1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,791 --> 00:00:31,458 AMERIČKI VRHOVNI SUD PROGLASIO JE SEGREGACIJU PROTUUSTAVNOM. 4 00:00:31,541 --> 00:00:35,125 NO UNATOČ TOMU… 5 00:01:41,625 --> 00:01:43,833 Situacija se mora promijeniti. Odmah. 6 00:01:43,916 --> 00:01:48,208 Zato organiziramo prosvjed na Nacionalnoj konvenciji demokrata. 7 00:01:48,291 --> 00:01:49,958 A republikanci su bolji? 8 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 I njima se kanimo suprotstaviti. 9 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 Želite da vodim 5000 crnaca u Los Angeles 10 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 i ometem konvenciju Demokratske stranke? 11 00:02:01,958 --> 00:02:04,083 Žao mi je, nisam pravi čovjek za to. 12 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 Tko kaže da nisi pravi čovjek za to? 13 00:02:10,750 --> 00:02:15,083 Nisi li bio pravi čovjek kad si predvodio bojkot autobusa u Montgomeryju 14 00:02:15,166 --> 00:02:17,583 i rječito istupio kad su napali tvoj dom? 15 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Zaboravljaš da sam sada supastor u Ebenezeru. 16 00:02:20,583 --> 00:02:23,666 Kada te C. L. prvi put čuo, nazvao me i rekao: 17 00:02:23,750 --> 00:02:26,500 „Bayarde, ovdje se događa čarolija.” 18 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Znaš li što je vidio? Zvijezdu. 19 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 A kada ta zvijezda postane sjajnija od svih drugih, 20 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 čak i najmoćnijih crnačkih vođa u našoj povijesti, 21 00:02:36,791 --> 00:02:41,791 učinit će sve što mogu da utrnu tvoje svjetlo i podrežu ti krila. 22 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 Gđo Ella Baker, primio sam više poziva 23 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 od istaknutih članova pokreta koji prosvjede ne smatraju mudrima. 24 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Ljudi s kojima osjećam veliku bliskost. 25 00:02:53,583 --> 00:02:55,708 Ne kad izađete iz sobe. 26 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Prijatelju, s velikim užitkom promatram tvoj uspon. 27 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Trebamo te da nas povedeš u Los Angeles, 28 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 gdje ćemo najoštrije dati do znanja Kennedyju i cijeloj Demokratskoj stranci 29 00:03:08,958 --> 00:03:11,208 da, ne zauzmu li se za nas 30 00:03:11,291 --> 00:03:14,416 i ne ustanu protiv segregacije, nećemo stati uz njih. 31 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 -Tako je! -Da! 32 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 Učini to, Martine. 33 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Prihvati svoju moć. 34 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 Sa zadovoljstvom objavljujem 35 00:03:26,875 --> 00:03:31,666 da će nam se u Los Angelesu pridružiti moj prijatelj dr. Martin Luther King! 36 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 -To! -To! 37 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Kažem ti, nema bolje krupice. 38 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Ako si zaboravio, ja sam iz Georgie. Moja majka… 39 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Kušaj. 40 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 -Kako je moja draga Coretta? -Dobro. 41 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 -A djeca? -Nedostaješ im. 42 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 Kad god uđem, pitaju: „Kako je ujak Bayard? 43 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 Gdje je ujak Bayard?” 44 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 A oni samozvani plemeniti crnci iz NAACP-a? 45 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 Roy. 46 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 Powell. 47 00:04:12,791 --> 00:04:16,458 Jedva čekam da čujem što će reći o našem odlasku u L. A. 48 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 Moja konvencija, moja stranka. 49 00:04:21,375 --> 00:04:24,583 Već se 15 g. u Kongresu borim s južnjačkim demokratima 50 00:04:24,666 --> 00:04:26,333 i pobjeđujem u svakoj bitci, 51 00:04:26,416 --> 00:04:29,833 od glavarina do prava na pišanje u kongresnom zahodu. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,625 Kako se usudi okomiti na njih, a da mi ne javi? 53 00:04:32,708 --> 00:04:34,791 Da te King pitao, bi li pristao? 54 00:04:34,875 --> 00:04:38,625 Nema teorije! Neka se žesti dolje na Jugu, gdje mu je i mjesto. 55 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 Krivim Rustina. 56 00:04:43,708 --> 00:04:48,041 King je umislio da je bogomdan još od bojkota autobusa u Montgomeryju. 57 00:04:48,750 --> 00:04:50,958 Neka se Bayard Rustin goni dovraga! 58 00:04:51,041 --> 00:04:55,708 Privlači pozornost ludorijama. Tako se ne mijenjaju politika i zakoni. 59 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 Da i ne spominjemo ono o čemu se šuti. 60 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 Ne. 61 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Recimo to! 62 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 Recimo to, i to glasno. 63 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 Slušaj me. 64 00:05:07,583 --> 00:05:11,041 Danas ću nazvati ured uvaženog doktora pastora. 65 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 Ne otkažu li to sranje, 66 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 cijeli će svijet čuti istinu o Martinu Lutheru Kingu i njegovoj kraljici. 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,166 Pritom ne mislim na Corettu. 68 00:05:24,041 --> 00:05:28,083 Kongresnik Powell mnogo je učinio za Harlem. 69 00:05:28,666 --> 00:05:32,250 Gotovo onoliko koliko je učinio za sebe. 70 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 Ali to je bezočna laž i on to zna. 71 00:05:36,750 --> 00:05:38,708 Moram reći Martinu. Moram… 72 00:05:38,791 --> 00:05:42,625 Dobro znam da ti je Martin šef i prijatelj. 73 00:05:42,708 --> 00:05:45,375 Ali bar dopusti da prvo razgovaram s Bayardom 74 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 jer će ga to pogoditi najviše od svega! 75 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Martin i ja? 76 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 Ne, ne. 77 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 Braća smo, to da. 78 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 Osim toga, nije moj tip. 79 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 Prijeti da će se obratiti bjelačkim novinama… 80 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Šefe, što je za vas nevolja, za je mene prilika. 81 00:06:04,375 --> 00:06:08,750 Podnijet ću ostavku kao odgovor na Powellove nepromišljene optužbe. 82 00:06:08,833 --> 00:06:12,166 Kad je Martin odbije, bit će prisiljen shvatiti 83 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 tko mu želi dobro, a tko ne. 84 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 Zašto si tako siguran? 85 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Jer poznajem Martina, gospodine. 86 00:06:19,416 --> 00:06:20,416 -Bayarde? -Da? 87 00:06:20,500 --> 00:06:23,375 -Možda poznaješ Martina, ali… -Sve će biti dobro. 88 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Pretpostavio sam da ćemo biti sami. 89 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 SJEDIŠTE NAACP-A 90 00:07:02,041 --> 00:07:04,708 Zahvaljujemo vam na dugogodišnjoj službi. 91 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 OSLOBOĐENJE NEMA PUTA DO MIRA - MIR JE PUT 92 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 ZABRANITE ATOMSKU BOMBU 93 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 Liga protivnika rata. 94 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 BAYARDE, MOLIM TE, NAZOVI ME. ELLA BAKER 95 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARDE, SVRATI. RACHELLE 96 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 SMJESTA OKONČAJTE SEGREGACIJU! 97 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Oprostite. 98 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 -Hej! Brate. -Blydene. 99 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 -Hej! -Hej! 100 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 -Kako je, stari? -Kako je? Dobro izgledaš. 101 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 To! 102 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 Majčice mila, gđice Claudia! 103 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Zaboga! Samo ću se provući. 104 00:09:55,500 --> 00:09:59,750 Budem li opet išao na Jug, u ruci nosim pištolj, a u srcu brata Malcolma. 105 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Tako je! 106 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Hej! Kako je, stari? 107 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayarde! 108 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayarde. 109 00:10:09,291 --> 00:10:11,458 „Jer ljepote takve još ne vidjeh.” 110 00:10:11,541 --> 00:10:13,625 Govoriš li votki ili meni? 111 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Bili ste na nekakvom prosvjedu? 112 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 Plan nam je propao pa smo sve pozvali ovamo. 113 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 114 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 -Da! -Zgodno. 115 00:10:28,291 --> 00:10:32,708 Malotko zna da je gđica Ella Baker iz Studentskog odbora protiv nasilja 116 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 poput Ala Caponea kad je riječ o kartanju. 117 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 Tonk, vist, osmice. 118 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Famozna si i nemaš pojma tko sam ja. 119 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 Otkud ti znaš što ja znam? 120 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Led. 121 00:10:54,416 --> 00:10:55,333 Tko je to? 122 00:10:58,750 --> 00:11:00,041 Barikade na vratima… 123 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 razrezane gume. 124 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Nije bilo izlaza. 125 00:11:08,625 --> 00:11:10,750 Unutra su bacili zapaljive bombe. 126 00:11:11,666 --> 00:11:13,333 Ljudi su počeli vrištati. 127 00:11:15,958 --> 00:11:16,875 Napokon izađem. 128 00:11:17,916 --> 00:11:19,375 Na tlu sam. 129 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Neki bijelac… 130 00:11:24,958 --> 00:11:27,083 uzeo je cijev 131 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 i udarao me 132 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 bez prestanka. 133 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 Žao mi je. 134 00:11:36,250 --> 00:11:38,041 Zaboli nas što ti je žao! 135 00:11:38,625 --> 00:11:41,125 Možda je to bio neki tvoj bratić ili ujak. 136 00:11:41,208 --> 00:11:43,583 -Iz Brooklyna sam. -Čujete li ovo sranje? 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,458 -Otkud mi obitelj u Alabami? -Bijelac sere. 138 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 Tom nije takav. 139 00:11:47,541 --> 00:11:49,750 Kladim se da ovo dvoje pohode 140 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 skupove o nenasilju dobrog pastora Martina. 141 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Igrajmo se. Ja ću biti seljačina s Juga. 142 00:11:57,333 --> 00:11:59,916 Prebit ću te tako jako da ti tijelo vrišti. 143 00:12:00,625 --> 00:12:03,000 Prebit ću te kao oni Tyronea. 144 00:12:03,791 --> 00:12:05,916 Dok ne počneš dozivati mamu. 145 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Hej! 146 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Zagovarao sam pasivni otpor prije nego što si se ti rodio. 147 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 -Mene udari. -Mogu se sâm braniti. 148 00:12:14,000 --> 00:12:18,375 Pacifist se protivi uporabi nasilja, ali mora ga biti spreman primiti. 149 00:12:18,916 --> 00:12:20,208 Ciljaj lijevu stranu. 150 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 Za desnu se pobrinuo neki policajac još 1942. 151 00:12:25,291 --> 00:12:26,166 Simetrija. 152 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Kad je King rekao „šic”, kako čujem, 153 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 samo si podvio rep i odnjihao bokovima. 154 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 Nevažan si. 155 00:12:46,666 --> 00:12:49,166 Petak je navečer. Čuo sam i gore. 156 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Onda, što ćeš učiniti? 157 00:13:06,041 --> 00:13:09,333 Nije dosta što sam ponudio onom štemeru da me zvizne? 158 00:13:09,916 --> 00:13:11,500 Mislim na zabavu. 159 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 Zabavu čine hrana, smijeh, mambo za latino ljubavnike. 160 00:13:16,250 --> 00:13:19,791 Danas je gotovo izbila tučnjava. Prije nije bilo tako. 161 00:13:19,875 --> 00:13:21,375 Sad je stalno tako. 162 00:13:21,458 --> 00:13:24,125 Članovi smo srodnih udruga, 163 00:13:24,208 --> 00:13:28,041 a svađamo se oko programa, slogana i pjesama. 164 00:13:28,125 --> 00:13:30,458 -Znaš li tko pobjeđuje? -Ti ćeš mi reći. 165 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor u Birminghamu, Strom Thurmond u Senatu. 166 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 Dok mi pucamo, režimo i grizemo se. 167 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 I što ćeš učiniti? 168 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 Već imam posao. 169 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 Povremeno surađujem s Musteom još od… 170 00:13:44,208 --> 00:13:46,750 Mrzi te jer imaš sve ono što on nema. 171 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 Šarm, strast, vražju živost! 172 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Tome, nije mudro govoriti o nečemu što ne razumiješ. 173 00:13:52,333 --> 00:13:56,083 Priznaj da si još uzrujan zbog onoga s dr. Kingom 174 00:13:56,166 --> 00:13:59,375 pa tražiš svaku izliku, čak i posao koji mrziš, 175 00:13:59,458 --> 00:14:01,791 da izbjegneš borbu do koje ti je stalo. 176 00:14:01,875 --> 00:14:05,083 -Pametan si, ali ne znaš sve. -Imam pravo na mišljenje. 177 00:14:05,166 --> 00:14:08,708 A kad je riječ o mom životu, prošlosti i, osobito, Martinu, 178 00:14:08,791 --> 00:14:10,833 ja imam pravo reći: „Dosta!” 179 00:14:26,625 --> 00:14:28,625 Koliko znam, to je nezakonito. 180 00:14:31,583 --> 00:14:33,500 Koliko znam, i naša veza isto. 181 00:15:15,291 --> 00:15:16,583 Sinula mi je ideja. 182 00:15:20,083 --> 00:15:21,916 Želiš li mi opet biti asistent? 183 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 Naravno. 184 00:15:24,666 --> 00:15:28,458 Daj mi mapu Randolph/Truman iz 1948. U onom je sanduku. 185 00:15:34,041 --> 00:15:37,500 Prije 30 godina Gandhi je došao do mora, 186 00:15:38,000 --> 00:15:39,916 uzeo šaku soli 187 00:15:40,625 --> 00:15:43,500 i nadahnuo pokret koji je srušio carstvo. 188 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Došlo je vrijeme da i mi učinimo isto. 189 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 Organizirat ćemo 190 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 najveći mirni prosvjed u povijesti ove nacije. 191 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Koliko velik? 192 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Sto tisuća ljudi. 193 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 On to ozbiljno? 194 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Masovni dvodnevni prosvjed 195 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 tako moćan da zatvori Bijelu kuću i Capitol Hill. 196 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Sudjelovat će anđeoski smutljivci poput vas 197 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 s idejama tako odvažnim i nadahnutim 198 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 da će sve udruge morati biti jedinstvene da ostvarimo cilj. 199 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 I zato govorite, vičite, preuzmite vodstvo! 200 00:16:27,125 --> 00:16:30,208 A da u urede svih kongresnika i senatora pošaljemo 201 00:16:30,291 --> 00:16:33,291 delegate crkve, radnika i boraca za građanska prava? 202 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 -I… -I? 203 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 Toliko njih da zakrčimo zakonodavstvo. 204 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Napiši to na zid! 205 00:16:38,375 --> 00:16:41,458 Ne. Nemoguće je uvježbati toliko učinkovitih lobista… 206 00:16:41,541 --> 00:16:45,416 Ne zatiri ideju i prije začetka! 207 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 Bi li to mogli biti birači iz njihovih saveznih država 208 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 koji odbijaju otići dok ih ne saslušaju? 209 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 E to je suradnja! 210 00:16:53,750 --> 00:16:56,666 -Napiši to na zid. -Zašto ne surađuješ kao Norm? 211 00:16:56,750 --> 00:16:58,166 Pa… Daj, šuti! 212 00:16:58,250 --> 00:17:00,250 -Netko sinoć nije išao kući. -Šuti. 213 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 Rachelle, koliko ljudi trebamo da opkolimo Bijelu kuću? 214 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Koliko? 215 00:17:05,791 --> 00:17:07,666 Oprosti, mislila sam da je vic. 216 00:17:07,750 --> 00:17:09,541 -Želiš da to doznam? -Da! 217 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 Jer ćemo drugi dan opkoliti Bijelu kuću… 218 00:17:13,458 --> 00:17:15,000 Nacrtaj Bijelu kuću. 219 00:17:15,083 --> 00:17:16,583 …i pjevati predsjedniku. 220 00:17:16,666 --> 00:17:20,041 Ne dam da me predsjednik otpravi odavde 221 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 Hajmo! 222 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Otpravi odavde 223 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Otpravi odavde 224 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 Ne dam da me predsjednik otpravi odavde 225 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 -I dalje ću… -Hodati 226 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 I dalje ću govoriti 227 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Hajmo! 228 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Marširati u zemlju slobode 229 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 Gdje će ljudi spavati? Ondje nema mnogo hotela za crnce. 230 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 Što kažete na šatore? Mislim… 231 00:17:42,291 --> 00:17:47,375 More šatora, tako nepregledno da ujedini cijeli pokret. 232 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Daj mi to! 233 00:17:50,750 --> 00:17:53,208 A kod Lincolnova spomenika pozornica 234 00:17:53,291 --> 00:17:56,833 s koje ćemo čuti vođe svih organizacija za građanska prava. 235 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Zašto samo vođe? 236 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Još! 237 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Nismo još završili. 238 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Mnogo toga možemo učiniti. 239 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 -Prikupimo potpise. Poslije ćemo… -Da. 240 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Ovo je odličan početak. 241 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 Trebali bismo to organizirati tako da svi… 242 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 ODREDITI JASNE ZAHTJEVE! 243 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 OPSADA ZAKONODAVNIH TIJELA! 244 00:18:36,000 --> 00:18:39,250 Godine 1941. pozvao si na velik prosvjed 245 00:18:39,333 --> 00:18:42,666 protiv diskriminacije u obrambenoj industriji pa otkazao. 246 00:18:42,750 --> 00:18:45,125 Roosevelt je pristao na naše zahtjeve. 247 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Kao i Truman 1948. 248 00:18:48,208 --> 00:18:53,916 Predsjedničkom uredbom 9981 ukinuo je segregaciju u oružanim snagama. 249 00:18:57,416 --> 00:18:59,458 Došlo je vrijeme za novu. 250 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 Ne, Bayarde. 251 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 Mogu sve organizirati. 252 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 Uključiti zajednicu, okupiti mlade. 253 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 Ali kad je riječ o staroj gardi… 254 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 -Royu? -Da, osobito o Royu. 255 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 Za njih sam izopćenik. 256 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Trebam te. 257 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 Bayarde, ne mogu. 258 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 Doživi li Lucille još jedno ljeto… 259 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 Odajemo joj počast radeći isto što oduvijek radimo. 260 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 Ono što ste radili zajedno. 261 00:19:30,833 --> 00:19:33,833 Što god Roy rekao ili učinio, moraš se suzdržati. 262 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Nemam ništa protiv Roya. On ima nešto protiv mene. 263 00:19:37,500 --> 00:19:41,958 Ali iz poštovanja prema tebi i cilju, sjedit ću u kutu i smješkati se. 264 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 Nakon što preplave glavni grad i opkole Bijelu kuću 265 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 tako da predsjednik SAD-a ne može ući ni izaći iz svog doma, 266 00:19:49,833 --> 00:19:53,458 naši neustrašivi prosvjednici povukli bi se u šatore, 267 00:19:53,541 --> 00:19:55,375 po cijelom parku National Mall. 268 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 Šefe, planirate li to sami izvesti? 269 00:19:57,875 --> 00:20:01,666 Samo jedan čovjek može organizirati prosvjed takvih razmjera. 270 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayarde. 271 00:20:05,666 --> 00:20:07,875 Mislio sam da ste zauzeti služenjem… 272 00:20:07,958 --> 00:20:10,500 To jest, spašavanjem bijelaca od bombe. 273 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 Idem kamo treba. 274 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Ako se dobro sjećam, ovo vam je treći pokušaj. 275 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 -Da „pokušaj”! -Nešto ste rekli? 276 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 Ne bih „pokušajem” opisao djela čovjeka 277 00:20:20,708 --> 00:20:24,041 koji je osobno zaslužan za integraciju u oružanim snagama 278 00:20:24,125 --> 00:20:25,625 i obrambenoj industriji. 279 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 -Roy. -Da, Medgare. 280 00:20:27,375 --> 00:20:31,375 Većina naših ljudi u Mississippiju nikad nije napustila svoje domove. 281 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 Prilika da marširaju s ljudima iz cijele zemlje… 282 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Eto ga. 283 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …omogućila bi im da shvate, ne samo da nisu sami… 284 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 On razumije. 285 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …nego i da sudjeluju u borbi većoj nego što su i sanjali. 286 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Hvala, brate Evers. 287 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 -Koliko mnoštvo očekujete? -Sto tisuća ljudi. 288 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Ne, to je nemoguće. 289 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 G. Wilkins, to nije praktično. 290 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Elias je iz Alabame. Terenski organizator. 291 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Možete li to potkrijepiti činjenicama? 292 00:21:02,500 --> 00:21:04,625 Prošli prosvjedi u Washingtonu. 293 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 Osam tisuća sufražetkinja 1913. 294 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 Ku Klux Klan, 25 000 pripadnika 1926. 295 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 I marš 42 000 veterana 1932. napali su suzavcem i tenkovima. 296 00:21:15,458 --> 00:21:17,500 -Tko je vodio napad? -Vojska. 297 00:21:17,583 --> 00:21:19,708 -Koje su rase bili veterani? -Bijele. 298 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Bijeli momci. 299 00:21:24,291 --> 00:21:28,083 Mladiću, činjenice su točne, ali ne i vaš osjećaj za povijest. 300 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 Te 42 000 ljudi marširale su na Washington u Velikoj depresiji. 301 00:21:32,791 --> 00:21:34,583 Nakon što su služili domovini, 302 00:21:34,666 --> 00:21:38,041 ostali su bez posla, doma i nisu mogli prehraniti obitelj. 303 00:21:38,125 --> 00:21:40,583 Kad su ih napali jer su izašli na ulice, 304 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 svijet je svjedočio tomu. 305 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gandhi je porazio cijelo carstvo… 306 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Molim vas, neka mu netko kaže da nismo u Indiji. 307 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 NAACP već desetljećima legalno vodi borbu, 308 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 a sad predlažete da 100 000 crnaca zauzme Washington. 309 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 -Jeste li razgovarali s Martinom? -Izgubio sam njegov broj i on moj. 310 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Dr. King, koji nije izgubio moj broj, 311 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 shvatio je da je masovno lobiranje čista ludost. 312 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 Presuda u parnici Brown protiv Odbora kruna je ove organizacije. 313 00:22:10,791 --> 00:22:17,583 No diljem Juga, dok spavaju, crna djeca umjesto snova vide natpise „samo bijelci”. 314 00:22:17,666 --> 00:22:20,833 Računati na to da će sudovi ukinuti rasnu nejednakost? 315 00:22:20,916 --> 00:22:22,083 To je ludost! 316 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 G. Randolph, vi ste velik čovjek, 317 00:22:30,458 --> 00:22:32,166 ali kad je riječ o ovome, 318 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 NAACP odbija sudjelovati. 319 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Sada kad je Roy jasno izrazio svoje političko stajalište… 320 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 Tvrdiš da si izgubio broj dr. Kinga? 321 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 Nađi ga. 322 00:23:11,083 --> 00:23:13,041 „Kad pojedinac prosvjeduje 323 00:23:13,125 --> 00:23:15,791 protiv društva koje mu uskraćuje dostojanstvo, 324 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 sâm čin prosvjeda vraća mu dostojanstvo.” 325 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 -Zašto citirate moju izjavu? -Vi ste nadahnuće. 326 00:23:25,750 --> 00:23:28,625 Nadahnuće bez djelovanja gubi vrijednost. 327 00:23:28,708 --> 00:23:29,666 Tko je to rekao? 328 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 Ja, upravo. 329 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 Slažem se s g. Eversom. Vaša ideja ima potencijala. 330 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 Bio bih rekao nešto, ali mislio sam da ne bih smio. 331 00:23:43,083 --> 00:23:46,875 Niste smjeli izraziti potporu, ali ste smjeli kritizirati ideju? 332 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 Vaš marš je moguć bez NAACP-a, ali ne i bez dr. Kinga. 333 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 G. Wilkins to zna. 334 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 335 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Činilo se da ćete pitati. 336 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Htio sam nešto pitati, ali ne to. 337 00:24:07,416 --> 00:24:08,875 Upozorili su me. 338 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 Ako nešto želite reći, recite. 339 00:24:12,875 --> 00:24:14,333 -Ne čine li to svi? -Ne. 340 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 Ne, ljudi su većinom skromni, oprezni, plašljivi. 341 00:24:19,916 --> 00:24:24,166 Onda reci što sad misliš. Pusti oprez i strah. 342 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 Žena mi je u gradu do subote navečer. 343 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 G. Wilkins, on je… 344 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 G. Rustin. Claudia Taylor. 345 00:24:47,500 --> 00:24:48,750 -Upoznali smo… -Davno. 346 00:24:48,833 --> 00:24:52,583 Bila sam volonterka u vrijeme bojkota autobusa. 347 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 Vaše riječi uzdignule su mi duh. 348 00:24:56,625 --> 00:24:59,708 Eliase! Jeste li se upoznali? 349 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 -Upravo. -Maloprije? 350 00:25:01,916 --> 00:25:06,083 Elias koordinira akcije između središnjice i regionalnih podružnica 351 00:25:06,166 --> 00:25:08,333 dok ne preuzme tatinu crkvu. 352 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Takav poziv nosi velike svjetovne i nebeske nagrade. 353 00:25:12,583 --> 00:25:14,250 Doista, nebeski poziv. 354 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 Jednom kad tata pristane, očekujem Lincoln poput mamina. 355 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 Nadam se da se uskoro vidimo. Možda na šabat. 356 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 Nažalost, ne. U subotu odlazim. 357 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Ne bi li to bilo divno? 358 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 Čuvaj se. 359 00:25:37,833 --> 00:25:40,125 Ti si moj asistent, ne gđa Rustin. 360 00:25:41,000 --> 00:25:43,083 To jest, ako to još želiš. 361 00:25:51,166 --> 00:25:53,416 Kad me Martin prvi put pozvao k sebi, 362 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 imao je oružje ispod naslonjača i čuvare na trijemu. 363 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Razumljivo, s obzirom na prijetnje njemu i njegovoj obitelji. 364 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Počeo sam mu govoriti o pasivnom otporu. 365 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 S vremenom je oružje nestalo. 366 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 Dakle, ti si zaslužan što g. King zastupa nenasilje? 367 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 Preko Isusa Krista, Gandhija, Thoreaua. 368 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 Vjerovao ti je. 369 00:26:19,125 --> 00:26:21,583 Uvijek sam mu govorio istinu. 370 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Oprostite. Votku s vodom. 371 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 Jesi li za Manhattan? 372 00:26:29,916 --> 00:26:33,208 -Nakon dva bit ćeš kao nov! -Onda mi dajte tri. 373 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 Čovjek je astmatičar. 374 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Jedva hoda i diše, 375 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 ali čim stane za propovjedaonicu, znaš da se bliži kraj svijeta. 376 00:26:46,666 --> 00:26:49,208 -Gorjet ću u paklu. -Jer govoriš što misliš? 377 00:26:49,291 --> 00:26:53,166 Jer ne poštujem čovjeka koji me primio u svoj dom i mrzi me. 378 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 I ja isto osjećam prema njemu. 379 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Nevaljalče! Dobar si. Molim još jedan. Hoćeš li i ti? 380 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Može. 381 00:27:02,875 --> 00:27:04,708 Dakle, crkva… 382 00:27:04,791 --> 00:27:06,125 Tvoj ili njezin san? 383 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Oduvijek želim služiti Gospodinu. 384 00:27:10,166 --> 00:27:12,208 -Tvoji su bili… -Kvekeri. 385 00:27:13,750 --> 00:27:14,750 Moji roditelji… 386 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 Zapravo, djed i baka odgojili su me nakon što je njihova kći, 387 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 moja majka, otišla. 388 00:27:24,458 --> 00:27:25,458 Dakle… 389 00:27:26,875 --> 00:27:28,833 Glasine o tebi i dr. Kingu… 390 00:27:29,458 --> 00:27:34,833 Ružna laž Adama Claytona Powella s ciljem da spriječi planirani prosvjed. 391 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Prijetio je da će laž podijeliti s novinarima. 392 00:27:40,333 --> 00:27:43,041 Odgovorio sam na Martinov blef i dao ostavku. 393 00:27:45,416 --> 00:27:50,833 Prihvatio ju je i time prekinuo moju vezu s pokretom. 394 00:27:52,791 --> 00:27:57,500 Vlč. Powell uskoro je postao predsjednik Kongresnog odbora za obrazovanje i rad. 395 00:28:15,125 --> 00:28:15,958 Ne boj se 396 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 ovdje 397 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 u ovo doba. 398 00:28:38,666 --> 00:28:40,875 Usade ti to čim se rodiš. 399 00:28:40,958 --> 00:28:43,500 Drže te manje vrijednim pa moraš biti bolji. 400 00:28:43,583 --> 00:28:46,666 -Da. -Budi šarmantan, savršen, pristojan. 401 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 Tiranski okovi crnačke uglednosti. 402 00:28:51,000 --> 00:28:56,125 Kad sam mami Rustin rekao da više volim plesati s dečkima nego s curama, rekla je: 403 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 „Što da radim s tom informacijom?” 404 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 A onda je rekla: „Onda valjda tako i trebaš.” 405 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Kad Martin govori, ne suzdržava se. 406 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 To ljudi osjete kad ga čuju. 407 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 Istinu. 408 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Dakle, reci mi, 409 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Eliase Tayloru, 410 00:29:22,833 --> 00:29:26,958 kako možeš propovijedati spasenje, a ne želiš spasiti sebe? 411 00:29:28,000 --> 00:29:32,916 Kako možeš govoriti o ljubavi, kad ti je srce odvojeno od tijela? 412 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 Kad je Roy rekao: 413 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 „Eliase, možeš li potkrijepiti tu tvrdnju?”, 414 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 a ti si izvukao papir, 415 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 nadam se da nisi očekivao da ću… 416 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Nauči me da se ne bojim. 417 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Laku noć. 418 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 Gospode, ne. 419 00:30:55,583 --> 00:30:56,833 Sram bilo vlč. Kinga! 420 00:30:56,916 --> 00:31:00,250 Poslao je jadnu djecu da marširaju ulicama Birminghama? 421 00:31:01,500 --> 00:31:06,041 Čovjek u odori pusti oštre pse i otvori vodeni top na nevine ljude, 422 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 a prvo što tebi padne na pamet je: 423 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 „Sram bilo vlč. Kinga”? 424 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Bayarde, nema potrebe… 425 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Vidiš to i pomisliš: „Jadni ti crnci s Juga.” 426 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 Ne shvaćaš da su itekako snažni 427 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 jer su danas otkrili hrabrost za koju nisu ni znali. 428 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 -Kakvu ti nikad nećeš! -Bayarde… 429 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Sjediš za tim stolom već više od 30 godina 430 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 i uvjeravaš se da si predan spašavanju svijeta. 431 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 Ali predan si samo svojoj sigurnosti i osjećaju nadmoći. 432 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 Bayarde, dosta! 433 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Napadaš Jima zbog boje kože… 434 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 Ne napadam Jima zbog boje kože. 435 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 Napadam Jima jer je arogantan i neinformiran. 436 00:31:46,000 --> 00:31:50,083 A to što je pritom i bijelac, to je između njega i dragog Boga. 437 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 Svaki dan zaboravljamo svoje različitosti 438 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 da bismo zajedno stvorili humaniji svijet. 439 00:32:00,458 --> 00:32:03,833 Svijet mi ne dopušta da zaboravim svoju različitost. 440 00:32:03,916 --> 00:32:06,416 Kad bih i mogao, ne bih želio. Ne danas. 441 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Ne danas. 442 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Što radiš? Kamo ideš? 443 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 Bayarde, ostani ovdje gdje te mogu zaštititi 444 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 od svijeta i od tebe samoga. 445 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Izuzetno si vješt i nadasve inteligentan. 446 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 Ali dok ne priznaš da si ljut što su te roditelji napustili, 447 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 zbog čega si postao homoseksualac, da povrijediš njih i sebe, 448 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 nećeš biti uistinu potpun. Shvaćaš li? 449 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Ni kao čovjek ni kao osoba koja želi spasiti svijet. 450 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 G. Muste, jeste li kad bili u crnačkoj crkvi? 451 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Bezbroj puta. 452 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Kao kveker, nikad nisam vidio ništa slično. 453 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 Pljeskanje, pjevanje, vika. 454 00:32:50,875 --> 00:32:54,583 Osjetio sam golem bijes. 455 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 I zato, umjesto da ostanem i kažem nešto što bih mogao požaliti, 456 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 otići ću. 457 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 A ove nedjelje… 458 00:33:05,500 --> 00:33:06,750 otići ću u crkvu. 459 00:33:17,500 --> 00:33:20,166 Onaj mladi propovjednik koji radi za Roya? 460 00:33:20,250 --> 00:33:23,000 Čujem da je tako zgodan da je i Bog zaplakao. 461 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 Nemam pojma o čemu ili kome govoriš. 462 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 A onaj drugi? Kako se zove? Onaj blijedi. Tom. 463 00:33:32,250 --> 00:33:35,166 -Taj ti je više po ukusu? -Privlači me ljepota. 464 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 Crnac, bijelac, nije bitno. Sve dok je strastven i pametan. 465 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 Zašto su svi tako opsjednuti time što radim i s kime? 466 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Samo se pitam zašto ti je toliko trebalo da me nazoveš. 467 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Zato, draga gđice Baker, što nonšalantno postavljate pitanja 468 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 koja čovjeku zadiru u dušu. 469 00:33:52,666 --> 00:33:56,208 -Zašto nisi u autobusu za Atlantu? -Jer me nije briga. 470 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 Osim toga, dr. Kingu dobro ide. 471 00:34:01,083 --> 00:34:02,500 Albany, Georgia. 472 00:34:02,583 --> 00:34:06,791 -Tebi je to dobro? -Tko bi pokušao integrirati cijeli grad? 473 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 Moraš imati točno određen cilj. Zalogajnicu ili bojkot autobusa. 474 00:34:11,541 --> 00:34:14,916 Šerif Pritchett potkopao je svaki Martinov medijski potez. 475 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 Zato borbe za građanska prava nema na naslovnicama New York Timesa. 476 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Mislila sam da te nije briga. 477 00:34:21,625 --> 00:34:25,583 Naravno, stalo mi je do borbe. Ali do Corette i djece još više. 478 00:34:25,666 --> 00:34:27,541 -Samo se javi. -Da? 479 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 Ella, uključi televizor. 480 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Što? Dobro. 481 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 …gdje nema pravnog lijeka. 482 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Zadovoljština se traži na ulicama, u demonstracijama i prosvjedima, 483 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 koji stvaraju napetost i prijete nasiljem 484 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 i gubitkom života. 485 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 Stoga se kao zemlja i nacija suočavamo s krizom morala. 486 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 Sljedeći tjedan zatražit ću od Kongresa da poduzme mjere. 487 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 Da se u ovom stoljeću u potpunosti obveže 488 00:34:58,583 --> 00:35:01,416 i potvrdi da rasnim razlikama nema mjesta 489 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 u životu i zakonima SAD-a. 490 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 Savezna… 491 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Martin i ti pojedinačno ste dobri. 492 00:35:13,250 --> 00:35:15,875 Ali zajedno žarite i palite. 493 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 -Treba te… -Ne mogu. 494 00:35:18,625 --> 00:35:23,458 …da mu pomogneš odlučiti što dalje, a ti trebaš njega da marš bude nacionalan. 495 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 I da se nisi izvlačio na vražji posao! 496 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 Danas sam dao otkaz, uzeo dopust ili nešto takvo. 497 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Dobro. 498 00:35:35,125 --> 00:35:38,500 Bio si zarobljen poput morskog psa u čaši. 499 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Ni načas nisam povjerovala u Powellovu laž, 500 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 ali uvjerena sam da je vidio kakvu moć Martin i ti imate 501 00:35:45,625 --> 00:35:47,083 i osjetio se ugroženim. 502 00:35:48,333 --> 00:35:49,583 Svi se tako osjećaju. 503 00:35:51,208 --> 00:35:52,833 Ali ova zemlja 504 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 uvijek nas iznova iznevjeri. 505 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 No unatoč tomu, svaki dan praštamo boreći se za pravdu. 506 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 Ali ti ne možeš oprostiti Martinu što te jedanput iznevjerio? 507 00:36:10,041 --> 00:36:14,583 Nova je generacija nemirna i bijesna. 508 00:36:16,000 --> 00:36:18,041 Želiš da se u bijesu prolije krv? 509 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 Krv naše djece? 510 00:36:19,875 --> 00:36:24,125 Ili ćeš ga iskoristiti u suradnji s Martinom za našu slobodu? 511 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Idi. 512 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Idi i pomiri se s prijateljem. 513 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 Na frekvenciji ste 1510 na samom jugu Dixielanda. 514 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 Ja sam John R. Slušate WLAC, centar soula. Nashville, Tennessee. 515 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 Radiopostaja osiguravajućeg društva Life and Casualty. 516 00:37:01,375 --> 00:37:02,666 Ne diraj tog crnčugu. 517 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Idi otraga. 518 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 Pomaknem li se, ovo dijete nikad neće znati da se događa nepravda. 519 00:37:21,958 --> 00:37:23,083 Ne opirem se. 520 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 Ne… 521 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 Ne… 522 00:37:54,625 --> 00:37:57,208 UBOJSTVO CRNAČKOG VOĐE UBIJEN MEDGAR EVERS 523 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 JFK ZGROŽEN „BARBARSKIM ČINOM” 524 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 SAMO ZA OBOJENE 525 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 -Bayarde. Zaboga! -Coretta. 526 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Tako mi svega! 527 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 -Kad si stigao u grad? -Prije manje od sata. 528 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Da te vidim! 529 00:38:35,291 --> 00:38:37,916 -Da ja vidim tebe! -Moraš ostati na večeri. 530 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 Radije pitaj gazdu kuće. 531 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 Molim te! Ne može biti gazda ako nema robove. 532 00:38:42,750 --> 00:38:46,166 A ovdje nema ni jednog ni drugog. Moraš vidjeti djecu. 533 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 Uspio sam! Gle, uspio sam! 534 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 -Šuti. -Dakle, Madame Coloratura. 535 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 Carnegie Hall? 536 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 -Znam ljude koji znaju ljude. -Nema ni deset minuta da si došao. 537 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 Ovo moje svjetlo malo 538 00:39:01,625 --> 00:39:05,208 Neka svijetli jarko 539 00:39:06,375 --> 00:39:10,833 Ovo moje svjetlo malo 540 00:39:11,375 --> 00:39:15,041 Neka svijetli jarko 541 00:39:15,125 --> 00:39:19,208 Ovo moje svjetlo malo 542 00:39:19,291 --> 00:39:23,083 Neka svijetli jarko 543 00:39:23,166 --> 00:39:25,416 Neka svijetli 544 00:39:25,500 --> 00:39:28,041 Neka svijetli 545 00:39:28,541 --> 00:39:29,916 Neka svijetli 546 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 To! 547 00:39:30,916 --> 00:39:33,083 -Kamo god pođem ja -Pođem ja 548 00:39:33,166 --> 00:39:36,000 Neka sja 549 00:39:36,083 --> 00:39:37,958 Kamo god pođem ja 550 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 Dobro. 551 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 Neka sja 552 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 Tvoj mikrofon. Izvoli. 553 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 Kamo god pođem ja 554 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 Neka sja 555 00:39:47,000 --> 00:39:50,958 Neka sja, neka sja, neka sja 556 00:39:51,041 --> 00:39:53,541 -Tako treba. Hajde! -Isus je svjetlost moja 557 00:39:53,625 --> 00:39:56,666 Isus je svjetlost moja 558 00:39:56,750 --> 00:39:59,500 Neka sja 559 00:39:59,583 --> 00:40:02,125 Isus je svjetlost moja 560 00:40:02,208 --> 00:40:03,625 Neka sja 561 00:40:03,708 --> 00:40:04,916 -To! -Hajde, Bernice. 562 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Isus je svjetlost moja 563 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Hvala. 564 00:40:07,666 --> 00:40:09,541 Neka sja 565 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 Neka sja, neka sja 566 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 Neka sja, neka sja 567 00:40:14,666 --> 00:40:17,500 Fortissimo! To znači glasno! 568 00:40:17,583 --> 00:40:22,250 Neka sja 569 00:40:22,333 --> 00:40:23,250 Bravo! 570 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 -Bravo, ujače Bayarde! -Da! 571 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 Dakle… Brat Medgar. 572 00:40:49,541 --> 00:40:50,666 Nemam riječi. 573 00:40:53,750 --> 00:40:56,000 Što kažeš na Kennedyjev govor? 574 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 Proračunat, oprezan. 575 00:40:59,583 --> 00:41:01,958 Koji sat poslije ustrijelili su Medgara. 576 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 Tvoj marš je ambiciozan. 577 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 Ako ne pokažemo snagu i jedinstvo, Kennedy će postupiti isto kao svi. 578 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 Gurat će zakon koji mora podbaciti. 579 00:41:18,250 --> 00:41:20,375 Nije mi bilo lako doći ovamo. 580 00:41:21,791 --> 00:41:25,583 No što bismo sve mogli postići ovim maršem! 581 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 Imao bi monumentalan utjecaj, drastično promijenio živote. 582 00:41:29,791 --> 00:41:33,416 Snovi, vizije i neostvarene nade naših predaka… 583 00:41:33,500 --> 00:41:34,958 Kad smo se upoznali… 584 00:41:36,750 --> 00:41:42,041 Sjećam se da sam nazvao Corrie i rekao da je taj Rustin malo udaren u glavu. 585 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 Tek sam poslije doista shvatio 586 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 da to nije ni blizu „malo”. 587 00:41:52,708 --> 00:41:54,416 Nedostajao si mi, prijatelju. 588 00:41:56,791 --> 00:41:57,750 I ti meni. 589 00:42:01,291 --> 00:42:05,333 Južnjački demokrati najesen će trančirati Kennedyjev zakon. Imamo… 590 00:42:05,416 --> 00:42:09,250 Dva mjeseca da organiziramo najveći mirni prosvjed u povijesti. 591 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 Nemamo vremena ni za što drugo. 592 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Na primjer? 593 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 Da podlegnemo ucjenama, insinuacijama i lažima, 594 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 kojih će sigurno biti ako i kad najavimo marš. 595 00:42:20,958 --> 00:42:23,958 Što je s onim što je istina o tebi? 596 00:42:25,875 --> 00:42:27,875 Ne mogu sakriti ono što vidiš. 597 00:42:28,958 --> 00:42:32,083 Ali kunem ti se, 598 00:42:32,666 --> 00:42:33,833 neće biti… 599 00:42:35,958 --> 00:42:37,041 incidenata. 600 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Dakle, prosvjed epskih razmjera u glavnom gradu 601 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 organiziramo u osam do deset tjedana 602 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 bez pomoći NAACP-a. 603 00:42:49,875 --> 00:42:51,875 Čini se da će biti vraški zabavno. 604 00:42:55,875 --> 00:42:57,125 Jednom si rekao: 605 00:42:58,333 --> 00:43:02,541 „Uvijek je pravo vrijeme da se postupi ispravno.” 606 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Pozivamo na nenasilan, 607 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 miran marš na Washington. 608 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 To! 609 00:43:12,833 --> 00:43:16,750 Kanimo doći ne nas stotine ni tisuće, 610 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 nego stotine tisuća. 611 00:43:20,458 --> 00:43:22,833 Sada kad je dr. King javno podržao marš, 612 00:43:24,083 --> 00:43:25,875 g. Wilkins ne može ga napasti. 613 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Zato će napasti tebe. 614 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Brate Rustine! 615 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 Cleve! Otkud ti ovdje? 616 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Kad sam čuo za Royev mali napad, 617 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 došao sam pružiti potporu, moralnu i druge vrste. 618 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norme. Tome. 619 00:43:46,000 --> 00:43:49,833 Ovo je nepokorivi Cleve Robinson, sindikalni vođa Okruga 65. 620 00:43:49,916 --> 00:43:53,000 I novi predsjednik administrativnog odbora marša. 621 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 I naš prvi donator. 622 00:43:55,666 --> 00:43:59,041 Kao da nikad nisu vidjeli ponosne crnce. 623 00:43:59,541 --> 00:44:04,583 „Slavna će to bitka biti kada kucne čas da se borimo za svoj narod i svoju rasu!” 624 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Crna gospodo i Tome, idemo li? 625 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 Shvaćam da se proračun od 65 000 dolara čini prevelikim… 626 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 Šefe, priča se da marš planirate održati ovog ljeta. 627 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 -Prerano. -Dok smo pod dojmom užasa u Birminghamu. 628 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 -Bayard me uvjerava da je… -Neka govori! 629 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Moramo iskoristiti trenutak! 630 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 -Bayarde, ako smijem. -Znate li… 631 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayarde! 632 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 Martine. 633 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Čuli smo da je predsjednik na nacionalnoj televiziji objavio 634 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 da kani u Kongres poslati prijedlog zakona. 635 00:44:40,166 --> 00:44:42,000 Prema mojoj procjeni, 636 00:44:42,083 --> 00:44:45,416 da bi ga južnjački segregacionisti prihvatili, 637 00:44:45,500 --> 00:44:52,000 predsjednik mora imati inteligenciju, političku mudrost i strast. 638 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Prvo dvoje Kennedy ima u izobilju, ali treće ne. 639 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 Ne u kontekstu građanskih prava. 640 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Da on ne bi popustio, 641 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 ni mi ne smijemo popustiti u predanosti svojoj zemlji i rasi. 642 00:45:05,625 --> 00:45:08,000 To je razlog zašto sada organiziramo 643 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 ovaj nevjerojatni, ali neophodni pothvat. 644 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 -Ne bih to bolje rekao. -Tko su svi ovi ljudi? 645 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Ti, ti, ti i ti, ostanite. 646 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 Svi ostali, van! 647 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Ja sam predsjednik administrativnog odbora 648 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 i zasad jedini donator marša. 649 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Hvala lijepa. Van! 650 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 Samo naprijed! Ispišite se iz povijesti. 651 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 -Hajde. -Radije bih da ne sudjelujete. 652 00:45:32,083 --> 00:45:35,958 Vi razmetljivi, parazitski kurvini sinovi! 653 00:45:36,041 --> 00:45:37,375 -Izbacujete me? -Cleve! 654 00:45:37,458 --> 00:45:40,250 -Majku vam vašu! -Cleve. 655 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Shvaćaš li što se upravo događa? 656 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Pretpostavljam da Roy govori protiv mene. 657 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Moramo se zapitati 658 00:45:51,875 --> 00:45:55,958 želimo li da taj čovjek postane simbol marša na Washington. 659 00:45:56,041 --> 00:45:59,958 -John Lewis i Šef će me braniti. -Bio je u Savezu mladih komunista. 660 00:46:00,041 --> 00:46:01,916 Davno ih se odrekao. 661 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 -U zatvoru jer nije htio u vojsku. -Moralni razlozi, ne kukavština. 662 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 Ali Roy će inzistirati. 663 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 Na takvu je glasu da je laka meta, kao i zbog manirizma. 664 00:46:12,833 --> 00:46:16,500 A kad ga bijeli tisak i vlasti uzmu na zub, a hoće, 665 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 svi za ovim stolom 666 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 postat će mete zbog njega. 667 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Šefe? 668 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Koji je datum strateški mudar za marš? 669 00:46:33,541 --> 00:46:36,958 -Trebamo najmanje osam tjedana. -Ponedjeljak, 26. kolovoza. 670 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 Ponedjeljak ne odgovara protestantima, a petak židovima. 671 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Oprostite, što se dogodilo? 672 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 -Izglasali su Bayardovu smjenu. -Majku mu! 673 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 Kao novi direktor imenovao sam ga svojim zamjenikom 674 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 i predao mu sve ovlasti. 675 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 Mogu me zvati i čistačem, što se mene tiče! 676 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 Vi ste vrlo pametan crnac. 677 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Na posao, prijatelju. 678 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Hajde. 679 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Idemo. 680 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 Svjetla. 681 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 Naši novi uredi! 682 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 Treći kat je neuporabljiv pa ćemo se svi ugurati ovdje. 683 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Prljavo je. 684 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Izvoli. 685 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Ovamo. 686 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 Naša soba za sastanke. 687 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 Rachelle, ti si zadužena za prijevoz. 688 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 Za 100 000 ljudi? Ne znam ni voziti. 689 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norme, putovat ćeš od grada do grada, skupljati sredstva i širiti glas. 690 00:48:02,250 --> 00:48:03,833 Koliki mi je proračun? 691 00:48:04,333 --> 00:48:08,166 Ovim ćeš stići u prvi grad, gdje ćeš skupiti sredstva za sljedeći. 692 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 Moj ured. 693 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 Blizu stuba i ulaznih vrata? Je li to mudro? 694 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Pozdravimo ženu koju ne treba predstavljati. 695 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 Dr. Anna Hedgeman. 696 00:48:20,708 --> 00:48:25,166 Dr. Hedgeman ponudila se da vodi komunikaciju s vjerskim organizacijama. 697 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tome. Eleanore. 698 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 Nadzirat ćete sve pisane dokumente. 699 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Prvo, poziv na sastanak 2. srpnja 700 00:48:32,208 --> 00:48:35,333 s vođama šest velikih organizacija za građanska prava. 701 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Koliko predimenzioniranih šešira za predimenzionirane glave! 702 00:48:40,833 --> 00:48:42,916 Trebamo njihovo članstvo i resurse. 703 00:48:43,000 --> 00:48:44,291 -Courtney? -Da? 704 00:48:45,083 --> 00:48:46,333 Idemo u Washington. 705 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 -Tome? -Da? 706 00:48:48,250 --> 00:48:52,750 Ti ćeš živjeti sa mnom. Pazi da budem fokusiran i ne upadam u nevolje. 707 00:48:52,833 --> 00:48:54,666 To smo već pokušali. Ne ide. 708 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Ljudi! 709 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 Kad se sutra vratim iz Washingtona, 710 00:49:00,875 --> 00:49:03,875 ova rupa mora biti u funkciji. 711 00:49:16,125 --> 00:49:18,041 Moraš osjetiti strahopoštovanje. 712 00:49:19,000 --> 00:49:20,416 Poželiš vjerovati. 713 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Zamjenik direktora Marša na Washington za posao i slobodu. 714 00:49:29,958 --> 00:49:31,083 Šef policije Wells. 715 00:49:31,708 --> 00:49:34,541 G. Caldwell, zamjenici Walden, Cowell i Barnes. 716 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 -Tko radi u Nacionalnim parkovima? -Nitko. 717 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Ako se ne varam, oni upravljaju parkom National Mall. 718 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Tako je. 719 00:49:45,916 --> 00:49:49,541 Šefe policije Wells, za malo manje od sedam tjedana 720 00:49:49,625 --> 00:49:51,291 povijesni dvodnevni događaj… 721 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Jednodnevni. Neće trajati dva dana. 722 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Tko to kaže? 723 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 G. Wilkins iz NAACP-a slaže se da treba trajati jedan dan. 724 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Pretpostavljam da ne radite za g. Wilkinsa. 725 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 Ne, ne radim. 726 00:50:04,416 --> 00:50:05,958 Pa, ni ja. 727 00:50:06,041 --> 00:50:08,250 Zato ne shvaćam zašto ga spominjete. 728 00:50:08,333 --> 00:50:11,750 -G. Rustin… -No zanima me za koga radite. 729 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 Najbolje bi bilo da vi odgovarate na naša pitanja, ne mi na vaša. 730 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 Smatram da je slobodna razmjena informacija i ideja još bolja. 731 00:50:20,000 --> 00:50:24,666 Kad organizirate događaj u svom parku, pokušat ćemo. Ali ovo je naš park. 732 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 Vaš park? Nije li ovo nacionalni park, dvorište Amerike… 733 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 -Budući da povisujete ton… -Ne povisujem ton. 734 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Radije biste postavljali barikade nego tražili rješenje. 735 00:50:35,291 --> 00:50:39,125 Osoba s kojom moram razgovarati nije ni došla. 736 00:50:39,208 --> 00:50:41,875 Ne možemo podržati vaše okupljanje. Gospodo. 737 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 Kamo idete? 738 00:50:44,750 --> 00:50:48,291 Gospodine, to nije okupljanje. To je čin građanskog neposluha 739 00:50:48,375 --> 00:50:51,583 koji odobravaju neki od najistaknutijih umova u zemlji. 740 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 I trajat će dva dana! 741 00:50:59,291 --> 00:51:02,416 …polazi za Boston s kolodvora Union… 742 00:51:02,500 --> 00:51:07,208 Martine, još od Tennesseeja, kad su mi ona dva policajca promijenila lični opis, 743 00:51:07,291 --> 00:51:10,208 nisam doživio tako otvoreno nepoštovanje. 744 00:51:10,791 --> 00:51:15,291 Imali su samo jedan cilj. Pobrinuti se da sastanak propadne. 745 00:51:16,125 --> 00:51:17,666 Kažeš da je spomenuo Roya. 746 00:51:23,000 --> 00:51:26,916 Da. Ali bilo je jasno da prima naredbe od nekoga na višem položaju. 747 00:51:27,791 --> 00:51:30,583 Predsjednika i njegova brata ministra pravosuđa? 748 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 Ili od Hoovera i FBI-a? 749 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 Od svih njih. 750 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martine? 751 00:51:40,166 --> 00:51:41,666 Corrie me zove na večeru. 752 00:51:43,416 --> 00:51:44,583 Čujemo se sutra. 753 00:51:45,333 --> 00:51:46,250 Zagrli je. 754 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 Halo? 755 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 Halo? 756 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Oprosti. 757 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 Oprosti. Uđi. 758 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Sâm si? 759 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Uz Mahaliju, nikad! 760 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 Piće? 761 00:52:56,208 --> 00:52:58,750 -Ne, trebao bih ići spavati. -Ne. 762 00:53:00,291 --> 00:53:02,541 -Svejedno sam ti natočio. -Bayarde… 763 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 Laku noć. 764 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Da, ovdje Michelle Harwood. 765 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Da, ovdje Michelle Harwood. 766 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Marš na Washington. Michelle Harwood. Izvolite? 767 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Da, ovdje Michelle Harwood. 768 00:54:08,083 --> 00:54:08,958 Louisville 50? 769 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 -Ovdje Michelle Harwood. -Tko je Michelle Harwood? 770 00:54:13,958 --> 00:54:16,333 To su svi zaduženi za prijevoz. 771 00:54:16,416 --> 00:54:19,041 Jednostavnije je kad nazovu. Bayardova ideja. 772 00:54:19,125 --> 00:54:20,750 Da, ovdje Michelle Harwood. 773 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 Predsjednik je stalno govorio, uglavnom o sebi. 774 00:54:23,625 --> 00:54:26,750 Da će mu zakon propasti pođe li nešto po zlu na maršu. 775 00:54:26,833 --> 00:54:31,458 I čemu prosvjed pred Bijelom kućom nakon njegova govora i prijedloga zakona? 776 00:54:31,541 --> 00:54:34,291 -Kako je Roy reagirao? -Uglavnom je kimao. 777 00:54:35,125 --> 00:54:38,250 -Whitney i Jim? -Gledali su Martina, koji je slušao. 778 00:54:38,333 --> 00:54:41,750 -A predsjednikov brat… -Bio je i ministar pravosuđa? 779 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 Ponavljao je da bismo trebali sve otkazati. 780 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 To se dogodilo u Ovalnom uredu? 781 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 Prije tri dana. 782 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 Primio sam zabrinuto pismo od senatora Douglasa. 783 00:54:55,208 --> 00:54:58,833 -I ja, od senatora Humphreyja. -I ja, od senatora Harta. 784 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 -O čemu? -O zahodima. 785 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 -Ne pomažu li nam iz Parkova? -Ne. 786 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 Zato predlažem da se marš poveže sa sindikatima. 787 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 AFL-CIO, UAW… 788 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 I jedni i drugi su protiv dvodnevnog… 789 00:55:11,583 --> 00:55:12,833 U vijeću ste AFL-a. 790 00:55:12,916 --> 00:55:17,916 Nisam siguran što misli Meany, ali Reuther je za jednodnevni marš. 791 00:55:18,000 --> 00:55:20,833 -I neće Bijelu kuću. -Da! Mora trajati jedan dan. 792 00:55:20,916 --> 00:55:22,541 -Ne! -Izbacimo Bijelu kuću. 793 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Htjeli ste me otpustiti. Želite da marš propadne! 794 00:55:25,541 --> 00:55:28,250 Mislite da sam se jednog dana probudio i rekao: 795 00:55:28,333 --> 00:55:33,416 „Organizirajmo najveći marš u povijesti. Angažirajmo kvekera komunista Rustina”? 796 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Ne, nisam. 797 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 Ali kad smo se uključili, sudjelujemo do kraja. 798 00:55:39,458 --> 00:55:41,416 Prihvatite li neizbježno odmah, 799 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 a ne kad vas financije prisile, 800 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 to bi odavalo dojam snage i jedinstva. 801 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 To je strateško razmišljanje. 802 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Čini se da bi to umanjilo sve za što smo se borili… 803 00:55:56,166 --> 00:55:57,583 Da, upravo tako! 804 00:55:57,666 --> 00:56:01,541 Dvodnevni prosvjed pokazao bi da ne kanimo odustati ni povući se. 805 00:56:01,625 --> 00:56:03,625 -Popustiš li Royu… -Ni slučajno! 806 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayarde, imaš Šefa, mene, dr. Hedgeman i Jima. 807 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 Neugodan savez, znam, ali ipak je savez. 808 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 Ako ne tražim da riskiraju uhićenje pred Bijelom kućom 809 00:56:13,416 --> 00:56:17,500 ili da spavaju u šatorima, pridobila bih više kongregacija. 810 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 -Nema lobiranja u Kongresu? -Ni Bijele kuće? 811 00:56:21,416 --> 00:56:24,083 -Ni šatora u Mallu? -Ovo se pretvara u piknik. 812 00:56:24,166 --> 00:56:26,791 Prvi dan kad smo zapisivali ideje na zid… 813 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 Shvati koliko smo razočarani. 814 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 Želim li ja ovo? Ne. 815 00:56:31,375 --> 00:56:34,416 Ali ako želimo da dođe 100 000 ljudi, trebamo pomoć. 816 00:56:34,500 --> 00:56:38,750 Da pridobijemo sindikate i njihov novac, moramo nešto promijeniti. 817 00:56:39,875 --> 00:56:42,541 Da sestre Dorie i Joyce odu u Westchester 818 00:56:42,625 --> 00:56:44,000 ili na Upper East Side, 819 00:56:44,083 --> 00:56:47,916 znam da bi se vratile s novcem za tri autobusa, a ne jedan. 820 00:56:48,000 --> 00:56:50,500 Isto kao i vi, Eleanore, Tome i Charlene. 821 00:56:51,166 --> 00:56:56,625 Predani smo tomu da promijenimo putanju ove zemlje prema slobodi. 822 00:56:58,250 --> 00:56:59,833 To je na kocki. 823 00:57:02,291 --> 00:57:03,250 Ništa manje. 824 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Ispričat ću vam o svom odrastanju u Hattiesburgu. 825 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 Kao mala u Mississippiju… 826 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Bez obzira na inteligenciju… 827 00:57:17,000 --> 00:57:18,291 …uvijek na vjeronauk. 828 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 …rekli su da neću ostvariti snove. 829 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 -Zbog svog izgleda. -Zbog boje kože. 830 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 Još jedan autobus! 831 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 PRIDRUŽITE SE MARŠU ZA SLOBODU! 832 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 GRAĐANSKA PRAVA SADA! 833 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 Sve dok su crni radnici potplaćeni i žive u lošim uvjetima, 834 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 bit će ugrožena sudbina svih radnika. 835 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 Otac mi je bio predsjednik Sindikata radnika u prijevozu 101. 836 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 -Brooklyn! -Brooklyn! 837 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Bedževi za Marš na Washington! 838 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Samo 25 centa, brate. 25 centa! Hvala. 839 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Za emancipaciju naše rase! 840 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 Samo 25 centa. Svakako dođite! 841 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Sestro, 25 centa. 25 centa! 842 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 Upravo nam je sinula sjajna ideja. 843 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 DOBROTVORNI KONCERT 23. KOLOVOZA 1963. 844 00:58:16,541 --> 00:58:18,875 MARŠ NA WASHINGTON ZA POSAO I SLOBODU 845 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 -Pet tisuća! -Pet tisuća dolara. 846 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 Mahalia Jackson pjeva 28. kolovoza. Sloboda će zasjati! 847 00:58:33,875 --> 00:58:35,958 Sloboda nikad nije bila besplatna. 848 00:58:36,041 --> 00:58:40,166 Nastavit ćemo marširati, boriti se i nećemo prestati. 849 00:58:40,875 --> 00:58:43,541 MARŠ NA WASHINGTON ZA POSAO I SLOBODU 850 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 SVETA CRKVA ISKUPLJENJA 851 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 Bog želi da znate da ste voljeni. 852 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 -Da. Hvala Bogu. -Da. 853 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 Kada te primi u svoje naručje, 854 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 tvoji strahovi blijede. 855 00:59:06,791 --> 00:59:10,833 Svojim ti dodirom govori… 856 00:59:10,916 --> 00:59:11,958 Slava Bogu! 857 00:59:12,041 --> 00:59:13,000 …da nisi sâm. 858 00:59:13,083 --> 00:59:14,583 -Nisi sâm. -Hvala. 859 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 Ako si prije osjećao beznađe… 860 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Da! 861 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 …sad si snažan. 862 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 Gdje je nekoć bila sumnja… 863 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 -Amen! Slava Bogu! -…sad se osjećaš hrabro i živo. 864 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Jer znaš. 865 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 -Amen! -Da, znaš. 866 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 Znaš! 867 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 Znaš 868 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 svim svojim srcem 869 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 da si dijete Božje. 870 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 Da imaš pravo voljeti i biti voljen. 871 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 -Da! -Neka kongregacija kaže „amen”. 872 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 Amen! 873 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 Amen! 874 01:00:02,500 --> 01:00:03,708 -Tome! -Da? 875 01:00:03,791 --> 01:00:08,833 Na stolu je pozivnica za marš. Dr. Anna me zamolila da je napišem. Grozno pišem. 876 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 Neka policajac Johnson iz Čuvara New Yorka dođe sljedeći tjedan. 877 01:00:14,041 --> 01:00:18,375 Osim što je FBI parkiran ispred, pazi što govoriš preko telefona. 878 01:00:18,458 --> 01:00:21,583 Imam osjećaj da nas prisluškuju svi Kennedyji. 879 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 Idemo! Hajde. Idemo, svi! 880 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Pokret! 881 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 Ulazite! 882 01:00:31,500 --> 01:00:32,833 Hajmo! 883 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 G. Rustin? 884 01:00:40,416 --> 01:00:42,000 Čekao sam te ispred. 885 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 Kad je došla policija, 886 01:00:44,416 --> 01:00:47,041 navukli su zastore i sve ih okupili kao pse. 887 01:00:47,750 --> 01:00:48,708 Čemu kamere? 888 01:00:49,416 --> 01:00:52,500 Policija katkad dojavi novinarima kad planira raciju. 889 01:00:53,458 --> 01:00:54,500 Imam ženu. 890 01:00:55,250 --> 01:00:58,333 I roditelje, šestero braće i sestara, kongregaciju. 891 01:00:58,416 --> 01:01:00,666 Što da sam ušao? Gotovo i jesam. 892 01:01:01,958 --> 01:01:04,916 -Gdje si bio? -Kasnio sam, hvala Bogu. 893 01:01:07,541 --> 01:01:09,000 Ili je Božje upozorenje. 894 01:01:10,291 --> 01:01:11,666 Mama Rustin rekla mi je 895 01:01:11,750 --> 01:01:15,958 da se trebam družiti samo s onima koji mogu izgubiti isto koliko i ja. 896 01:01:17,583 --> 01:01:19,041 Bit ćemo oprezniji. 897 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Moram ići. Ja… 898 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Eliase. 899 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Koliko otprilike ima Čuvara? 900 01:01:32,375 --> 01:01:36,875 -Ima 1100 crnih njujorških policajaca. -Jedini ste policajci kojima vjerujem. 901 01:01:36,958 --> 01:01:40,833 Trebat ću vas sve do jednog u Washingtonu, ali bez oružja. 902 01:01:40,916 --> 01:01:43,500 I da mislim da je to pametno, a ne mislim, 903 01:01:43,583 --> 01:01:47,500 po zakonu New Yorka moramo nositi oružje 24 sata na dan. 904 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 Onda ćemo morati promijeniti zakon. 905 01:01:49,875 --> 01:01:51,750 Hvala lijepa što ste došli. 906 01:01:51,833 --> 01:01:56,166 Senator Strom Thurmond danas je u Senatu iznio sljedeće tvrdnje. 907 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Čujemo se. 908 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 Zloglasna povezanost dr. Kinga s komunistima i agitatorima 909 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 bila je pomno čuvana tajna. 910 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore. 911 01:02:06,250 --> 01:02:08,500 -Dosad. -Nazovi gradonačelnika Wagnera. 912 01:02:08,583 --> 01:02:13,125 G. Bayard Rustin, osim što je najbliži savjetnik g. Kinga, 913 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 također je i komunist. 914 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 Ovaj marš organizira Komunistička stranka. 915 01:02:20,666 --> 01:02:23,083 Tome, trebat će nam tri objave za medije. 916 01:02:23,166 --> 01:02:26,208 Od čiste ljutnje do sumnje u psihičko zdravlje 917 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 ne baš omiljenog senatora iz Južne Karoline. 918 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Kako se zove ona novinarka Washington Posta? 919 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 -McNair? -Susanna McBee? 920 01:02:33,958 --> 01:02:36,500 -Zove dr. King. -Hvala. Javit ću se u uredu. 921 01:02:36,583 --> 01:02:38,916 Razgovarat ću samo s njom od novinara. 922 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 Neka me gradonačelnik Wagner nazove. 923 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 Srećom, Royev animozitet prema tebi 924 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 zasjenjuje čista mržnja koju osjeća prema Stromu Thurmondu. 925 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 Zasad smo sigurni, prijatelju. 926 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 Hvala, prijatelju. 927 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Prva objava za medije. 928 01:03:11,166 --> 01:03:12,291 Prije mnogo godina 929 01:03:13,125 --> 01:03:17,750 kad sam u Pasadeni držao govore za Društvo pomirenja… 930 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 Je li ovo ured slavnog Bayarda Rustina? 931 01:03:29,833 --> 01:03:31,416 Dovršit ću ostale dvije. 932 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 -Razmišljao sam. -O čemu? 933 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 O riječima mame Rustin. 934 01:03:39,375 --> 01:03:43,541 Da se trebaš družiti samo s onima koji mogu izgubiti isto koliko i ti. 935 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 A tko bi to mogao biti? 936 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 Što misliš? 937 01:03:52,708 --> 01:03:58,291 Dalje piše o tvojoj predanosti pravdi i miru i naziva te junakom. 938 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 To! 939 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Dosta. Maknimo to. 940 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 Sinoć sam razmišljao o maršu. 941 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Moramo osigurati štandove s lecima 942 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 da svi koji dođu autima znaju kamo da idu u Washingtonu. 943 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Malo je poslije jedan sat. 944 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 Rano je. 945 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Laku noć svima. 946 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Idite. 947 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 -Blydene. -G. Rustin. 948 01:04:29,458 --> 01:04:32,375 Gnjavio sam gradonačelnika zbog projekta. 949 01:04:32,458 --> 01:04:36,750 Danas me nazvao i pristao. Od sljedećeg tjedna… 950 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 Pođite sa mnom na treći kat. 951 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Ne primam naredbe od vražjih čiča Tomova! 952 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 Mislite da ste face jer imate značke! 953 01:05:13,916 --> 01:05:18,000 Koliko je crnja poginulo zbog tih znački? 954 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Dobro. 955 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 Dobro, diši. 956 01:05:29,375 --> 01:05:31,000 Kad vide nasilnika, 957 01:05:32,500 --> 01:05:34,500 neka se kreću i rade kao jedno. 958 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 Ako želimo društvo mira, 959 01:05:42,625 --> 01:05:46,041 takvo društvo ne možemo ostvariti nasiljem. 960 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Oružje ćete ostaviti kod kuće. 961 01:06:05,833 --> 01:06:11,666 Nosit ćete bijelu traku oko ruke za raspoznavanje, bijelu kapu i zviždaljku. 962 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 Vaš je zadatak 963 01:06:14,666 --> 01:06:19,750 stvoriti ozračje mira, kojem će svi svjedočiti i slijediti ga. 964 01:06:21,875 --> 01:06:23,666 Bog vas blagoslovio. 965 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 -Bravo. -Dobro. 966 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Ovo… 967 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Hvala. 968 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 Moj prijatelj Elias Taylor iz NAACP-a. 969 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 -Hvala. -Bravo. 970 01:06:34,208 --> 01:06:36,208 -Bravo. -Čuvajte se. 971 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Hvala. Elias Taylor. 972 01:06:43,250 --> 01:06:46,833 Elizabetanske pjesme i crnačka duhovna glazba. Pjevao si? 973 01:06:46,916 --> 01:06:48,750 U dvije pjesme i svirao lutnju. 974 01:06:48,833 --> 01:06:52,583 Takvih kao ti nema u Alabami. 975 01:06:52,666 --> 01:06:53,708 Ni igdje drugdje. 976 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 -Zaboga! Ne. -Da. 977 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tome! 978 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom boravi ovdje do marša. 979 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 -Nisi li s Eleanore… -Otkazali smo. 980 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 -Sigurno si… -Ne, dobro sam. 981 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 -Eliase, oženjen si? -Tome… 982 01:07:37,000 --> 01:07:40,125 Pohađao si Howard? Neki crnci mogu proći kao bijelci. 983 01:07:40,208 --> 01:07:42,125 -Sretno s obratnim. -Molim vas! 984 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 Kad sam imao 16, doveo sam prijatelja crnca na večeru. 985 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Otac nije dopustio „tom momku” da sjedne za njegov stol. 986 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 I to je bio kraj priče. 987 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 S prijateljem? 988 01:07:52,708 --> 01:07:56,541 S mojom obitelji. Odselio sam se i otad živim sâm. 989 01:07:56,625 --> 01:08:00,458 Ondje odakle sam ja ostajemo uz svoju obitelj… 990 01:08:02,666 --> 01:08:03,750 bez obzira na sve. 991 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Eliase. 992 01:08:13,083 --> 01:08:14,375 Stalo mi je do njega. 993 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 Do koga ti nije stalo? 994 01:08:18,583 --> 01:08:21,000 Sigurno ima neki doktorand na Columbiji 995 01:08:21,083 --> 01:08:23,041 ili mladi aktivist s Fiska. 996 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Odvedi ih obojicu u onaj bar na Osmoj aveniji 997 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 pa ih zabavljaj pričama o Gandhiju i Kingu. 998 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 A kad ti bude zgodno… Pardon, kada ti njihovi osjećaji postanu nezgodni, 999 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 prijeđi na sljedećeg. 1000 01:08:38,041 --> 01:08:40,333 Ali ovaj si put pao na nekoga 1001 01:08:40,416 --> 01:08:43,541 tko ti očito ne može uzvratiti osjećaje. 1002 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 A sve ovo vrijeme ja… 1003 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Ja… 1004 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Trebamo još stolica. Mora stati cijeli tim. 1005 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 -A telefoni? -Smjesta! 1006 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayarde. 1007 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 Stigao je Royev gost. 1008 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Što smjeraju? 1009 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 Uskoro ćemo doznati. 1010 01:09:15,583 --> 01:09:18,833 S trojicom novih vjerskih vođa i g. Reutherom iz UAW-a, 1011 01:09:18,916 --> 01:09:21,291 Velika šestorka sad je Velika desetorka. 1012 01:09:25,041 --> 01:09:29,625 Budući da će ovo vjerojatno biti jedan od posljednji sastanaka prije marša… 1013 01:09:29,708 --> 01:09:32,583 G. Randolph, imam pitanje za zamjenika direktora. 1014 01:09:32,666 --> 01:09:34,583 Kao što rekoh, ovo je… 1015 01:09:34,666 --> 01:09:37,166 G. Rustin, volite li svoj posao, ovaj marš? 1016 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 Svim srcem. 1017 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 Što bi bilo da, čisto hipotetski, 1018 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 postoji netko povezan s ovom vašom krasnom organizacijom 1019 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 tko samom svojom prisutnošću 1020 01:09:48,666 --> 01:09:51,708 ugrožava i šteti cilju do kojeg vam je stalo? 1021 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 Netko čiju bi političku i drugu prošlost, 1022 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 samu bit i osobnost 1023 01:10:00,083 --> 01:10:05,083 moćnici mogli iskoristiti da teško naštete ne samo maršu, 1024 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 nego bi osveta onih na vlasti 1025 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 vrlo lako mogla unazaditi borbu za rasnu pravdu u ovoj zemlji 1026 01:10:13,416 --> 01:10:15,041 za dobrih deset, 15 godina. 1027 01:10:16,500 --> 01:10:19,083 Biste li zadržali tu osobu na položaju? 1028 01:10:19,166 --> 01:10:23,375 Ili bi vas osjećaj dužnosti prema cilju za koji se borite primorao 1029 01:10:23,458 --> 01:10:26,375 da otjerate nju ili njega? 1030 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 Hipotetski govoreći… 1031 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 otjerao bih tu osobu. 1032 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 Osim ako nije riječ o meni. 1033 01:10:40,916 --> 01:10:44,583 Julia i Janifer Rustin odgojili su me da se ne hvališem. 1034 01:10:44,666 --> 01:10:48,000 No budući da nitko ovdje… Blydene, jesi li ti kveker? 1035 01:10:48,083 --> 01:10:49,708 -Ne, kvragu! -Neka oni kažu. 1036 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 Norme, koliko imamo postaja za prvu pomoć? 1037 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 Dvadeset dvije. Vodit će ih uglavnom crni liječnici. 1038 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 -Voda? -Šest cisterna od 5678 litara. 1039 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 Dovoljno da 27 prijenosnih spremnika radi cijeli dan. 1040 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Prijevoz? 1041 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 Unajmili smo ukupno 2220 autobusa. 1042 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 CORE Sjeverna Karolina, 11. SNCC Mississippi, 7. 1043 01:11:10,166 --> 01:11:13,041 -A crkva vlč. Powella? -Unajmili su pet. 1044 01:11:13,125 --> 01:11:15,333 Mogu navesti po državama, ali… Joyce? 1045 01:11:15,416 --> 01:11:19,375 Četrdeset Vlakova slobode i, zahvaljujući UAW-u, šest letova 1046 01:11:19,458 --> 01:11:23,666 za radnike iz Chicaga, Grand Rapidsa, Flinta, Detroita, 1047 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 Syracusea, Rochestera i New Yorka. 1048 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 Također, na zahtjev g. Rustina, 1049 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 gradonačelnik je odobrio vozni red podzemne u 5 h kao u prometnoj gužvi 1050 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 da putnici stignu na autobuse u 6 h na dan marša. 1051 01:11:35,541 --> 01:11:39,166 -Tko su Čuvari? -Bratstvo crnih policajaca New Yorka. 1052 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 Koliko će ih osiguravati siguran i miran marš u Washingtonu? 1053 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Više od tisuću. 1054 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 -Zahodi? -292. 1055 01:11:46,833 --> 01:11:51,833 I najam aviona za slavne poput Harryja Belafontea, Marlona Branda, 1056 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 Jamesa Baldwina, Charltona Hestona… 1057 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Mojsije! 1058 01:11:55,625 --> 01:11:59,166 Diahann Carroll, Sammy Davis ml., Lena Horne i Burt Lancaster 1059 01:11:59,250 --> 01:12:00,916 također dolaze. 1060 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 Sve smo to postigli za sedam tjedana. 1061 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 I zato nikad ne bih otjerao sebe. 1062 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Bravo! 1063 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 To! 1064 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Kako ste uspjeli tako brzo postići toliko toga? 1065 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Radeći svaki dan 12 do 15 sati na dan i zbog Bayarda. 1066 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 Šefe, dr. Hedgeman, je li vam kad u glavi zapela neka riječ 1067 01:12:29,000 --> 01:12:31,166 i niste je mogli izbaciti? 1068 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 Što sad? 1069 01:12:32,166 --> 01:12:35,083 Dok su Bayard i Rustinette izvodili svoju reviju, 1070 01:12:35,166 --> 01:12:38,125 nisam mogao iz glave izbaciti Pasadenu. 1071 01:12:41,416 --> 01:12:43,750 -Martine, bili ste ondje? -Zašto pitate? 1072 01:12:43,833 --> 01:12:45,500 A vi, zamjeniče direktora? 1073 01:12:46,166 --> 01:12:47,916 Jeste li kad bili u Pasadeni? 1074 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 Ne sjećate se? 1075 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 Posve slučajno imam… 1076 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 -Gdje je ta vražja stvar? -Dosta mi je ovoga. 1077 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 Dosta! 1078 01:13:01,083 --> 01:13:03,166 Kad pogledam ovaj program, 1079 01:13:03,666 --> 01:13:05,666 ne vidim ni jedno žensko ime. 1080 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 Nema Elle Baker, Diane Nash, 1081 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 Dorothy Height ni Glorije Richardson, 1082 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Evers, Rose Parks. 1083 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Nema, nema, nema. 1084 01:13:17,041 --> 01:13:18,625 Ispravite me ako griješim, 1085 01:13:18,708 --> 01:13:23,916 ali na početku smo odlučili da će govoriti samo vođe organizacija koje sudjeluju. 1086 01:13:24,000 --> 01:13:26,833 -Gdje je moje ime? -Ne uključujući političare. 1087 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 Ja sam više od političara. 1088 01:13:30,208 --> 01:13:32,458 Pođite do Sedme avenije i 125. ulice 1089 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 i pitajte ljude tko je Adam Clayton Powell… 1090 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Dr. Hedgeman, ako smijem, predlažem 1091 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 da se ponovno okupimo kad nađemo rješenje. 1092 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 Dobro. Vratimo se na ono što sam govorio… 1093 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Vi ste ovdje gost. Ne možete neprestano… 1094 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 Molim vas, zavirite u pretinac… 1095 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 -Adame! -Možda si glavni crnac na Jugu… 1096 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Kongresniče Powell! 1097 01:13:55,916 --> 01:13:59,000 Krenuli smo dalje! 1098 01:14:05,583 --> 01:14:08,166 Sastanak je završen. 1099 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 Samo hrabro! 1100 01:14:41,000 --> 01:14:42,166 'Večer, špijo. 1101 01:14:42,791 --> 01:14:45,166 -Reci g. Hooveru… -G. Rustin. 1102 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Tko je to? 1103 01:14:49,083 --> 01:14:49,916 Claudia. 1104 01:14:51,625 --> 01:14:52,791 Eliasova žena. 1105 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Da. 1106 01:15:00,583 --> 01:15:01,458 Kako ste? 1107 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Hvala na pitanju. 1108 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Imam dobru vijest. 1109 01:15:07,083 --> 01:15:11,708 Moj otac je odlučio službeno predati kongregaciju mom mužu. 1110 01:15:12,833 --> 01:15:16,416 To je doista divno. 1111 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 Drago mi je što tako mislite. 1112 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Biste li mogli reći mom mužu 1113 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 da je vrijeme da se vrati kući 1114 01:15:28,875 --> 01:15:31,458 na put koji je Gospodin odredio? 1115 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Gđo Taylor… 1116 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Hvala vam na vremenu. 1117 01:15:38,500 --> 01:15:41,625 Na pretjerano mnogo vremena koje ste posvetili Eliasu. 1118 01:15:41,708 --> 01:15:43,750 Ali s time je gotovo. 1119 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudia… 1120 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Vjerujete li u Eliasov potencijal? 1121 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Znam njegova ograničenja. 1122 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Šefe policije Wells. 1123 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 G. Rustin. 1124 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 Moj suradnik dijeli kartu 1125 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 s lokacijama ključnima za organizaciju. 1126 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 Voda, izgubljeno i nađeno. 1127 01:16:21,833 --> 01:16:26,333 Sa zadovoljstvom mogu reći da će doći više od tisuću policajaca iz New Yorka. 1128 01:16:26,416 --> 01:16:30,708 Čuvari su usvojili načela i praksu pasivnog otpora 1129 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 te neće biti naoružani. 1130 01:16:32,958 --> 01:16:37,500 Prvi put od prohibicije bit će zatvorene sve trgovine alkoholnim pićem. 1131 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 Otkazani su svi elektivni operativni zahvati. 1132 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 Kongresnici su rekli zaposlenicama da ne izlaze. 1133 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 Zašto? 1134 01:16:46,375 --> 01:16:51,083 Jer će u gradu biti mnogo ljudi, muškaraca moje boje kože? 1135 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 Kad sam prošli put upalio TV, 1136 01:16:53,666 --> 01:16:57,458 vidio sam kako čopor bijelih huligana napada crnce u zalogajnici, 1137 01:16:57,541 --> 01:17:01,208 a bijeli policajac naređuje da otvore vodene topove na djecu. 1138 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 No ne bi bilo pošteno kriviti sve za djela nekolicine. 1139 01:17:06,375 --> 01:17:10,416 Zapravo, to bi bio rasizam. 1140 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 Vas dvojica ste zacijelo inženjeri koje sam tražio. 1141 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 Jesmo. 1142 01:17:17,416 --> 01:17:21,416 Na dan vašeg marša mobilizirali smo sve policijske snage Washingtona. 1143 01:17:22,000 --> 01:17:25,416 I 500 rezervista, 2500 pripadnika nacionalne garde, 1144 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 četiri tisuće pripadnika vojske 1145 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 i još 19 000 vojnika po nalogu Pentagona. 1146 01:17:30,416 --> 01:17:32,375 Nadam se da ćete im dati posla 1147 01:17:32,458 --> 01:17:34,708 jer ovdje neće biti potrebni. 1148 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 Tko god je u izravnom kontaktu s g. Hooverom 1149 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 neka mu kaže da će 28. kolovoza 1150 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 crni, bijeli, mladi, stari, bogati, radnici, siromasi 1151 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 doći u Washington, 1152 01:17:47,666 --> 01:17:50,041 a on to nikako ne može spriječiti. 1153 01:17:51,333 --> 01:17:53,625 Trebam ozvučenje koje će omogućiti 1154 01:17:53,708 --> 01:17:57,208 da nekoga tko govori ovdje čuju sve do onoga kraja. 1155 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 Jer ozvučenje pretvara mnoštvo u publiku. 1156 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 Junakinje će ustajati jedna po jedna, 1157 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 a Šef će govoriti svjetini o njihovim velikim djelima. 1158 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 -Vidjet ćemo ih, ali ne i čuti. -Mogu same napisati tekst. 1159 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Uz dužno poštovanje, g. Randolph, trebala bi ih predstaviti žena. 1160 01:18:15,416 --> 01:18:19,125 I ne pitajte me za preporuke jer su mi mnoge žene javile 1161 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 da neće sudjelovati u maršu. 1162 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 Šteta što to čujem. 1163 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 Šteta je, gospodine, 1164 01:18:26,875 --> 01:18:30,208 što su ih okolnosti navele na tu odluku. 1165 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayarde, što ima novo u Washingtonu? 1166 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Trebamo 16 000 do 20 000 dolara za ozvučenje. 1167 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 Koliko ljudi dolazi? 1168 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 -Rachelle? -Posljednja procjena je 88 000. 1169 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Bude li i za jednu osobu manje od 100 000… 1170 01:18:44,958 --> 01:18:50,041 Zanimljivo, ovih dana kongresnik Powell moli me da govori na maršu. 1171 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 Znate li zašto? 1172 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 Teta Bess priprema roštilj. 1173 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 -Teta Bess? -Nitko nema tetu Bess. 1174 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Teta Wilhelmina, teta Clarissa, teta… 1175 01:19:01,208 --> 01:19:05,125 Ja imam tetu Bess! Dvadeset gostiju potvrdilo je dolazak. 1176 01:19:05,708 --> 01:19:08,916 Kad rođaci pozovu rođake, a susjedi susjede, 1177 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 teta Bess morat će kuhati za najmanje 50 ljudi. 1178 01:19:13,041 --> 01:19:17,208 Zamjeniče direktora, vi morate nakuhati za 200 000 ljudi. 1179 01:19:17,291 --> 01:19:18,875 Pazite što vam kažem. 1180 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Bravo! 1181 01:19:23,875 --> 01:19:25,291 Kartice s prisegom. 1182 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 Bilo bi malo neugodno prositi donacije na dan marša. 1183 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 „Svečano prisežem predanost borbi za građanska prava. 1184 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 Prisežem srcem, umom i tijelom, 1185 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 bezrezervno i unatoč osobnoj žrtvi 1186 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 da ću se boriti za ostvarenje društvenog mira putem socijalne pravde. 1187 01:19:48,833 --> 01:19:52,375 Prenijet ću poruku marša prijateljima i susjedima kod kuće 1188 01:19:52,458 --> 01:19:56,875 i potaknuti i njih na jednaku predanost i jednak trud. 1189 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 Marširat ću i pisati pisma. 1190 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 Prosvjedovat ću i glasovati. 1191 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 Trudit ću se da moj glas i glasovi moje braće 1192 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 odzvanjaju jasno i odlučno iz svakog kuta ove zemlje.” 1193 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Moja žena… 1194 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 Njezin otac ide u mirovinu i prepušta crkvu meni. 1195 01:20:32,833 --> 01:20:34,166 Nazvala me da mi kaže. 1196 01:20:38,750 --> 01:20:40,958 Je li ti rekla i da je trudna? 1197 01:20:46,625 --> 01:20:47,458 Eliase… 1198 01:20:49,333 --> 01:20:52,583 Možda misliš da ubijaš jedan dio svoje duše, 1199 01:20:52,666 --> 01:20:53,708 ali nije istina. 1200 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 Ubijaš cijelu svoju dušu. 1201 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Oženjen sam 1202 01:21:01,708 --> 01:21:04,208 i uskoro ću postati otac. A vi, gospodine… 1203 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 Bolesni ste i ne slijedite me više. 1204 01:21:11,375 --> 01:21:13,875 Natuknula je i da joj se ne javljaš. 1205 01:21:14,375 --> 01:21:17,875 Bio si u ovom parku po noći? U kupalištu Mt. Morris? 1206 01:21:17,958 --> 01:21:21,958 Tko te uznemirio? Odjel za poroke? FBI? Imaju li fotografije? 1207 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 Jer tijelo žudi protiv duha, 1208 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 a duh protiv tijela. 1209 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 Jer tijelo žudi protiv duha, 1210 01:21:31,208 --> 01:21:32,916 a duh protiv… 1211 01:21:33,000 --> 01:21:35,583 Brani ti ono za čime najviše žudiš. 1212 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 Organizator ove katastrofe koja se sprema, 1213 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 navodni „muškarac” Bayard Rustin, 1214 01:22:16,791 --> 01:22:20,583 nije samo komunist, nego i pervertit. 1215 01:22:21,375 --> 01:22:24,875 Imam dokaz o njegovu uhićenju u Pasadeni 1216 01:22:24,958 --> 01:22:27,625 u siječnju 1953. 1217 01:22:27,708 --> 01:22:32,333 G. Rustin priznao je krivnju za razvrat s dvojicom muškaraca. 1218 01:22:32,416 --> 01:22:34,583 On je osuđeni homoseks… 1219 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 Savez crkava pristao je pripremiti 80 000 užina večer prije. 1220 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 -Zar ne? -Da. 1221 01:22:46,125 --> 01:22:47,875 Maslac od kikirikija i džem. 1222 01:22:47,958 --> 01:22:49,875 Razgovarali smo i… 1223 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 Ne javljaj se. 1224 01:22:51,250 --> 01:22:54,000 -Tko to „mi”? -Cure i ja. 1225 01:22:54,083 --> 01:22:58,708 -Mislimo da su bolji sendviči od sira. -Ne. Maslac od kikirikija i džem. 1226 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 Ne javljaj se! 1227 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 Koju riječ neprestano ponavljam? 1228 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 -Eleanore? -Detalji. 1229 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Bit će više od 26 stupnjeva. 1230 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 Sir se kvari. Trebali biste biti pametniji. 1231 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Trebao si biti pametniji! 1232 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayarde… 1233 01:23:57,250 --> 01:23:59,750 Jedan si od najpametnijih ljudi koje znam. 1234 01:24:00,375 --> 01:24:04,333 Objasni mi zašto, nakon svega što još nije učinjeno, 1235 01:24:04,916 --> 01:24:09,125 ponovno moram opravdavati svoje postojanje. 1236 01:24:11,625 --> 01:24:16,791 Sve nas podmuklo i okrutno uče da smo nedorasli i nepotpuni. 1237 01:24:17,291 --> 01:24:22,333 Protiv osjećaja nedostatnosti najlakše se borimo tako da nađemo slabijeg od sebe. 1238 01:24:22,416 --> 01:24:25,625 Slabijeg jer je siromašniji ili tamniji od nas. 1239 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 Ili jer žudi za nekim 1240 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 za kime naše crkve i zakoni kažu da ne bi smio. 1241 01:24:30,833 --> 01:24:32,875 Kad si govorimo takve laži, 1242 01:24:32,958 --> 01:24:35,750 kad počnemo živjeti i vjerovati u takve laži, 1243 01:24:35,833 --> 01:24:39,791 preuzimamo posao tlačitelja tlačeći sebe. 1244 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 Stroma Thurmonda i Hoovera boli briga za mene. 1245 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 Zapravo žele upropastiti naše ujedinjenje 1246 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 i zahtjev da se ova zemlja promijeni. 1247 01:24:59,916 --> 01:25:01,750 Očekuju li moju ostavku? 1248 01:25:04,291 --> 01:25:05,791 Neki od njih očekuju. 1249 01:25:05,875 --> 01:25:10,166 Onda će me morati otpustiti jer neću dati ostavku. 1250 01:25:13,250 --> 01:25:17,625 Na dan kad sam se rodio kao crnac rodio sam se i kao homoseksualac. 1251 01:25:19,375 --> 01:25:22,333 Ili vjeruju u slobodu i pravdu za sve 1252 01:25:23,625 --> 01:25:24,666 ili ne vjeruju. 1253 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Da, ovdje Michelle Harwood. 1254 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 Ovdje Michelle Harwood. 1255 01:25:42,875 --> 01:25:45,250 Vaše ime i prezime, molim. 1256 01:25:47,541 --> 01:25:48,916 Ovdje Michelle Harwood. 1257 01:25:50,916 --> 01:25:52,791 Da, ovdje Michelle. 1258 01:25:52,875 --> 01:25:54,541 Biloxi, još jedan autobus. 1259 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Chattanooga, 47. 1260 01:25:58,041 --> 01:26:00,250 Eleanore, imam nove brojke. Želiš ih? 1261 01:26:00,333 --> 01:26:03,583 -Ima li još zahtjeva? -Ti preuzmi štand. 1262 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Prije Washingtona i Old Dominiona… 1263 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 Tako ćeš se odjenuti za moje smaknuće? 1264 01:26:16,875 --> 01:26:18,541 Crni veo mi je u čistionici. 1265 01:26:25,041 --> 01:26:29,041 Cijelo vrijeme čekaš da ti ponudim nešto što nisam spreman dati. 1266 01:26:31,500 --> 01:26:36,166 Kad budem stariji i pobijedim u većini bitaka, možda… 1267 01:26:37,875 --> 01:26:40,041 Možda ću biti slobodan zaljubiti se. 1268 01:26:41,791 --> 01:26:45,500 Ali dotad želim da znaš da si ti moja obitelj. 1269 01:26:47,208 --> 01:26:48,125 Nema tajni, 1270 01:26:49,208 --> 01:26:50,041 nema srama. 1271 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 Samo ljubav. 1272 01:26:58,791 --> 01:27:01,416 Užasnut sam što ima ljudi 1273 01:27:01,500 --> 01:27:04,083 koji pod krinkom kršćanske moralnosti 1274 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 krše osnovna načela ljudske pristojnosti 1275 01:27:08,958 --> 01:27:11,458 kako bi progonili druge ljude. 1276 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 G. Rustin jedan je od najmoralnijih 1277 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 i najpristojnijih ljudi koje sam ikad upoznao. 1278 01:27:23,875 --> 01:27:27,000 Predan je američkoj demokraciji 1279 01:27:28,125 --> 01:27:30,458 jednako kao svaki izabrani dužnosnik 1280 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 i spreman je boriti se za prava svih, 1281 01:27:35,208 --> 01:27:38,625 pa i onih koji iskorištavaju moć svog položaja 1282 01:27:39,625 --> 01:27:41,000 da mu uskrate njegova. 1283 01:27:42,666 --> 01:27:44,708 Ponosan sam što mi je prijatelj. 1284 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 Ne znam tko bi nas mogao bolje od njega povesti u Washington. 1285 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 Ne. 1286 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 Ne. 1287 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 -Čekaj. Požuri se. -Hajde. 1288 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 G. Rustin! 1289 01:29:23,833 --> 01:29:24,708 Blydene. 1290 01:29:28,666 --> 01:29:30,375 -Na koju stranu? Desnu? -Da. 1291 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Isus je hodao ovom dolinom pustom 1292 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 Morao je hodati sâm 1293 01:29:49,166 --> 01:29:51,541 Bože, nadam se i molim da će doći danas. 1294 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 To ide onamo. 1295 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 To ide onamo. 1296 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 ZAHTIJEVAMO UKIDANJE DISKRIMINACIJE! 1297 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Hvala što ste došli. Izvolite. Ovo ide onamo. 1298 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Uzmite još. 1299 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 Potpišite i vratite kartice s prisegom. 1300 01:30:13,083 --> 01:30:15,750 -G. Rustin. -G. Rustin. 1301 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 -Sad je 7.45 h. -Gdje su svi? 1302 01:30:17,833 --> 01:30:21,166 -Rekli ste da će doći 100 000 ljudi. -Vidim najviše 75. 1303 01:30:21,250 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Oko 10 h. 1304 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1305 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 U 10 h. 1306 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Provjera. Jedan, dva, tri. 1307 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Krasna gomila! 1308 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Sloboda sada, sloboda sada… 1309 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 -Da. Tako je. -Aleluja! 1310 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Svi… 1311 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Sloboda, sloboda 1312 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 Sloboda, sloboda, sloboda 1313 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Amen! 1314 01:32:40,958 --> 01:32:42,583 Aleluja! 1315 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Slava Bogu! 1316 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Da! Amen! 1317 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Amen, Mahalia! 1318 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Kad pustimo da odzvanja iz svakog sela i zaselka, 1319 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 iz svake države i svakoga grada, 1320 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 brže će svanuti taj dan 1321 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 kad će se sva Božja djeca, 1322 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 crnci i bijelci, 1323 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 židovi i nežidovi, protestanti i katolici 1324 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 moći uhvatiti za ruke 1325 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 i pjevati riječi stare crnačke duhovne pjesme 1326 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 „Napokon slobodni! Napokon slobodni! 1327 01:33:33,458 --> 01:33:36,208 Hvala Bogu svemogućem, napokon smo slobodni.” 1328 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayarde. 1329 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 -Anna. -G. Randolph. 1330 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 Kad sam bila dijete, 1331 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 otac bi me svake večeri pitao: 1332 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 „Jesi li danas bila korisna?” 1333 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 Sigurno je tako bilo i tebi. 1334 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 Ali, dijete, danas… 1335 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 Danas… 1336 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Šefe! 1337 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 Upravo sam čuo da predsjednik poziva Veliku desetorku u Ovalni ured. 1338 01:35:08,750 --> 01:35:10,458 To te ja pitam! 1339 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Čestitam. 1340 01:35:12,541 --> 01:35:14,375 Bayard bi trebao biti s nama. 1341 01:35:16,916 --> 01:35:22,041 Prije nekoliko tjedana rekao sam da bih drage volje bio čistač uspijemo li danas. 1342 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustine, mnogo si nam vrjedniji nego čistač. 1343 01:35:26,583 --> 01:35:31,041 Sramota, Roy! Mama Rustin naučila me da nitko nije manje vrijedan 1344 01:35:31,125 --> 01:35:33,875 jer skuplja smeće da se brine za svoje. 1345 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 Zdravo, sinko. Kako si? 1346 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Mogu li? 1347 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Hvala. 1348 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 U MARŠU NA WASHINGTON SUDJELOVALO JE 250 000 LJUDI. 1349 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 BIO JE TO NAJVEĆI MIRNI PROSVJED U POVIJESTI. 1350 01:36:22,458 --> 01:36:24,708 DEVET MJESECI POSLIJE KONGRES JE DONIO 1351 01:36:24,791 --> 01:36:28,416 ZAKON O GRAĐANSKIM PRAVIMA, KOJIM JE ZABRANJENA DISKRIMINACIJA 1352 01:36:28,500 --> 01:36:31,625 NA OSNOVI RASE, BOJE KOŽE, SPOLA, VJERE I NARODNOSTI. 1353 01:36:32,458 --> 01:36:35,416 G. 1977. BAYARD SE ZALJUBIO U WALTERA NAEGLEA. 1354 01:36:35,500 --> 01:36:40,291 OSTALI SU ZAJEDNO SVE DO BAYARDOVE SMRTI 1987. 1355 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 PEDESET GODINA NAKON MARŠA 1356 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 BAYARDU RUSTINU POSTHUMNO JE DODIJELJENO PREDSJEDNIČKO ODLIČJE SLOBODE. 1357 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić