1
00:00:41,250 --> 00:00:45,500
{\an8}ЦІ ТЕМНІ ОЧІ
2
00:00:47,750 --> 00:00:50,958
{\an8}ТІЛЬКИ ЧЕРЕЗ МІЙ ТРУП
3
00:00:55,125 --> 00:00:56,875
Хочеш потрапити всередину?
4
00:00:56,958 --> 00:00:58,458
Я тебе впущу.
5
00:00:59,083 --> 00:01:01,125
Мені треба дещо натомість.
6
00:01:01,208 --> 00:01:03,166
Мені треба убезпечити мою родину.
7
00:01:04,416 --> 00:01:06,666
І є кілька людей, яких треба заткнути.
8
00:01:08,000 --> 00:01:09,958
- Де він?
- Повертає праворуч. Іде прямо.
9
00:01:10,041 --> 00:01:11,125
{\an8}ЙОҐЕШ ПАТХАК
10
00:01:11,208 --> 00:01:12,291
Гаразд.
11
00:01:19,250 --> 00:01:21,125
Алло?
12
00:01:22,541 --> 00:01:25,458
Я вас не чую. Взагалі не чую.
13
00:01:26,375 --> 00:01:27,833
Хто говорить? Алло?
14
00:01:28,708 --> 00:01:30,708
Нічого не чути. Алло?
15
00:01:30,791 --> 00:01:32,166
Інспектор Патхак.
16
00:01:32,916 --> 00:01:35,083
Найперше заткнути треба його.
17
00:01:36,125 --> 00:01:39,333
Ти близько до цілі. Спускайся сходами.
На другу годину.
18
00:01:43,166 --> 00:01:44,750
ЙОҐЕШ ПАТХАК
19
00:01:46,416 --> 00:01:47,791
- Гей!
- Вибачте!
20
00:01:47,875 --> 00:01:49,166
{\an8}ЙОҐЕШ ПАТХАК
21
00:01:53,416 --> 00:01:55,375
Там! Прямо там. Це твоя ціль.
22
00:01:55,458 --> 00:01:56,333
{\an8}Його тут нема.
23
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
Де він зараз?
24
00:01:58,375 --> 00:02:00,166
{\an8}Куди ти, в біса, зник?
25
00:02:01,750 --> 00:02:03,416
{\an8}СИГНАЛ СТЕЖЕННЯ 30 СМ
26
00:02:03,500 --> 00:02:05,500
{\an8}СИГНАЛ СТЕЖЕННЯ 3 СМ
27
00:02:13,083 --> 00:02:15,041
- Його тут нема.
- Він вислизнув.
28
00:02:15,125 --> 00:02:16,458
Я перевірю супутник.
29
00:02:20,000 --> 00:02:21,375
{\an8}МІСЦЕ: ОНКАРА
30
00:02:21,458 --> 00:02:24,666
{\an8}Двоє в покривалах його забрали.
Праворуч. У провулок.
31
00:02:42,083 --> 00:02:42,916
Перепрошую.
32
00:02:51,750 --> 00:02:52,708
- Рухайся!
- Гей!
33
00:02:59,416 --> 00:03:00,583
Куди він подівся?
34
00:03:00,666 --> 00:03:02,625
Схоже, я загубив його в провулку.
35
00:03:02,708 --> 00:03:03,708
Забагато людей.
36
00:03:21,916 --> 00:03:22,833
Виродок!
37
00:03:24,791 --> 00:03:27,000
Я тебе не помилую, виродку.
38
00:03:28,041 --> 00:03:31,666
Якщо не змушу твою матір
працювати в борделі, зміню ім'я.
39
00:03:40,708 --> 00:03:41,625
Прикінчи його.
40
00:03:43,708 --> 00:03:45,708
Убий його, або він розпатякає.
41
00:03:47,750 --> 00:03:49,458
Звикай використовувати зброю.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,416
Я не можу щоразу тебе виручати.
43
00:04:10,166 --> 00:04:11,541
Це не твоє, хлопче.
44
00:04:13,333 --> 00:04:15,583
Різниця між Ахераджем Авасті
45
00:04:16,333 --> 00:04:18,208
та його зятем
46
00:04:18,916 --> 00:04:21,041
в тому, що перший має яйця.
47
00:05:15,250 --> 00:05:17,416
Руфате, проскануй сліди.
48
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
Є.
49
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
{\an8}НАДСИЛАННЯ…
50
00:05:21,250 --> 00:05:22,166
{\an8}НАДІСЛАНО 100 %
51
00:05:22,250 --> 00:05:23,958
{\an8}Святий Боже!
52
00:05:25,500 --> 00:05:27,875
Ґуру, збіг із відбитками з лікарні.
53
00:05:27,958 --> 00:05:29,250
{\an8}ЗБІГ 100 %
54
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
Це Джалан.
55
00:05:35,875 --> 00:05:38,666
{\an8}ЦІЛОДОБОВЕ ПЕРЕВЕЗЕННЯ ПАЦІЄНТІВ
ШВИДКА ДОПОМОГА
56
00:05:44,583 --> 00:05:45,416
Гм.
57
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Встав у вухо.
58
00:05:52,000 --> 00:05:56,208
Використовуючи цей передавач,
ми можемо говорити на відстані 30 метрів.
59
00:06:02,166 --> 00:06:03,000
Ти мене чуєш?
60
00:06:03,708 --> 00:06:04,541
Гм.
61
00:06:07,041 --> 00:06:09,583
То який план?
Як ти проведеш мене всередину?
62
00:06:11,333 --> 00:06:13,375
Тебе неможливо провести всередину.
63
00:06:14,583 --> 00:06:16,291
Але є інший шлях.
64
00:06:18,000 --> 00:06:19,916
{\an8}Буде пуджа для Дхармеша о 12:00
65
00:06:20,458 --> 00:06:22,083
{\an8}на галявині перед будинком.
66
00:06:23,125 --> 00:06:25,333
У ній візьмуть участь батько й дочка.
67
00:06:26,416 --> 00:06:28,708
Прямо навпроти галявини старий склад.
68
00:06:29,958 --> 00:06:31,333
Я заведу тебе туди.
69
00:06:32,416 --> 00:06:33,333
Не промахнись.
70
00:06:33,916 --> 00:06:35,708
Це твоя єдина можливість.
71
00:06:36,916 --> 00:06:40,208
{\an8}ДЖАТРІКХАНД
72
00:06:40,291 --> 00:06:45,500
СЛУЖБОВА КВАРТИРА
73
00:06:48,083 --> 00:06:48,916
- Алло.
- Так?
74
00:06:49,000 --> 00:06:50,250
Послухай мене уважно.
75
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Нам треба тікати.
76
00:06:52,875 --> 00:06:55,083
Пурва шукає вбивць Дхармеша.
77
00:06:55,166 --> 00:06:57,833
Вона посилала до тебе додому.
Але нікого не знайшли.
78
00:06:57,916 --> 00:06:58,750
Вікранте…
79
00:06:59,583 --> 00:07:02,000
куди ми втечемо і як надовго?
80
00:07:02,083 --> 00:07:03,625
Замість очікування смерті,
81
00:07:03,708 --> 00:07:05,833
маємо зробити останню спробу вижити.
82
00:07:07,166 --> 00:07:10,000
Шикхо, тут не виживе ніхто.
Ні я, ні моя сім'я.
83
00:07:10,083 --> 00:07:12,458
І ні ти, ні твоя родина.
84
00:07:13,666 --> 00:07:17,333
Має бути куточок,
де ми будемо в безпеці від лап Акхераджа.
85
00:07:17,416 --> 00:07:19,333
А якщо такого місця не існує?
86
00:07:25,458 --> 00:07:28,250
Тоді принаймні будемо разом, коли помремо.
87
00:07:29,833 --> 00:07:33,250
Готуйся їхати й тримай телефон неподалік.
88
00:07:33,333 --> 00:07:34,791
Я скажу, що робити далі.
89
00:07:36,458 --> 00:07:37,291
А Пурва?
90
00:07:39,416 --> 00:07:40,666
Вона тебе відпустить?
91
00:07:47,208 --> 00:07:48,583
Вона вагітна, Вікранте.
92
00:07:51,541 --> 00:07:52,458
Це твоя дитина.
93
00:07:55,791 --> 00:07:57,791
Не роби нічого дитині, будь ласка.
94
00:08:02,625 --> 00:08:04,750
Я нічого не робитиму.
95
00:08:04,833 --> 00:08:07,416
Тобто я не завдам їй шкоди.
96
00:08:08,833 --> 00:08:10,375
Я тобі подзвоню. Га?
97
00:08:20,791 --> 00:08:22,000
Що сталося?
98
00:08:23,125 --> 00:08:23,958
Пурва…
99
00:08:28,125 --> 00:08:29,166
Вона вагітна.
100
00:08:30,375 --> 00:08:31,208
І?
101
00:08:33,833 --> 00:08:36,375
- Це моя дитина.
- І?
102
00:08:37,875 --> 00:08:40,125
Ти замовив її вбивство, так?
103
00:08:40,208 --> 00:08:42,208
Тоді я не знав, що вона вагітна.
104
00:08:42,291 --> 00:08:44,083
То забудь, що знаєш зараз.
105
00:08:48,083 --> 00:08:51,916
Твоя совість, яка прокинулася
й переслідує тебе…
106
00:08:52,000 --> 00:08:53,125
Вимкни цю штуку.
107
00:08:55,625 --> 00:08:57,916
Уже немає сенсу плекати совість.
108
00:08:58,000 --> 00:08:59,416
Ти далеко зайшов.
109
00:09:00,958 --> 00:09:02,000
Він має рацію.
110
00:09:02,666 --> 00:09:03,958
Ми далеко зайшли.
111
00:09:05,041 --> 00:09:07,791
Кажуть, любов робить людину прекрасною.
112
00:09:08,500 --> 00:09:10,708
Я щойно став посміховиськом.
113
00:09:11,666 --> 00:09:16,416
Але що це за кохання,
яке побудовано на трупах інших людей?
114
00:09:17,166 --> 00:09:19,083
Воно знає лише, як брати.
115
00:09:19,166 --> 00:09:22,125
За будь-яку ціну, за будь-яких умов.
116
00:09:22,666 --> 00:09:24,875
Це не кохання. Це одержимість.
117
00:09:24,958 --> 00:09:25,791
Ходімо.
118
00:09:26,333 --> 00:09:28,125
А коли одержимість стає мукою,
119
00:09:28,875 --> 00:09:30,750
краще її розчавити.
120
00:09:34,000 --> 00:09:35,958
- Алло.
- Щось не так, Пурво.
121
00:09:37,041 --> 00:09:37,958
Патхак мертвий.
122
00:09:41,166 --> 00:09:43,375
- Як?
- Можливо, Джалан його вбив.
123
00:09:44,750 --> 00:09:45,666
Він у місті.
124
00:09:47,500 --> 00:09:50,041
ШВИДКА ДОПОМОГА
125
00:09:56,833 --> 00:09:57,708
Ми приїхали.
126
00:10:13,041 --> 00:10:14,166
Ліку, ходи. Я йду.
127
00:10:15,958 --> 00:10:18,833
Перевірю приготування до пуджі, і до вас.
128
00:10:18,916 --> 00:10:20,125
- Відведи її.
- Звісно.
129
00:10:20,625 --> 00:10:23,125
- Пуджа. Індійська культура. Я покажу.
- Так.
130
00:10:27,791 --> 00:10:29,833
- Ти біля будинку?
- Так.
131
00:10:30,375 --> 00:10:32,125
Тут посилена охорона.
132
00:10:32,708 --> 00:10:34,666
Тобі треба на другий поверх.
133
00:10:34,750 --> 00:10:36,791
Звідти буде добре видно галявину.
134
00:10:37,708 --> 00:10:39,208
Я буду там. Далі.
135
00:10:40,666 --> 00:10:42,041
Я йду до воріт.
136
00:10:44,208 --> 00:10:46,958
Займу охорону. Тоді заходь.
137
00:10:47,458 --> 00:10:48,500
Будь уважним.
138
00:10:48,583 --> 00:10:50,500
Іноземці стежитимуть за мною.
139
00:10:50,583 --> 00:10:52,458
У тебе буде лише одна хвилина.
140
00:10:53,166 --> 00:10:55,375
Твоїм сигналом буде: «Усі тут?»
141
00:10:55,458 --> 00:10:56,416
Добре.
142
00:10:57,708 --> 00:10:59,583
- Ідіть сюди.
- Так, зятю.
143
00:11:00,833 --> 00:11:03,625
- Покличте всіх. Швидко.
- Усі до воріт.
144
00:11:03,708 --> 00:11:04,791
Нас збирає зять.
145
00:11:05,416 --> 00:11:07,791
- Швидше.
- Нас збирає зять. Ну ж бо.
146
00:11:07,875 --> 00:11:08,833
Ходіть швидше.
147
00:11:20,375 --> 00:11:21,583
Усі тут?
148
00:11:31,625 --> 00:11:33,041
Будьте напоготові.
149
00:11:34,125 --> 00:11:36,833
- Охорона маєтку у ваших руках.
- Так, пане.
150
00:11:37,541 --> 00:11:39,333
Перевіряйте кожну машину
151
00:11:39,416 --> 00:11:41,875
й людину, яка прийде на пуджу. І…
152
00:11:42,666 --> 00:11:44,833
не зводьте ні з кого очей.
153
00:11:45,583 --> 00:11:46,500
Хай там що.
154
00:11:50,000 --> 00:11:53,666
Допитайте кожного,
хто здається хоч трохи підозрілим. І…
155
00:11:54,625 --> 00:11:57,208
Не помиліться.
Комусь погано - його проблема.
156
00:11:57,291 --> 00:12:00,458
Якщо хтось проти,
щоб його обшукали, одразу повідомте.
157
00:12:02,375 --> 00:12:04,666
- Що тут відбувається?
- Він хвилюється.
158
00:12:06,458 --> 00:12:09,291
Обшукати всіх. Заходять вони чи йдуть.
159
00:12:10,875 --> 00:12:13,041
- Кожну машину й людину.
- Добре, зятю.
160
00:12:13,125 --> 00:12:14,083
Будьте уважні.
161
00:12:14,166 --> 00:12:16,541
- Я довіряю це вам.
- Я на місці.
162
00:12:16,625 --> 00:12:18,958
- Зрозуміло, пане.
- Гаразд. Добре.
163
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
Відправ старого з донькою вчасно.
164
00:12:21,958 --> 00:12:23,875
Тікай, щойно пролунають постріли.
165
00:12:23,958 --> 00:12:25,250
А моя сім'я?
166
00:12:25,333 --> 00:12:28,583
Виведи сім'ю з маєтку до пуджі.
167
00:12:28,666 --> 00:12:31,500
Вони мають дістатися
кордону з Непалом до п'ятої.
168
00:12:32,208 --> 00:12:35,583
Там наша людина забере їх
до Г'янгцзе через Непал.
169
00:12:35,666 --> 00:12:38,583
Але якщо всі не будуть
о п'ятій на кордоні,
170
00:12:38,666 --> 00:12:40,291
я не зможу допомогти.
171
00:12:40,375 --> 00:12:41,250
Гаразд.
172
00:12:48,208 --> 00:12:51,541
{\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ
ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ
173
00:12:51,625 --> 00:12:52,791
{\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР
174
00:12:57,541 --> 00:12:59,333
Ти говорила з мамою й татом?
175
00:13:00,125 --> 00:13:03,458
Сигнал слабкий.
Не змогла зв'язатися телефоном.
176
00:13:04,041 --> 00:13:06,041
Гаразд. Дякую.
177
00:13:09,291 --> 00:13:11,416
{\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ
ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ
178
00:13:15,166 --> 00:13:16,250
{\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР
179
00:13:16,333 --> 00:13:18,833
{\an8}ЇДЬ ЗВІДТИ НЕГАЙНО
І ПОДЗВОНИ МЕНІ
180
00:13:24,583 --> 00:13:26,750
Можливо, я повернуся пізно.
181
00:13:26,833 --> 00:13:28,375
- Не чекай на мене.
- Добре.
182
00:13:28,458 --> 00:13:30,625
- Повечеряй. Гаразд?
- Угу.
183
00:13:34,833 --> 00:13:35,666
Шикхо?
184
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
Усе гаразд?
185
00:13:41,250 --> 00:13:42,125
Так.
186
00:13:42,208 --> 00:13:43,291
Упевнена?
187
00:13:47,708 --> 00:13:50,250
Ти ж знаєш, що можеш мені все сказати?
188
00:13:52,625 --> 00:13:53,458
Знаю.
189
00:14:04,625 --> 00:14:06,208
- Побачимося ввечері.
- Угу.
190
00:14:12,541 --> 00:14:16,958
{\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ
ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ
191
00:14:18,125 --> 00:14:20,791
Шикхо, їдь негайно в Кхосу.
192
00:14:20,875 --> 00:14:23,666
Біля кордону з Непалом.
У тебе чотири години.
193
00:14:23,750 --> 00:14:25,875
Там старий гостьовий будинок.
Сховайся там.
194
00:14:25,958 --> 00:14:28,125
Але підеш звідти, лише коли я скажу.
195
00:14:28,625 --> 00:14:32,000
Попроси батьків дістатися
кордону з Непалом до п'ятої.
196
00:14:32,083 --> 00:14:34,791
- Добре.
- Ми поїдемо в Г'янгцзе через Непал.
197
00:14:34,875 --> 00:14:36,041
У Тибеті.
198
00:14:36,125 --> 00:14:37,958
Це забере десять днів.
199
00:14:38,041 --> 00:14:39,958
Ти мусиш бути там до п'ятої.
200
00:14:40,708 --> 00:14:43,666
{\an8}УТТАРАКХАНД
201
00:14:44,916 --> 00:14:47,333
- Так, дитино?
- Тату, слухай мене уважно.
202
00:14:50,041 --> 00:14:51,166
У нас обмаль часу.
203
00:14:51,250 --> 00:14:53,666
Сьогодні ввечері ви їдете до Г'янгцзе.
204
00:14:54,375 --> 00:14:55,875
Я там про все домовився.
205
00:14:56,916 --> 00:14:59,250
- Г'ян… що?
- Ідь до Г'янгцзе.
206
00:14:59,916 --> 00:15:03,208
- Що це за штука Г'янгцзе?
- Це не штука, тату. Це місце.
207
00:15:03,291 --> 00:15:06,500
Ти поїдеш із Ґолденом і Паллаві.
Я таємно відправлю туди маму.
208
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
- Гаразд.
- Ви маєте поїхати до пуджі.
209
00:15:09,791 --> 00:15:13,666
Це далеко? Де це?
Це Мадг'я-Прадеш чи Уттар-Прадеш? Де?
210
00:15:14,250 --> 00:15:16,166
- Це за кордоном.
- Іноземна країна?
211
00:15:16,250 --> 00:15:17,750
- Так.
- За кордоном?
212
00:15:17,833 --> 00:15:19,958
Ти відправляєш мене за кордон?
213
00:15:20,041 --> 00:15:22,833
Чи я довбень,
щоб їхати за кордон з такої оказії?
214
00:15:22,916 --> 00:15:25,625
І як я стану дідусем? Онлайн?
215
00:15:25,708 --> 00:15:27,958
- Чому ти мене не слухаєш?
- Замовкни.
216
00:15:28,041 --> 00:15:29,416
Послухай мене.
217
00:15:29,500 --> 00:15:31,750
«Я хочу все влаштувати». Все влаштовано!
218
00:15:31,833 --> 00:15:33,500
- Як?
- Ти станеш батьком.
219
00:15:33,583 --> 00:15:34,625
Вона повернулася.
220
00:15:34,708 --> 00:15:36,791
Моя невістка вернулася. Твоя дружина.
221
00:15:36,875 --> 00:15:38,791
- Вона тебе любить.
- Вона вагітна.
222
00:15:38,875 --> 00:15:39,833
Так. Вагітна!
223
00:15:39,916 --> 00:15:41,625
Що ще влаштовувати?
224
00:15:41,708 --> 00:15:44,666
- Ти сказився?
- Так, я сказився.
225
00:15:45,833 --> 00:15:46,958
Збіса сказився.
226
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Я сказився того дня, коли ти народився.
227
00:15:49,791 --> 00:15:53,083
Виродку, ти підняв ногу
й помочився на всі наші життя.
228
00:15:53,875 --> 00:15:55,458
Я полив водою, щоб помити.
229
00:15:55,541 --> 00:15:57,416
Я справді сказився. Маєш рацію.
230
00:15:57,500 --> 00:15:58,458
«Ти сказився?»
231
00:15:59,166 --> 00:16:00,375
Слухай уважно.
232
00:16:00,458 --> 00:16:03,291
Ніхто нікуди не їде.
Ми всі залишимося тут, ось.
233
00:16:03,375 --> 00:16:04,208
А ти
234
00:16:05,250 --> 00:16:06,125
напиши вірш.
235
00:16:06,791 --> 00:16:11,541
Повторюй собі: «Я нічого не зробив».
236
00:16:12,166 --> 00:16:16,125
А якщо якийсь покидьок каже інакше,
заперечуй. Кажи: «Гадки не маю».
237
00:16:17,416 --> 00:16:19,333
«Гадки не маю. Оце».
238
00:16:19,833 --> 00:16:20,666
От і все.
239
00:16:21,208 --> 00:16:22,166
«Гадки не маю».
240
00:16:22,250 --> 00:16:23,500
Так, «Гадки не маю».
241
00:16:24,166 --> 00:16:27,208
Але якщо спіймають викрадача,
він розпатякає.
242
00:16:28,458 --> 00:16:30,875
Він може згадати моє ім'я.
243
00:16:32,666 --> 00:16:34,000
- То й що?
- Що?
244
00:16:34,083 --> 00:16:34,916
Звісно.
245
00:16:35,791 --> 00:16:38,541
Ти зять хазяїна, чи він?
246
00:16:38,625 --> 00:16:40,250
Він повірить тобі чи йому?
247
00:16:40,333 --> 00:16:42,208
- Угу.
- Поясни йому.
248
00:16:42,291 --> 00:16:43,500
Вони повірять тобі.
249
00:16:43,583 --> 00:16:45,250
Ти говориш як бісів ідіот.
250
00:16:45,333 --> 00:16:46,291
З'їжте паан.
251
00:16:46,375 --> 00:16:49,458
- А якщо в нього є записи дзвінків?
- Тут є чуна?
252
00:16:49,541 --> 00:16:51,541
- Записи дзвінків!
- Щоку попече.
253
00:16:51,625 --> 00:16:54,291
Гей, записи!
А якщо в них є записи дзвінків?
254
00:16:54,375 --> 00:16:57,500
- Які записи дзвінків? Що це?
- Дзвінки записують, так?
255
00:16:57,583 --> 00:16:58,625
Просто заперечуй.
256
00:16:58,708 --> 00:17:00,291
Як? Як я заперечу?
257
00:17:00,375 --> 00:17:02,500
Заперечуй, що це твій голос.
