1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:31,458 NEJVYŠŠÍ SOUD USA ROZHODL, ŽE SEGREGACE JE PROTIÚSTAVNÍ. 4 00:00:31,541 --> 00:00:35,125 I PŘESTO… 5 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 Musí se to změnit, a to hned. 6 00:01:43,750 --> 00:01:48,125 Proto pořádáme protest na Národním sjezdu Demokratické strany. 7 00:01:48,208 --> 00:01:49,958 A republikáni jsou lepší? 8 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 Máme v plánu postavit se jim taky. 9 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 Chcete, abych vedl 5 000 černochů do Los Angeles 10 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 a narušil sjezd demokratů? 11 00:02:01,958 --> 00:02:03,791 Promiňte, to nejsem váš člověk. 12 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 Kdo ti řekl, že nejsi náš člověk? 13 00:02:10,750 --> 00:02:12,375 Nebyl jsi náš člověk, 14 00:02:12,458 --> 00:02:15,000 když jsi velel bojkotu autobusů v Montgomery 15 00:02:15,083 --> 00:02:17,583 nebo výmluvně řečnil po útoku na tvůj dům? 16 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Příhodně zapomínáš, že jsem i pastor v Ebenezeru. 17 00:02:20,583 --> 00:02:23,541 Když tě C.L. poprvé slyšel, volal mi a řekl: 18 00:02:23,625 --> 00:02:26,500 „Bayarde, tam se děje kouzlo.“ 19 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Víš, co viděl? Hvězdu. 20 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 A když ta hvězda začne zářit jasněji než ostatní, 21 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 včetně nejmocnějších černošských vůdců, kteří ji předešli, 22 00:02:36,791 --> 00:02:38,541 udělají vše, co zmůžou, 23 00:02:38,625 --> 00:02:42,125 aby zhasli tvé světlo a usadili tě, kam podle nich patříš. 24 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 Paní Ello Bakerová, volají mi spousty 25 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 významných lidí z hnutí, kteří ty protesty považují za nerozumné. 26 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Lidí, s nimiž mě pojí silná spřízněnost. 27 00:02:53,583 --> 00:02:55,958 To přestane platit, když odsud odejdete. 28 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Příteli, dělá mi nesmírnou radost sledovat tě, jak stoupáš. 29 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Musíš nás dovést do Los Angeles, 30 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 kde dáme energicky vědět Kennedymu a celé Demokratické straně, 31 00:03:08,958 --> 00:03:11,125 že pokud se nezastanou našich lidí, 32 00:03:11,208 --> 00:03:14,416 nepostaví se proti segregaci, naši je nebudou volit. 33 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 - Slyšte! - Ano! 34 00:03:16,958 --> 00:03:18,083 Udělej to, Martine. 35 00:03:18,833 --> 00:03:20,708 Chop se své moci. 36 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 S potěšením oznamuji, 37 00:03:26,875 --> 00:03:31,666 že můj přítel, dr. Martin Luther King, se k nám připojí v Los Angeles. 38 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 - Ano! - Ano! 39 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Tady mají nejlepší kukuřičnou kaši. 40 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Jestli jsi zapomněl, jsem z Georgie. Moje matka byla… 41 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Ochutnej ji. 42 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 - Jak se má moje milovaná Coretta? - Fajn. 43 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 - A děti? - Chybíš jim. 44 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 Pořád se ptají: „Jak se má strejda Bayard? 45 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 Kde je strejda Bayard?“ 46 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 A ta samozvaná černošská šlechta z NAACP? 47 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 Roy. 48 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 Powell. 49 00:04:12,791 --> 00:04:16,208 Těším se, až uslyším, co řeknou k našemu plánu s LA. 50 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 Můj sjezd, moje strana. 51 00:04:21,875 --> 00:04:24,666 Patnáct let bojuju proti dixiekratům v Kongresu, 52 00:04:24,750 --> 00:04:27,166 rvu se za všechno od zrušení daně z hlavy 53 00:04:27,250 --> 00:04:29,833 po právo chcát na hajzlech v Kongresu. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 Jak se opovažuje něco chystat za mými zády? 55 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Kdyby vás King oslovil, kývl byste? 56 00:04:34,875 --> 00:04:38,416 Ani nápad. Ať se ten bojovný hajzlík drží na jihu, kam patří. 57 00:04:39,500 --> 00:04:40,958 V tom má prsty Rustin. 58 00:04:43,708 --> 00:04:47,583 Od bojkotu autobusů Kinga přesvědčuje, že je spasitel. 59 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 K čertu s Bayardem Rustinem. 60 00:04:51,166 --> 00:04:53,291 Jeho opičárny jsou pravý opak toho, 61 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 jak se mění politika a zákony. 62 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 Nemluvě o tom, o čem se nemluví. 63 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 Ne. 64 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Říkám, řekni to. 65 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 Řekni to, povídám, a řekni to nahlas. 66 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 Poslouchej mě. 67 00:05:07,583 --> 00:05:11,041 Dnes zavolám do kanceláře milého pana reverenda. 68 00:05:12,083 --> 00:05:14,125 Jestli tu pitomost neodvolají, 69 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 svět se dozví pravdu o Martinu Lutheru Kingovi a jeho královně. 70 00:05:21,000 --> 00:05:22,791 A tím vážně nemyslím Corettu. 71 00:05:24,041 --> 00:05:28,208 Kongresman Powell toho pro Harlem udělal hrozně moc. 72 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 Skoro tolik, co udělal pro sebe. 73 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 Ale tohle je nestydatá lež a on to ví. 74 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 Musím to říct Martinovi. Musím… 75 00:05:38,875 --> 00:05:40,083 Moc dobře vím, 76 00:05:40,166 --> 00:05:42,750 že Martin je tvůj šéf i přítel. 77 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Ale nejdřív mě nech promluvit s Bayardem, 78 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 protože z tohohle bude mít duši zkroušenou! 79 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Já a Martin? 80 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 To snad ne. 81 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 Bratři, to ano. 82 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 Navíc není můj typ. 83 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 Vyhrožují, že to dají do bílých novin… 84 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Předáku, vy tomu říkáte problém, já tomu říkám příležitost. 85 00:06:04,375 --> 00:06:08,750 V reakci na Powellovo neuvážlivé obvinění napíšu rezignační dopis. 86 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 Až to Martin odmítne, přinutíme ho vidět, 87 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 kdo mu přeje dobré, a kdo ne. 88 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 Kde bereš tu jistotu? 89 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Protože Martina znám, pane. 90 00:06:19,416 --> 00:06:20,625 - Bayarde? - Pane. 91 00:06:20,708 --> 00:06:23,375 - Možná Martina znáš, ale ne… - Bude to dobré. 92 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Předpokládal jsem, že tu budeme jen my dva. 93 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 ŘEDITELSTVÍ NAACP 94 00:07:02,083 --> 00:07:04,708 Děkujeme ti za mnoho let služby. 95 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 OSVOBOZENÍ – NEEXISTUJE CESTA K MÍRU MÍR JE CESTA 96 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 ZAKAŽTE BOMBU 97 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 Liga odpíračů války. 98 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 BAYARDE, MŮŽEŠ MI ZAVOLAT? ELLA BAKEROVÁ 99 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARDE, STAV SE RACHELLE 100 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 UKONČETE SEGREGACI! 101 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Pardon. 102 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 - Ahoj, bratře! - Blydene. 103 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 - Ahoj! - Ahoj! 104 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 - Jak je? - Jak se máš? Sekne ti to. 105 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Jo. 106 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 To mě zabije, slečno Claudie. 107 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Bože. Jen se tu protáhnu. 108 00:09:55,500 --> 00:09:56,875 Až znovu pojedu na jih, 109 00:09:56,958 --> 00:09:59,750 budu mít zbraň v ruce a bratra Malcolma v srdci. 110 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 To jo. 111 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Ahoj! Jak se máš? 112 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayarde. 113 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayarde. 114 00:10:09,250 --> 00:10:11,458 „Dnes vidím teprv pravou krásu samu.“ 115 00:10:11,541 --> 00:10:13,416 Mluvíš s vodkou, nebo se mnou? 116 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Chápu, že proběhl nějaký protest? 117 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 Trochu se to zvrtlo, tak jsme všechny pozvali sem. 118 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 119 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 - Jo! - Hezky. 120 00:10:28,291 --> 00:10:30,708 Zajímavost o slečně Elle Bakerové, 121 00:10:30,791 --> 00:10:32,708 rané hvězdě SNCC. 122 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 Je to Al Capone, co se týče karet. 123 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 Tonk, licitovaný whist, prší. 124 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Jste úžasná a vůbec netušíte, kdo jsem. 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 A vy víte, co já vím? 126 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Led. 127 00:10:54,500 --> 00:10:55,416 Kdo to je? 128 00:10:58,750 --> 00:11:00,041 Dveře zabarikádované… 129 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 proříznuté pneumatiky. 130 00:11:06,083 --> 00:11:07,000 Nebylo úniku. 131 00:11:08,625 --> 00:11:10,750 Dovnitř házeli zápalné bomby. 132 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Lidi začali křičet. 133 00:11:15,958 --> 00:11:19,375 Konečně jsem venku. Ležím na zemi. 134 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Nějakej běloch… 135 00:11:24,958 --> 00:11:27,083 popadl trubku 136 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 a mlátil mě… 137 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 znovu a znovu. 138 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 Je mi to líto. 139 00:11:36,250 --> 00:11:41,125 Na to ti sereme. Tu trubku beztak držel nějakej tvůj strejda nebo bratranec. 140 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 - Jsem z Brooklynu. - Slyšíte ty kecy? 141 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 - Nemám bratrance v Alabamě. - Kecy bílýho kluka. 142 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 Tom je jiný. 143 00:11:47,541 --> 00:11:49,750 Vsadím se, že tihle dva se účastní 144 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 nenásilnýho jamboree Martina-de-Lawda. 145 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Tak si zahrajeme. Já budu ten vidlák. 146 00:11:57,416 --> 00:11:59,916 Zmlátím tě tak, že tvoje tělo začne křičet. 147 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 Zmlátím tě, jako oni zmlátili Tyrona. 148 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 Zmlátím tě, až budeš volat mámu. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Hej, dost! 150 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Já jsem hlásal pasivní odpor dřív, než ses narodil. 151 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 - Uhoď mě. - Já se umím bránit sám. 152 00:12:14,000 --> 00:12:18,333 Pacifista je proti používání násilí, ale musí být připraven ho přijímat. 153 00:12:19,000 --> 00:12:20,041 Ale miř na levou. 154 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 Tu pravou už si vzal do práce policajt v roce 1942. 155 00:12:25,375 --> 00:12:26,250 Symetrie. 156 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Prej když King řekl, abys šel, 157 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 stáhnul jsi ocas mezi nohy a odcupital. 158 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 Jsi odkecanej. 159 00:12:46,666 --> 00:12:49,166 Je pátek večer. Už mi nadávali hůř. 160 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Tak co budeš dělat? 161 00:13:06,041 --> 00:13:09,333 Nastavit tvář jako boxovací pytel tomu borci nestačilo? 162 00:13:09,416 --> 00:13:10,916 Mluvím o tom večírku. 163 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 Večírek jsou předkrmy, smích, mambo pro milovníky latiny na hi-fi. 164 00:13:16,250 --> 00:13:19,916 Dneska se málem strhla rvačka. Dřív to tak nebývalo. 165 00:13:20,000 --> 00:13:24,125 Teď je to tak pořád. SNCC, CORE, děcka z NAACP, 166 00:13:24,208 --> 00:13:28,125 všichni se pereme kvůli programu, sloganům a písničkám. 167 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 - Víš, kdo vyhrává? - Brzy to zjistím. 168 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor v Birminghamu, Strom Thurmond na půdě Senátu. 169 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 Zatímco my všichni chňapeme, vrčíme a požíráme se zaživa. 170 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 Co budeš dělat? 171 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 Já už práci mám. 172 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 S Mustem tu a tam spolupracujeme od… 173 00:13:44,208 --> 00:13:46,833 Nesnáší tě, protože máš všechno, co mu chybí. 174 00:13:46,916 --> 00:13:48,833 Šarm, vášeň, puls. 175 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Nenaučil ses, že není moudré mluvit o tom, co neznáš. 176 00:13:52,333 --> 00:13:54,041 Přiznej, že tě pořád zlobí, 177 00:13:54,125 --> 00:13:56,083 co se stalo mezi tebou a Kingem, 178 00:13:56,166 --> 00:13:57,708 a hodí se ti každá výmluva 179 00:13:57,791 --> 00:14:01,625 včetně práce, kterou nesnášíš, abys utekl od věci, kterou miluješ? 180 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 Něčemu rozumíš, ale všemu ne. 181 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 Můžu mít názor. 182 00:14:05,166 --> 00:14:08,833 Jde-li o můj život a minulost, zvlášť ve spojitosti s Martinem, 183 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 mám právo říct „Dost“! 184 00:14:26,625 --> 00:14:28,625 Pokud vím, tohle je nelegální. 185 00:14:31,666 --> 00:14:33,083 Pokud vím, my dva taky. 186 00:15:15,375 --> 00:15:16,458 Dostal jsem nápad. 187 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 Chceš být zase můj asistent? 188 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 No jasně. 189 00:15:24,666 --> 00:15:28,000 Podej mi složku Randolph/Truman 1948. Tamhle z kufru. 190 00:15:34,041 --> 00:15:37,916 Před 30 lety šel Gándhí k moři, 191 00:15:38,000 --> 00:15:39,791 nabral hrst soli 192 00:15:40,625 --> 00:15:43,250 a inspiroval hnutí, které zničilo impérium. 193 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Nadešel čas, abychom udělali totéž. 194 00:15:54,666 --> 00:15:59,625 Uspořádáme největší mírový protest 195 00:15:59,708 --> 00:16:01,375 v dějinách tohoto národa. 196 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Jak velký? 197 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Sto tisíc lidí. 198 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Mluví vážně? 199 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Masivní dvoudenní demonstraci 200 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 s energií, která zavře Bílý dům a Capitol Hill. 201 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Složenou z pokojných výtržníků, jako jste vy, 202 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 a s myšlenkou tak odvážnou, tak inspirující, 203 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 že se pro její uskutečnění musí všechny skupiny semknout a sjednotit. 204 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Tak mluvte, křičte, převezměte velení! 205 00:16:27,125 --> 00:16:30,291 Co zaplavit kanceláře všech členů sněmovny a Senátu 206 00:16:30,375 --> 00:16:33,291 delegáty církve, odborů, občanských práv? 207 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 - A… - A? 208 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 V počtu, že se zákonodárná moc zhroutí. 209 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Napiš to na zeď. 210 00:16:38,375 --> 00:16:41,416 Ne. Nejde vyškolit tolik efektivních lobbistů… 211 00:16:41,500 --> 00:16:45,416 Ne. Nezabíjej impuls, ještě než se zrodí. 212 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 Co kdyby tam přišli voliči jednotlivých států 213 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 a odmítli odejít, dokud je nevyslechnou? 214 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 Tomu říkám spolupráce. 215 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 - Napiš to na zeď. - Proč nespolupracuješ jako Norm? 216 00:16:56,833 --> 00:16:58,166 Já… Mlč. 217 00:16:58,250 --> 00:17:00,250 - Někdo včera nepřišel domů. - Mlč. 218 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 Rachelle? Kolik těl je potřeba k obklopení Bílého domu? 219 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Kolik? 220 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 Myslela jsem, že je to vtip. 221 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 - Vážně to mám zjistit? - Jo! 222 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 Protože druhý den obklopíme Bílý dům… 223 00:17:13,458 --> 00:17:14,958 Nakresli tam Bílý dům. 224 00:17:15,041 --> 00:17:16,583 …a zazpíváme prezidentovi. 225 00:17:16,666 --> 00:17:20,041 Nenechám se prezidentem odradit. 226 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 A všichni. 227 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Odradit. 228 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Odradit. 229 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 Nenechám se prezidentem odradit. 230 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 - Já totiž… - Půjdu dál. 231 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 Budu mluvit dál. 232 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Všichni. 233 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Půjdu do země svobodné. 234 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 A co spaní? Ve Washingtonu není moc černošských hotelů. 235 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 A co stany? Víte, jako… 236 00:17:42,291 --> 00:17:47,375 Moře stanů, dost velkých a výrazných, aby sjednotily celé hnutí. 237 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Dej to sem. 238 00:17:50,750 --> 00:17:54,083 A u Lincolnova památníku pódium, 239 00:17:54,166 --> 00:17:56,833 kde promluví hlavy občanskoprávních organizací. 240 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Proč jen hlavy? 241 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Víc! 242 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Ještě jsme neskončili. 243 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Můžeme toho hodně udělat. 244 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 - Shánět podpisy. Oslovíme… - Jo. 245 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 To je dobrý začátek. 246 00:18:14,333 --> 00:18:17,250 Musíme to zorganizovat tak, abychom všichni mohli… 247 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 STANOVIT JASNÉ POŽADAVKY! 248 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 ZAPLAVIT ZÁKONODÁRNÉ ÚŘADY! 249 00:18:36,000 --> 00:18:39,291 V roce 1941 jste svolali velký pochod 250 00:18:39,375 --> 00:18:42,666 proti diskriminaci v obranném průmyslu, pak jste couvli. 251 00:18:42,750 --> 00:18:45,541 Ne, Roosevelt se podvolil našim požadavkům. 252 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Stejně jako Truman v roce 1948. 253 00:18:48,208 --> 00:18:51,333 Výkonné nařízení 9981, 254 00:18:51,416 --> 00:18:53,916 konec segregace v ozbrojených silách. 255 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 Přišel čas na další. 256 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 Ne, Bayarde. 257 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 Zvládnu všechnu tu práci. 258 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 Zorganizuju to zdola, sjednotím mládež. 259 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 Ale když přijde na starou gardu… 260 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 - Roy. - Hlavně Roy. 261 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 …mají mě za vyvrhele. 262 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Potřebuju vás. 263 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 Bayarde, nemůžu. 264 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 Jestli Lucille vydrží do dalšího léta… 265 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 Na její počest budeme spolupracovat jako vždycky. 266 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 Dělat práci, kterou jste dělali spolu. 267 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 Ať Roy řekne nebo udělá cokoli, chovej se slušně. 268 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Já s Royem problém nemám. Roy má problém se mnou. 269 00:19:37,500 --> 00:19:39,583 Ale z úcty k vám a naší věci 270 00:19:39,666 --> 00:19:41,958 budu sedět v koutě a usmívat se. 271 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 Po dni, kdy zaplaví hlavní město a obklopí Bílý dům, 272 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 aby se prezident Spojených států nemohl dostat domů ani ven, 273 00:19:49,833 --> 00:19:53,458 se naši neohrožení demonstranti stáhnou do stanů, 274 00:19:53,541 --> 00:19:55,375 které pokryjí National Mall. 275 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 Předáku, to plánujete organizovat sám? 276 00:19:57,875 --> 00:20:01,666 Všichni víme, že takovou akci může zorganizovat jen jeden člověk. 277 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayard. 278 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 Měl jsem dojem, že oddaně sloužíš… 279 00:20:08,000 --> 00:20:10,500 totiž zachraňuješ bělochy před bombou. 280 00:20:11,083 --> 00:20:12,291 Jdu, kde jsem třeba. 281 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Pokud mě paměť neklame, je to váš třetí pokus. 282 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 - Neřekl „pokus“. - Prosím? 283 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 „Pokus“ je stěží slovo, kterým bych popsal činy člověka, 284 00:20:20,708 --> 00:20:23,958 který je sám zodpovědný za zapojení ozbrojených sil 285 00:20:24,041 --> 00:20:25,625 a obranného průmyslu. 286 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 - Royi. - Ano, Medgare. 287 00:20:27,375 --> 00:20:29,125 Většina našich v Mississippi 288 00:20:29,208 --> 00:20:31,375 nikdy nebyla mimo své rodné město. 289 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 Takže příležitost pochodovat s lidmi odevšad… 290 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Tady to je. 291 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …jim pomůže zjistit nejen to, že nejsou sami… 292 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 Chápe to. 293 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …ale že vedou boj mnohem větší, než se jim kdy zdálo. 294 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Díky, bratře Eversi. 295 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 - Jak velký dav si představujete? - Sto tisíc lidí. 296 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Ne. To nejde. 297 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 Pane Wilkinsi, to je nepraktické. 298 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Tady Elias je z Alabamy, terénní organizátor. 299 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Možná svá tvrzení doložíš fakty? 300 00:21:02,500 --> 00:21:04,208 Předchozí demonstrace v D.C. 301 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 V roce 1913 tam bylo 8 000 sufražetek, 302 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 v roce 1926 25 000 členů Ku Klux Klanu 303 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 a v roce 1932 tam na 42 000 veteránů zaútočili slzným plynem a tanky. 304 00:21:15,958 --> 00:21:17,583 - Kdo vedl útok? - Armáda. 305 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 - A rasa veteránů? - Bílá. 306 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Bílí kluci. 307 00:21:24,291 --> 00:21:28,500 Mladý muži, vaše fakta jsou správná. Ale váš smysl pro historii ne. 308 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 Těch 42 000 mužů pochodovalo na Washington, protože byla deprese. 309 00:21:32,791 --> 00:21:34,541 A když dosloužili vlasti, 310 00:21:34,625 --> 00:21:37,958 zůstali bez práce, bez domova a bez obživy pro rodinu. 311 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 A když vyšli do ulic a byli rozprášeni, 312 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 celý svět toho byl svědkem. 313 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gándhí srazil na kolena impérium… 314 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Řekne mu prosím někdo, že tady nejsme v Indii? 315 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 NAACP desítky let bojuje zákonnou cestou, 316 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 a vy teď navrhujete, aby do Washingtonu vtrhlo 100 000 černochů. 317 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 - Mluvil jsi o tom s Martinem? - Ztratil jsem jeho číslo a on moje. 318 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Doktor King, který moje číslo neztratil, 319 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 pochopil, že masové lobbování je čiré šílenství. 320 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 Brown vs. školní rada je klenot téhle organizace, 321 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 a přesto po celém jihu, když černošské děti usínají, 322 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 zjevují se jim místo snů nápisy „pouze pro bílé". 323 00:22:17,666 --> 00:22:20,875 Spoléhat na to, že soudy vymýtí rasovou nespravedlnost, 324 00:22:20,958 --> 00:22:22,125 je šílenství! 325 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 Pane Randolphe, jste veliký muž, 326 00:22:30,458 --> 00:22:32,625 ale v této věci 327 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 NAACP říká ne. 328 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Teď, když Roy jasně vyjádřil své stanovisko, 329 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 to číslo na dr. Kinga, které jsi údajně ztratil? 330 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 Jdi ho najít. 331 00:23:11,083 --> 00:23:15,791 „Protestuje-li jedinec proti společnosti, která odmítá uznat jeho důstojnost, 332 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 jeho akt protestu mu dodává důstojnost.“ 333 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 - Proč mi citujete má vlastní slova? - Jste inspirace. 334 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Inspirace nepodložená činy ztrácí veškerou hodnotu. 335 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 To řekl kdo? 336 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 Já, právě teď. 337 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 Souhlasím s panem Eversem. Váš nápad má potenciál. 338 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 Byl bych se ozval, ale myslím, že mi to nepřísluší. 339 00:23:43,083 --> 00:23:46,875 Nepříslušelo vám vyjádřit podporu, ale shodit ze stolu to můžete? 340 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 Váš pochod je možný bez NAACP, ale ne bez dr. Kinga. 341 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 A pan Wilkins to ví. 342 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 343 00:24:00,666 --> 00:24:02,500 Asi jste se chtěl právě zeptat. 344 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Chtěl jsem se zeptat, ale ne na tohle. 345 00:24:07,416 --> 00:24:08,958 Varovali mě. 346 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 Cokoli chcete říct, řekněte to. 347 00:24:12,875 --> 00:24:14,250 - Nedělá to každý? - Ne. 348 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 Ne, lidé jsou většinou pokorní, opatrní, bojí se. 349 00:24:19,916 --> 00:24:24,166 Řekněte, co máte právě na mysli. Bez opatrnosti, beze strachu. 350 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 Moje žena je v sobotu večer ve městě. 351 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 Tady pan Wilkins je… 352 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Pane Rustine. Claudia Taylorová. 353 00:24:47,500 --> 00:24:48,750 - My se… - Před lety. 354 00:24:48,833 --> 00:24:52,625 Dobrovolničila jsem v Ženské politické radě při bojkotu autobusů. 355 00:24:52,708 --> 00:24:55,583 Promluvil jste a můj duch se vznesl. 356 00:24:56,625 --> 00:24:57,500 Eliasi. 357 00:24:58,583 --> 00:24:59,666 Seznámili jste se? 358 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 - Právě teď. - Dřív? 359 00:25:01,916 --> 00:25:06,083 Pan Wilkins pověřil Eliase koordinací vedení s regionálními pobočkami, 360 00:25:06,166 --> 00:25:08,333 než převezme kostel mého táty. 361 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Takové povolání přináší velké odměny světské i nebeské. 362 00:25:12,583 --> 00:25:14,250 Opravdu nebeské povolání. 363 00:25:15,000 --> 00:25:18,541 Ale až táta řekne ano, očekávám Lincolna, v jakém jezdí máma. 364 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 Doufám, že se brzy zase uvidíme, možná na bohoslužbě. 365 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 Bohužel ne. Odjíždím v sobotu. 366 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Ale nebylo by to krásné? 367 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 Buď opatrný. 368 00:25:37,833 --> 00:25:43,083 Dělej mi asistenta, ne paní Rustinovou. Tedy pokud tu práci pořád chceš. 369 00:25:51,041 --> 00:25:53,416 Když mě poprvé pozvali k Martinovi domů, 370 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 pod pohovkou byly zbraně, na verandě stráže. 371 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Pochopitelně, vzhledem k výhrůžkám jemu a jeho rodině. 372 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Začal jsem s ním mluvit o pasivním odporu. 373 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 Postupem času ty zbraně zmizely. 374 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 Takže ten postoj k nenásilí převzal dr. King od vás? 375 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 Prostřednictvím Ježíše Krista, Gándhího, Thoreaua. 