Không. Nên chứ.
716
01:12:37,312 --> 01:12:41,608
Vì chúng sẽ đuổi theo tất cả chúng ta
nếu ta không ngăn chúng.
717
01:12:44,611 --> 01:12:45,821
Tối nay nó kết thúc…
718
01:12:48,490 --> 01:12:49,741
nếu tất cả đồng ý.
719
01:12:51,368 --> 01:12:54,830
- Miễn là ta khôn ngoan về việc đó.
- Có thể tính tôi vào.
720
01:12:56,498 --> 01:12:58,291
Là ngũ hành thích khách cả mà.
721
01:13:00,127 --> 01:13:01,044
Khỉ thật.
722
01:13:02,921 --> 01:13:04,881
- Đi giết thần nào.
- Làm thôi.
723
01:13:34,244 --> 01:13:35,620
Ở đây nhiều lính canh.
724
01:13:40,000 --> 01:13:41,543
Chúng sẽ biết ta đang tới.
725
01:13:42,127 --> 01:13:43,795
Chúng biết tôi ở đây rồi.
726
01:13:46,339 --> 01:13:47,174
Nếu vậy thì…
727
01:13:48,842 --> 01:13:49,676
Bùm.
728
01:14:00,270 --> 01:14:03,190
Ngũ hành thích khách đầu tiên
đã xé nát ta ở đây.
729
01:14:03,815 --> 01:14:05,066
Chúng sẽ sớm đến đây.
730
01:14:06,568 --> 01:14:09,237
Ngũ hành thích khách này
đặc biệt khó giết.
731
01:14:10,197 --> 01:14:11,239
Để tôi lo.
732
01:14:15,202 --> 01:14:17,871
Thứ này đã giết chú tôi.
733
01:14:17,954 --> 01:14:21,458
Bao nhiêu người nữa phải chết
để tôi có lại được gia đình?
734
01:14:21,541 --> 01:14:24,211
Vấn đề của cô, bé à,
là cô coi chết là hết.
735
01:14:25,378 --> 01:14:27,214
Sớm thôi, cô sẽ bên họ…
736
01:14:29,174 --> 01:14:30,800
cùng với mọi sinh vật sống.
737
01:14:36,515 --> 01:14:38,099
Phiến đá bị nấu chảy ở đó.
738
01:14:38,808 --> 01:14:40,101
Đó là các phòng ngủ.
739
01:14:40,602 --> 01:14:42,020
Đó là các máy ép chính.
740
01:14:42,103 --> 01:14:44,231
- Thế quái nào cậu biết?
- Wikipedia.
741
01:14:46,942 --> 01:14:50,278
Ta phải cẩn thận.
Chúng vẫn cần cậu cho nghi lễ nên… Là…
742
01:14:50,362 --> 01:14:52,322
- Khỉ thật.
- Cúi xuống! Đi!
743
01:14:58,203 --> 01:14:59,496
Tán.
744
01:15:02,165 --> 01:15:04,251
- Muốn làm gì?
- Ta sẽ chia tách ra.
745
01:15:04,334 --> 01:15:06,962
Ừ. Ta không bị chia ra.
Mà ta chia chúng ra.
746
01:15:09,172 --> 01:15:11,716
Tôi lo Tán. Lục, Quái Thú.
747
01:15:12,217 --> 01:15:13,760
Các cậu tìm Phan và…
748
01:15:14,719 --> 01:15:15,554
Chết tiệt!
749
01:15:15,637 --> 01:15:17,722
Thử cái này đi. Tầm bay tốt lắm.
750
01:15:20,767 --> 01:15:21,977
- Cẩn thận.
- Rồi.
751
01:15:22,477 --> 01:15:23,311
Tán!
752
01:15:27,440 --> 01:15:28,525
Kết thúc nào.
753
01:16:29,794 --> 01:16:33,465
Tôi đã tự hứa sẽ xóa mọi thứ
về hồi tôi là con tốt của bố anh.
754
01:16:33,548 --> 01:16:34,716
Bắt đầu với Jenny.
755
01:16:38,053 --> 01:16:40,388
Kết thúc khi tôi giết anh, Thích khách.
756
01:17:17,175 --> 01:17:18,885
Cô không phải người tôi tìm.
757
01:17:18,968 --> 01:17:22,055
Chà, cô có bọn tôi thôi, đồ khốn.
758
01:18:26,286 --> 01:18:29,706
Vòng cổ chả ở đây.
Chả ý nghĩa gì nếu không tìm được nó.
759
01:18:30,665 --> 01:18:33,209
Chúng đâu ngốc, Tommy.
Đi tìm kẻ khác thôi.
760
01:18:37,672 --> 01:18:40,383
Đồ khốn chết tiệt.
761
01:18:42,051 --> 01:18:44,846
- Cô nghĩ cái quái gì vậy?
- Khoan. Không. Thôi.
762
01:18:45,513 --> 01:18:48,808
Này… Nói chúng kiểm soát tâm trí cô đi.
763
01:18:49,642 --> 01:18:52,061
Chúng bảo tôi có thể gặp lại gia đình tôi
764
01:18:52,145 --> 01:18:54,856
và tôi đã phạm sai lầm, tôi rất xin lỗi.
765
01:18:54,939 --> 01:18:57,567
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã làm rối tung lên.
766
01:18:58,067 --> 01:18:59,068
Này.
767
01:19:00,236 --> 01:19:01,070
Không sao.
768
01:19:18,213 --> 01:19:21,090
Quyền làm chủ thể xác có đặc quyền của nó.
769
01:19:22,926 --> 01:19:24,302
Pháp thuật chết tiệt.
770
01:20:13,309 --> 01:20:14,936
- Từ bỏ đi.
- Không bao giờ.
771
01:21:01,608 --> 01:21:02,442
Đứng dậy!
772
01:21:30,053 --> 01:21:32,013
Đây không phải là vì cô.
773
01:21:33,264 --> 01:21:34,641
Là vì tất cả chúng ta.
774
01:22:10,677 --> 01:22:11,552
Chào mừng.
775
01:22:14,514 --> 01:22:15,348
Lục Tân!
776
01:22:15,431 --> 01:22:17,934
Anh ta sẽ ổn thôi. Các bạn anh đã hạ Cổ.
777
01:22:18,518 --> 01:22:19,394
Nhưng anh
778
01:22:20,687 --> 01:22:21,980
sẽ không may vậy đâu.
779
01:22:55,263 --> 01:22:58,641
Bàn Cổ.
780
01:23:09,027 --> 01:23:10,653
Ta là Bàn Cổ,
781
01:23:11,237 --> 01:23:12,572
con người đầu tiên.
782
01:23:13,322 --> 01:23:17,910
Kiểm soát tâm trí, thể xác và linh hồn.
783
01:23:43,936 --> 01:23:45,772
Lục. Lục, khoan. Này.
784
01:23:45,855 --> 01:23:47,648
Anh bạn. Không phải cậu đâu!
785
01:23:49,067 --> 01:23:50,151
- Bàn Cổ!
- Khải.
786
01:23:50,651 --> 01:23:51,652
Cái quái gì vậy?
787
01:23:52,570 --> 01:23:55,782
Vấn đề là ngươi chỉ là một người
788
01:23:56,783 --> 01:23:59,702
trong khi ta là tất cả.
789
01:24:09,212 --> 01:24:11,839
Người anh em,
tôi không muốn làm thế này đâu.
790
01:24:12,924 --> 01:24:16,010
Cảm ơn sự hy sinh của ngươi.
791
01:24:18,763 --> 01:24:20,181
Không.
792
01:26:25,806 --> 01:26:28,309
Lục!
793
01:26:28,809 --> 01:26:29,810
Đánh đi!
794
01:26:31,270 --> 01:26:34,815
Không có cậu, ta chả làm được.
Đánh đi, anh bạn! Tỉnh dậy đi.
795
01:26:36,275 --> 01:26:38,444
Thôi nào, Lục. Dậy đi!
796
01:26:40,780 --> 01:26:41,697
Ta cần có cậu.
797
01:26:42,907 --> 01:26:43,741
Tommy.
798
01:26:48,496 --> 01:26:50,790
- Nào. Làm được mà.
- Ả khốn chết tiệt.
799
01:26:52,333 --> 01:26:53,876
Có lẽ vấn đề lớn hơn rồi.
800
01:26:53,960 --> 01:26:54,919
- Lục!
- Đi thôi.
801
01:26:55,461 --> 01:26:57,255
- Thôi nào, anh bạn!
- Đi thôi.
802
01:27:03,135 --> 01:27:05,680
- Chuyện quái gì xảy ra vậy?
- Là cậu hả?
803
01:27:05,763 --> 01:27:06,597
Này.
804
01:27:07,473 --> 01:27:08,975
Dĩ nhiên đích thị là tôi.
805
01:27:09,475 --> 01:27:12,311
- Còn là ai nữa?
- Tuyệt.
806
01:27:14,855 --> 01:27:16,232
Giết gã khốn này nào.
807
01:27:16,315 --> 01:27:17,441
Quá chuẩn luôn.
808
01:27:32,415 --> 01:27:34,458
- Lục!
- Khải!
809
01:27:34,542 --> 01:27:35,501
Lục, cái gì vậy?
810
01:27:36,711 --> 01:27:38,379
- Lục!
- Nó đang hạ xuống!
811
01:27:38,963 --> 01:27:39,797
Túm lấy nó.
812
01:27:40,715 --> 01:27:42,091
Khải! Ngẩng đầu lên!
813
01:27:44,176 --> 01:27:45,386
Tôi không giữ được.
814
01:27:45,469 --> 01:27:47,179
Giữ lấy. Giữ lấy, Khải!
815
01:27:48,931 --> 01:27:49,849
Lục!
816
01:28:10,745 --> 01:28:12,413
Ở yên đó. Zama!
817
01:28:12,496 --> 01:28:13,998
- Hả?
- Theo tôi.
818
01:28:18,836 --> 01:28:20,087
Buộc nó vào!
819
01:28:24,258 --> 01:28:25,134
Được rồi.
820
01:28:36,812 --> 01:28:38,689
- Đáng gờm đó.
- Không phải chứ.
821
01:28:42,902 --> 01:28:45,404
- Các cô biết thắt nút chứ?
- Sẽ biết thôi.
822
01:28:45,488 --> 01:28:47,073
Thắt kiểu nữ hướng đạo các dây lại.
823
01:28:49,909 --> 01:28:53,079
Ta sẽ đưa họ lên bằng cái này.
Dây đủ thì bảo tôi.
824
01:28:56,749 --> 01:28:58,376
Khải, thế này không được.
825
01:28:58,459 --> 01:29:00,378
Nghĩ gì đi. Cậu là
ngũ hành thích khách mà.
826
01:29:00,461 --> 01:29:01,629
Nào!
827
01:29:01,712 --> 01:29:02,671
Thả đi!
828
01:29:08,636 --> 01:29:10,346
- Đủ chưa?
- Gần được rồi.
829
01:29:18,020 --> 01:29:19,730
Rồi, các cô ổn thì bảo tôi.
830
01:29:35,246 --> 01:29:36,831
Bắt đầu kéo đi!
831
01:29:41,085 --> 01:29:42,461
Đến lúc rồi.
832
01:29:44,255 --> 01:29:45,339
Này. Tôi cần giúp.
833
01:29:45,423 --> 01:29:46,465
Nào!
834
01:29:49,176 --> 01:29:50,010
Nào, Zama.
835
01:29:53,347 --> 01:29:54,723
Tiếp tục đi!
836
01:30:16,203 --> 01:30:17,121
Kết thúc rồi.
837
01:30:21,250 --> 01:30:25,004
Tôi biết một lối ra rất an toàn.
838
01:30:25,963 --> 01:30:26,797
Nào.
839
01:31:38,577 --> 01:31:39,495
Đồ ăn xong rồi.
840
01:31:43,624 --> 01:31:44,625
Nhìn ngon đấy.
841
01:31:44,708 --> 01:31:46,418
Chờ đã, anh bạn. Nâng ly đã.
842
01:31:46,919 --> 01:31:47,753
Nâng ly
843
01:31:47,836 --> 01:31:49,797
vì gia đình mới và cũ.
844
01:31:49,880 --> 01:31:51,423
- Vì gia đình.
- Gia đình.
845
01:31:51,507 --> 01:31:52,341
Chạm ly.
846
01:31:54,677 --> 01:31:55,594
Vì Jenny.
847
01:31:55,678 --> 01:31:57,096
- Vì Jenny.
- Vì Jenny.
848
01:32:01,308 --> 01:32:03,394
Vậy Khải, gì tiếp theo đây?
849
01:32:04,270 --> 01:32:05,688
Tôi đi tìm thầy gọi hồn.
850
01:32:06,647 --> 01:32:08,232
Vậy có lẽ ta sẽ đi nghỉ.
851
01:32:09,149 --> 01:32:11,860
Ta? Tôi tưởng… Ý cậu là gì? Tự xử đi.
852
01:32:13,779 --> 01:32:15,406
Ta bắt đầu nói chuyện nhé.
853
01:32:15,489 --> 01:32:19,451
Nghe này, chỉ vì tôi đã đá mông cậu,
ý tôi là tất cả bọn họ đã thấy,
854
01:32:19,535 --> 01:32:20,953
song đâu phải nói về nó.
855
01:32:21,036 --> 01:32:22,830
- Muốn đấu khẩu hả?
- Tôi muốn?
856
01:32:22,913 --> 01:32:25,040
- Thử tôi? Ôi. Rồi.
- Tôi chả phải chứng tỏ nhé.
857
01:32:25,124 --> 01:32:26,292
- Này.
- Cậu là ngũ hành.
858
01:32:26,375 --> 01:32:27,668
- Thử tôi?
- Tôi là Lục thôi.
859
01:32:27,751 --> 01:32:28,961
- Kệ xác cậu.
- Nhỉ?
860
01:32:30,170 --> 01:32:31,463
Được rồi.
861
01:32:32,798 --> 01:32:33,716
- Ôi.
- Tôi làm được.
862
01:32:33,799 --> 01:32:35,301
- Này.
- Thế quá dễ.
863
01:32:36,385 --> 01:32:38,012
- Bắt lấy!
- Cho xuống nước.
864
01:32:38,512 --> 01:32:41,473
- Này!
- Cậu ta tới đây. Cho cậu ta xuống nước!
865
01:32:42,600 --> 01:32:43,601
Hành thủy!
866
01:34:41,719 --> 01:34:43,637
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly