1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:31,708 La Cort dels EE. UU. va declarar inconstitucional la segregació. 4 00:00:31,791 --> 00:00:34,958 Tot i així… 5 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 Les coses han de canviar ja. 6 00:01:43,750 --> 00:01:48,125 Per això farem una protesta a la Convenció Demòcrata Nacional. 7 00:01:48,208 --> 00:01:49,958 Els republicans són millors? 8 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 També els desafiarem a ells. 9 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 És a dir, volen que lideri 5.000 negres fins a Los Angeles 10 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 i interrompi la Convenció Demòcrata? 11 00:02:01,958 --> 00:02:03,666 Ho sento, no soc l'indicat. 12 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 Qui diu que no ets l'indicat? 13 00:02:10,750 --> 00:02:15,041 No vas ser-ho dirigint el boicot als busos de Montgomery? 14 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 I el teu discurs la nit de les bombes? 15 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Oblides que ara soc pastor a Ebenezer. 16 00:02:20,583 --> 00:02:23,625 Quan Franklin et va escoltar, em va trucar i dir: 17 00:02:23,708 --> 00:02:26,500 "Bayard, aquí hi ha màgia". 18 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Saps què va veure? Una estrella. 19 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 I quan comencis a brillar més que els altres, 20 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 fins i tot els antics líders negres més poderosos 21 00:02:36,791 --> 00:02:41,791 faran tot el que puguin per apagar-te la llum i enfonsar-te. 22 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 Sra. Ella Baker, he rebut trucades 23 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 d'homes clau per al moviment que no veuen lògiques les protestes. 24 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Són homes amb qui tinc una bona relació. 25 00:02:53,583 --> 00:02:55,708 No la tindrà quan marxi d'aquí. 26 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Company, una de les coses que més m'agraden és veure com t'enlaires. 27 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Ens has de liderar fins a los Angeles 28 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 per deixar ben clar a Kennedy i al Partit Demòcrata 29 00:03:08,958 --> 00:03:13,041 que si no ens defensen ni s'oposen a la segregació, 30 00:03:13,125 --> 00:03:15,250 - nosaltres no els votarem. - Exacte. 31 00:03:15,333 --> 00:03:16,875 Sí! 32 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 Fes-ho, Martin. 33 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Controla el teu poder. 34 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 M'alegra informar-vos 35 00:03:26,875 --> 00:03:31,666 que el Dr. Martin Luther King ens acompanyarà a Los Angeles. 36 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 - Bé! - Sí! 37 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Creu-me, és el millor farro del món. 38 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Vaig néixer i créixer a Geòrgia. La meva mare… 39 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Tasta'l. 40 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 - Com està la Coretta? - Bé. 41 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 - Els nens? - Et troben a faltar. 42 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 Quan arribo a casa… "I l'oncle Bayard?" 43 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 "On és l'oncle Bayard?" 44 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 I els autoproclamats negres nobles de la NAACP? 45 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 En Roy. 46 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 Powell. 47 00:04:12,791 --> 00:04:17,125 Quines ganes de saber què opinen del nostre moviment a Los Angeles. 48 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 La meva convenció, el meu partit. 49 00:04:21,875 --> 00:04:24,666 Fa anys que lluito contra els segregacionistes. 50 00:04:24,750 --> 00:04:27,125 He aconseguit l'impost electoral 51 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 i fins i tot el dret a pixar al Congrés. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 Com s'atreveix a atacar-los sense dir-me res? 53 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Si t'ho hagués dit, hauries accedit? 54 00:04:34,875 --> 00:04:38,500 Ni de conya, aquest negre malparit s'ha de quedar al sud. 55 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 La culpa és de Rustin. 56 00:04:43,708 --> 00:04:47,583 Des del boicot del bus posa King pels núvols. 57 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 Bayard Rustin? No fotis. 58 00:04:51,166 --> 00:04:55,708 Sempre vol cridar l'atenció, així no es canvia la política. 59 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 Per no parlar de ja saps què. 60 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 No. 61 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Digues, va. 62 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 Parla ben fort. 63 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 Escolta. 64 00:05:07,583 --> 00:05:11,041 Avui trucaré a l'oficina del bon reverend doctor. 65 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 Si no aturen aquesta merda, 66 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 tothom sabrà la veritat de Martin Luther King i la seva reina. 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,166 I no em refereixo a la Coretta. 68 00:05:24,541 --> 00:05:28,208 El congressista Powell ha fet molt per Harlem. 69 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 Gairebé tant com per ell mateix. 70 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 Però això és una mentida com una casa i ho sap. 71 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 Ho he de dir a Martin, sí o sí. 72 00:05:38,875 --> 00:05:42,750 Sé perfectament que en Martin és el teu cap i el teu amic. 73 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Però deixa'm parlar amb en Bayard abans. 74 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 Estic segur que no podrà amb la seva ànima quan s'ho digui. 75 00:05:50,541 --> 00:05:52,708 Martin i jo? 76 00:05:52,791 --> 00:05:56,083 Ni pensar-ne, som com germans. 77 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 A més, no és el meu tipus. 78 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 Ens amenacen de parlar amb la premsa blanca. 79 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Cap, on vostè veu un problema, jo veig una oportunitat. 80 00:06:04,375 --> 00:06:08,750 Respondré a les acusacions de Powell amb una carta formal de dimissió. 81 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 Quan Martin la rebutgi, li obrirem els ulls 82 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 i veurà qui li vol bé i qui no. 83 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 Com n'estàs tan segur? 84 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Perquè conec Martin. 85 00:06:19,416 --> 00:06:20,625 - Bayard. - Senyor. 86 00:06:20,708 --> 00:06:23,375 -Coneixes en Martin, però no… -Anirà bé. 87 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Pensava que seríem només nosaltres dos. 88 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 SEU DE LA NAACP 89 00:07:02,000 --> 00:07:04,708 Moltes gràcies pels teus anys de servei. 90 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 NO HI HA CAMÍ CAP A LA PAU LA PAU ÉS EL CAMÍ 91 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 NO A LES BOMBES 92 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 Lliga Antiguerra. 93 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 BAYARD, TRUCA'M, SI US PLAU ELLA BAKER 94 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARD, VINE UNA ESTONA RACHELLE 95 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 PROU SEGREGACIÓ! 96 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Perdoneu. 97 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 - Hola, germà! - Blyden. 98 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 - Hola! - Has vingut! 99 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 - Com va? - Tot bé? Fas bona cara. 100 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Sí. 101 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 Déu meu, senyoreta Claudia. 102 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Perdona, a veure si puc passar. 103 00:09:55,500 --> 00:09:59,750 Si torno al sud serà amb una pistola i el germà Malcom al cor. 104 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Sí, senyor. 105 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Com va tot, company? 106 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayard! 107 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayard! 108 00:10:09,291 --> 00:10:11,458 "Que mai he vist tan pura bellesa." 109 00:10:11,541 --> 00:10:13,625 Ho dius pel vodka o per mi? 110 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Hi ha hagut una protesta? 111 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 No ha sortit bé, així que hem convidat tothom aquí. 112 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 113 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 - Sí! - Bé! 114 00:10:28,291 --> 00:10:32,708 Dada curiosa de la senyora Ella Baker, la fundadora del SNCC. 115 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 No té pietat als jocs de cartes. 116 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 La canastra, el whist, el mentider… 117 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Ets increïble i no saps ni qui soc. 118 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 I tu què saps? 119 00:10:49,375 --> 00:10:50,208 Gel. 120 00:10:54,500 --> 00:10:55,416 Qui és? 121 00:10:58,750 --> 00:11:00,041 Les portes barrades, 122 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 les rodes punxades. 123 00:11:06,083 --> 00:11:07,000 Sense sortida. 124 00:11:08,541 --> 00:11:10,666 Ens bombardegen. 125 00:11:11,625 --> 00:11:13,291 Tots comencen a cridar. 126 00:11:15,958 --> 00:11:16,875 Jo surto. 127 00:11:17,916 --> 00:11:19,375 Soc a terra. 128 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Un blanc 129 00:11:24,958 --> 00:11:27,083 agafa un tub 130 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 i em colpeja 131 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 una i una altra vegada. 132 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 Ho sento. 133 00:11:36,166 --> 00:11:38,125 Ens importa una merda. 134 00:11:38,750 --> 00:11:41,125 Segur que va ser un tiet o un cosí teu. 135 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 - Soc de Brooklyn. - L'esteu escoltant? 136 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 - No tinc cosins a Alabama. - Blanc dels collons. 137 00:11:46,541 --> 00:11:49,750 - El Tom no és així. - Segur que sou membres afiliats 138 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 de la tabola pacífica del Martinet. 139 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Va, juguem. Jo seré el blanc obrer. 140 00:11:57,333 --> 00:11:59,916 Et rebentaré de la pallissa que et fotré. 141 00:12:00,583 --> 00:12:03,000 Com la que li van fotre al Tyrone. 142 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 Hauràs de cridar la teva mare. 143 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Tranquils! 144 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Jo predico la resistència passiva des d'abans que nasquessis. 145 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 - Pega'm a mi. - Em sé cuidar sol. 146 00:12:14,000 --> 00:12:18,458 El pacifista s'oposa a la violència, tanmateix està preparat per rebre-la. 147 00:12:18,958 --> 00:12:20,083 Però a l'esquerra. 148 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 Un policia ja es va encarregar de la dreta el 1942. 149 00:12:25,291 --> 00:12:26,250 La simetria. 150 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Diuen que quan King et va fer fora 151 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 vas marxar amb la cua entre cames com una gossa. 152 00:12:42,666 --> 00:12:43,791 Ets irrellevant. 153 00:12:46,625 --> 00:12:49,166 És divendres a la nit, podria ser pitjor. 154 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Què en penses fer? 155 00:13:06,041 --> 00:13:09,333 Ja m'he ofert que em peguessin. Què més vols? 156 00:13:09,916 --> 00:13:11,500 Parlo del grup. 157 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 Els grups són per fer vermuts, riure i ballar el mambo de la ràdio. 158 00:13:16,250 --> 00:13:18,500 Avui gairebé es barallen. 159 00:13:18,583 --> 00:13:21,375 Abans no era així, ara passa constantment. 160 00:13:21,458 --> 00:13:24,125 El SNCC, el CORE, els nanos de la NAACP… 161 00:13:24,208 --> 00:13:28,125 Tots ens barallem per les dates, els eslògans i les cançons. 162 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 - I saps qui guanya? - Ara ho sabré. 163 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor a Birmingham i Strom Thurmond al Senat. 164 00:13:33,958 --> 00:13:38,375 Mentrestant, nosaltres discutim i ens matem els uns als altres. 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,625 - Què en faràs? - Ja tinc una feina. 166 00:13:41,708 --> 00:13:46,750 - Estic amb Muste des que tenia 20 anys. - Ell t'odia perquè no té el que tu tens. 167 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 Carisma, passió, sang a les venes. 168 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 No t'han ensenyat que no està bé parlar del que no saps? 169 00:13:52,333 --> 00:13:56,083 Accepta-ho, encara et molesta el que va passar amb el Dr. King 170 00:13:56,166 --> 00:13:59,500 i empres qualsevol excusa, com una feina que odies, 171 00:13:59,583 --> 00:14:01,625 per fugir d'una causa que estimes. 172 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 En saps molt, però no de tot. 173 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 Puc opinar. 174 00:14:05,166 --> 00:14:08,791 Jo, quant a la meva vida i passat, sobretot envers Martin, 175 00:14:08,875 --> 00:14:10,916 tinc el dret a dir "prou!" 176 00:14:26,625 --> 00:14:28,625 Que jo sàpiga, això és il·legal. 177 00:14:31,541 --> 00:14:33,458 Que jo sàpiga, nosaltres també. 178 00:15:15,375 --> 00:15:16,416 Tinc una idea. 179 00:15:20,083 --> 00:15:21,750 Tornes a ser el meu ajudant? 180 00:15:23,333 --> 00:15:24,458 És clar. 181 00:15:24,541 --> 00:15:27,083 Dona'm la carpeta de Randolph/Truman del 48. 182 00:15:27,166 --> 00:15:28,333 És a aquell calaix. 183 00:15:34,041 --> 00:15:37,500 Fa 30 anys, Gandhi va anar al mar, 184 00:15:38,000 --> 00:15:39,916 va agafar un grapat de sal 185 00:15:40,625 --> 00:15:43,583 i va inspirar un moviment que va abatre un imperi. 186 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Ha arribat el moment que nosaltres fem el mateix. 187 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 El que farem és organitzar 188 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 la protesta pacífica més gran de la història d'aquest país. 189 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Com de gran? 190 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Cent mil persones. 191 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Ho diu de debò? 192 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Una demostració imponent de dos dies 193 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 que farà tancar la Casa Blanca i Capitol Hill. 194 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 La formaran els agitadors angelicals com vosaltres, 195 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 amb unes idees tan valentes i inspiradores 196 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 que ajuntaran tots els grups per convertir-los en un sol. 197 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Així que parleu, crideu, preneu el poder! 198 00:16:27,125 --> 00:16:30,291 ¿I si omplim tots els despatxos de la casa i el Senat 199 00:16:30,375 --> 00:16:33,291 amb religiosos, laboristes i activistes? 200 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 - I… - Què més? 201 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 El braç legislatiu deixarà de funcionar. 202 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Escriu-ho a la paret. 203 00:16:38,375 --> 00:16:41,416 És impossible ensenyar a tants membres efectius… 204 00:16:41,500 --> 00:16:45,416 No ofeguis un impuls abans que hagi nascut. 205 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 ¿I si fossin electors dels diferents estats 206 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 que es neguen a marxar sense ser escoltats? 207 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 Això és col·laborar. 208 00:16:53,750 --> 00:16:56,666 - A la paret. - Per què no col·labores com ell? 209 00:16:56,750 --> 00:16:58,166 Perquè… Calla. 210 00:16:58,250 --> 00:17:00,333 - Has passat la nit fora? - Calla. 211 00:17:00,416 --> 00:17:03,750 Rachelle, quanta gent cal per cerclar la Casa Blanca? 212 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Quantes? 213 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 Pensava que era un acudit. 214 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 - Vols que ho investigui? - Sí! 215 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 Perquè el segon dia envoltarem la Casa Blanca… 216 00:17:13,458 --> 00:17:15,000 Dibuixa-la a la cartolina. 217 00:17:15,083 --> 00:17:16,583 …cantant al president. 218 00:17:16,666 --> 00:17:20,041 No permetré que el president em pari. 219 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 Vinga! 220 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Em pari! 221 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Em pari! 222 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 No permetré que el president em pari. 223 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 - Perquè jo… - Continuaré caminant. 224 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 Continuaré parlant. 225 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Molt bé! 226 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Marxo cap a la llibertat. 227 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 I per dormir? Hi ha pocs hotels de negres a la zona. 228 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 Tendes de campanya? Serà com… 229 00:17:42,291 --> 00:17:47,375 Un mar de tendes gran i audaç que unificarà el moviment. 230 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Dona'm això. 231 00:17:50,750 --> 00:17:54,083 I al Lincoln Memorial, un escenari des d'on s'escoltin 232 00:17:54,166 --> 00:17:56,833 els caps dels grups pels drets civils. 233 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Per què només els caps? 234 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Més! 235 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Acabem de començar. 236 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Podem fer moltes coses. 237 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 - Aconseguim firmes i després… - Sí. 238 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Així començarem bé. 239 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 Ho hem d'organitzar de manera que tots… 240 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 ESTABLIR DEMANDES CLARES! 241 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 OMPLIR DESPATXOS LEGISLATIUS! 242 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 El 1941 va promoure una gran marxa 243 00:18:39,583 --> 00:18:42,666 contra la discriminació militar i la va cancel·lar. 244 00:18:42,750 --> 00:18:45,125 Roosevelt ens va acceptar les demandes. 245 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Com Truman el 1948. 246 00:18:48,208 --> 00:18:51,208 Ordre executiva 9981, 247 00:18:51,291 --> 00:18:53,916 la fi de la segregació a l'exèrcit. 248 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 És hora de fer-ne una altra. 249 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 No, Bayard. 250 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 Jo m'encarrego del bàsic. 251 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 L'operació preliminar, reunir els joves… 252 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 Però pel que fa a la vella guàrdia… 253 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 - En Roy. - Sobretot ell. 254 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 Em consideren un pària. 255 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 El necessito. 256 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 No ho puc fer. 257 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 No sé si la Lucille hi serà el pròxim estiu. 258 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 L'honrarem fent el que sempre hem fet. 259 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 Continuarem la vostra feina. 260 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 No facis cas d'en Roy i comporta't, si us plau. 261 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Jo no tinc cap problema amb Roy, és ell qui el té amb mi. 262 00:19:37,500 --> 00:19:41,958 Però en honor a vostè i la causa, m'asseuré a un costat i somriuré. 263 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 Després d'envair la capital i envoltar la Casa Blanca 264 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 perquè el president no pugui entrar ni sortir de casa seva, 265 00:19:49,833 --> 00:19:53,458 els nostres valents protestants es retiraran a unes tendes 266 00:19:53,541 --> 00:19:55,375 que ocuparan el National Mall. 267 00:19:55,458 --> 00:19:57,833 Cap, té pensat dur-ho a terme vostè sol? 268 00:19:57,916 --> 00:20:01,666 Només una persona podria organitzar un acte tan gran. 269 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayard. 270 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 Pensava que estaves ocupat servint… 271 00:20:08,000 --> 00:20:10,541 Vull dir, salvant els blancs de les bombes. 272 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 Vaig on cal. 273 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Cap, si recordo bé, és el seu tercer intent. 274 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 - "Intent"? - Dius res? 275 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 Crec que "intent" no descriu les accions d'un home 276 00:20:20,708 --> 00:20:22,291 que tot sol va aconseguir 277 00:20:22,375 --> 00:20:25,583 integrar tant l'exèrcit com la indústria militar. 278 00:20:25,666 --> 00:20:27,291 - Roy. - Sí, Medgar. 279 00:20:27,375 --> 00:20:31,375 Gairebé ningú de Mississippí ha sortit de la seva ciutat. 280 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 I poder protestar amb gent de tot arreu… 281 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Mira. 282 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …els permetrà descobrir que no estan sols… 283 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 Exacte. 284 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …i que la lluita és més gran del que mai haurien pensat. 285 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Gràcies, germà Evers. 286 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 - En quanta gent pensa? - Cent mil persones. 287 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 És impossible. 288 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 Perdoni, Sr. Wilkins, però és il·lògic. 289 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Elias, organitzador de camp a Alabama. 290 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Tens proves que justifiquin la teva afirmació? 291 00:21:02,500 --> 00:21:04,208 Manifestacions prèvies. 292 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 El 1913, 8.000 suffragettes. 293 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 El 1926, 25.000 membres del KKK. 294 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 I el 1932 42.000 veterans van ser atacats amb gas lacrimogen i tancs. 295 00:21:15,958 --> 00:21:17,583 - Qui atacava? - L'exèrcit. 296 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 - I els veterans eren…? - Blancs. 297 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Gent blanca. 298 00:21:24,291 --> 00:21:28,083 Jove, els fets són correctes, el teu sentit de la història no. 299 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 Aquells 42.000 homes van protestar a Washington per la Depressió. 300 00:21:32,791 --> 00:21:34,541 Després de servir al seu país 301 00:21:34,625 --> 00:21:37,958 no tenien feina, llar ni menjar amb què alimentar-se. 302 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 I quan els van atacar per tirar-se al carrer 303 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 el món, de fet, en va ser testimoni. 304 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gandhi va fer agenollar-se tot un imperi. 305 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Algú li pot dir que això no és l'Índia? 306 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 Fa dècades que la NAACP és qui dirigeix els atacs, 307 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 i ara proposes que 100.000 negres envaeixin Washington. 308 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 - Has parlat amb en Martin? - He perdut el seu número i ell el meu. 309 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Doncs el Dr. King, que no ha perdut el meu, 310 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 entén que la pressió en massa és una autèntica bogeria. 311 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 Brown vs. Board és la glòria que corona aquesta organització. 312 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 Tot i així, a tot el sud, quan els nens negres dormen 313 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 somien cartells de "només blancs". 314 00:22:17,666 --> 00:22:20,833 Confiar que les corts eliminaran la desigualtat racial 315 00:22:20,916 --> 00:22:22,083 és una bogeria! 316 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 Sr. Randolph, vostè és una llegenda, 317 00:22:30,458 --> 00:22:32,166 però quant a la seva demanda, 318 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 la NAACP s'hi nega. 319 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Ara que en Roy ha deixat clara la seva posició, 320 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 saps el número del Dr. King que suposadament has perdut? 321 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 Doncs troba'l. 322 00:23:11,083 --> 00:23:13,041 "Quan un individu protesta 323 00:23:13,125 --> 00:23:15,791 a una societat que es nega a veure'l digne, 324 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 el seu acte de protesta ja el fa digne de per si." 325 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 - Per què em cites a mi mateix? - Ets una inspiració. 326 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Una inspiració sense acció no té cap valor. 327 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 Qui ho va dir? 328 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 Jo, ara mateix. 329 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 El Sr. Evers té raó, la teva idea té potencial. 330 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 Jo ho hauria dit, però no ho creia correcte. 331 00:23:43,083 --> 00:23:46,875 Donar-me suport era incorrecte, i ajudar a ensorrar-me no? 332 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 La marxa és possible sense la NAACP, però no sense el Dr. King. 333 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 I el Sr. Wilkins ho sap. 334 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 335 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Pensava que volies saber-ho. 336 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Volia saber una cosa, però no això. 337 00:24:07,416 --> 00:24:08,875 Ja m'ho diuen. 338 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 "Si vols dir una cosa, fes-ho." 339 00:24:12,875 --> 00:24:14,250 - No ho fa tothom? - No. 340 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 La majoria són modestos, prudents, temorosos. 341 00:24:19,916 --> 00:24:24,166 Llavors digues el que penses ara mateix, sense pors ni temors. 342 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 La meva dona marxa el dissabte. 343 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 El Sr. Wilkins és… 344 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Sr. Rustin, em dic Claudia Taylor. 345 00:24:47,375 --> 00:24:48,750 - Ens hem…? - Fa anys. 346 00:24:48,833 --> 00:24:52,583 Era al Consell polític femení durant el boicot del bus. 347 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 El seu discurs em va il·luminar. 348 00:24:56,625 --> 00:24:57,500 Elias. 349 00:24:58,583 --> 00:24:59,583 Us coneixeu? 350 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 - D'ara mateix. - D'abans? 351 00:25:01,916 --> 00:25:06,083 Ell s'encarrega de coordinar els actes nacionals i regionals 352 00:25:06,166 --> 00:25:08,333 i substituirà mon pare a l'església. 353 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Tal vocació mereix una recompensa tant terrenal com celestial. 354 00:25:12,583 --> 00:25:14,250 És com caigut del cel. 355 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 Però quan arribi el moment, vull un cotxe com el de ma mare. 356 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 Espero que ens tornem a veure, potser pel sabbat. 357 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 No, jo marxo el dissabte. 358 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Però com m'hauria agradat. 359 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 Compte. 360 00:25:37,833 --> 00:25:40,125 Ets el meu ajudant, no la Sra. Rustin. 361 00:25:41,000 --> 00:25:43,083 Si és que encara vols la feina. 362 00:25:51,083 --> 00:25:53,416 El primer cop que vaig anar a casa seva 363 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 en Martin tenia armes al sofà i guardes a la porta. 364 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Era lògic, tenint en compte les amenaces contra ell i la seva família. 365 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Vaig parlar-li de la resistència passiva. 366 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 Al final les armes van desaparèixer. 367 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 El Dr. King va adoptar la postura pacífica gràcies a tu? 368 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 A través de Jesucrist, Gandhi, Thoreau… 369 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 Confiava en tu. 370 00:26:19,125 --> 00:26:21,583 Sempre li deia el que sabia que era cert. 371 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Disculpi, un vodka amb aigua. 372 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 I un Manhattan? 373 00:26:29,916 --> 00:26:33,208 - El segon et canviarà. - Que en siguin tres. 374 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 L'home és asmàtic. 375 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Camina i respira amb prou feines, 376 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 però quan puja al púlpit saps que la fi del món s'apropa. 377 00:26:46,833 --> 00:26:49,208 - Soc un pecador. - Per dir com et sents? 378 00:26:49,291 --> 00:26:53,250 Per no venerar un home que em va convidar a casa tot i odiar-me. 379 00:26:53,333 --> 00:26:55,833 I jo comparteixo el sentiment. 380 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Que dolent ets. En prendré un altre. En vols un? 381 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Ara vaig. 382 00:27:02,875 --> 00:27:06,125 Això de l'església és cosa teva o ho vol ella? 383 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Sempre he volgut servir el Senyor. 384 00:27:10,166 --> 00:27:12,208 - Tu què ets? - Quàquer. 385 00:27:13,708 --> 00:27:14,708 Els meus pares… 386 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 En realitat, els meus avis em van cuidar quan la seva filla, 387 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 la meva mare, va tocar el dos. 388 00:27:24,333 --> 00:27:25,250 Llavors, 389 00:27:26,916 --> 00:27:28,833 els rumors del Dr. King i tu… 390 00:27:29,458 --> 00:27:30,708 Una gran mentida 391 00:27:31,250 --> 00:27:34,833 d'Adam Clayton Powell per detenir una protesta planejada. 392 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Va amenaçar que ho diria a la premsa. 393 00:27:40,291 --> 00:27:43,125 Vaig posar en Martin en evidència i vaig dimitir. 394 00:27:45,416 --> 00:27:46,333 Ho va acceptar 395 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 i la meva connexió amb el moviment es va tallar. 396 00:27:52,875 --> 00:27:57,500 Més tard, van fer Powell president del Comitè d'Educació i Treball. 397 00:28:15,125 --> 00:28:15,958 No passa res… 398 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 aquí… 399 00:28:19,791 --> 00:28:20,708 a aquesta hora. 400 00:28:38,666 --> 00:28:40,875 Ho tens marcat des que neixes. 401 00:28:40,958 --> 00:28:43,500 Creuen que ets poc, llavors has de ser molt. 402 00:28:43,583 --> 00:28:46,666 - Sí. - Has de ser amable, perfecte, educat. 403 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 Les asfixiants cadenes de la respectabilitat negra. 404 00:28:51,000 --> 00:28:56,125 Quan li vaig dir a ma àvia que preferia ballar amb nois abans que amb noies, 405 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 em va dir: "I què vols que en faci?" 406 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 Després va dir: "Suposo que és el que has de fer." 407 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Quan en Martin parla, no es calla res. 408 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 Això és el que sent la gent quan l'escolta. 409 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 La veritat. 410 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Així que digues, 411 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Elias Taylor, 412 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 ¿com prediques la salvació 413 00:29:25,250 --> 00:29:26,958 si no la vols per a tu? 414 00:29:28,000 --> 00:29:29,625 ¿Com parles de l'amor 415 00:29:30,125 --> 00:29:32,958 si el teu cor i la teva carn no estan connectats? 416 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 El Roy va dir: 417 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 "Té proves que justifiquin la seva acusació?" 418 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 I tu vas treure aquell paperet. 419 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 Espero que no pensessis que jo… 420 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Ensenya'm a no tenir por. 421 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Bona nit. 422 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 Déu meu. 423 00:30:55,625 --> 00:30:56,833 King no té vergonya. 424 00:30:56,916 --> 00:31:00,250 Com envia aquells nens a manifestar-se a Birmingham? 425 00:31:01,416 --> 00:31:06,041 Un agent utilitza gossos policia i mànegues d'aigua contra innocents 426 00:31:06,125 --> 00:31:10,416 i el primer que se t'acut dir és "King no té vergonya"? 427 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Bayard, no cal que… 428 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Veus això i penses: "Pobres negres del sud." 429 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 No pots entendre que el seu poder és immens, 430 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 perquè avui han descobert que són més valents del que es pensaven. 431 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 - Més valents que tu. - Escolta… 432 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Quedat allà assegut com has fet durant 30 anys, 433 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 pensant que estàs disposat a salvar el món, 434 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 quan l'únic que busques és la teva seguretat i superioritat. 435 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 Ja n'hi ha prou, Bayard. 436 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Increpar en Jim pel seu color de pell… 437 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 No l'increpo pel color de la seva pell. 438 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 L'increpo per ser un arrogant i un ignorant. 439 00:31:46,000 --> 00:31:50,083 El fet que també sigui blanc és cosa del Senyor. 440 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 Cada dia accedim a ignorar les nostres diferències 441 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 per poder formar junts un món més humà. 442 00:32:00,458 --> 00:32:03,833 No puc ignorar les meves diferències. El món no em deixa. 443 00:32:03,916 --> 00:32:06,583 I si pogués, tampoc ho faria. Avui no. 444 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Avui no. 445 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Què fas? A on vas? 446 00:32:14,041 --> 00:32:18,666 T'has de quedar perquè et protegeixi del món i de tu mateix. 447 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Ets un home de gran talent i intel·ligència, 448 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 però fins que no admetis la ràbia que tens per l'abandonament dels teus pares, 449 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 motiu pel qual et vas fer homosexual, per ferir-los a ells i a tu, 450 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 mai estaràs complet, ho entens? 451 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Ni com a home ni com a persona que vol salvar el món. 452 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 Senyor Muste, ha anat mai a una església negra? 453 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Infinitat de vegades. 454 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Com a quàquer, mai havia vist res igual. 455 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 El picament de mans, les cançons, els crits… 456 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Semblava… 457 00:32:52,833 --> 00:32:54,583 una ira exaltada. 458 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 Així que en lloc de quedar-me i dir coses de les quals me'n penedeixi, 459 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 me'n vaig. 460 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 I diumenge… 461 00:33:05,500 --> 00:33:06,750 aniré a missa. 462 00:33:17,458 --> 00:33:20,166 Diuen que el predicador que treballa amb en Roy 463 00:33:20,250 --> 00:33:23,000 és tan bufó que Déu va plorar quan el va fer. 464 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 No sé de què ni de qui estàs parlant. 465 00:33:27,458 --> 00:33:29,291 I l'altre? Com es deia? 466 00:33:30,125 --> 00:33:31,333 El blanquet. En Tom. 467 00:33:32,250 --> 00:33:35,166 - És més el teu estil? - M'atrau la bellesa. 468 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 Negre, blanc, tant és mentre sigui apassionat i llest. 469 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 Per què li importa a tothom què faig i amb qui? 470 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Només vull saber per què vas trigar tant a contestar-me. 471 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Perquè, senyora Baker, sols fer preguntes 472 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 que van directes al tema com si res. 473 00:33:52,666 --> 00:33:56,333 - Llavors per què no vas a Atlanta? - Perquè no m'importa. 474 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 A més, el Dr. King se les apanya. 475 00:34:01,083 --> 00:34:02,500 Albany, Geòrgia. 476 00:34:02,583 --> 00:34:06,791 - Això és apanyar-se-les? - Qui intenta integrar tota una ciutat? 477 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 Han de ser coses més petites. Una barra de bar, un boicot al bus. 478 00:34:11,541 --> 00:34:15,000 Pritchett va arruïnar tots els plans de premsa d'en Martin 479 00:34:15,083 --> 00:34:19,000 i la lluita pels drets civils va desaparèixer del New York Times. 480 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Pensava que no t'importava. 481 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 M'importa la causa. I encara més la Coretta i els nens. 482 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 - Tu contesta. - Sí? 483 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 Ella, encén la tele. 484 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Què? D'acord. 485 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 …on manquen solucions legals. 486 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 La gent busca una compensació als carrers amb manifestacions i protestes 487 00:34:42,583 --> 00:34:46,833 que creen tensió, instiguen la violència i amenacen la gent. 488 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 Afrontem una crisi moral com a país i com a persones. 489 00:34:51,458 --> 00:34:54,791 La setmana vinent demanaré el Congrés que actuï, 490 00:34:55,291 --> 00:34:58,500 que compleixi una promesa que no s'ha acabat de complir 491 00:34:58,583 --> 00:35:01,416 sobre el principi que la raça no té cabuda 492 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 a la vida o la llei estatunidenques. 493 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 El poder… 494 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Per separat, en Martin i tu esteu bé, 495 00:35:13,166 --> 00:35:15,625 però junts sou imparables. 496 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 - Et necessita… - No puc. 497 00:35:18,625 --> 00:35:20,291 …per saber què cal fer ara 498 00:35:20,375 --> 00:35:23,458 i tu el necessites per nacionalitzar la marxa. 499 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 I no em posis la teva feina com a excusa. 500 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 He dimitit aquesta tarda. O m'he agafat permís laboral, no ho sé. 501 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Ben fet. 502 00:35:35,208 --> 00:35:38,500 Eres un tauró atrapat a una peixera. 503 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Mai m'he cregut la mentida de Powell, 504 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 però sí crec que va veure el poder que teníeu tots dos 505 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 i que l'amenaçava. 506 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 Amenaça tothom. 507 00:35:51,208 --> 00:35:52,833 Però aquest país 508 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 ens ha fallat una i una altra vegada. 509 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 Així i tot, cada dia el perdonem i lluitem perquè les coses canviïn. 510 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 I tu no perdones en Martin perquè et va fallar una vegada? 511 00:36:10,041 --> 00:36:14,583 Aquesta nova generació està ansiosa i enfadada. 512 00:36:16,000 --> 00:36:18,041 Vols que corri la sang? 513 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 La sang dels nens? 514 00:36:19,875 --> 00:36:23,708 O els dirigiràs amb Martin cap a la nostra llibertat? 515 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Ves. 516 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Ves a buscar el teu amic. 517 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 Escolteu WLAC, a la freqüència 1510, aquí al sud, 518 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 amb John R. i el millor soul, a Nashville, Tennessee, 519 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 el servei de comunicació de Segurs de Vida i Accidents… 520 00:37:01,375 --> 00:37:02,666 No toquis el negre. 521 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Ves al fons. 522 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 Si me'n vaig, aquesta nena no sabrà que això és una injustícia. 523 00:37:21,958 --> 00:37:23,083 No em resisteixo. 524 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 No em… 525 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 No… 526 00:37:54,625 --> 00:37:57,208 ASSASSINEN EL LÍDER NEGRE MEDGAR EVERS 527 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 UN "ACTE BARBÀRIC" HORRORITZA JFK 528 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 NOMÉS NEGRES 529 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 - Bayard, Déu meu! - Coretta. 530 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Sortosos ulls! 531 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 - Quan has arribat? - Fa menys d'una hora. 532 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Que guapo. 533 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 - No més que tu. - Queda't a sopar. 534 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 Pregunta a l'amo de la casa. 535 00:38:39,875 --> 00:38:44,958 Calla, un amo ha de tenir esclaus i aquí no hi ha ni una cosa ni l'altra. 536 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 Vine a veure els nens. 537 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 Ho he fet. Mira, ho he fet! 538 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 - Calla. - Bé, senyora Coloratura. 539 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 Carnegie Hall? 540 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 - Tinc uns contactes. - No han passat ni deu minuts. 541 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Vinga. 542 00:39:37,916 --> 00:39:38,958 Molt bé. 543 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 Té, el micròfon. 544 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 Molt bé. Som-hi. 545 00:40:03,750 --> 00:40:04,916 - Sí! - Va, Bernice. 546 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Gràcies. 547 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 Fortissimo! És a dir, molt alt! 548 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 Molt bé! 549 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 - Bé, oncle Bayard! - Sí, molt bé! 550 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 El germà Medgar… 551 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Sense paraules. 552 00:40:53,666 --> 00:40:55,916 Què penses del discurs de Kennedy? 553 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 Molt calculat, anava amb compte. 554 00:40:59,625 --> 00:41:01,458 Més tard disparen a Medgar. 555 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 La teva marxa és ambiciosa. 556 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 Si no demostrem la força de la unió, Kennedy farà el que sempre fan. 557 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 Una legislació destinada al fracàs. 558 00:41:18,333 --> 00:41:20,458 Aquest viatge no ha estat fàcil. 559 00:41:21,750 --> 00:41:25,541 Però la promesa del que pot aconseguir aquesta marxa, 560 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 el gran impacte que pot tenir, les vides que pot canviar, 561 00:41:29,791 --> 00:41:33,416 els somnis, les visions i els ideals dels predecessors… 562 00:41:33,500 --> 00:41:34,875 Quan ens vam conèixer 563 00:41:36,750 --> 00:41:42,041 vaig trucar a la Coretta i li vaig dir que estaves una mica boig. 564 00:41:43,375 --> 00:41:45,416 Més tard vaig acabar d'entendre 565 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 que no era només "una mica". 566 00:41:52,791 --> 00:41:54,041 T'he trobat a faltar. 567 00:41:56,750 --> 00:41:57,583 I jo a tu. 568 00:42:01,208 --> 00:42:05,333 A la tardor els segregacionistes afonaran el projecte de llei, tenim… 569 00:42:05,416 --> 00:42:09,250 Dos mesos per organitzar la major protesta pacífica. 570 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 No hi haurà temps per res més. 571 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Com què? 572 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 Cedir a les amenaces, els rumors i les mentides 573 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 que no trigaran a venir quan anunciem la marxa. 574 00:42:20,916 --> 00:42:23,958 I tot allò que és cert sobre tu? 575 00:42:25,875 --> 00:42:27,875 No puc amagar qui soc. 576 00:42:28,958 --> 00:42:32,083 Però et juro 577 00:42:32,666 --> 00:42:33,833 que no hi haurà… 578 00:42:35,916 --> 00:42:37,041 incidents. 579 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Una demostració èpica a la capital del país, 580 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 organitzada en vuit o deu setmanes 581 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 sense l'ajuda de la NAACP. 582 00:42:49,791 --> 00:42:51,875 Crec que ens ho passarem bé. 583 00:42:55,833 --> 00:42:56,875 Un cop vas dir: 584 00:42:58,333 --> 00:43:00,416 "Sempre és el moment correcte 585 00:43:01,458 --> 00:43:02,708 per fer el correcte." 586 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Convoquem una marxa no-violenta 587 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 i pacífica a Washington. 588 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 Sí! 589 00:43:12,833 --> 00:43:16,750 La nostra intenció no és comptar amb cent o milers de persones, 590 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 sinó amb centenars de milers. 591 00:43:20,500 --> 00:43:22,833 El Dr. King ha fet pública la marxa 592 00:43:24,166 --> 00:43:25,791 i Wilkins no en pot fer es. 593 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Així que va a per tu. 594 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Germà Rustin! 595 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 Cleve! Què fas aquí? 596 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Quan em vaig assabentar del tête-à-tête d'en Roy, 597 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 vaig decidir venir i donar suport moral i del que sigui. 598 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norm, Tom, 599 00:43:46,000 --> 00:43:49,833 ell és Cleve Robinson, líder sindicalista del districte 65. 600 00:43:49,916 --> 00:43:53,000 I el nou president administratiu de la marxa. 601 00:43:53,083 --> 00:43:54,375 I el primer donant. 602 00:43:55,666 --> 00:43:59,041 Sembla que no hagin vist mai uns negres orgullosos. 603 00:43:59,541 --> 00:44:04,541 "Gloriosa serà la batalla quan lluitem per la nostra gent i raça!" 604 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Negres, i Tom, entrem? 605 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 Ja sé que un pressupost de 65.000 dòlars sembla molt… 606 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 Cap, la gent diu que planegen fer la marxa a l'estiu. 607 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 - És massa d'hora. - Els fets de Birmingham… 608 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 - Ha assegurat que… - Deixin que parli! 609 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Aprofitem el moment, és l'hora. 610 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 - Bayard, crec… - Enteneu…? 611 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayard! 612 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 Martin. 613 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Tots vam sentir a la televisió que el president 614 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 vol enviar un projecte de llei al Congrés. 615 00:44:40,166 --> 00:44:42,083 En la meva opinió, 616 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 el projecte només travessarà els segregacionistes 617 00:44:45,500 --> 00:44:47,583 amb un president intel·ligent, 618 00:44:48,083 --> 00:44:52,000 entès en política i apassionat. 619 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Kennedy n'és els dos primers, però no el tercer. 620 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 Al menys quant a drets civils. 621 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Per assegurar-nos que no cedeix, 622 00:44:59,541 --> 00:45:01,125 nosaltres no cedirem 623 00:45:01,208 --> 00:45:05,541 amb el nostre compromís cap al país i cap a la raça. 624 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 Per això és tan oportú 625 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 aquest intent tant improbable i essencial alhora. 626 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 - No ho hauria dit millor. - Qui són aquests? 627 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Vosaltres quatre, quedeu-vos. 628 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 La resta, sortiu. 629 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Soc el president del comitè administratiu 630 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 i, fins ara, l'únic donant de la marxa. 631 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Moltes gràcies. Surt! 632 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 Molt bé, esborreu-vos de la història. 633 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 - Anem. - No ens feu falta. 634 00:45:32,083 --> 00:45:35,958 Trepa de fills de puta, fatxendes i paràsits! 635 00:45:36,041 --> 00:45:37,375 - Em feu fora? - Cleve! 636 00:45:38,041 --> 00:45:39,916 - Aneu a cagar! - Anem, Cleve. 637 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Ets conscient del que està passant? 638 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Suposo que en Roy ha començat l'atac contra mi. 639 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Ens hem de preguntar 640 00:45:51,875 --> 00:45:56,041 si aquest és l'home que volem veure associat a la marxa. 641 00:45:56,125 --> 00:45:57,916 Lewis i el cap em cobriran. 642 00:45:58,000 --> 00:46:01,916 - Va ser a la Lliga de Joves Comunistes. - La va deixar fa anys. 643 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 - Empresonat per no voler militar. - Una acció moral, no poruga. 644 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 Tot i així, el Roy seguirà pressionant. 645 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 És un objectiu fàcil pels seus hàbits i la seva reputació. 646 00:46:12,833 --> 00:46:16,500 Quan la premsa blanca i els poders ataquin, que ho faran, 647 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 tots els que som aquí presents 648 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 serem a la línia de foc per culpa seva. 649 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Cap? 650 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Quina data és més estratègica per la marxa? 651 00:46:33,666 --> 00:46:36,958 - Necessitarem vuit setmanes. - Dilluns, 26 d'agost. 652 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 Dilluns no, pels protestants, ni divendres, pels jueus. 653 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Perdoni, però què ha passat? 654 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 - Han suspès el Bayard com a director. - Fills de puta. 655 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 El meu primer mandat ha estat nomenar-lo subdirector 656 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 i posar-lo al càrrec. 657 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 Com si vols que sigui l'escombriaire. 658 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 Ets un negre molt intel·ligent. 659 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Anem per feina, amic. 660 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Anem. 661 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Vinga. 662 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 La llum. 663 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 Les noves oficines! 664 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 El segon pis és inhabitable, farem pinya aquí. 665 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Quin fàstic. 666 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Té, maca. 667 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Per aquí. 668 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 - La sala de reunions. - El què? 669 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 Rachelle, tu t'encarregues del transport. 670 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 De 100.000 persones? No sé conduir. 671 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norm, aniràs de ciutat en ciutat per recaptar diners i fer propaganda. 672 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 Com ho faré? 673 00:48:04,250 --> 00:48:08,000 Comença amb això i aconsegueix-ne més per a una altra ciutat. 674 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 El meu despatx. 675 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 Al costat de les escales i la porta? Ho veus sensat? 676 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Aquesta dona no necessita presentacions. 677 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 Dra. Anna Hedgeman. 678 00:48:20,708 --> 00:48:25,166 La Dra. Hedgeman parlarà amb les organitzacions religioses. 679 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tom, Eleanore. 680 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 - Supervisareu les redaccions. - Sí. 681 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Convideu a una reunió pel 2 de juliol 682 00:48:32,208 --> 00:48:34,916 els líders de les sis grans organitzacions. 683 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Aquells són tan caparruts que no els caben ni els barrets. 684 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 Ens calen nombres i recursos. 685 00:48:43,000 --> 00:48:44,291 - Courtney. - Senyor. 686 00:48:45,083 --> 00:48:46,333 Anirem a la capital. 687 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 - Tom? - Sí. 688 00:48:48,250 --> 00:48:51,041 Tu dormiràs a la meva altra habitació. 689 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 - Vigila que no em descentri. - Ho hem provat, no funciona. 690 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Escolteu! 691 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 Quan dema a la nit arribi de la capital 692 00:49:00,875 --> 00:49:03,875 vull que tot això estigui en funcionament. 693 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 Et deixa meravellat. 694 00:49:19,083 --> 00:49:20,500 Et fa somniar. 695 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Bayard Rustin, de la Marxa per la Feina i la Llibertat. 696 00:49:29,958 --> 00:49:30,833 Cap Wells. 697 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 Sr. Caldwell i oficials Walden, Cowell i Barnes. 698 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 - Qui és dels Parcs Nacionals? - Ningú. 699 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Si no m'equivoco, el Mall recau sota la jurisdicció del NPS. 700 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Correcte. 701 00:49:45,916 --> 00:49:49,541 Cap Wells, d'aquí a menys de set setmanes 702 00:49:49,625 --> 00:49:51,291 un gran acte de dos dies… 703 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Un dia, s'ha reduït el temps. 704 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Qui ho diu? 705 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 El Sr. Wilkins de la NAACP també creu que hauria de ser així. 706 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Imagino que vostè no treballa amb el Sr. Wilkins. 707 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 No, és clar. 708 00:50:04,416 --> 00:50:05,958 Jo tampoc. 709 00:50:06,041 --> 00:50:08,250 No entenc perquè l'ha nombrat. 710 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Sr. Rustin… 711 00:50:09,250 --> 00:50:11,750 El que voldria saber és per qui treballa. 712 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 Sr. Rustin, vostè contesta les nostres preguntes, no al revés. 713 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 Crec que un intercanvi lliure d'informació i idees és molt millor. 714 00:50:20,000 --> 00:50:22,875 Ho farem quan organitzi l'acte al seu terreny. 715 00:50:22,958 --> 00:50:24,666 Però com és al nostre… 716 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 El seu terreny? No és el National Mall o el jardí del país? 717 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 - Si insisteix a cridar… - No estic cridant. 718 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Prefereix crear obstacles que trobar solucions. 719 00:50:35,291 --> 00:50:37,250 La gent amb qui havia de parlar 720 00:50:37,333 --> 00:50:40,916 - ni s'ha presentat. - No el podem ajudar amb la seva reunió. 721 00:50:41,000 --> 00:50:41,875 Senyors. 722 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 A on van? 723 00:50:44,750 --> 00:50:48,416 No és una reunió, és un acte de desobediència civil 724 00:50:48,500 --> 00:50:51,583 sancionada per la gent més important del país. 725 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 I durarà més de dos dies! 726 00:50:59,291 --> 00:51:02,500 …tren de Union Station a Boston… 727 00:51:02,583 --> 00:51:04,500 T'asseguro que des de Tennessee, 728 00:51:04,583 --> 00:51:07,208 quan aquells dos em van destrossar la cara, 729 00:51:07,291 --> 00:51:10,208 no havia patit un menyspreu com aquest. 730 00:51:10,791 --> 00:51:15,625 El seu únic objectiu era que la reunió fracassés estrepitosament. 731 00:51:16,125 --> 00:51:17,666 Han nombrat en Roy. 732 00:51:23,166 --> 00:51:26,916 Sí, però això ve d'encara més amunt. 733 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 Com el president i el seu germà fiscal? 734 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 O Hoover i l'FBI? 735 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 Tots. 736 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martin? 737 00:51:40,083 --> 00:51:41,875 La Coretta em crida per sopar. 738 00:51:43,375 --> 00:51:44,583 Parlem demà. 739 00:51:45,333 --> 00:51:46,250 Records. 740 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 SÍ? 741 00:52:04,083 --> 00:52:04,916 Hola? 742 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Ho sento. 743 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 - Tranquil. - Passa. 744 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Estàs sol? 745 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Amb la Mahalia mai ho estic. 746 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 Vols una beguda? 747 00:52:56,208 --> 00:52:59,333 - No, millor me'n vaig a dormir. - Espera. 748 00:53:00,291 --> 00:53:01,750 Ja te n'he preparat una. 749 00:53:01,833 --> 00:53:02,666 Bayard. 750 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 Bona nit. 751 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Michelle Harwood, digui. 752 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Sí, Michelle Harwood. 753 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Marxa de Washington, Michelle Harwood, digui. 754 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Sí, Michelle Harwood, digui. 755 00:54:08,083 --> 00:54:08,958 Loisville 50? 756 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 - Michelle Harwood, digui. - Qui és Michelle Harwood? 757 00:54:13,958 --> 00:54:16,458 Les que organitzem el transport. 758 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 Així és més fàcil. Va ser idea de Bayard. 759 00:54:19,250 --> 00:54:20,750 Michelle Harwood, digui. 760 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 El president parlava pels descosits. 761 00:54:23,625 --> 00:54:26,583 Si la marxa va malament, el projecte de llei també. 762 00:54:26,666 --> 00:54:31,458 Per què cal una protesta després del seu discurs i la proposta? 763 00:54:31,541 --> 00:54:33,208 Què va dir Roy? 764 00:54:33,291 --> 00:54:34,291 Només assentia. 765 00:54:35,000 --> 00:54:38,250 - Whitney i Jim? - Miraven Martin, que escoltava. 766 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 - I el germà del president… - El fiscal general? 767 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 …deia que s'havia de cancel·lar tot. 768 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 Això va passar al Despatx Oval? 769 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 Fa tres dies. 770 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 He rebut una carta preocupant del senador Douglas. 771 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 Jo una del senador Humphrey. 772 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 I jo del senador Hart. 773 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 - Sobre què? - Latrines. 774 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 - No se n'encarrega el Servei de Parcs? - No. 775 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 Per això proposo una coalició dels sindicats. 776 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 L'AFL-CIO, el UAW… 777 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 Que s'oposen a un acte de dos dies a Washington. 778 00:55:11,583 --> 00:55:12,833 Vostè és a l'AFL. 779 00:55:12,916 --> 00:55:14,666 No sé què en pensa Meany, 780 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 però Reuther prefereix un dia i a un altre lloc. 781 00:55:18,000 --> 00:55:19,500 És el que he dit. 782 00:55:19,583 --> 00:55:22,541 Reduïm-la a un dia i descartem la Casa Blanca. 783 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Primer vols acomiadar-me i ara destruir la marxa. 784 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 Creus que un dia vaig llevar-me i pensar: 785 00:55:28,250 --> 00:55:30,250 "Fem la marxa més gran del món 786 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 i que l'organitzi Rustin, l'excomunista quàquer"? 787 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Doncs no. 788 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 Però ens hi vam apuntar i ara no farem enrere. 789 00:55:39,458 --> 00:55:43,500 Si acceptessis l'inevitable ara i no després, obligat per l'economia, 790 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 semblaríem forts i units. 791 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 D'això se'n diu estratègia. 792 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Pot semblar una rebaixa de tot pel que hem lluitat… 793 00:55:56,166 --> 00:55:57,750 Perquè és exactament això. 794 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 Un acte de dos dies deixarà clar que no ens detindrem. 795 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 - Deixa que en Roy… - De cap manera. 796 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayard, ens tens a mi, al cap, la Dra. Hedgeman i en Jim. 797 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 Una aliança complicada, però una aliança. 798 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 Si no s'han d'arriscar a ser detinguts a la Casa Blanca 799 00:56:13,416 --> 00:56:17,500 o a dormir a tendes, podré aconseguir més fidels. 800 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 - No hi ha pressió? - Ni la Casa Blanca? 801 00:56:21,416 --> 00:56:24,041 - Ni tendes al Mall? - Semblarà un pícnic. 802 00:56:24,125 --> 00:56:28,791 - El primer dia, compartint idees… - Has d'entendre que estem decebuts. 803 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 Creieu que vull això? No. 804 00:56:31,375 --> 00:56:34,416 Però necessitem ajuda per reunir 100.000 persones. 805 00:56:34,500 --> 00:56:38,750 I per convèncer els sindicats que paguin, hem de canviar algunes coses. 806 00:56:39,875 --> 00:56:43,958 Si Dorie i Joyce Ladner anessin a Westchester o a Upper East Side, 807 00:56:44,041 --> 00:56:47,666 estic segur que tornarien amb diners per tres busos. 808 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 Com vosaltres, Eleanore, Tom, Charlene. 809 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 Estem compromesos amb la causa 810 00:56:53,208 --> 00:56:56,625 d'encaminar la trajectòria del país cap a la llibertat. 811 00:56:58,250 --> 00:56:59,833 Això és el que ens juguem. 812 00:57:02,291 --> 00:57:03,166 Res més. 813 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Vull explicar-vos com és créixer a Hattiesburg. 814 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 De petita a Mississippí… 815 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Tot i ser la més llesta… 816 00:57:17,000 --> 00:57:20,750 - …estudiava diumenges. - …mai compliries els teus somnis. 817 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 - Per la teva aparença. - Pel color de la teva pell. 818 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 Tenim un altre bus! 819 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 MARXA PER LA LLIBERTAT! 820 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 VOLEM DRETS CIVILS! 821 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 Mentre els negres no tinguin un sostre i un sou dignes, 822 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 el futur de tots els treballadors perilla. 823 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 El meu pare va presidir el Sindicat de transportistes al 101. 824 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 - Brooklyn! - Brooklyn! 825 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Xapes de la marxa de Washington! 826 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Només 25 centaus, germà. Gràcies! 827 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Per l'emancipació de la nostra raça! 828 00:57:59,500 --> 00:58:00,583 25 centaus. 829 00:58:00,666 --> 00:58:02,041 No us ho perdeu! 830 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Germana, 25 centaus només. 831 00:58:07,250 --> 00:58:09,291 Hem tingut una idea genial. 832 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 CONCERT BENÈFIC 23 D'AGOST, 1963 833 00:58:16,541 --> 00:58:18,500 MARXA PER LA FEINA I EL TREBALL 834 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 - Cinc mil! - Cinc mil dòlars. 835 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 El 28 d'agost Mahalia Jackson cantarà i la llibertat farà goig! 836 00:58:33,875 --> 00:58:35,583 La llibertat no és gratuïta. 837 00:58:36,333 --> 00:58:40,166 Per això no pararem de protestar ni de lluitar. 838 00:58:40,750 --> 00:58:43,541 MARXA DE WASHINGTON PER LA FEINA I LA LLIBERTAT 839 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 ESGLÉSIA DE LA REDEMPCIÓ 840 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 I el Senyor vol que sapigueu que us estima. 841 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 - Gràcies, Senyor. - Sí. 842 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 - Ell us abraça… - Sí. 843 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 …i els vostres temors desapareixen. 844 00:59:06,791 --> 00:59:08,250 Quan ens toca 845 00:59:09,625 --> 00:59:10,833 ell ens diu… 846 00:59:10,916 --> 00:59:13,000 - Lloat sia! - …"no esteu sols". 847 00:59:13,083 --> 00:59:14,583 - No esteu sols. -Gràcies! 848 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 Si abans us sentíeu desesperats… 849 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Sí! 850 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 …ara us sentiu forts. 851 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 On abans hi havia dubte… 852 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 - Amén! Lloat sia! - …ara hi ha valentia i vida. 853 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Perquè ho sabeu. 854 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 - Amén! - Ho sabeu! 855 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 Ho sabeu! 856 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 Vosaltres sabeu, 857 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 des del fons del vostre cor, 858 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 que sou fills de Déu, 859 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 que teniu dret a estimar i a ésser estimats. 860 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 - Sí! - Diguem tots "amén". 861 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 Amén! 862 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 Amén i amén! 863 01:00:02,500 --> 01:00:04,041 - Tom! - Què? 864 01:00:04,125 --> 01:00:07,625 La Dra. Anna m'ha manat escriure les invitacions a la marxa, 865 01:00:07,708 --> 01:00:08,833 però escric fatal. 866 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 I vull parlar amb l'agent Johnson dels Guardians de Nova York. 867 01:00:14,041 --> 01:00:16,958 I a més de l'FBI que hi ha aparcat a fora, 868 01:00:17,041 --> 01:00:21,541 compte amb el que dius per telèfon, crec que tots els Kennedy ens escolten. 869 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 No us pareu. Vinga, a dins. 870 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Va. 871 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 A dins. 872 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 Vinga. 873 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 Rustin. 874 01:00:40,416 --> 01:00:42,000 T'esperava a fora. 875 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 Quan ha arribat la policia 876 01:00:44,416 --> 01:00:47,125 han tancat les cortines i els han envoltat. 877 01:00:47,666 --> 01:00:48,875 Què hi fa la premsa? 878 01:00:49,541 --> 01:00:52,500 A vegades la policia l'avisa quan fan batudes. 879 01:00:53,458 --> 01:00:54,500 Jo tinc muller. 880 01:00:55,250 --> 01:00:58,375 Pares, germans, una congregació que m'espera… 881 01:00:58,458 --> 01:01:00,666 I si hagués entrat? Quasi ho faig. 882 01:01:01,958 --> 01:01:03,125 On eres? 883 01:01:03,208 --> 01:01:04,916 Feia tard, gràcies a Déu. 884 01:01:07,625 --> 01:01:08,791 Potser és un avís. 885 01:01:10,375 --> 01:01:13,208 La meva àvia em va dir que només m'ajuntés 886 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 amb qui tenia tant per perdre com jo. 887 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 Anirem amb més compte. 888 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Me n'he d'anar. 889 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Elias. 890 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Quants Guardians hi ha? 891 01:01:32,375 --> 01:01:36,708 - Mil cent agents negres de Nova York. - Només confio en vosaltres. 892 01:01:36,791 --> 01:01:40,833 Haureu de ser tots a la capital, però sense armes. 893 01:01:40,916 --> 01:01:43,500 Encara que em semblés una bona idea, 894 01:01:43,583 --> 01:01:47,500 segons la llei de Nova York hem de dur les armes tot el dia. 895 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 Llavors haurem de canviar la llei. 896 01:01:49,875 --> 01:01:51,166 Gràcies per venir. 897 01:01:51,833 --> 01:01:53,166 Avui, des del Senat, 898 01:01:53,250 --> 01:01:56,958 el senador Strom Thurmon ha fet les següents afirmacions. 899 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Ja parlarem. 900 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 Les aliances infames del Sr. King amb comunistes i agitadors 901 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 han estat un gran secret… 902 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore. 903 01:02:06,250 --> 01:02:08,416 - …fins ara. - Truca a Wagner. 904 01:02:08,500 --> 01:02:13,125 El Sr. Bayard Rustin no és només el conseller més proper del Sr. King, 905 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 és també un comunista. 906 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 Que un partit comunista organitzi aquesta marxa… 907 01:02:20,666 --> 01:02:23,083 Tom, prepara tres comunicats de premsa 908 01:02:23,166 --> 01:02:24,833 que mostrin el nostre enuig 909 01:02:24,916 --> 01:02:28,958 i qüestionin la salut mental del senador de Carolina del Sud. 910 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Com es deia la reportera del Washington Post? 911 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 -McNair? -Susanna McBee? 912 01:02:33,958 --> 01:02:36,541 - El Sr. King. - Sí, l'agafaré al despatx. 913 01:02:36,625 --> 01:02:38,916 Si pregunten, només parlaré amb ella. 914 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 I que el batlle Wagner em truqui. 915 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 Per sort, l'odi que et té en Roy 916 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 ha quedat eclipsat per la ràbia d'Strom Thurmond. 917 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 Així que de moment estem bé. 918 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 Gràcies, amic. 919 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Primer comunicat de premsa. 920 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 Fa anys, quan era a Pasadena 921 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 fent discursos per la Associació de Reconciliació… 922 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 Aquest és el despatx del famós Bayard Rustin? 923 01:03:29,833 --> 01:03:31,291 Faré els altres dos. 924 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 - He estat pensant. - En què? 925 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 Allò de la teva àvia. 926 01:03:39,375 --> 01:03:41,083 "Ajunta't només amb aquells 927 01:03:42,166 --> 01:03:43,541 amb tant per perdre…" 928 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 Qui podria ser aquella persona? 929 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 Tu què creus? 930 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 Després parla de la teva dedicació per la justícia i la pau 931 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 i diu que ets heroic. 932 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 Visca! 933 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Ja, prou. No us passeu. 934 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 Ahir a la nit pensava en la marxa. 935 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Hem de deixar fullets a les cabines de peatge 936 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 perquè qui vingui en cotxe sàpiga on anar. 937 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Ja passa de la una. 938 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 És d'hora. 939 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Bona nit a tothom. 940 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Marxeu, va. 941 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 - Blyden. - Sr. Rustin. 942 01:04:29,458 --> 01:04:32,375 He estat perseguint l'alcalde amb un projecte. 943 01:04:32,458 --> 01:04:36,750 Ja m'ha donat llum verda. Comencem la setmana vinent. 944 01:04:44,083 --> 01:04:45,916 Anem al segon pis. 945 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Jo no obeeixo cap negre llepaculs de merda. 946 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 Creieu que sou la conya marinera amb la placa. 947 01:05:13,916 --> 01:05:17,958 Quants negres han mort per culpa d'aquesta placa? 948 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Bé. 949 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 Molt bé, respiri. 950 01:05:29,375 --> 01:05:31,000 Quan vegin un agressor, 951 01:05:32,500 --> 01:05:34,500 moguin-se com una sola persona. 952 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 Si volem una societat pacífica, 953 01:05:42,625 --> 01:05:46,083 no podem aconseguir-la amb violència. 954 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Deixaran les armes a casa. 955 01:06:05,833 --> 01:06:11,666 Duran braçals identificadors blancs, gorres blanques i xiulets. 956 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 És responsabilitat vostra 957 01:06:14,666 --> 01:06:19,750 crear un ambient de pau perquè tothom us vegi i us imiti. 958 01:06:21,875 --> 01:06:22,791 Déu us empari. 959 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 -Ben fet. -Molt bé. 960 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Ha estat… 961 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Gràcies. 962 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 - Elias Taylor, de la NAACP. - Gràcies. 963 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 - Gràcies. - Ben fet. 964 01:06:34,208 --> 01:06:36,208 - Molt bé. - Cuideu-vos. 965 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Gràcies. Elias Taylor. 966 01:06:43,250 --> 01:06:46,875 Cançons isabelines i espirituals negres. Cantaves? 967 01:06:46,958 --> 01:06:48,750 A dues cançons toco el llaüt. 968 01:06:48,833 --> 01:06:52,583 És clar que no n'hi ha com tu a Alabama. 969 01:06:52,666 --> 01:06:53,708 Ni a enlloc. 970 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 - Mare meva, no, no puc. - Sí. 971 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tom! 972 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom es queda aquí per la marxa. 973 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 - No eres amb…? - Al final no. 974 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 - Segur que estàs… - Estic bé. 975 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 - Elias, estàs casat, no? - Tom. 976 01:07:37,000 --> 01:07:40,291 Tu vas anar a Howard. Certs negres passen per blancs. 977 01:07:40,375 --> 01:07:42,125 - Tu com ho vas fer? - Elias. 978 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 Quan tenia 16 anys, vaig convidar un negre a sopar. 979 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 El meu pare no volia que "aquell nen" segués a taula. 980 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 I allà es va acabar. 981 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 L'amistat? 982 01:07:52,708 --> 01:07:53,583 La família. 983 01:07:54,166 --> 01:07:56,541 Vaig marxar i visc sol des de llavors. 984 01:07:56,625 --> 01:08:00,041 Al lloc d'on jo vinc, et quedes amb la família 985 01:08:02,666 --> 01:08:03,791 passi el que passi. 986 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Elias. 987 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 Ell m'importa. 988 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 Qui no t'importa? 989 01:08:18,500 --> 01:08:21,000 Segur que hi ha algun estudiant de doctorat 990 01:08:21,083 --> 01:08:23,041 o un activista acabat de graduar. 991 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Per què no els portes al bar de la 8a Avinguda 992 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 i els enlluernes amb històries de Gandhi i de King? 993 01:08:29,583 --> 01:08:31,000 Quan sigui convenient… 994 01:08:31,083 --> 01:08:34,416 No, quan els seus sentiments siguin inconvenients, 995 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 els canvies per un altre. 996 01:08:38,041 --> 01:08:40,333 Però és que aquest cop t'has enamorat 997 01:08:40,416 --> 01:08:43,541 d'algú que és obvi que no et pot correspondre. 998 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 I mentrestant, jo he estat… 999 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Jo… 1000 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Més cadires, que tot l'equip vingui aquí. 1001 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 - I els telèfons? - Ho vull ja! 1002 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayard. 1003 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 El convidat d'en Roy. 1004 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Què tramen? 1005 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 Ara ho veurem. 1006 01:09:15,666 --> 01:09:19,041 Amb els tres líders religiosos i el Sr. Reuther del UAW, 1007 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 els Sis Grans ara són els Deu Grans. 1008 01:09:25,041 --> 01:09:29,708 Atès que és probable que aquesta sigui una de les últimes reunions… 1009 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 Tinc una pregunta pel subdirector. 1010 01:09:32,666 --> 01:09:34,625 Com deia, és probable que.. 1011 01:09:34,708 --> 01:09:37,166 Vostè estima la seva feina i la marxa? 1012 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 De tot cor. 1013 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 ¿I si, hipotèticament parlant, 1014 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 a la seva gran organització hi hagués una persona 1015 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 la presència de la qual 1016 01:09:48,666 --> 01:09:51,708 fos perillosa i nociva per la causa que estima? 1017 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 Algú amb unes antigues afiliacions, polítiques i demés, 1018 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 i amb unes idees i un instint 1019 01:10:00,083 --> 01:10:03,500 que la gent amb poder podria utilitzar per fer mal 1020 01:10:03,583 --> 01:10:05,083 no només a la marxa. 1021 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 Els actes venjatius de la gent al poder 1022 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 podria fer descarrilar la lluita per la justícia racial 1023 01:10:13,416 --> 01:10:14,958 durant deu o quinze anys. 1024 01:10:16,500 --> 01:10:18,833 Mantindria la persona en el seu càrrec? 1025 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 ¿O el seu sentit del deute com a guardià de la causa 1026 01:10:22,791 --> 01:10:26,375 l'obligaria a fer-la fora? 1027 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 Hipotèticament parlant… 1028 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 La faria fora. 1029 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 Tret que la persona en qüestió fos jo. 1030 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 Julia i Janifer Rustin em van ensenyar a ser humil. 1031 01:10:44,708 --> 01:10:48,041 Donat que ningú més va ser criat… Blyden, ets quàquer? 1032 01:10:48,125 --> 01:10:49,708 - No. - Que parlin ells. 1033 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 Norm, quantes infermeries tenim assegurades? 1034 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 Vint-i-dues, la majoria d'infermers són negres. 1035 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 - Aigua? - Sis tancs de 5.000 litres d'aigua. 1036 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 Prou perquè les 27 fonts portàtils funcionin tot el dia. 1037 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Transport? 1038 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 En total hem llogat 2.220 autobusos. 1039 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 Onze de Carolina del Nord i set de Mississippí. 1040 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 - I l'església del reverend Powell? - Cinc. 1041 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Podria continuar, però… Joyce? 1042 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 Quaranta trens. 1043 01:11:16,875 --> 01:11:18,250 I, gràcies a l'UAW, 1044 01:11:18,333 --> 01:11:23,666 sis vols faran arribar treballadors de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroid, 1045 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 Syracuse, Rochester i Nova York. 1046 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 I, a petició del Sr. Rustin, 1047 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 el batlle ha implementat al metro l'horari d'hora punta a les 5 del matí 1048 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 perquè els passatgers arribin al bus de les 6. 1049 01:11:35,541 --> 01:11:39,166 - Qui són els Guardians? - Policies negres de Nova York. 1050 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 Quants hi seran vigilant que la marxa sigui segura i pacífica? 1051 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Més de mil. 1052 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 - Latrines? - Dues-centes noranta-dues. 1053 01:11:46,833 --> 01:11:51,833 I en avió vindran també famosos com Harry Belafonte, Marlon Brando, 1054 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 James Baldwin, Charlton Heston… 1055 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Moisès. 1056 01:11:55,625 --> 01:11:59,083 Diahann Carroll, Lena Home, Burt Lancaster… 1057 01:11:59,166 --> 01:12:00,916 I encara més. 1058 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 Hem aconseguit tot això en set setmanes. 1059 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 I per això mai em faria fora a mi mateix. 1060 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Exacte! 1061 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 Bé. 1062 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Com s'aconsegueix tant en tan poc temps? 1063 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Treballant 12 o 15 hores cada dia i amb l'ajuda de Bayard. 1064 01:12:25,125 --> 01:12:28,000 Cap, Dra. Hedgeman, ¿alguna vegada us ha passat 1065 01:12:28,083 --> 01:12:31,166 que no us podeu treure una paraula del cap? 1066 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 Ara què? 1067 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 Mentre Bayard i les Rustinettes feien la funció, 1068 01:12:35,083 --> 01:12:38,125 la paraula que no em marxava del cap era "Pasadena". 1069 01:12:41,500 --> 01:12:43,750 - Martin, hi ha anat? - Què te a veure? 1070 01:12:43,833 --> 01:12:45,375 - I vostè, subdirector? 1071 01:12:46,083 --> 01:12:47,750 Ha estat a Pasadena? 1072 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 No ho recorda? 1073 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 Jo hi estat fa poc. 1074 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 - On carai he deixat allò? - N'estic farta. 1075 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 Farta! 1076 01:13:01,083 --> 01:13:03,166 Quan miro aquest programa, 1077 01:13:03,666 --> 01:13:05,666 no veig el nom de cap dona. 1078 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 Ni Ella Baker, ni Diane Nash, 1079 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 ni Dorothy Height, ni Gloria Richardson. 1080 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Evers, Rosa Parks… 1081 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Res de res. 1082 01:13:17,041 --> 01:13:18,625 Si no recordo malament, 1083 01:13:18,708 --> 01:13:21,416 al principi es va decidir que només parlarien 1084 01:13:21,500 --> 01:13:24,041 els caps de les organitzacions involucrades. 1085 01:13:24,125 --> 01:13:26,833 - On és el meu nom? - No tots són polítics. 1086 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 Escolta, jo soc més que un polític. 1087 01:13:30,208 --> 01:13:32,458 Si passes per la Setena Avinguda, 1088 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 pares qualsevol i dius el meu nom… 1089 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Dra. Hedgeman, ¿li sembla bé 1090 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 que ens tornem a reunir quan trobem una solució? 1091 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 A veure, el que volia dir és que… 1092 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Ets un convidat, no pots interrompre sempre… 1093 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 Algú pot mirar si a la guantera…? 1094 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 - Adam! - Seràs el rei negre del sud, però… 1095 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Congressista Powell! 1096 01:13:55,875 --> 01:13:58,958 Deixi-ho estar! 1097 01:14:05,583 --> 01:14:08,166 Ajornem la reunió. 1098 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 Molts ànims. 1099 01:14:41,000 --> 01:14:42,166 Hola, Sr. FBI. 1100 01:14:42,791 --> 01:14:45,166 - Digui al Sr. Hoover… - Sr. Rustin. 1101 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Qui és? 1102 01:14:49,166 --> 01:14:50,000 Claudia. 1103 01:14:51,541 --> 01:14:52,875 La muller d'Elias. 1104 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Sí. 1105 01:15:00,583 --> 01:15:01,458 Com va tot? 1106 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Gràcies per preguntar. 1107 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Tinc una bona notícia. 1108 01:15:07,083 --> 01:15:08,333 Mon pare ha decidit 1109 01:15:08,416 --> 01:15:11,708 donar pas oficialment al meu marit a l'església. 1110 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 Em sembla… 1111 01:15:15,250 --> 01:15:16,416 meravellós. 1112 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 M'alegra que ho pensi. 1113 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Si us plau, digui-li al meu marit 1114 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 que és hora de tornar a casa, 1115 01:15:28,916 --> 01:15:31,458 al camí que el nostre Senyor mana. 1116 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Sra. Taylor… 1117 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Moltes gràcies pel seu temps, 1118 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 la gran quantitat de temps que ha passat amb Elias. 1119 01:15:41,708 --> 01:15:43,750 Però se li ha acabat. 1120 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudia… 1121 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Vostè creu en les possibilitats d'Elias. 1122 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Jo conec les seves limitacions. 1123 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Cap Wells. 1124 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 Sr. Rustin. 1125 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 El meu soci us entrega un mapa 1126 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 que indica on són els serveis clau. 1127 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 Fonts, punt d'objectes perduts… 1128 01:16:21,833 --> 01:16:23,291 Em plau informar-los 1129 01:16:23,375 --> 01:16:26,333 que vindran més de mil agents de Nova York. 1130 01:16:26,416 --> 01:16:28,125 Hem ensenyat als Guardians 1131 01:16:28,208 --> 01:16:30,708 les pràctiques de la resistència passiva 1132 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 i, per tant, aniran desarmats. 1133 01:16:32,958 --> 01:16:37,500 Per primer cop des de la llei seca, les tavernes tancaran tot el dia. 1134 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 S'han cancel·lat totes les cirurgies electives 1135 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 i es demana a les dones que no surtin de casa. 1136 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 I això per què? 1137 01:16:46,375 --> 01:16:49,791 ¿Perquè un grup de persones amb el meu color de pell 1138 01:16:49,875 --> 01:16:51,083 vindrà a la ciutat? 1139 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 L'altre dia a la televisió 1140 01:16:53,666 --> 01:16:57,333 vaig veure vàndals blancs atacant negres a un bar 1141 01:16:57,416 --> 01:17:00,791 i un agent blanc manant que mullessin els nens. 1142 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 Però culpar tothom per les accions d'uns quants seria injust. 1143 01:17:06,375 --> 01:17:10,416 De fet, d'això en diuen ser racista. 1144 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 Crec que vosaltres sou els enginyers que vaig demanar. 1145 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 Exacte. 1146 01:17:17,416 --> 01:17:21,291 El dia de la marxa es mobilitzaran la policia de la capital, 1147 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 500 agents de reserva, 2.500 guardes nacionals 1148 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 4.000 soldats 1149 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 i, per ordre del Pentàgon, 19.000 tropes. 1150 01:17:30,416 --> 01:17:34,708 Espero que no s'avorreixin, perquè aquí no ens faran falta. 1151 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 I qui parli amb el Sr. Hoover 1152 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 digui-li que el 28 d'agost 1153 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 negres, blancs, joves, vells, rics, obrers, pobres… 1154 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 baixaran a Washington 1155 01:17:47,666 --> 01:17:49,666 i no ho podrà evitar. 1156 01:17:51,375 --> 01:17:54,541 Vull un sistema de so amb què una persona 1157 01:17:54,625 --> 01:17:57,208 es pugui escoltar fins allà al fons. 1158 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 Perquè el so transforma un grup en audiència. 1159 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 I quan les nostres heroïnes s'aixequin, 1160 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 el cap informarà el món sobre les seves notables fetes. 1161 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 - Elles no parlaran. - Que escriguin les presentacions. 1162 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Perdoni, Sr. Randolph, però les hauria de presentar una dona. 1163 01:18:15,416 --> 01:18:17,541 I no puc recomanar-li ningú, 1164 01:18:17,625 --> 01:18:22,083 perquè moltes dones m'han informat que no participaran a la marxa. 1165 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 És una llàstima. 1166 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 El que és una llàstima 1167 01:18:26,875 --> 01:18:30,208 són les circumstàncies que les han fet decidir-ho. 1168 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayard, què diuen a Washington? 1169 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Necessitem uns 20.000 dòlars pel sistema de so. 1170 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 I els números? 1171 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 - Rachelle? - Calculem unes 88.000. 1172 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Si ens falta només una persona per arribar a 100.000… 1173 01:18:44,958 --> 01:18:46,625 Per cert, aquests dies 1174 01:18:46,708 --> 01:18:50,041 Powell m'ha estat insistint que vol parlar a la marxa. 1175 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 Sabeu per què? 1176 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 La tieta Bess farà un dinar. 1177 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 - La tieta Bess? - Ningú té una tieta Bess. 1178 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Tieta Wilhelmina, tieta Clarissa, tieta… 1179 01:19:01,208 --> 01:19:03,500 Jo sí que tinc una tieta Bess! 1180 01:19:03,583 --> 01:19:05,125 Ja hi ha vint confirmats. 1181 01:19:05,708 --> 01:19:08,916 Sabent que els cosins i els veïns trucaran a més gent, 1182 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 val més que la tieta cuini per 50 com a mínim. 1183 01:19:13,041 --> 01:19:17,208 Subdirector, val més que cuini per 200.00 persones. 1184 01:19:17,291 --> 01:19:18,875 S'ho dic per endavant. 1185 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Molt bé. 1186 01:19:23,875 --> 01:19:24,750 Cartes de vot. 1187 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 No m'agrada que haguem d'estar demanant. 1188 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 "Juro solemnement comprometre'm a la lluita pels drets civils." 1189 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 "I poso el meu cor, ment i cos, 1190 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 inequívocament i sense negar-me al sacrifici personal, 1191 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 per aconseguir la pau social a través de la justícia social." 1192 01:19:48,833 --> 01:19:52,375 "Compartiré el motiu de la marxa amb els meus amics i veïns 1193 01:19:52,458 --> 01:19:56,875 i els encomanaré el mateix compromís i el mateix esforç." 1194 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 "Marxaré i escriuré cartes." 1195 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 "Em manifestaré i votaré." 1196 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 "Treballaré perquè la meva veu i la dels meus germans 1197 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 se senti ben alta i clara des de cada racó d'aquesta terra." 1198 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Claudia… 1199 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 El seu pare es jubila i em deixa l'església a mi. 1200 01:20:32,833 --> 01:20:34,166 Em va trucar. 1201 01:20:38,750 --> 01:20:40,958 I et va dir que està embarassada? 1202 01:20:46,625 --> 01:20:47,458 Elias. 1203 01:20:49,333 --> 01:20:52,583 Potser penses que estàs matant una part del teu ser, 1204 01:20:52,666 --> 01:20:53,708 però no és cert. 1205 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 L'estàs matant tot sencer. 1206 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Estic casat, 1207 01:21:01,750 --> 01:21:03,916 a punt de ser pare i vostè, senyor, 1208 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 està malalt, deixi de perseguir-me. 1209 01:21:11,375 --> 01:21:13,875 Em va fer entendre que no havíeu parlat. 1210 01:21:14,375 --> 01:21:17,875 Has vingut aquí a la nit? O als banys de Morris? 1211 01:21:17,958 --> 01:21:18,916 Qui t'ha vist? 1212 01:21:19,000 --> 01:21:21,958 L'equip antivicis? L'FBI? Tenen fotos? 1213 01:21:22,916 --> 01:21:26,208 Perquè el desig de la carn contraria l'esperit 1214 01:21:26,291 --> 01:21:28,666 i el de l'esperit contraria la carn. 1215 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 El desig de la carn contraria l'esperit 1216 01:21:31,208 --> 01:21:32,916 i el de l'esperit… 1217 01:21:33,000 --> 01:21:35,583 Per allunyar-te del que més desitges. 1218 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 L'organitzador de la futura desgràcia, 1219 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 a qui diuen "home", Bayard Rustin, 1220 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 no només és comunista, 1221 01:22:19,125 --> 01:22:20,583 també és un pervertit. 1222 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 Tinc el seu registre de detenció de Pasadena 1223 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 del gener de 1953. 1224 01:22:27,791 --> 01:22:32,416 El Sr. Rustin és culpable de conductes obscenes amb dos homes. 1225 01:22:32,500 --> 01:22:34,583 És un delinqüent homosex… 1226 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 El Consell d'Esglésies prepararà 80.000 capses amb entrepans. 1227 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 - Correcte? - Sí. 1228 01:22:46,125 --> 01:22:47,875 Sí, de cacauet i melmelada. 1229 01:22:47,958 --> 01:22:49,875 Hem estat parlant i… 1230 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 No l'agafis. 1231 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 - Qui? - Les noies. 1232 01:22:54,583 --> 01:22:56,916 Seria millor entrepans de formatge. 1233 01:22:57,000 --> 01:22:58,708 No, cacauet i melmelada. 1234 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 No l'agafis. 1235 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 Quina és la paraula que no he parat de repetir? 1236 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 - Eleanore? - Detalls. 1237 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Estarem a més de 25 graus. 1238 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 El formatge es fa malbé. Ho hauríeu de saber. 1239 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Ho hauries d'haver sabut. 1240 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayard… 1241 01:23:57,250 --> 01:23:59,583 Ets dels més intel·ligents que conec. 1242 01:24:00,375 --> 01:24:01,625 Explica'm per què, 1243 01:24:02,583 --> 01:24:04,333 amb el que queda per fer, 1244 01:24:04,916 --> 01:24:09,125 em torno a veure forçat a justificar la meva existència. 1245 01:24:11,625 --> 01:24:14,416 A tots ens han ensenyat amb enginy i crueltat 1246 01:24:14,500 --> 01:24:16,791 que som inadequats, incomplets. 1247 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 I el més fàcil per no sentir-se insuficient 1248 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 és trobar algú considerat inferior. 1249 01:24:22,416 --> 01:24:25,625 Inferior perquè és més pobre o més fosc que nosaltres, 1250 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 o perquè estimen algú 1251 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 a qui les esglésies i les lleis prohibeixen estimar. 1252 01:24:30,833 --> 01:24:32,875 Quan ens diem aquestes mentides, 1253 01:24:32,958 --> 01:24:35,750 quan les vivim i ens les creiem, 1254 01:24:35,833 --> 01:24:39,791 com els nostres opressors, ens oprimim nosaltres mateixos. 1255 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 A Strom Thurman i Hoover no els importo una merda. 1256 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 El que volen de veritat és impedir que ens ajuntem tots 1257 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 i que demanem que el país canviï. 1258 01:24:59,916 --> 01:25:01,916 Esperen que dimiteixi? 1259 01:25:04,416 --> 01:25:05,791 Alguns sí. 1260 01:25:05,875 --> 01:25:07,875 Llavors m'hauran d'acomiadar, 1261 01:25:08,625 --> 01:25:10,166 perquè no dimitiré. 1262 01:25:13,250 --> 01:25:15,250 El dia que vaig néixer negre, 1263 01:25:15,875 --> 01:25:17,625 també vaig néixer homosexual. 1264 01:25:19,375 --> 01:25:22,333 O creuen en la llibertat i la justícia per tothom 1265 01:25:23,625 --> 01:25:24,666 o no hi creuen. 1266 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Michelle Harwood, digui. 1267 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 - Michelle Harwood. - Sí. 1268 01:25:42,875 --> 01:25:45,250 Em pot dir el seu nom i cognom? 1269 01:25:47,583 --> 01:25:48,958 Sí, Michelle Harwood. 1270 01:25:50,916 --> 01:25:52,708 Sí, soc Michelle. 1271 01:25:52,791 --> 01:25:54,041 Biloxi, un altre bus. 1272 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Quaranta-set, Chattanooga. 1273 01:25:58,125 --> 01:26:00,125 Eleanore, tinc més números. 1274 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 - Alguna altra pregunta? - Passi pel peatge. 1275 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Just abans del camí de Washington i Virgínia… 1276 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 Així vestiràs quan m'executin? 1277 01:26:16,875 --> 01:26:18,541 El vel és a la tintoreria. 1278 01:26:24,958 --> 01:26:29,041 Has estat esperant que t'oferís una cosa que no puc donar encara. 1279 01:26:31,500 --> 01:26:32,875 Potser quan sigui vell 1280 01:26:34,125 --> 01:26:36,458 i haguem guanyat les lluites, 1281 01:26:37,916 --> 01:26:39,625 em permetré enamorar-me. 1282 01:26:41,791 --> 01:26:45,500 Però fins llavors, vull que sàpigues que ets la meva família. 1283 01:26:47,166 --> 01:26:48,125 Sense secrets, 1284 01:26:49,166 --> 01:26:50,083 sense vergonya, 1285 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 només amor. 1286 01:26:58,791 --> 01:27:04,083 Em sap greu que hi hagi homes que es recolzen en la moralitat cristiana 1287 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 per violar les concepcions més bàsiques de la decència humana 1288 01:27:08,958 --> 01:27:11,458 i perseguir altres homes. 1289 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 El Sr. Rustin és una de les persones més morals 1290 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 i més decents que he conegut mai. 1291 01:27:23,875 --> 01:27:27,000 Està tan compromès amb la democràcia del país 1292 01:27:28,125 --> 01:27:30,458 com qualsevol polític electe 1293 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 i lluita per protegir els drets de tothom, 1294 01:27:35,208 --> 01:27:38,625 fins i tot els d'aquells que utilitzen el seu poder 1295 01:27:39,625 --> 01:27:41,000 per negar-li els seus. 1296 01:27:42,666 --> 01:27:44,500 M'enorgulleix que siguem amics. 1297 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 No imagino ningú millor per guiar-nos fins a Washington. 1298 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 No. 1299 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 No. 1300 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 - De pressa. - Vinga. 1301 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 Sr. Rustin! 1302 01:29:23,833 --> 01:29:24,708 Blyden. 1303 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 - A on? A la dreta? - Sí. 1304 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Jesús va caminar la vall solitària. 1305 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 L'havia de caminar ell sol. 1306 01:29:49,208 --> 01:29:51,458 Senyor, reso perquè vinguin avui. 1307 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 Deixa-ho allà. 1308 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 Això va allà. 1309 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 VOLEM QUE S'ACABI LA DISCRIMINACIÓ JA! 1310 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Gràcies per venir. Agafi això i vagi per allà. 1311 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Agafeu-ne més. 1312 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 Signem les cartes de vot i les tornem. 1313 01:30:13,083 --> 01:30:15,750 - Sr. Rustin. - Sr. Rustin, esperi. 1314 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 - Són les 7:45. - On és la gent? 1315 01:30:17,833 --> 01:30:21,208 - Va dir 100.000 persones. - N'hi ha 75 com a molt. 1316 01:30:21,291 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Crec que arribaran cap a les 10. 1317 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1318 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 Sí, a les 10. 1319 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Provant, provant. U, dos, tres. 1320 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Quanta gent! 1321 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Llibertat ja! 1322 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 - Sí, exacte. - Al·leluia! 1323 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Escolteu… 1324 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Llibertat, llibertat. 1325 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 Llibertat, llibertat, llibertat. 1326 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Amén! 1327 01:32:40,875 --> 01:32:42,583 Al·leluia! 1328 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Lloat sia Déu! 1329 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Sí! Amén! 1330 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Amén, Mahalia! 1331 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Quan ens escoltin des de tots els pobles i poblats, 1332 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 des de tots els estats i ciutats, 1333 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 estarem més a prop del dia 1334 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 en què tots els fills de Déu, 1335 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 negres i blancs, 1336 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 jueus i gentils, protestants i catòlics, 1337 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 ens agafarem de les mans 1338 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 i cantarem l'antic espiritual negre: 1339 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 "Lliures per fi! Lliures per fi!" 1340 01:33:33,458 --> 01:33:36,208 "Gràcies a Déu, som lliures per fi!" 1341 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayard. 1342 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 - Anna. - Sr. Randolph. 1343 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 Quan era petita, 1344 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 el meu pare em preguntava cada nit: 1345 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 "Has ajudat algú avui?" 1346 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 I estic segura que a tu també t'ho deien. 1347 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 Però, nen, avui… 1348 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 Avui… 1349 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Cap! 1350 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 El president ha convidat els Deu Grans al Despatx Oval. 1351 01:35:08,750 --> 01:35:10,625 Això és el que volia sentir. 1352 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Felicitats. 1353 01:35:12,541 --> 01:35:14,208 Bayard hauria de venir. 1354 01:35:16,916 --> 01:35:20,833 Fa unes setmanes vaig dir que estaria encantat de ser l'escombraire 1355 01:35:20,916 --> 01:35:22,041 si ens en sortíem. 1356 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustin, vals moltíssim més que un escombriaire. 1357 01:35:26,583 --> 01:35:28,208 Quina vergonya. 1358 01:35:28,291 --> 01:35:31,041 La meva àvia em va ensenyar que ningú val menys 1359 01:35:31,125 --> 01:35:33,875 per guanyar-se la vida recollint brossa. 1360 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 Bona tarda. Com està? 1361 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Li importa? 1362 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Gràcies. 1363 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 250.000 persones van anar a la Marxa de Washington. 1364 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 És la protesta pacífica més gran fins el moment. 1365 01:36:22,458 --> 01:36:24,958 Nou mesos més tard, la Llei de Drets Civils 1366 01:36:25,041 --> 01:36:29,708 que prohibia la discriminació per raça, color, sexe, religió o nacionalitat 1367 01:36:29,791 --> 01:36:31,291 es va aprovar al Congrés. 1368 01:36:32,458 --> 01:36:36,250 El 1977 Bayard es va enamorar de Walter Naegle. 1369 01:36:36,333 --> 01:36:40,291 Van viure junts fins que Bayard va morir el 1987. 1370 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 Cinquanta anys després de la Marxa, 1371 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 Bayard Rustin va rebre pòstumament la Medalla Presidencial de la Llibertat. 1372 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 Subtítols: Júlia Fuentes Ripoll