1 00:00:41,250 --> 00:00:45,500 {\an8}‫"لعنة العيون السوداء"‬ 2 00:00:47,750 --> 00:00:50,958 {\an8}‫"على جثتي"‬ 3 00:00:55,125 --> 00:00:56,291 ‫هل تريد الدخول؟‬ 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,458 ‫سأُدخلك.‬ 5 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 ‫أحتاج إلى خدمة بالمقابل.‬ 6 00:01:01,208 --> 00:01:03,083 ‫أريد ضمان سلامة عائلتي.‬ 7 00:01:04,416 --> 00:01:06,750 ‫كما أن هناك بضعة أشخاص ينبغي إسكاتهم.‬ 8 00:01:08,083 --> 00:01:09,958 ‫- أين هو؟‬ ‫- انعطف يمينًا، وامض إلى الأمام.‬ 9 00:01:10,041 --> 00:01:11,125 {\an8}‫"جاري التعقب: (يوغش باتاك)"‬ 10 00:01:11,208 --> 00:01:12,291 ‫عُلم.‬ 11 00:01:19,250 --> 00:01:21,125 ‫مرحبًا؟‬ 12 00:01:22,541 --> 00:01:25,458 ‫لا أستطيع سماعك. لا أسمعك بتاتًا.‬ 13 00:01:26,375 --> 00:01:27,833 ‫من المتصل؟ مرحبًا؟‬ 14 00:01:28,708 --> 00:01:30,708 ‫لا أستطيع سماع أي كلمة. مرحبًا؟‬ 15 00:01:30,791 --> 00:01:32,166 ‫المفتش "باتاك".‬ 16 00:01:32,916 --> 00:01:35,083 ‫أولًا، ينبغي إسكاته.‬ 17 00:01:36,083 --> 00:01:39,333 ‫أنت قريب من الهدف. انزل الدرج.‬ ‫سيكون أمامك وعلى يمينك.‬ 18 00:01:43,166 --> 00:01:44,750 ‫"جاري التعقب: (يوغش باتاك)"‬ 19 00:01:46,416 --> 00:01:47,791 ‫- مهلًا!‬ ‫- المعذرة. آسف!‬ 20 00:01:47,875 --> 00:01:49,166 {\an8}‫"جاري التعقب: (يوغش باتاك)"‬ 21 00:01:53,416 --> 00:01:55,375 ‫تمامًا! في ذلك المكان. وصلت إلى هدفك.‬ 22 00:01:55,458 --> 00:01:56,333 {\an8}‫ليس موجودًا.‬ 23 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 ‫أين هو الآن؟‬ 24 00:01:58,375 --> 00:02:00,166 {\an8}‫عجبًا، أين اختفى؟‬ 25 00:02:01,750 --> 00:02:03,416 {\an8}‫"جاري تعقب الإشارة، 30 سنتيمترًا"‬ 26 00:02:03,500 --> 00:02:05,500 {\an8}‫"جاري تعقب الإشارة، ثلاثة سنتيمترات"‬ 27 00:02:13,083 --> 00:02:15,041 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لقد تملّص من قبضتنا.‬ 28 00:02:15,125 --> 00:02:16,875 ‫سأتحقق من صور القمر الصناعي.‬ 29 00:02:20,000 --> 00:02:21,375 {\an8}‫"الموقع: (أونكارا)"‬ 30 00:02:21,458 --> 00:02:24,666 {\an8}‫أخذه رجلان يرتديان ملاءات.‬ ‫إلى يمينك. في الممر.‬ 31 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 ‫عذرًا.‬ 32 00:02:51,750 --> 00:02:52,708 ‫- تحرّك!‬ ‫- على رسلك!‬ 33 00:02:59,416 --> 00:03:00,583 ‫أين ذهب؟‬ 34 00:03:00,666 --> 00:03:02,583 ‫يبدو أنني أضعته في الممر.‬ 35 00:03:02,666 --> 00:03:03,708 ‫ثمة أشخاص كثر.‬ 36 00:03:21,916 --> 00:03:22,833 ‫أيها الوغد!‬ 37 00:03:24,791 --> 00:03:27,000 ‫لن أرحمك أيها الحثالة.‬ 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,458 ‫إن لم أُذقك طعم الذل والمهانة،‬ 39 00:03:30,541 --> 00:03:31,666 ‫فسأغيّر اسمي…‬ 40 00:03:40,708 --> 00:03:41,625 ‫اقض عليه.‬ 41 00:03:43,708 --> 00:03:45,708 ‫اقتله وإلّا سيفشي الأسرار.‬ 42 00:03:47,750 --> 00:03:49,750 ‫تعوّد على استخدام السلاح.‬ 43 00:03:50,250 --> 00:03:52,416 ‫لا أستطيع الدفاع عنك في كل مرّة.‬ 44 00:04:10,166 --> 00:04:11,541 ‫هذا ليس ميدانك يا فتى.‬ 45 00:04:13,333 --> 00:04:15,666 ‫ما يميّز شخصًا كـ"أكيراج أواستي"‬ 46 00:04:16,333 --> 00:04:18,208 ‫عن صهره‬ 47 00:04:18,916 --> 00:04:20,458 ‫هو التحلّي بالجرأة.‬ 48 00:05:15,250 --> 00:05:17,416 ‫امسح آثار الأقدام فورًا يا "روفات".‬ 49 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 ‫عُلم.‬ 50 00:05:18,541 --> 00:05:21,250 {\an8}‫"جاري إرسال المسح…"‬ 51 00:05:21,333 --> 00:05:22,166 {\an8}‫"اكتمل الإرسال"‬ 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,958 {\an8}‫يا للعجب!‬ 53 00:05:25,500 --> 00:05:27,875 ‫تتطابق مع آثار الأقدام‬ ‫من المستشفى يا "غورو".‬ 54 00:05:27,958 --> 00:05:29,250 {\an8}‫"تطابق تام"‬ 55 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 ‫إنه "جالان".‬ 56 00:05:35,875 --> 00:05:38,666 {\an8}‫"نقل المرضى على مدار الساعة، الإسعاف"‬ 57 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 ‫ضعه في أذنك.‬ 58 00:05:52,125 --> 00:05:55,625 ‫باستخدام جهاز الإرسال هذا،‬ ‫يمكننا التواصل حتى مسافة 30 مترًا.‬ 59 00:06:02,166 --> 00:06:03,000 ‫هل تسمعني؟‬ 60 00:06:03,791 --> 00:06:04,625 ‫أجل.‬ 61 00:06:07,041 --> 00:06:09,583 ‫ما الخطة الآن؟ كيف ستُدخلني إليهم؟‬ 62 00:06:11,333 --> 00:06:12,958 ‫إدخالك مُحال.‬ 63 00:06:14,583 --> 00:06:16,291 ‫لكن تُوجد طريقة أخرى.‬ 64 00:06:18,000 --> 00:06:20,375 {\an8}‫ستُقام شعائر "بوجا" تكريمًا لـ"دارميش"‬ ‫في الـ12 ظهرًا.‬ 65 00:06:20,458 --> 00:06:21,666 {\an8}‫في حديقة المنزل.‬ 66 00:06:23,166 --> 00:06:25,000 ‫سيكون الأب والابنة حاضرين.‬ 67 00:06:26,416 --> 00:06:28,708 ‫يُوجد مستودع قديم إزاء الحديقة تمامًا.‬ 68 00:06:29,958 --> 00:06:31,458 ‫سأضمن لك الوصول إليه.‬ 69 00:06:32,416 --> 00:06:33,333 ‫لا تخطئ الهدف.‬ 70 00:06:33,916 --> 00:06:35,375 ‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 71 00:06:36,916 --> 00:06:40,208 {\an8}‫"(جهارخاند)"‬ 72 00:06:40,291 --> 00:06:45,500 ‫"مسكن الضابط"‬ 73 00:06:48,083 --> 00:06:48,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم؟‬ 74 00:06:49,000 --> 00:06:50,083 ‫أنصتي إليّ بإمعان.‬ 75 00:06:51,375 --> 00:06:52,791 ‫علينا الهرب بسرعة.‬ 76 00:06:52,875 --> 00:06:55,083 ‫تبحث "بورفا" عن قتلة "دارميش".‬ 77 00:06:55,166 --> 00:06:56,541 ‫أرسلت أشخاصًا إلى منزلك.‬ 78 00:06:56,625 --> 00:06:58,458 ‫- لكنهم لم يجدوا أحدًا.‬ ‫- "فيكرانت"…‬ 79 00:06:59,583 --> 00:07:02,000 ‫إلى أين سنهرب ولكم من الوقت؟‬ 80 00:07:02,083 --> 00:07:03,666 ‫بدلًا من انتظار الموت،‬ 81 00:07:03,750 --> 00:07:05,833 ‫أفلا ينبغي لنا إجراء محاولة أخيرة للعيش؟‬ 82 00:07:07,166 --> 00:07:10,000 ‫لن ينجو أحد هنا يا "شيكا".‬ ‫لا أنا ولا عائلتي.‬ 83 00:07:10,083 --> 00:07:12,458 ‫ولا حتى أنت ولا عائلتك.‬ 84 00:07:13,666 --> 00:07:16,916 ‫لا بد من وجود مكان ما‬ ‫حيث نكون في مأمن من قبضة "أكيراج".‬ 85 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 ‫وماذا لو لم يُوجد مكان كذلك؟‬ 86 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 ‫في تلك الحال،‬ ‫سنموت جنبًا إلى جنب على الأقل.‬ 87 00:07:29,833 --> 00:07:33,250 ‫استعدي للمغادرة، وأبقي هاتفك بقربك.‬ 88 00:07:33,333 --> 00:07:34,875 ‫سأُعلمك بالخطوات التالية.‬ 89 00:07:36,458 --> 00:07:37,291 ‫و"بورفا"؟‬ 90 00:07:39,416 --> 00:07:40,666 ‫أستدعك تغادر؟‬ 91 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 ‫إنها حبلى يا "فيكرانت".‬ 92 00:07:51,625 --> 00:07:52,458 ‫إنه طفلك.‬ 93 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 ‫أرجوك لا تُلحق بالطفل أي ضرر.‬ 94 00:08:02,625 --> 00:08:04,750 ‫لن أفعل شيئًا.‬ 95 00:08:04,833 --> 00:08:07,416 ‫أقصد أنني لن أتسبب له في أي أذية.‬ 96 00:08:08,833 --> 00:08:10,375 ‫سأتصل بك.‬ 97 00:08:20,791 --> 00:08:22,000 ‫ماذا حدث؟‬ 98 00:08:23,125 --> 00:08:23,958 ‫"بورفا"…‬ 99 00:08:28,125 --> 00:08:29,166 ‫إنها حبلى.‬ 100 00:08:30,375 --> 00:08:31,208 ‫وإن يكن؟‬ 101 00:08:33,833 --> 00:08:36,375 ‫- حبلى بطفلي.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 102 00:08:37,875 --> 00:08:40,250 ‫لقد عقدت معي صفقة لقتلها.‬ 103 00:08:40,333 --> 00:08:42,208 ‫لم أكن أعلم حينذاك أنها حبلى.‬ 104 00:08:42,291 --> 00:08:44,083 ‫تجاهل معرفتك بذلك الآن إذًا.‬ 105 00:08:48,083 --> 00:08:49,750 ‫صوت ضميرك‬ 106 00:08:49,833 --> 00:08:51,916 ‫الذي استيقظ الآن ويواصل تأنيبك…‬ 107 00:08:52,000 --> 00:08:57,333 ‫عليك بكتمه.