1 00:00:41,250 --> 00:00:45,500 {\an8}ЦІ ТЕМНІ ОЧІ 2 00:00:47,750 --> 00:00:50,958 {\an8}ТІЛЬКИ ЧЕРЕЗ МІЙ ТРУП 3 00:00:55,125 --> 00:00:56,875 Хочеш потрапити всередину? 4 00:00:56,958 --> 00:00:58,458 Я тебе впущу. 5 00:00:59,083 --> 00:01:01,125 Мені треба дещо натомість. 6 00:01:01,208 --> 00:01:03,166 Мені треба убезпечити мою родину. 7 00:01:04,416 --> 00:01:06,666 І є кілька людей, яких треба заткнути. 8 00:01:08,000 --> 00:01:09,958 - Де він? - Повертає праворуч. Іде прямо. 9 00:01:10,041 --> 00:01:11,125 {\an8}ЙОҐЕШ ПАТХАК 10 00:01:11,208 --> 00:01:12,291 Гаразд. 11 00:01:19,250 --> 00:01:21,125 Алло? 12 00:01:22,541 --> 00:01:25,458 Я вас не чую. Взагалі не чую. 13 00:01:26,375 --> 00:01:27,833 Хто говорить? Алло? 14 00:01:28,708 --> 00:01:30,708 Нічого не чути. Алло? 15 00:01:30,791 --> 00:01:32,166 Інспектор Патхак. 16 00:01:32,916 --> 00:01:35,083 Найперше заткнути треба його. 17 00:01:36,125 --> 00:01:39,333 Ти близько до цілі. Спускайся сходами. На другу годину. 18 00:01:43,166 --> 00:01:44,750 ЙОҐЕШ ПАТХАК 19 00:01:46,416 --> 00:01:47,791 - Гей! - Вибачте! 20 00:01:47,875 --> 00:01:49,166 {\an8}ЙОҐЕШ ПАТХАК 21 00:01:53,416 --> 00:01:55,375 Там! Прямо там. Це твоя ціль. 22 00:01:55,458 --> 00:01:56,333 {\an8}Його тут нема. 23 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 Де він зараз? 24 00:01:58,375 --> 00:02:00,166 {\an8}Куди ти, в біса, зник? 25 00:02:01,750 --> 00:02:03,416 {\an8}СИГНАЛ СТЕЖЕННЯ 30 СМ 26 00:02:03,500 --> 00:02:05,500 {\an8}СИГНАЛ СТЕЖЕННЯ 3 СМ 27 00:02:13,083 --> 00:02:15,041 - Його тут нема. - Він вислизнув. 28 00:02:15,125 --> 00:02:16,458 Я перевірю супутник. 29 00:02:20,000 --> 00:02:21,375 {\an8}МІСЦЕ: ОНКАРА 30 00:02:21,458 --> 00:02:24,666 {\an8}Двоє в покривалах його забрали. Праворуч. У провулок. 31 00:02:42,083 --> 00:02:42,916 Перепрошую. 32 00:02:51,750 --> 00:02:52,708 - Рухайся! - Гей! 33 00:02:59,416 --> 00:03:00,583 Куди він подівся? 34 00:03:00,666 --> 00:03:02,625 Схоже, я загубив його в провулку. 35 00:03:02,708 --> 00:03:03,708 Забагато людей. 36 00:03:21,916 --> 00:03:22,833 Виродок! 37 00:03:24,791 --> 00:03:27,000 Я тебе не помилую, виродку. 38 00:03:28,041 --> 00:03:31,666 Якщо не змушу твою матір працювати в борделі, зміню ім'я. 39 00:03:40,708 --> 00:03:41,625 Прикінчи його. 40 00:03:43,708 --> 00:03:45,708 Убий його, або він розпатякає. 41 00:03:47,750 --> 00:03:49,458 Звикай використовувати зброю. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,416 Я не можу щоразу тебе виручати. 43 00:04:10,166 --> 00:04:11,541 Це не твоє, хлопче. 44 00:04:13,333 --> 00:04:15,583 Різниця між Ахераджем Авасті 45 00:04:16,333 --> 00:04:18,208 та його зятем 46 00:04:18,916 --> 00:04:21,041 в тому, що перший має яйця. 47 00:05:15,250 --> 00:05:17,416 Руфате, проскануй сліди. 48 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 Є. 49 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 {\an8}НАДСИЛАННЯ… 50 00:05:21,250 --> 00:05:22,166 {\an8}НАДІСЛАНО 100 % 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,958 {\an8}Святий Боже! 52 00:05:25,500 --> 00:05:27,875 Ґуру, збіг із відбитками з лікарні. 53 00:05:27,958 --> 00:05:29,250 {\an8}ЗБІГ 100 % 54 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 Це Джалан. 55 00:05:35,875 --> 00:05:38,666 {\an8}ЦІЛОДОБОВЕ ПЕРЕВЕЗЕННЯ ПАЦІЄНТІВ ШВИДКА ДОПОМОГА 56 00:05:44,583 --> 00:05:45,416 Гм. 57 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 Встав у вухо. 58 00:05:52,000 --> 00:05:56,208 Використовуючи цей передавач, ми можемо говорити на відстані 30 метрів. 59 00:06:02,166 --> 00:06:03,000 Ти мене чуєш? 60 00:06:03,708 --> 00:06:04,541 Гм. 61 00:06:07,041 --> 00:06:09,583 То який план? Як ти проведеш мене всередину? 62 00:06:11,333 --> 00:06:13,375 Тебе неможливо провести всередину. 63 00:06:14,583 --> 00:06:16,291 Але є інший шлях. 64 00:06:18,000 --> 00:06:19,916 {\an8}Буде пуджа для Дхармеша о 12:00 65 00:06:20,458 --> 00:06:22,083 {\an8}на галявині перед будинком. 66 00:06:23,125 --> 00:06:25,333 У ній візьмуть участь батько й дочка. 67 00:06:26,416 --> 00:06:28,708 Прямо навпроти галявини старий склад. 68 00:06:29,958 --> 00:06:31,333 Я заведу тебе туди. 69 00:06:32,416 --> 00:06:33,333 Не промахнись. 70 00:06:33,916 --> 00:06:35,708 Це твоя єдина можливість. 71 00:06:36,916 --> 00:06:40,208 {\an8}ДЖАТРІКХАНД 72 00:06:40,291 --> 00:06:45,500 СЛУЖБОВА КВАРТИРА 73 00:06:48,083 --> 00:06:48,916 - Алло. - Так? 74 00:06:49,000 --> 00:06:50,250 Послухай мене уважно. 75 00:06:51,375 --> 00:06:52,791 Нам треба тікати. 76 00:06:52,875 --> 00:06:55,083 Пурва шукає вбивць Дхармеша. 77 00:06:55,166 --> 00:06:57,833 Вона посилала до тебе додому. Але нікого не знайшли. 78 00:06:57,916 --> 00:06:58,750 Вікранте… 79 00:06:59,583 --> 00:07:02,000 куди ми втечемо і як надовго? 80 00:07:02,083 --> 00:07:03,625 Замість очікування смерті, 81 00:07:03,708 --> 00:07:05,833 маємо зробити останню спробу вижити. 82 00:07:07,166 --> 00:07:10,000 Шикхо, тут не виживе ніхто. Ні я, ні моя сім'я. 83 00:07:10,083 --> 00:07:12,458 І ні ти, ні твоя родина. 84 00:07:13,666 --> 00:07:17,333 Має бути куточок, де ми будемо в безпеці від лап Акхераджа. 85 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 А якщо такого місця не існує? 86 00:07:25,458 --> 00:07:28,250 Тоді принаймні будемо разом, коли помремо. 87 00:07:29,833 --> 00:07:33,250 Готуйся їхати й тримай телефон неподалік. 88 00:07:33,333 --> 00:07:34,791 Я скажу, що робити далі. 89 00:07:36,458 --> 00:07:37,291 А Пурва? 90 00:07:39,416 --> 00:07:40,666 Вона тебе відпустить? 91 00:07:47,208 --> 00:07:48,583 Вона вагітна, Вікранте. 92 00:07:51,541 --> 00:07:52,458 Це твоя дитина. 93 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 Не роби нічого дитині, будь ласка. 94 00:08:02,625 --> 00:08:04,750 Я нічого не робитиму. 95 00:08:04,833 --> 00:08:07,416 Тобто я не завдам їй шкоди. 96 00:08:08,833 --> 00:08:10,375 Я тобі подзвоню. Га? 97 00:08:20,791 --> 00:08:22,000 Що сталося? 98 00:08:23,125 --> 00:08:23,958 Пурва… 99 00:08:28,125 --> 00:08:29,166 Вона вагітна. 100 00:08:30,375 --> 00:08:31,208 І? 101 00:08:33,833 --> 00:08:36,375 - Це моя дитина. - І? 102 00:08:37,875 --> 00:08:40,125 Ти замовив її вбивство, так? 103 00:08:40,208 --> 00:08:42,208 Тоді я не знав, що вона вагітна. 104 00:08:42,291 --> 00:08:44,083 То забудь, що знаєш зараз. 105 00:08:48,083 --> 00:08:51,916 Твоя совість, яка прокинулася й переслідує тебе… 106 00:08:52,000 --> 00:08:53,125 Вимкни цю штуку. 107 00:08:55,625 --> 00:08:57,916 Уже немає сенсу плекати совість. 108 00:08:58,000 --> 00:08:59,416 Ти далеко зайшов. 109 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 Він має рацію. 110 00:09:02,666 --> 00:09:03,958 Ми далеко зайшли. 111 00:09:05,041 --> 00:09:07,791 Кажуть, любов робить людину прекрасною. 112 00:09:08,500 --> 00:09:10,708 Я щойно став посміховиськом. 113 00:09:11,666 --> 00:09:16,416 Але що це за кохання, яке побудовано на трупах інших людей? 114 00:09:17,166 --> 00:09:19,083 Воно знає лише, як брати. 115 00:09:19,166 --> 00:09:22,125 За будь-яку ціну, за будь-яких умов. 116 00:09:22,666 --> 00:09:24,875 Це не кохання. Це одержимість. 117 00:09:24,958 --> 00:09:25,791 Ходімо. 118 00:09:26,333 --> 00:09:28,125 А коли одержимість стає мукою, 119 00:09:28,875 --> 00:09:30,750 краще її розчавити. 120 00:09:34,000 --> 00:09:35,958 - Алло. - Щось не так, Пурво. 121 00:09:37,041 --> 00:09:37,958 Патхак мертвий. 122 00:09:41,166 --> 00:09:43,375 - Як? - Можливо, Джалан його вбив. 123 00:09:44,750 --> 00:09:45,666 Він у місті. 124 00:09:47,500 --> 00:09:50,041 ШВИДКА ДОПОМОГА 125 00:09:56,833 --> 00:09:57,708 Ми приїхали. 126 00:10:13,041 --> 00:10:14,166 Ліку, ходи. Я йду. 127 00:10:15,958 --> 00:10:18,833 Перевірю приготування до пуджі, і до вас. 128 00:10:18,916 --> 00:10:20,125 - Відведи її. - Звісно. 129 00:10:20,625 --> 00:10:23,125 - Пуджа. Індійська культура. Я покажу. - Так. 130 00:10:27,791 --> 00:10:29,833 - Ти біля будинку? - Так. 131 00:10:30,375 --> 00:10:32,125 Тут посилена охорона. 132 00:10:32,708 --> 00:10:34,666 Тобі треба на другий поверх. 133 00:10:34,750 --> 00:10:36,791 Звідти буде добре видно галявину. 134 00:10:37,708 --> 00:10:39,208 Я буду там. Далі. 135 00:10:40,666 --> 00:10:42,041 Я йду до воріт. 136 00:10:44,208 --> 00:10:46,958 Займу охорону. Тоді заходь. 137 00:10:47,458 --> 00:10:48,500 Будь уважним. 138 00:10:48,583 --> 00:10:50,500 Іноземці стежитимуть за мною. 139 00:10:50,583 --> 00:10:52,458 У тебе буде лише одна хвилина. 140 00:10:53,166 --> 00:10:55,375 Твоїм сигналом буде: «Усі тут?» 141 00:10:55,458 --> 00:10:56,416 Добре. 142 00:10:57,708 --> 00:10:59,583 - Ідіть сюди. - Так, зятю. 143 00:11:00,833 --> 00:11:03,625 - Покличте всіх. Швидко. - Усі до воріт. 144 00:11:03,708 --> 00:11:04,791 Нас збирає зять. 145 00:11:05,416 --> 00:11:07,791 - Швидше. - Нас збирає зять. Ну ж бо. 146 00:11:07,875 --> 00:11:08,833 Ходіть швидше. 147 00:11:20,375 --> 00:11:21,583 Усі тут? 148 00:11:31,625 --> 00:11:33,041 Будьте напоготові. 149 00:11:34,125 --> 00:11:36,833 - Охорона маєтку у ваших руках. - Так, пане. 150 00:11:37,541 --> 00:11:39,333 Перевіряйте кожну машину 151 00:11:39,416 --> 00:11:41,875 й людину, яка прийде на пуджу. І… 152 00:11:42,666 --> 00:11:44,833 не зводьте ні з кого очей. 153 00:11:45,583 --> 00:11:46,500 Хай там що. 154 00:11:50,000 --> 00:11:53,666 Допитайте кожного, хто здається хоч трохи підозрілим. І… 155 00:11:54,625 --> 00:11:57,208 Не помиліться. Комусь погано - його проблема. 156 00:11:57,291 --> 00:12:00,458 Якщо хтось проти, щоб його обшукали, одразу повідомте. 157 00:12:02,375 --> 00:12:04,666 - Що тут відбувається? - Він хвилюється. 158 00:12:06,458 --> 00:12:09,291 Обшукати всіх. Заходять вони чи йдуть. 159 00:12:10,875 --> 00:12:13,041 - Кожну машину й людину. - Добре, зятю. 160 00:12:13,125 --> 00:12:14,083 Будьте уважні. 161 00:12:14,166 --> 00:12:16,541 - Я довіряю це вам. - Я на місці. 162 00:12:16,625 --> 00:12:18,958 - Зрозуміло, пане. - Гаразд. Добре. 163 00:12:19,833 --> 00:12:21,875 Відправ старого з донькою вчасно. 164 00:12:21,958 --> 00:12:23,875 Тікай, щойно пролунають постріли. 165 00:12:23,958 --> 00:12:25,250 А моя сім'я? 166 00:12:25,333 --> 00:12:28,583 Виведи сім'ю з маєтку до пуджі. 167 00:12:28,666 --> 00:12:31,500 Вони мають дістатися кордону з Непалом до п'ятої. 168 00:12:32,208 --> 00:12:35,583 Там наша людина забере їх до Г'янгцзе через Непал. 169 00:12:35,666 --> 00:12:38,583 Але якщо всі не будуть о п'ятій на кордоні, 170 00:12:38,666 --> 00:12:40,291 я не зможу допомогти. 171 00:12:40,375 --> 00:12:41,250 Гаразд. 172 00:12:48,208 --> 00:12:51,541 {\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ 173 00:12:51,625 --> 00:12:52,791 {\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР 174 00:12:57,541 --> 00:12:59,333 Ти говорила з мамою й татом? 175 00:13:00,125 --> 00:13:03,458 Сигнал слабкий. Не змогла зв'язатися телефоном. 176 00:13:04,041 --> 00:13:06,041 Гаразд. Дякую. 177 00:13:09,291 --> 00:13:11,416 {\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ 178 00:13:15,166 --> 00:13:16,250 {\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР 179 00:13:16,333 --> 00:13:18,833 {\an8}ЇДЬ ЗВІДТИ НЕГАЙНО І ПОДЗВОНИ МЕНІ 180 00:13:24,583 --> 00:13:26,750 Можливо, я повернуся пізно. 181 00:13:26,833 --> 00:13:28,375 - Не чекай на мене. - Добре. 182 00:13:28,458 --> 00:13:30,625 - Повечеряй. Гаразд? - Угу. 183 00:13:34,833 --> 00:13:35,666 Шикхо? 184 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 Усе гаразд? 185 00:13:41,250 --> 00:13:42,125 Так. 186 00:13:42,208 --> 00:13:43,291 Упевнена? 187 00:13:47,708 --> 00:13:50,250 Ти ж знаєш, що можеш мені все сказати? 188 00:13:52,625 --> 00:13:53,458 Знаю. 189 00:14:04,625 --> 00:14:06,208 - Побачимося ввечері. - Угу. 190 00:14:12,541 --> 00:14:16,958 {\an8}ВІКРАНТ ТЕЛЕФОНУЄ ДЖЕРЕЛО ЗАШИФРОВАНЕ 191 00:14:18,125 --> 00:14:20,791 Шикхо, їдь негайно в Кхосу. 192 00:14:20,875 --> 00:14:23,666 Біля кордону з Непалом. У тебе чотири години. 193 00:14:23,750 --> 00:14:25,875 Там старий гостьовий будинок. Сховайся там. 194 00:14:25,958 --> 00:14:28,125 Але підеш звідти, лише коли я скажу. 195 00:14:28,625 --> 00:14:32,000 Попроси батьків дістатися кордону з Непалом до п'ятої. 196 00:14:32,083 --> 00:14:34,791 - Добре. - Ми поїдемо в Г'янгцзе через Непал. 197 00:14:34,875 --> 00:14:36,041 У Тибеті. 198 00:14:36,125 --> 00:14:37,958 Це забере десять днів. 199 00:14:38,041 --> 00:14:39,958 Ти мусиш бути там до п'ятої. 200 00:14:40,708 --> 00:14:43,666 {\an8}УТТАРАКХАНД 201 00:14:44,916 --> 00:14:47,333 - Так, дитино? - Тату, слухай мене уважно. 202 00:14:50,041 --> 00:14:51,166 У нас обмаль часу. 203 00:14:51,250 --> 00:14:53,666 Сьогодні ввечері ви їдете до Г'янгцзе. 204 00:14:54,375 --> 00:14:55,875 Я там про все домовився. 205 00:14:56,916 --> 00:14:59,250 - Г'ян… що? - Ідь до Г'янгцзе. 206 00:14:59,916 --> 00:15:03,208 - Що це за штука Г'янгцзе? - Це не штука, тату. Це місце. 207 00:15:03,291 --> 00:15:06,500 Ти поїдеш із Ґолденом і Паллаві. Я таємно відправлю туди маму. 208 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 - Гаразд. - Ви маєте поїхати до пуджі. 209 00:15:09,791 --> 00:15:13,666 Це далеко? Де це? Це Мадг'я-Прадеш чи Уттар-Прадеш? Де? 210 00:15:14,250 --> 00:15:16,166 - Це за кордоном. - Іноземна країна? 211 00:15:16,250 --> 00:15:17,750 - Так. - За кордоном? 212 00:15:17,833 --> 00:15:19,958 Ти відправляєш мене за кордон? 213 00:15:20,041 --> 00:15:22,833 Чи я довбень, щоб їхати за кордон з такої оказії? 214 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 І як я стану дідусем? Онлайн? 215 00:15:25,708 --> 00:15:27,958 - Чому ти мене не слухаєш? - Замовкни. 216 00:15:28,041 --> 00:15:29,416 Послухай мене. 217 00:15:29,500 --> 00:15:31,750 «Я хочу все влаштувати». Все влаштовано! 218 00:15:31,833 --> 00:15:33,500 - Як? - Ти станеш батьком. 219 00:15:33,583 --> 00:15:34,625 Вона повернулася. 220 00:15:34,708 --> 00:15:36,791 Моя невістка вернулася. Твоя дружина. 221 00:15:36,875 --> 00:15:38,791 - Вона тебе любить. - Вона вагітна. 222 00:15:38,875 --> 00:15:39,833 Так. Вагітна! 223 00:15:39,916 --> 00:15:41,625 Що ще влаштовувати? 224 00:15:41,708 --> 00:15:44,666 - Ти сказився? - Так, я сказився. 225 00:15:45,833 --> 00:15:46,958 Збіса сказився. 226 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Я сказився того дня, коли ти народився. 227 00:15:49,791 --> 00:15:53,083 Виродку, ти підняв ногу й помочився на всі наші життя. 228 00:15:53,875 --> 00:15:55,458 Я полив водою, щоб помити. 229 00:15:55,541 --> 00:15:57,416 Я справді сказився. Маєш рацію. 230 00:15:57,500 --> 00:15:58,458 «Ти сказився?» 231 00:15:59,166 --> 00:16:00,375 Слухай уважно. 232 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 Ніхто нікуди не їде. Ми всі залишимося тут, ось. 233 00:16:03,375 --> 00:16:04,208 А ти 234 00:16:05,250 --> 00:16:06,125 напиши вірш. 235 00:16:06,791 --> 00:16:11,541 Повторюй собі: «Я нічого не зробив». 236 00:16:12,166 --> 00:16:16,125 А якщо якийсь покидьок каже інакше, заперечуй. Кажи: «Гадки не маю». 237 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 «Гадки не маю. Оце». 238 00:16:19,833 --> 00:16:20,666 От і все. 239 00:16:21,208 --> 00:16:22,166 «Гадки не маю». 240 00:16:22,250 --> 00:16:23,500 Так, «Гадки не маю». 241 00:16:24,166 --> 00:16:27,208 Але якщо спіймають викрадача, він розпатякає. 242 00:16:28,458 --> 00:16:30,875 Він може згадати моє ім'я. 243 00:16:32,666 --> 00:16:34,000 - То й що? - Що? 244 00:16:34,083 --> 00:16:34,916 Звісно. 245 00:16:35,791 --> 00:16:38,541 Ти зять хазяїна, чи він? 246 00:16:38,625 --> 00:16:40,250 Він повірить тобі чи йому? 247 00:16:40,333 --> 00:16:42,208 - Угу. - Поясни йому. 248 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 Вони повірять тобі. 249 00:16:43,583 --> 00:16:45,250 Ти говориш як бісів ідіот. 250 00:16:45,333 --> 00:16:46,291 З'їжте паан. 251 00:16:46,375 --> 00:16:49,458 - А якщо в нього є записи дзвінків? - Тут є чуна? 252 00:16:49,541 --> 00:16:51,541 - Записи дзвінків! - Щоку попече. 253 00:16:51,625 --> 00:16:54,291 Гей, записи! А якщо в них є записи дзвінків? 254 00:16:54,375 --> 00:16:57,500 - Які записи дзвінків? Що це? - Дзвінки записують, так? 255 00:16:57,583 --> 00:16:58,625 Просто заперечуй. 256 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 Як? Як я заперечу? 257 00:17:00,375 --> 00:17:02,500 Заперечуй, що це твій голос. 258 00:17:02,583 --> 00:17:06,833 Зараз за допомогою ШІ кожен може зімітувати чийсь голос, так? 259 00:17:06,916 --> 00:17:09,625 - Це можливо? - Так, тату. Я можу легко замінити 260 00:17:09,708 --> 00:17:11,625 твій голос голосом Шахруха Хана. 261 00:17:13,000 --> 00:17:14,833 Молодець, дитино. Молодець. 262 00:17:16,500 --> 00:17:18,333 Ось вона державна школа. 263 00:17:18,416 --> 00:17:19,625 А ти інженер. 264 00:17:20,583 --> 00:17:22,625 Хай твій коледж верне мені гроші. 265 00:17:24,166 --> 00:17:25,250 А перстень? 266 00:17:25,333 --> 00:17:26,166 Який перстень? 267 00:17:26,750 --> 00:17:29,250 Обручка, яку мені подарувала Пурва. 268 00:17:29,333 --> 00:17:30,416 Де вона? 269 00:17:31,208 --> 00:17:33,375 Я віддав її їм. 270 00:17:33,458 --> 00:17:35,666 - О, Боже. - Негіднику, ти і її продав? 271 00:17:36,541 --> 00:17:37,375 Покажи. 272 00:17:38,666 --> 00:17:41,000 От трясця! Що в мене за потомство? 273 00:17:41,083 --> 00:17:41,958 Гей. 274 00:17:42,875 --> 00:17:43,750 Усе гаразд. 275 00:17:43,833 --> 00:17:46,250 - Він і її продав. - Я замовлю дублікат. 276 00:17:46,333 --> 00:17:47,750 Кращий за оригінал. 277 00:17:47,833 --> 00:17:50,333 Я не хочу кращого. Я хочу точнісінько таку. 278 00:17:50,416 --> 00:17:51,750 Я зроблю таку ж. 279 00:17:51,833 --> 00:17:53,541 - Ти впораєшся? - Так, впораюся. 280 00:17:55,416 --> 00:17:56,375 Можеш повірити? 281 00:17:56,875 --> 00:17:59,875 Продюсер порнофільмів взяв верх над інженером. 282 00:18:00,708 --> 00:18:03,083 Іноді сміття таки стає в пригоді. 283 00:18:03,166 --> 00:18:04,166 Господи! 284 00:18:06,083 --> 00:18:07,000 А Дхармеш? 285 00:18:10,791 --> 00:18:12,541 - Що? - Дхармеш. 286 00:18:14,291 --> 00:18:16,750 Ти вживаєш якісь наркотики? 287 00:18:18,000 --> 00:18:20,208 Гей… Дхармеш що? 288 00:18:21,041 --> 00:18:23,583 Що він може тобі зробити? Він давно помер. 289 00:18:23,666 --> 00:18:26,666 Від нього лишилося от стільки. Що вже теж рознесло. 290 00:18:30,250 --> 00:18:31,500 Я вбив Дхармеша. 291 00:18:43,583 --> 00:18:47,333 Ґолдене, ти знаєш шефа, який готує для пуджі, так? 292 00:18:48,750 --> 00:18:50,083 - Ґолдене! - Так. 293 00:18:50,166 --> 00:18:53,666 Послухай мене. Ти знаєш шеф-кухаря сьогоднішньої пуджі? 294 00:18:54,166 --> 00:18:55,375 Так, я його знаю. 295 00:18:55,458 --> 00:18:58,125 Ідіть через чорний хід і візьміть його фургон. 296 00:18:59,541 --> 00:19:00,375 А ти? 297 00:19:03,791 --> 00:19:04,916 Де твій велосипед? 298 00:19:16,500 --> 00:19:18,625 - З ким ти хочеш зустрітися? - З Вікі. 299 00:19:28,833 --> 00:19:30,875 КЕЙТЕРИНГ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ УННАТІ 300 00:19:47,291 --> 00:19:49,916 Я виходжу через чорний хід. Де? Ліворуч чи праворуч? 301 00:19:50,000 --> 00:19:52,083 - Тут армія. - Біля порожньої машини. 302 00:19:52,166 --> 00:19:53,791 - Побачив? - Я бачу тебе. 303 00:20:02,541 --> 00:20:03,666 Посади її ззаду. 304 00:20:03,750 --> 00:20:04,750 Посади її ззаду! 305 00:20:12,791 --> 00:20:14,125 Ти негідник! 306 00:20:35,416 --> 00:20:39,000 - Акхерадж прийшов. Де дівчина? - Прийде у свій час. 307 00:20:51,958 --> 00:20:53,541 Там сидять чотири лисини. 308 00:20:53,625 --> 00:20:56,041 {\an8}- Який він? - Він сидить спереду. Перевір. 309 00:20:56,125 --> 00:20:59,250 {\an8}Приходь і сядь зі старим. І дівчину пришли. 310 00:20:59,750 --> 00:21:01,666 {\an8}Почекай хвилину. Я її відправлю. 311 00:21:04,041 --> 00:21:05,958 Пурво, підемо? Настав час пуджі. 312 00:21:17,375 --> 00:21:18,958 Я їх повішала не для себе. 313 00:21:21,291 --> 00:21:23,500 Якщо дивитимуся на тебе, то, можливо… 314 00:21:25,208 --> 00:21:27,041 наша дитина буде на тебе схожа. 315 00:21:30,083 --> 00:21:32,500 Не хочу, щоб вона була схожою на мене. 316 00:21:39,291 --> 00:21:41,000 Твоє шкільне фото. 317 00:21:42,791 --> 00:21:45,791 Пам'ятаєш, я спитала тебе, 318 00:21:46,791 --> 00:21:48,208 чи ти будеш моїм другом? 319 00:21:49,541 --> 00:21:50,833 І ти сказав: «Ні». 320 00:21:54,625 --> 00:21:57,541 Тоді я подумала, в чому проблема цього хлопчика? 321 00:22:00,125 --> 00:22:01,875 Пізніше я зрозуміла, що… 322 00:22:03,958 --> 00:22:06,166 ти ніколи не був проблемою, Вікранте. 323 00:22:07,333 --> 00:22:09,041 Проблема в моєму світі. 324 00:22:12,500 --> 00:22:14,750 В моєму порожньому, самотньому світі. 325 00:22:16,000 --> 00:22:18,791 Ти розумів це навіть у такому юному віці. 326 00:22:20,916 --> 00:22:21,958 Тепер скажи мені… 327 00:22:22,958 --> 00:22:25,000 як я могла не закохатися в тебе? 328 00:22:27,416 --> 00:22:29,875 Пурво, ми запізнюємося на пуджу. Ходімо. 329 00:22:29,958 --> 00:22:32,416 - Вікранте, чекай. - Прошу, ходімо. 330 00:22:38,791 --> 00:22:40,208 Хочу, щоб ти дещо почув. 331 00:22:43,541 --> 00:22:44,375 Послухай. 332 00:23:09,833 --> 00:23:13,541 Це твоє серцебиття всередині мене. 333 00:23:18,208 --> 00:23:19,916 Це ми, Вікранте. 334 00:23:23,875 --> 00:23:25,291 Хіба це не прекрасно? 335 00:23:30,500 --> 00:23:31,875 - Нам треба йти. - Ходімо. 336 00:23:31,958 --> 00:23:33,958 Ні, ти почекай тут. 337 00:23:35,208 --> 00:23:36,458 Я тобі подзвоню. 338 00:23:36,541 --> 00:23:38,625 Не виходь, поки не подзвоню. 339 00:23:44,791 --> 00:23:48,208 Не знаю, чи справді чув, чи просто відчув його присутність. 340 00:23:48,291 --> 00:23:49,416 Послухай, Вікранте. 341 00:23:50,583 --> 00:23:52,791 Що б це не було, крихітне серцебиття… 342 00:23:52,875 --> 00:23:54,000 Це твоє серцебиття. 343 00:23:54,083 --> 00:23:57,125 раптово надзвичайно зменшило масштаб моєї боротьби. 344 00:24:01,083 --> 00:24:05,083 Деякі змії їдять своїх дитинчат, щоб вижити. 345 00:24:06,708 --> 00:24:08,666 Але тому їх і називають зміями, 346 00:24:09,916 --> 00:24:10,791 не людьми. 347 00:24:11,500 --> 00:24:14,416 Де я заблукав? 348 00:24:14,500 --> 00:24:16,333 Куди прийшов? 349 00:24:17,333 --> 00:24:21,583 Я сам не свій 350 00:24:22,750 --> 00:24:25,583 У дзеркалі 351 00:24:25,666 --> 00:24:27,958 Я бачу когось 352 00:24:28,500 --> 00:24:33,208 Хто носить моє обличчя як маску 353 00:24:34,208 --> 00:24:39,833 Моя тінь, куди ти мене привела? 354 00:24:39,916 --> 00:24:42,250 Я так боюся 355 00:24:42,333 --> 00:24:47,000 Я так боюся 356 00:24:52,166 --> 00:24:54,583 Вікранте, я просив тебе сісти попереду зі старим. 357 00:24:54,666 --> 00:24:55,958 Чому ти сів позаду? 358 00:24:58,291 --> 00:24:59,416 Який це старий? 359 00:25:02,291 --> 00:25:04,916 {\an8}ШЕРПА ТЕЛЕФОНУЄ… 360 00:25:05,000 --> 00:25:06,166 ШЕРПА 361 00:25:07,416 --> 00:25:08,375 Що відбувається? 362 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 Акхерадж прийшов. 363 00:25:10,458 --> 00:25:11,291 Пурва? 364 00:25:11,791 --> 00:25:14,333 - Вона теж буде. - Запам'ятай одну річ. 365 00:25:15,083 --> 00:25:16,875 Ти маєш привезти Пурву сюди. 366 00:25:17,750 --> 00:25:20,041 Цілою, неушкодженою та живою. 367 00:25:25,291 --> 00:25:26,125 Вікранте! 368 00:25:26,750 --> 00:25:28,041 Де його дочка? 369 00:25:28,666 --> 00:25:30,041 Швидко приведи її сюди. 370 00:25:37,416 --> 00:25:38,250 {\an8}Вікранте! 371 00:25:39,083 --> 00:25:41,791 {\an8}Мені потрібні батько й дочка разом. Де дівчина? 372 00:25:43,166 --> 00:25:46,291 {\an8}Пуджа скоро закінчиться. Піди й приведи її швидко. 373 00:25:52,125 --> 00:25:54,916 {\an8}Пане Акхерадже, ходіть покласти жертву в хаван. 374 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 {\an8}ПРИВАТНИЙ НОМЕР Я ЇДУ. 375 00:26:40,708 --> 00:26:42,666 {\an8}ПОДЗВОНИ, КОЛИ ДОБЕРЕШСЯ 376 00:26:53,541 --> 00:26:56,208 {\an8}ГОСТЬОВИЙ БУДИНОК У КХОСІ, КОРДОН НЕПАЛУ 377 00:26:59,416 --> 00:27:02,166 Як мені з цим впоратися? 378 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Як мені це зробити? 379 00:27:05,458 --> 00:27:07,708 Навіть якщо доведеться тікати від себе 380 00:27:07,791 --> 00:27:10,666 Куди мені бігти? 381 00:27:16,625 --> 00:27:22,166 Земля як драглисте болото 382 00:27:22,250 --> 00:27:26,916 У кого просити допомоги? 383 00:27:27,000 --> 00:27:31,916 Уже надто пізно 384 00:27:32,625 --> 00:27:37,708 Усі дороги безлюдні 385 00:27:38,333 --> 00:27:43,375 Але в моєму серці страх 386 00:27:44,125 --> 00:27:49,541 Я відчуваю задуху й безпорадність 387 00:27:49,625 --> 00:27:55,333 Моя тінь, куди ти мене привела? 388 00:27:55,416 --> 00:28:00,041 Я так боюся 389 00:28:03,125 --> 00:28:10,125 {\an8}ГОСТЬОВИЙ БУДИНОК У КХОСІ 1 КМ ВІД КОРДОНУ З НЕПАЛОМ 390 00:28:38,000 --> 00:28:41,583 {\an8}ВІКРАНТ ВИКЛИК… 391 00:28:57,375 --> 00:28:58,750 {\an8}- Віку? - Шикхо, спускайся 392 00:28:58,833 --> 00:29:00,916 {\an8}від гостьового будинку, в якому ти. 393 00:29:01,000 --> 00:29:04,541 {\an8}Тут є монастир. Швидше. Я чекаю на тебе тут. Зараз же. 394 00:29:04,625 --> 00:29:06,875 {\an8}- Гаразд. - Залишилося 20 хвилин. Швидше. 395 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 {\an8}Гаразд. 396 00:32:27,208 --> 00:32:31,333 {\an8}ВАРШАВА 397 00:33:36,500 --> 00:33:38,041 Я не зміг привести Пурву. 398 00:33:44,375 --> 00:33:47,083 Слухай, нумо скажемо їй правду. 399 00:33:48,458 --> 00:33:51,375 Дуже важливо, щоб вона знала про свого батька. 400 00:33:52,541 --> 00:33:56,000 Якщо вона знатиме про батька, приїде сама. 401 00:34:03,083 --> 00:34:05,750 «Є й інші печалі у світі, крім кохання». 402 00:34:06,666 --> 00:34:07,500 Неправда. 403 00:34:08,000 --> 00:34:11,291 Печалі у світі лише через кохання. 404 00:34:13,000 --> 00:34:16,208 {\an8}КІЛЬКА МІСЯЦІВ ПОТОМУ 405 00:34:16,958 --> 00:34:18,875 І жили вони довго й щасливо. 406 00:34:20,000 --> 00:34:21,916 Для когось це кінець історії, 407 00:34:23,375 --> 00:34:24,375 а для когось… 408 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 початок останньої битви. 409 00:39:19,666 --> 00:39:24,666 Переклад субтитрів: Людмила Речич