258
00:17:02,583 --> 00:17:06,833
Зараз за допомогою ШІ
кожен може зімітувати чийсь голос, так?
259
00:17:06,916 --> 00:17:09,625
- Це можливо?
- Так, тату. Я можу легко замінити
260
00:17:09,708 --> 00:17:11,625
твій голос голосом Шахруха Хана.
261
00:17:13,000 --> 00:17:14,833
Молодець, дитино. Молодець.
262
00:17:16,500 --> 00:17:18,333
Ось вона державна школа.
263
00:17:18,416 --> 00:17:19,625
А ти інженер.
264
00:17:20,583 --> 00:17:22,625
Хай твій коледж верне мені гроші.
265
00:17:24,166 --> 00:17:25,250
А перстень?
266
00:17:25,333 --> 00:17:26,166
Який перстень?
267
00:17:26,750 --> 00:17:29,250
Обручка, яку мені подарувала Пурва.
268
00:17:29,333 --> 00:17:30,416
Де вона?
269
00:17:31,208 --> 00:17:33,375
Я віддав її їм.
270
00:17:33,458 --> 00:17:35,666
- О, Боже.
- Негіднику, ти і її продав?
271
00:17:36,541 --> 00:17:37,375
Покажи.
272
00:17:38,666 --> 00:17:41,000
От трясця! Що в мене за потомство?
273
00:17:41,083 --> 00:17:41,958
Гей.
274
00:17:42,875 --> 00:17:43,750
Усе гаразд.
275
00:17:43,833 --> 00:17:46,250
- Він і її продав.
- Я замовлю дублікат.
276
00:17:46,333 --> 00:17:47,750
Кращий за оригінал.
277
00:17:47,833 --> 00:17:50,333
Я не хочу кращого.
Я хочу точнісінько таку.
278
00:17:50,416 --> 00:17:51,750
Я зроблю таку ж.
279
00:17:51,833 --> 00:17:53,541
- Ти впораєшся?
- Так, впораюся.
280
00:17:55,416 --> 00:17:56,375
Можеш повірити?
281
00:17:56,875 --> 00:17:59,875
Продюсер порнофільмів
взяв верх над інженером.
282
00:18:00,708 --> 00:18:03,083
Іноді сміття таки стає в пригоді.
283
00:18:03,166 --> 00:18:04,166
Господи!
284
00:18:06,083 --> 00:18:07,000
А Дхармеш?
285
00:18:10,791 --> 00:18:12,541
- Що?
- Дхармеш.
286
00:18:14,291 --> 00:18:16,750
Ти вживаєш якісь наркотики?
287
00:18:18,000 --> 00:18:20,208
Гей… Дхармеш що?
288
00:18:21,041 --> 00:18:23,583
Що він може тобі зробити? Він давно помер.
289
00:18:23,666 --> 00:18:26,666
Від нього лишилося от стільки.
Що вже теж рознесло.
290
00:18:30,250 --> 00:18:31,500
Я вбив Дхармеша.
291
00:18:43,583 --> 00:18:47,333
Ґолдене, ти знаєш шефа,
який готує для пуджі, так?
292
00:18:48,750 --> 00:18:50,083
- Ґолдене!
- Так.
293
00:18:50,166 --> 00:18:53,666
Послухай мене.
Ти знаєш шеф-кухаря сьогоднішньої пуджі?
294
00:18:54,166 --> 00:18:55,375
Так, я його знаю.
295
00:18:55,458 --> 00:18:58,125
Ідіть через чорний хід
і візьміть його фургон.
296
00:18:59,541 --> 00:19:00,375
А ти?
297
00:19:03,791 --> 00:19:04,916
Де твій велосипед?
298
00:19:16,500 --> 00:19:18,625
- З ким ти хочеш зустрітися?
- З Вікі.
299
00:19:28,833 --> 00:19:30,875
КЕЙТЕРИНГ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ УННАТІ
300
00:19:47,291 --> 00:19:49,916
Я виходжу через чорний хід.
Де? Ліворуч чи праворуч?
301
00:19:50,000 --> 00:19:52,083
- Тут армія.
- Біля порожньої машини.
302
00:19:52,166 --> 00:19:53,791
- Побачив?
- Я бачу тебе.
303
00:20:02,541 --> 00:20:03,666
Посади її ззаду.
304
00:20:03,750 --> 00:20:04,750
Посади її ззаду!
305
00:20:12,791 --> 00:20:14,125
Ти негідник!
306
00:20:35,416 --> 00:20:39,000
- Акхерадж прийшов. Де дівчина?
- Прийде у свій час.
307
00:20:51,958 --> 00:20:53,541
Там сидять чотири лисини.
308
00:20:53,625 --> 00:20:56,041
{\an8}- Який він?
- Він сидить спереду. Перевір.
309
00:20:56,125 --> 00:20:59,250
{\an8}Приходь і сядь зі старим.
І дівчину пришли.
310
00:20:59,750 --> 00:21:01,666
{\an8}Почекай хвилину. Я її відправлю.
311
00:21:04,041 --> 00:21:05,958
Пурво, підемо? Настав час пуджі.
312
00:21:17,375 --> 00:21:18,958
Я їх повішала не для себе.
313
00:21:21,291 --> 00:21:23,500
Якщо дивитимуся на тебе, то, можливо…
314
00:21:25,208 --> 00:21:27,041
наша дитина буде на тебе схожа.
315
00:21:30,083 --> 00:21:32,500
Не хочу, щоб вона була схожою на мене.
316
00:21:39,291 --> 00:21:41,000
Твоє шкільне фото.
317
00:21:42,791 --> 00:21:45,791
Пам'ятаєш, я спитала тебе,
318
00:21:46,791 --> 00:21:48,208
чи ти будеш моїм другом?
319
00:21:49,541 --> 00:21:50,833
І ти сказав: «Ні».
320
00:21:54,625 --> 00:21:57,541
Тоді я подумала,
в чому проблема цього хлопчика?
321
00:22:00,125 --> 00:22:01,875
Пізніше я зрозуміла, що…
322
00:22:03,958 --> 00:22:06,166
ти ніколи не був проблемою, Вікранте.
323
00:22:07,333 --> 00:22:09,041
Проблема в моєму світі.
324
00:22:12,500 --> 00:22:14,750
В моєму порожньому, самотньому світі.
325
00:22:16,000 --> 00:22:18,791
Ти розумів це навіть у такому юному віці.
326
00:22:20,916 --> 00:22:21,958
Тепер скажи мені…
327
00:22:22,958 --> 00:22:25,000
як я могла не закохатися в тебе?
328
00:22:27,416 --> 00:22:29,875
Пурво, ми запізнюємося на пуджу. Ходімо.
329
00:22:29,958 --> 00:22:32,416
- Вікранте, чекай.
- Прошу, ходімо.
330
00:22:38,791 --> 00:22:40,208
Хочу, щоб ти дещо почув.
331
00:22:43,541 --> 00:22:44,375
Послухай.
332
00:23:09,833 --> 00:23:13,541
Це твоє серцебиття всередині мене.
333
00:23:18,208 --> 00:23:19,916
Це ми, Вікранте.
334
00:23:23,875 --> 00:23:25,291
Хіба це не прекрасно?
335
00:23:30,500 --> 00:23:31,875
- Нам треба йти.
- Ходімо.
336
00:23:31,958 --> 00:23:33,958
Ні, ти почекай тут.
337
00:23:35,208 --> 00:23:36,458
Я тобі подзвоню.
338
00:23:36,541 --> 00:23:38,625
Не виходь, поки не подзвоню.
339
00:23:44,791 --> 00:23:48,208
Не знаю, чи справді чув,
чи просто відчув його присутність.
340
00:23:48,291 --> 00:23:49,416
Послухай, Вікранте.
341
00:23:50,583 --> 00:23:52,791
Що б це не було, крихітне серцебиття…
342
00:23:52,875 --> 00:23:54,000
Це твоє серцебиття.
343
00:23:54,083 --> 00:23:57,125
раптово надзвичайно зменшило
масштаб моєї боротьби.
344
00:24:01,083 --> 00:24:05,083
Деякі змії їдять своїх дитинчат,
щоб вижити.
345
00:24:06,708 --> 00:24:08,666
Але тому їх і називають зміями,
346
00:24:09,916 --> 00:24:10,791
не людьми.
347
00:24:11,500 --> 00:24:14,416
Де я заблукав?
348
00:24:14,500 --> 00:24:16,333
Куди прийшов?
349
00:24:17,333 --> 00:24:21,583
Я сам не свій
350
00:24:22,750 --> 00:24:25,583
У дзеркалі
351
00:24:25,666 --> 00:24:27,958
Я бачу когось
352
00:24:28,500 --> 00:24:33,208
Хто носить моє обличчя як маску
353
00:24:34,208 --> 00:24:39,833
Моя тінь, куди ти мене привела?
354
00:24:39,916 --> 00:24:42,250
Я так боюся
355
00:24:42,333 --> 00:24:47,000
Я так боюся
356
00:24:52,166 --> 00:24:54,583
Вікранте, я просив тебе
сісти попереду зі старим.
357
00:24:54,666 --> 00:24:55,958
Чому ти сів позаду?
358
00:24:58,291 --> 00:24:59,416
Який це старий?
359
00:25:02,291 --> 00:25:04,916
{\an8}ШЕРПА
ТЕЛЕФОНУЄ…
360
00:25:05,000 --> 00:25:06,166
ШЕРПА
361
00:25:07,416 --> 00:25:08,375
Що відбувається?
362
00:25:09,375 --> 00:25:10,375
Акхерадж прийшов.
363
00:25:10,458 --> 00:25:11,291
Пурва?
364
00:25:11,791 --> 00:25:14,333
- Вона теж буде.
- Запам'ятай одну річ.
365
00:25:15,083 --> 00:25:16,875
Ти маєш привезти Пурву сюди.
366
00:25:17,750 --> 00:25:20,041
Цілою, неушкодженою та живою.
367
00:25:25,291 --> 00:25:26,125
Вікранте!
368
00:25:26,750 --> 00:25:28,041
Де його дочка?
369
00:25:28,666 --> 00:25:30,041
Швидко приведи її сюди.
370
00:25:37,416 --> 00:25:38,250
{\an8}Вікранте!
371
00:25:39,083 --> 00:25:41,791
{\an8}Мені потрібні батько й дочка разом.
Де дівчина?
372
00:25:43,166 --> 00:25:46,291
{\an8}Пуджа скоро закінчиться.
Піди й приведи її швидко.
373
00:25:52,125 --> 00:25:54,916
{\an8}Пане Акхерадже,
ходіть покласти жертву в хаван.
374
00:26:38,750 --> 00:26:40,625
{\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР
Я ЇДУ.
375
00:26:40,708 --> 00:26:42,666
{\an8}ПОДЗВОНИ, КОЛИ ДОБЕРЕШСЯ
376
00:26:53,541 --> 00:26:56,208
{\an8}ГОСТЬОВИЙ БУДИНОК У КХОСІ,
КОРДОН НЕПАЛУ
377
00:26:59,416 --> 00:27:02,166
Як мені з цим впоратися?
378
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Як мені це зробити?
379
00:27:05,458 --> 00:27:07,708
Навіть якщо доведеться тікати від себе
380
00:27:07,791 --> 00:27:10,666
Куди мені бігти?
381
00:27:16,625 --> 00:27:22,166
Земля як драглисте болото
382
00:27:22,250 --> 00:27:26,916
У кого просити допомоги?
383
00:27:27,000 --> 00:27:31,916
Уже надто пізно
384
00:27:32,625 --> 00:27:37,708
Усі дороги безлюдні
385
00:27:38,333 --> 00:27:43,375
Але в моєму серці страх
386
00:27:44,125 --> 00:27:49,541
Я відчуваю задуху й безпорадність
387
00:27:49,625 --> 00:27:55,333
Моя тінь, куди ти мене привела?
388
00:27:55,416 --> 00:28:00,041
Я так боюся
389
00:28:03,125 --> 00:28:10,125
{\an8}ГОСТЬОВИЙ БУДИНОК У КХОСІ
1 КМ ВІД КОРДОНУ З НЕПАЛОМ
390
00:28:38,000 --> 00:28:41,583
{\an8}ВІКРАНТ
ВИКЛИК…
391
00:28:57,375 --> 00:28:58,750
{\an8}- Віку?
- Шикхо, спускайся
392
00:28:58,833 --> 00:29:00,916
{\an8}від гостьового будинку, в якому ти.
393
00:29:01,000 --> 00:29:04,541
{\an8}Тут є монастир. Швидше.
Я чекаю на тебе тут. Зараз же.
394
00:29:04,625 --> 00:29:06,875
{\an8}- Гаразд.
- Залишилося 20 хвилин. Швидше.
395
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
{\an8}Гаразд.
396
00:32:27,208 --> 00:32:31,333
{\an8}ВАРШАВА
397
00:33:36,500 --> 00:33:38,041
Я не зміг привести Пурву.
398
00:33:44,375 --> 00:33:47,083
Слухай, нумо скажемо їй правду.
399
00:33:48,458 --> 00:33:51,375
Дуже важливо,
щоб вона знала про свого батька.
400
00:33:52,541 --> 00:33:56,000
Якщо вона знатиме про батька, приїде сама.
401
00:34:03,083 --> 00:34:05,750
«Є й інші печалі у світі, крім кохання».
402
00:34:06,666 --> 00:34:07,500
Неправда.
403
00:34:08,000 --> 00:34:11,291
Печалі у світі лише через кохання.
404
00:34:13,000 --> 00:34:16,208
{\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПОТОМУ
405
00:34:16,958 --> 00:34:18,875
І жили вони довго й щасливо.
406
00:34:20,000 --> 00:34:21,916
Для когось це кінець історії,
407
00:34:23,375 --> 00:34:24,375
а для когось…
408
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
початок останньої битви.
409
00:39:19,666 --> 00:39:24,666
Переклад субтитрів: Людмила Речич