‬ ‫لا طائل من الإنصات إلى صوت ضميرك حاليًا.‬ 108 00:08:58,000 --> 00:08:59,750 ‫ابتعدت كل البُعد عن صوت الضمير الحي.‬ 109 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 ‫هو على حق.‬ 110 00:09:02,666 --> 00:09:03,958 ‫ابتعدنا كل البُعد.‬ 111 00:09:05,041 --> 00:09:07,791 ‫الحب يكسو المرء جمالًا كما يُقال.‬ 112 00:09:08,500 --> 00:09:10,708 ‫انتهى المطاف بي مكسوًا بالسخرية.‬ 113 00:09:11,666 --> 00:09:16,541 ‫لكن أي حب هذا‬ ‫الذي يقوم على معاناة الآخرين؟‬ 114 00:09:17,166 --> 00:09:19,083 ‫لا يعرف إلّا الأخذ.‬ 115 00:09:19,166 --> 00:09:22,125 ‫بأي ثمن، وفي أي ظرف.‬ 116 00:09:22,666 --> 00:09:24,875 ‫هذا ليس حبًا، بل إنه هوس.‬ 117 00:09:24,958 --> 00:09:25,791 ‫فلنذهب.‬ 118 00:09:26,333 --> 00:09:28,083 ‫وعندما يتحول الهوس إلى عذاب،‬ 119 00:09:28,875 --> 00:09:30,750 ‫فمن الأفضل سحقه.‬ 120 00:09:34,000 --> 00:09:35,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ثمة أمر مريب يا "بورفا".‬ 121 00:09:37,041 --> 00:09:37,958 ‫قد مات "باتاك".‬ 122 00:09:41,166 --> 00:09:43,375 ‫- كيف؟‬ ‫- قتله "جالان" على الأرجح.‬ 123 00:09:44,791 --> 00:09:45,708 ‫إنه في المدينة.‬ 124 00:09:47,500 --> 00:09:50,041 ‫"الإسعاف"‬ 125 00:09:56,833 --> 00:09:57,708 ‫لقد وصلنا.‬ 126 00:10:13,041 --> 00:10:14,166 ‫هيا يا "ليكو". قادم.‬ 127 00:10:15,958 --> 00:10:18,833 ‫سأتفقّد ترتيبات شعائر "بوجا" وأوافيكما.‬ 128 00:10:18,916 --> 00:10:20,125 ‫- اصطحبها إلى مكان آخر.‬ ‫- لا بأس.‬ 129 00:10:20,708 --> 00:10:22,833 ‫- "بوجا" هو تقليد هندي. سأُطلعك عليه.‬ ‫- نعم.‬ 130 00:10:27,791 --> 00:10:29,875 ‫- هل أنت خارج المبنى؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:10:30,375 --> 00:10:32,125 ‫شُددت الحراسة كثيرًا هنا.‬ 132 00:10:32,708 --> 00:10:34,666 ‫عليك الوصول إلى الطابق الثاني.‬ 133 00:10:34,750 --> 00:10:36,791 ‫ستُرى الحديقة بوضوح من هناك.‬ 134 00:10:37,708 --> 00:10:39,208 ‫سأصل إليه. تابع.‬ 135 00:10:40,666 --> 00:10:42,041 ‫أنا متوجه إلى البوابة.‬ 136 00:10:44,208 --> 00:10:46,958 ‫سأبقي الحرّاس مشغولين. ادخل في أثناء ذلك.‬ 137 00:10:47,458 --> 00:10:48,500 ‫توخّ الحذر.‬ 138 00:10:48,583 --> 00:10:50,500 ‫سيراقبني الغرباء من كثب.‬ 139 00:10:50,583 --> 00:10:52,458 ‫سيكون لديك دقيقة فقط للدخول.‬ 140 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 ‫ستكون إشارتك، "هل أتى الجميع؟"‬ 141 00:10:55,458 --> 00:10:56,416 ‫اتفقنا.‬ 142 00:10:57,708 --> 00:10:59,000 ‫- اقتربوا.‬ ‫- نعم أيها الصهر.‬ 143 00:11:00,833 --> 00:11:03,625 ‫- استدع الجميع. بسرعة.‬ ‫- فليأت الجميع إلى البوابة.‬ 144 00:11:03,708 --> 00:11:04,875 ‫نداء من الصهر.‬ 145 00:11:05,416 --> 00:11:07,791 ‫- تعالوا بسرعة.‬ ‫- يطلب الصهر اجتماعنا. هلمّا.‬ 146 00:11:07,875 --> 00:11:08,833 ‫تعاليا بسرعة.‬ 147 00:11:20,375 --> 00:11:21,583 ‫هل أتى الجميع؟‬ 148 00:11:31,625 --> 00:11:32,458 ‫كونوا يقظين.‬ 149 00:11:34,125 --> 00:11:36,833 ‫- أمن القصر مسؤوليتكم.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 150 00:11:37,541 --> 00:11:39,333 ‫وفتّشوا كل عربة‬ 151 00:11:39,416 --> 00:11:41,875 ‫وكل شخص سيحضر شعائر "بوجا". أيضًا…‬ 152 00:11:42,666 --> 00:11:44,833 ‫لا تغفلوا عن أي شخص.‬ 153 00:11:45,583 --> 00:11:46,500 ‫ولا تحت أي ظرف.‬ 154 00:11:50,000 --> 00:11:52,750 ‫استجوبوا أي شخص يبدو مشبوهًا حتى لو قليلًا.‬ 155 00:11:52,833 --> 00:11:53,666 ‫أيضًا…‬ 156 00:11:54,625 --> 00:11:57,208 ‫تجنّبوا الأخطاء.‬ ‫إن شعر أحدهم بالاستياء، فتلك مشكلته.‬ 157 00:11:57,291 --> 00:12:00,458 ‫إن عارض أحدهم التفتيش، فأبلغوا عنه فورًا.‬ 158 00:12:02,333 --> 00:12:04,666 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- يشعر بالقلق.‬ 159 00:12:06,458 --> 00:12:09,291 ‫سيُفتش الجميع. سواءً عند الدخول أو الخروج.‬ 160 00:12:10,875 --> 00:12:13,041 ‫- فتشوا كل عربة وشخص.‬ ‫- عُلم أيها الصهر.‬ 161 00:12:13,125 --> 00:12:14,083 ‫توخّوا الحذر.‬ 162 00:12:14,166 --> 00:12:16,541 ‫- أعوّل عليكم بإنجاز المهمة كما ينبغي.‬ ‫- وصلت.‬ 163 00:12:16,625 --> 00:12:18,375 ‫- مفهوم يا سيدي.‬ ‫- ممتاز.‬ 164 00:12:19,833 --> 00:12:21,875 ‫أرسل المسنّ وابنته في الوقت المحدد.‬ 165 00:12:21,958 --> 00:12:23,875 ‫اهرب حالما تسمع صوت إطلاق النار.‬ 166 00:12:23,958 --> 00:12:25,250 ‫وماذا بشأن عائلتي؟‬ 167 00:12:25,333 --> 00:12:28,583 ‫أخرج عائلتك من القصر قبل شعائر "بوجا".‬ 168 00:12:28,666 --> 00:12:31,375 ‫عليهم الوصول إلى حدود "نيبال"‬ ‫قبل الساعة الـ5.‬ 169 00:12:32,208 --> 00:12:35,583 ‫من هناك، سينقلهم أحد رجالنا‬ ‫إلى "غيانتسي" عبر "نيبال".‬ 170 00:12:35,666 --> 00:12:38,500 ‫لكن إن لم يصل الجميع إلى حدود "نيبال"‬ ‫قبل الساعة الـ5،‬ 171 00:12:38,583 --> 00:12:41,250 ‫- فلن أستطيع مساعدتك.‬ ‫- مفهوم.‬ 172 00:12:48,208 --> 00:12:51,541 {\an8}‫"(فيكرانت)، اتصال وارد، المصدر مُشفّر"‬ 173 00:12:51,625 --> 00:12:53,458 {\an8}‫"رقم خاص"‬ 174 00:12:57,541 --> 00:12:59,333 ‫هل تحدثت إلى والديك؟‬ 175 00:13:00,125 --> 00:13:03,541 ‫كانت الشبكة ضعيفة،‬ ‫فلم أستطع الاتصال عبر الهاتف.‬ 176 00:13:04,041 --> 00:13:06,041 ‫لا بأس. شكرًا.‬ 177 00:13:09,583 --> 00:13:11,416 {\an8}‫"(فيكرانت)، اتصال وارد، المصدر مُشفّر"‬ 178 00:13:15,166 --> 00:13:16,250 {\an8}‫"رقم خاص"‬ 179 00:13:16,333 --> 00:13:18,833 {\an8}‫"غادري مكانك فورًا واتصلي بي"‬ 180 00:13:24,583 --> 00:13:26,750 ‫قد أتأخر في العودة.‬ 181 00:13:26,833 --> 00:13:28,375 ‫- لا تنتظريني.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 ‫- تناولي عشاءك. اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:13:34,833 --> 00:13:35,666 ‫"شيكا"؟‬ 184 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 185 00:13:41,291 --> 00:13:43,291 ‫- أجل.‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 186 00:13:47,625 --> 00:13:49,666 ‫تستطيعين مصارحتي بأي أمر، ألا تعلمين؟‬ 187 00:13:52,625 --> 00:13:53,583 ‫أعلم ذلك.‬ 188 00:14:04,541 --> 00:14:06,208 ‫إلى اللقاء مساءً.‬ 189 00:14:12,541 --> 00:14:16,958 {\an8}‫"(فيكرانت)، اتصال وارد، المصدر مُشفّر"‬ 190 00:14:18,125 --> 00:14:20,791 ‫غادري الآن إلى "خوسا" يا "شيكا".‬ 191 00:14:20,875 --> 00:14:23,250 ‫قرب حدود "نيبال". أمامك أربع ساعات.‬ 192 00:14:23,750 --> 00:14:25,875 ‫يُوجد هناك دار ضيافة قديمة. اختبئي فيها.‬ 193 00:14:25,958 --> 00:14:28,125 ‫ولا تغادريها إلّا حينما أخبرك بذلك.‬ 194 00:14:28,625 --> 00:14:32,000 ‫اطلبي من والديك الوصول إلى حدود "نيبال"‬ ‫بشكل ما قبل الساعة الـ5.‬ 195 00:14:32,083 --> 00:14:34,208 ‫- مفهوم.‬ ‫- سنذهب إلى "غيانتسي" عبر "نيبال".‬ 196 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 ‫في "التبت".‬ 197 00:14:36,125 --> 00:14:37,958 ‫سيستغرق الوصول إلى هناك عشرة أيام.‬ 198 00:14:38,041 --> 00:14:39,958 ‫حريّ بك الوصول قبل الساعة الـ5.‬ 199 00:14:40,708 --> 00:14:43,666 {\an8}‫"(أوتاراخند)"‬ 200 00:14:44,916 --> 00:14:47,333 ‫- نعم يا ابنتي؟‬ ‫- أنصت إليّ بإمعان يا أبي.‬ 201 00:14:50,041 --> 00:14:51,166 ‫الوقت يداهمنا.‬ 202 00:14:51,250 --> 00:14:53,666 ‫غادروا إلى "غيانتسي" مساء اليوم.‬ 203 00:14:54,375 --> 00:14:55,875 ‫أجريت الترتيبات اللازمة هناك.‬ 204 00:14:56,916 --> 00:14:59,250 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- اذهبوا إلى "غيانتسي".‬ 205 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 ‫أي نوع من الأشياء تكون "غيانتسي"؟‬ 206 00:15:01,375 --> 00:15:03,416 ‫ليس شيئًا يا أبي، بل مكان.‬ 207 00:15:03,500 --> 00:15:06,500 ‫غادر برفقة "غولدن" و"بالافي".‬ ‫سأرسل أمي إلى هناك سرًا.‬ 208 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 ‫- مفهوم.‬ ‫- عليكم المغادرة قبل بدء شعائر "بوجا".‬ 209 00:15:09,666 --> 00:15:13,666 ‫كم المسافة؟ أين ذلك المكان؟‬ ‫أهو في "مدهيا برديش" أم في "أتر برديش"؟‬ 210 00:15:14,291 --> 00:15:16,166 ‫- إنه خارج البلاد يا أبي.‬ ‫- بلد أجنبي؟‬ 211 00:15:16,250 --> 00:15:17,750 ‫- أجل.‬ ‫- خارج البلاد؟‬ 212 00:15:17,833 --> 00:15:19,208 ‫أسترسلني إلى خارج البلاد؟‬ 213 00:15:20,041 --> 00:15:22,833 ‫أيُعقل أن أسافر خارج البلاد‬ ‫في ظل مناسبة كهذه؟‬ 214 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 ‫وكيف سأصبح جدًا؟ عبر الإنترنت؟‬ 215 00:15:25,708 --> 00:15:27,958 ‫- لم لا تنصت إليّ؟‬ ‫- اصمت.‬ 216 00:15:28,041 --> 00:15:29,416 ‫أنت من عليه الإنصات إليّ.‬ 217 00:15:29,500 --> 00:15:31,750 ‫قلت إنك تريد الاستقرار. ها قد حققت مرادك!‬ 218 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 ‫- كيف؟‬ ‫- ستصبح أبًا.‬ 219 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 ‫عادت ابنة السيد بسلام.‬ 220 00:15:34,833 --> 00:15:36,875 ‫أي عادت كنّتي، والتي هي زوجتك.‬ 221 00:15:36,958 --> 00:15:38,708 ‫- إنها مغرمة بك.‬ ‫- هي حبلى.‬ 222 00:15:38,791 --> 00:15:39,833 ‫صحيح. هي حبلى!‬ 223 00:15:39,916 --> 00:15:41,625 ‫أي استقرار تريد غير ذلك؟‬ 224 00:15:41,708 --> 00:15:44,666 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- أجل، أنا مجنون.‬ 225 00:15:45,833 --> 00:15:46,958 ‫أنا مجنون تمامًا.‬ 226 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 ‫جُن جنوني منذ يوم ولادتك.‬ 227 00:15:49,791 --> 00:15:53,083 ‫اقترفت الحماقات وأفسدت حياتنا أيها اللعين.‬ 228 00:15:53,791 --> 00:15:55,458 ‫بذلت جهدًا مضنيًا في إصلاحها.‬ 229 00:15:55,541 --> 00:15:57,416 ‫لا شك في أنني مجنون. أنت محق.‬ 230 00:15:57,500 --> 00:15:58,458 ‫"هل فقدت صوابك؟"‬ 231 00:15:59,166 --> 00:16:00,500 ‫أنصتوا إليّ باهتمام الآن.‬ 232 00:16:00,583 --> 00:16:04,208 ‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان.‬ ‫سنبقى جميعنا هنا. انتهى النقاش. أما أنت،‬ 233 00:16:05,250 --> 00:16:06,125 ‫فاكتب قصيدة.‬ 234 00:16:06,708 --> 00:16:11,541 ‫كرر التالي في قرارة نفسك،‬ ‫"لم أقترف أي جريمة."‬ 235 00:16:12,250 --> 00:16:14,333 ‫وإن قال أحد الأوغاد خلاف ذلك، فأنكر.‬ 236 00:16:15,041 --> 00:16:16,125 ‫تصنّع الجهل بما يُقال.‬ 237 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 ‫انف معرفتك بكلامهم. عليك بذلك.‬ 238 00:16:19,833 --> 00:16:20,666 ‫ولا أكثر.‬ 239 00:16:21,208 --> 00:16:22,166 ‫عليه بالنكران.‬ 240 00:16:22,250 --> 00:16:23,500 ‫تمامًا، النكران وحسب.‬ 241 00:16:24,166 --> 00:16:27,208 ‫لكن إن قُبض على الخاطف،‬ ‫فسيكشف الحقيقة المخفية.‬ 242 00:16:28,083 --> 00:16:30,875 ‫من المحتمل أن يذكر اسمي.‬ 243 00:16:32,666 --> 00:16:34,000 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:16:34,083 --> 00:16:34,916 ‫بالتأكيد.‬ 245 00:16:35,666 --> 00:16:38,541 ‫من منكما صهر "أكيراج"؟‬ 246 00:16:38,625 --> 00:16:40,250 ‫هل سيصدّقك أم سيصدّقه؟‬ 247 00:16:40,333 --> 00:16:42,416 ‫وضّحا له المقصد من كلامي.‬ 248 00:16:42,500 --> 00:16:43,500 ‫سيصدّقونك.‬ 249 00:16:43,583 --> 00:16:45,250 ‫تتكلم كالحمقى.‬ 250 00:16:45,333 --> 00:16:46,291 ‫إليك التنباك يا عمّاه.‬ 251 00:16:46,375 --> 00:16:49,458 ‫- وماذا لو كان يحتفظ بتسجيلات للمكالمات؟‬ ‫- أيحتوي على ماء الجير؟‬ 252 00:16:49,541 --> 00:16:51,541 ‫- تسجيلات للمكالمات!‬ ‫- إنه يحرق خدّي.‬ 253 00:16:51,625 --> 00:16:54,291 ‫التسجيلات! ماذا لو كان يحتفظ‬ ‫بتسجيلات للمكالمات؟‬ 254 00:16:54,375 --> 00:16:57,416 ‫- أي تسجيلات؟ ما تلك؟‬ ‫- تُسجّل المكالمات.‬ 255 00:16:57,500 --> 00:16:58,625 ‫أنكرها وحسب.‬ 256 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 ‫كيف؟ كيف عساي أنكرها؟‬ 257 00:17:00,375 --> 00:17:02,500 ‫أنكر أن ذلك صوتك.‬ 258 00:17:02,583 --> 00:17:04,875 ‫في عصرنا، باستخدام الذكاء الاصطناعي،‬ 259 00:17:04,958 --> 00:17:06,833 ‫يستطيع أي شخص تزييف صوت أي أحد.‬ 260 00:17:06,916 --> 00:17:09,541 ‫- أذلك ممكن؟‬ ‫- أجل يا أبي. بوسعي تغيير صوتك‬ 261 00:17:09,625 --> 00:17:11,500 ‫إلى صوت "شاروخان" ببساطة.‬ 262 00:17:13,000 --> 00:17:14,833 ‫أحسنت يا ابنتي. أحسنت.‬ 263 00:17:16,500 --> 00:17:18,333 ‫هذه نابغة المدرسة الحكومية.‬ 264 00:17:18,416 --> 00:17:22,625 ‫وأنت مهندس. سأطالب باسترداد‬ ‫كل تكاليف دراستك في الجامعة.‬ 265 00:17:24,166 --> 00:17:25,250 ‫وماذا بشأن الخاتم؟‬ 266 00:17:25,333 --> 00:17:26,250 ‫أي خاتم؟‬ 267 00:17:26,750 --> 00:17:29,250 ‫خاتم الخطوبة التي أعطتني إياه "بورفا".‬ 268 00:17:29,333 --> 00:17:30,416 ‫أين هو؟‬ 269 00:17:31,208 --> 00:17:33,375 ‫رهنته عندهم.‬ 270 00:17:33,458 --> 00:17:35,666 ‫- يا للأسف.‬ ‫- هل بعت الخاتم أيضًا أيها الوغد؟‬ 271 00:17:36,541 --> 00:17:37,458 ‫أرني.‬ 272 00:17:38,666 --> 00:17:41,000 ‫اللعنة! أي نوع من الأبناء أنجبت؟‬ 273 00:17:41,083 --> 00:17:41,958 ‫اهدأ.‬ 274 00:17:42,875 --> 00:17:43,750 ‫لا بأس إطلاقًا.‬ 275 00:17:43,833 --> 00:17:46,250 ‫- باع الخاتم أيضًا.‬ ‫- سأطلب صناعة نسخة مطابقة له.‬ 276 00:17:46,333 --> 00:17:47,750 ‫أفضل من النسخة الأصلية.‬ 277 00:17:47,833 --> 00:17:50,250 ‫لا أريد خاتمًا أفضل. أريد الخاتم ذاته.‬ 278 00:17:50,333 --> 00:17:51,750 ‫سأطلب صناعة الخاتم ذاته.‬ 279 00:17:51,833 --> 00:17:53,250 ‫- هل يمكنك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:17:55,500 --> 00:17:56,375 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 281 00:17:56,875 --> 00:17:59,875 ‫تفوّق منتج الأفلام الإباحية على المهندس.‬ 282 00:18:01,208 --> 00:18:03,083 ‫الأشخاص الحثالة مفيدون أحيانًا.‬ 283 00:18:03,166 --> 00:18:04,166 ‫يا للدهشة!‬ 284 00:18:06,083 --> 00:18:07,000 ‫ماذا عن "دارميش"؟‬ 285 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دارميش".‬ 286 00:18:14,291 --> 00:18:16,750 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 287 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 ‫عجبًا… ماذا بشأن "دارميش"؟‬ ‫كيف عساه يؤذيك؟ مضى وقت طويل على وفاته.‬ 288 00:18:23,583 --> 00:18:26,666 ‫لم يتبقّ منه إلّا رأسه،‬ ‫والذي سيكون قد تلاشى بحلول الآن.‬ 289 00:18:30,250 --> 00:18:31,500 ‫أنا من قتل "دارميش".‬ 290 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 ‫"غولدن"،‬ 291 00:18:45,833 --> 00:18:47,916 ‫ألا تعرف رئيس الطهاة لشعائر "بوجا"؟‬ 292 00:18:48,750 --> 00:18:50,083 ‫- "غولدن"!‬ ‫- نعم.‬ 293 00:18:50,166 --> 00:18:53,083 ‫أنصت إليّ.‬ ‫ألا تعرف رئيس الطهاة لشعائر "بوجا"؟‬ 294 00:18:54,000 --> 00:18:54,958 ‫بلى.‬ 295 00:18:55,458 --> 00:18:57,916 ‫اذهبوا عبر الباب الخلفي وغادروا بشاحنته.‬ 296 00:18:59,541 --> 00:19:00,375 ‫ماذا عنك؟‬ 297 00:19:03,875 --> 00:19:04,791 ‫أين دراجتك؟‬ 298 00:19:16,500 --> 00:19:18,041 ‫- من تريد أن تقابل؟‬ ‫- "فيكي".‬ 299 00:19:28,833 --> 00:19:30,875 ‫"(أوناتي) للخدمات والضيافة"‬ 300 00:19:47,291 --> 00:19:48,666 ‫أنا قادم من الباب الخلفي.‬ 301 00:19:48,750 --> 00:19:49,916 ‫إلى اليسار أم اليمين؟‬ 302 00:19:50,000 --> 00:19:52,083 ‫- ثمة مسلحون هنا.‬ ‫- قرب الشاحنة الفارغة.‬ 303 00:19:52,166 --> 00:19:53,208 ‫- أرأيتها؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:20:02,541 --> 00:20:03,666 ‫أجلسها في الخلف.‬ 305 00:20:03,750 --> 00:20:04,750 ‫أجلسها في الخلف!‬ 306 00:20:12,791 --> 00:20:14,125 ‫أيها الأحمق!‬ 307 00:20:35,416 --> 00:20:39,000 ‫- أتى "أكيراج". أين الفتاة؟‬ ‫- ستأتي عندما يحين الوقت.‬ 308 00:20:51,958 --> 00:20:53,541 ‫يُوجد أربعة رجال صلع جالسين.‬ 309 00:20:53,625 --> 00:20:55,958 {\an8}‫- أي منهم هو؟‬ ‫- جالس في المقدّمة. تحقق من ذلك.‬ 310 00:20:56,041 --> 00:20:59,250 {\an8}‫اذهب واجلس مع الرجل المسن،‬ ‫وأرسل الفتاة أيضًا.‬ 311 00:20:59,750 --> 00:21:01,375 {\an8}‫تريّث. سأرسلها.‬ 312 00:21:04,041 --> 00:21:06,333 ‫هلا نذهب يا "بورفا"؟‬ ‫حان وقت بدء شعائر "بوجا".‬ 313 00:21:17,375 --> 00:21:18,958 ‫لم أعلّقها لأجلي.‬ 314 00:21:21,291 --> 00:21:23,125 ‫إن ظللت أتأمّلك، فربما…‬ 315 00:21:25,250 --> 00:21:27,041 ‫سيُولد طفلنا يحمل ملامحك.‬ 316 00:21:29,916 --> 00:21:31,875 ‫لا رغبة لي بتاتًا في أن يحمل ملامحي.‬ 317 00:21:39,291 --> 00:21:41,000 ‫صورة من أيامك في المدرسة.‬ 318 00:21:42,791 --> 00:21:45,791 ‫أتتذكّر عندما طلبت منك‬ 319 00:21:46,791 --> 00:21:48,041 ‫أن تصبح صديقي؟‬ 320 00:21:49,625 --> 00:21:50,833 ‫ورفضت ذلك.‬ 321 00:21:54,625 --> 00:21:57,541 ‫حينذاك، حسبت أنك تعاني من مشكلة ما.‬ 322 00:22:00,208 --> 00:22:01,958 ‫أدركت لاحقًا…‬ 323 00:22:04,000 --> 00:22:08,458 ‫أن المشكلة لا تكمن فيك يا "فيكرانت"،‬ ‫بل في عالمي.‬ 324 00:22:12,625 --> 00:22:14,125 ‫عالمي الفارغ الموحش.‬ 325 00:22:16,000 --> 00:22:18,791 ‫أدركت هذه الحقيقة في سن صغيرة حتى.‬ 326 00:22:20,916 --> 00:22:21,791 ‫قل لي الآن…‬ 327 00:22:23,083 --> 00:22:25,125 ‫كيف عساي ألّا أقع في غرامك؟‬ 328 00:22:27,333 --> 00:22:29,875 ‫سنتأخر على شعائر "بوجا"‬ ‫يا "بورفا". فلنذهب.‬ 329 00:22:29,958 --> 00:22:32,416 ‫- انتظر يا "فيكرانت".‬ ‫- فلنذهب من فضلك.‬ 330 00:22:38,791 --> 00:22:40,250 ‫ثمة صوت أود أن تسمعه.‬ 331 00:22:43,541 --> 00:22:44,375 ‫أنصت.‬ 332 00:23:09,833 --> 00:23:13,541 ‫هذا نبض قلبك في داخلي.‬ 333 00:23:18,208 --> 00:23:19,916 ‫ثمرة حبّنا يا "فيكرانت".‬ 334 00:23:23,875 --> 00:23:25,291 ‫أليس جميلًا؟‬ 335 00:23:30,583 --> 00:23:31,875 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 336 00:23:31,958 --> 00:23:33,958 ‫لا، انتظري هنا.‬ 337 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 ‫سأتصل بك.‬ 338 00:23:36,541 --> 00:23:38,625 ‫لا تخرجي قبل اتصالي بك.‬ 339 00:23:44,875 --> 00:23:48,208 ‫لا أدري ما إن كنت قد سمعته فعلًا‬ ‫أم شعرت بوجوده وحسب.‬ 340 00:23:48,291 --> 00:23:49,375 ‫أنصت يا "فيكرانت".‬ 341 00:23:50,583 --> 00:23:52,541 ‫مهما كان، نبضات القلب الخافتة…‬ 342 00:23:52,625 --> 00:23:54,000 ‫هذا نبض قلبك.‬ 343 00:23:54,083 --> 00:23:57,125 ‫…ضيّقت فجأةً نطاق معركتي إلى حد كبير.‬ 344 00:24:01,083 --> 00:24:05,083 ‫بعض الأفاعي تأكل صغارها‬ ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 345 00:24:06,708 --> 00:24:08,750 ‫لكن لذلك تُدعى أفاعي،‬ 346 00:24:09,916 --> 00:24:10,791 ‫وليس بشرًا.‬ 347 00:24:11,500 --> 00:24:14,416 ‫"أين ضللت طريقي؟‬ 348 00:24:14,500 --> 00:24:16,333 ‫إلى أين وصلت؟‬ 349 00:24:17,333 --> 00:24:21,583 ‫أضعت حقيقتي ولم أعد كما كنت‬ 350 00:24:22,750 --> 00:24:25,583 ‫في المرآة‬ 351 00:24:25,666 --> 00:24:27,958 ‫أرى شخصًا‬ 352 00:24:28,500 --> 00:24:33,208 ‫مقنّعًا بوجهي‬ 353 00:24:34,208 --> 00:24:39,833 ‫يا ظلي، إلى أين جرفتني؟‬ 354 00:24:39,916 --> 00:24:42,250 ‫الخوف متغلغل في قلبي‬ 355 00:24:42,333 --> 00:24:47,000 ‫الخوف متغلغل في قلبي"‬ 356 00:24:52,166 --> 00:24:54,583 ‫طلبت منك الجلوس في المقدّمة مع الرجل المسن.‬ 357 00:24:54,666 --> 00:24:56,125 ‫لم جلست في الخلف؟‬ 358 00:24:58,291 --> 00:24:59,416 ‫أي رجل مسن منهم؟‬ 359 00:25:02,291 --> 00:25:04,916 {\an8}‫"(شيربا)، اتصال وارد…"‬ 360 00:25:05,000 --> 00:25:06,166 ‫"(شيربا)"‬ 361 00:25:07,541 --> 00:25:08,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 362 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 ‫لقد أتى "أكيراج".‬ 363 00:25:10,458 --> 00:25:11,291 ‫و"بورفا"؟‬ 364 00:25:11,791 --> 00:25:14,333 ‫- ستأتي أيضًا.‬ ‫- تذكّر.‬ 365 00:25:15,083 --> 00:25:16,875 ‫عليك إحضار "بورفا" إلى هنا.‬ 366 00:25:17,750 --> 00:25:20,041 ‫سالمة آمنة وعلى قيد الحياة.‬ 367 00:25:25,291 --> 00:25:26,125 ‫"فيكرانت"!‬ 368 00:25:26,750 --> 00:25:28,041 ‫أين ابنته؟‬ 369 00:25:28,666 --> 00:25:29,958 ‫أخرجها إلى هنا بسرعة.‬ 370 00:25:37,416 --> 00:25:38,250 {\an8}‫"فيكرانت"!‬ 371 00:25:39,208 --> 00:25:41,791 {\an8}‫ينبغي وجود الأب والابنة معًا. أين الفتاة؟‬ 372 00:25:43,166 --> 00:25:46,291 {\an8}‫ستنتهي شعائر "بوجا" قريبًا.‬ ‫اذهب وأخرج الفتاة بسرعة.‬ 373 00:25:52,208 --> 00:25:54,916 {\an8}‫تفضّل وضع القربان في النار المقدّسة‬ ‫يا سيد "أكيراج".‬ 374 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 {\an8}‫"رقم خاص، أنا في طريقي إليك."‬ 375 00:26:40,708 --> 00:26:42,666 {\an8}‫"اتصلي بي عند وصولك"‬ 376 00:26:53,541 --> 00:26:56,208 {\an8}‫"دار الضيافة (خوسا)،‬ ‫(مادوبان)، حدود (نيبال)"‬ 377 00:26:59,416 --> 00:27:02,166 ‫"ما العمل؟‬ 378 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 ‫ما العمل؟‬ 379 00:27:05,458 --> 00:27:07,458 ‫حتى ولو وجب عليّ الهرب من ذاتي‬ 380 00:27:07,541 --> 00:27:10,666 ‫فأين السبيل إلى راحتي؟‬ 381 00:27:16,625 --> 00:27:22,166 ‫الأرض كمستنقع موحل‬ 382 00:27:22,250 --> 00:27:26,916 ‫ممن أرجو نجدتي؟‬ 383 00:27:27,000 --> 00:27:31,916 ‫قد فات الأوان‬ 384 00:27:32,625 --> 00:27:37,708 ‫كل الطرق مقفرة الآن‬ 385 00:27:38,333 --> 00:27:43,375 ‫قلبي يرتعد خوفًا ورعبًا‬ 386 00:27:44,125 --> 00:27:49,541 ‫وصدري يحترق اختناقًا وعجزًا‬ 387 00:27:49,625 --> 00:27:55,333 ‫يا ظلي، إلى أين جرفتني؟‬ 388 00:27:55,416 --> 00:28:00,041 ‫الخوف متغلغل في قلبي"‬ 389 00:28:03,125 --> 00:28:10,125 {\an8}‫"دار الضيافة (خوسا)‬ ‫1 كم من حدود (نيبال)"‬ 390 00:28:38,000 --> 00:28:41,583 {\an8}‫"(فيكرانت)، جاري الاتصال…"‬ 391 00:28:57,375 --> 00:28:58,833 {\an8}‫- "فيكو"؟‬ ‫- "شيكا"، انزلي‬ 392 00:28:58,916 --> 00:29:00,833 {\an8}‫من دار الضيافة الذي تقيمين فيه.‬ 393 00:29:00,916 --> 00:29:04,541 {\an8}‫يُوجد دير هناك. تعالي بسرعة.‬ ‫أنتظرك هنا. انطلقي الآن.‬ 394 00:29:04,625 --> 00:29:06,791 {\an8}‫- مفهوم.‬ ‫- لم يتبقّ إلّا 20 دقيقة. أسرعي.‬ 395 00:29:06,875 --> 00:29:08,041 {\an8}‫مفهوم.‬ 396 00:32:27,208 --> 00:32:31,333 {\an8}‫"(وارسو)"‬ 397 00:33:36,500 --> 00:33:38,041 ‫لم أستطع إحضار "بورفا".‬ 398 00:33:44,375 --> 00:33:47,083 ‫أنصتي، فلنخبرها بالحقيقة.‬ 399 00:33:48,458 --> 00:33:51,000 ‫من الضروري جدًا أن تعلم بشأن والدها.‬ 400 00:33:52,541 --> 00:33:56,000 ‫إن علمت بذلك، فستأتي من تلقاء نفسها.‬ 401 00:34:03,083 --> 00:34:05,750 ‫"ثمة أحزان أخرى في العالم غير الحب."‬ 402 00:34:06,666 --> 00:34:07,500 ‫خطأ.‬ 403 00:34:08,000 --> 00:34:11,291 ‫لا حزن في العالم إلّا بسبب الحب.‬ 404 00:34:13,000 --> 00:34:16,208 {\an8}‫"بعد بضعة أشهر"‬ 405 00:34:16,958 --> 00:34:18,875 ‫وعاشوا بسعادة وهناء إلى الأبد.‬ 406 00:34:20,000 --> 00:34:21,958 ‫بالنسبة إلى بعض الناس، تلك خاتمة القصة،‬ 407 00:34:23,375 --> 00:34:24,375 ‫وبالنسبة إلى آخرين…‬ 408 00:34:26,166 --> 00:34:27,833 ‫هي بداية المعركة الختامية.‬