376 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 Takže vám věřil. 377 00:26:19,125 --> 00:26:21,583 Vždycky jsem mu říkal jen pravdu. 378 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Promiňte. Vodku s vodou. 379 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 A co třeba Manhattan? 380 00:26:29,916 --> 00:26:32,916 - Po dvou budete jiný člověk. - Tak to mi dejte tři. 381 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 Ten chlap je astmatik. 382 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Sotva chodí a dýchá, 383 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 ale jen dojde k pultíku, máte pocit, že konec světa je na spadnutí. 384 00:26:46,875 --> 00:26:49,208 - Shořím v pekle. - Za vylité srdce? 385 00:26:49,291 --> 00:26:53,166 Že nectím muže, který mě přijal ve svém domě a z duše mě nenávidí. 386 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 A já k němu cítím to samé. 387 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Jsi špatný. Jsi dobrý. Ještě jeden. Chcete taky? 388 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Hned to bude. 389 00:27:02,875 --> 00:27:04,708 Takže kostel, 390 00:27:04,791 --> 00:27:06,125 váš sen, nebo její? 391 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Vždycky jsem chtěl sloužit Pánu. 392 00:27:10,166 --> 00:27:12,375 - Vy jste byl vychován jako… - Kvaker. 393 00:27:13,750 --> 00:27:14,625 Moji rodiče… 394 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 No, prarodiče mě vychovali poté, co jejich dcera, 395 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 moje matka, vzala roha. 396 00:27:24,458 --> 00:27:28,833 Takže ty zvěsti o vás a dr. Kingovi… 397 00:27:29,458 --> 00:27:30,708 Ošklivá lež, 398 00:27:31,250 --> 00:27:35,208 kterou vypustil Adam Clayton Powell, aby zastavil plánovaný protest. 399 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Vyhrožoval, že se o svou lež podělí s novináři. 400 00:27:40,333 --> 00:27:42,833 Zatlačil jsem na Martina a podal rezignaci. 401 00:27:45,416 --> 00:27:46,333 On ji přijal, 402 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 čímž fakticky ukončil mé spojení s hnutím. 403 00:27:52,875 --> 00:27:57,500 Zanedlouho jmenovali reverenda Powella předsedou výboru pro vzdělávání a práci. 404 00:28:15,125 --> 00:28:16,041 Nemusíš se bát… 405 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 tady… 406 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 v tuto hodinu. 407 00:28:38,666 --> 00:28:40,875 Máš to v sobě od narození. 408 00:28:40,958 --> 00:28:43,500 Myslí si, že jsi horší, tak musíš být lepší. 409 00:28:43,583 --> 00:28:46,666 - Ano. - Buď okouzlující, dokonalý, zdvořilý. 410 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 Dusivé řetězy černošské váženosti. 411 00:28:51,000 --> 00:28:56,125 Když jsem babi Rustinové řekl, že radši tančím s klukama, odpověděla: 412 00:28:57,125 --> 00:28:58,625 „A co já s tím?“ 413 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 A pak řekla: „Tak to asi máš tak nastavený.“ 414 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Když Martin mluví, nic ho nezadrží. 415 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 To lidi cítí, když ho slyší. 416 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 Pravdu. 417 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Takže mi řekni, 418 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Eliasi Taylore, 419 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 jak můžeš kázat o spasení, 420 00:29:25,250 --> 00:29:26,958 když se nechceš zachránit? 421 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 Jak můžeš mluvit o lásce, 422 00:29:30,125 --> 00:29:32,916 když máš srdce odtržené od těla? 423 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 A když Roy řekl: 424 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 „Eliasi, můžeš své tvrzení doložit?“ 425 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 a tys vytáhl ten cár papíru, 426 00:29:46,625 --> 00:29:48,916 doufám, že sis nemyslel, že já… 427 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Nauč mě, jak se nebát. 428 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Dobrou noc. 429 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 Bože, ne. 430 00:30:55,625 --> 00:31:00,250 Hanba reverendu Kingovi. Poslat ty ubohé děti do ulic Birminghamu? 431 00:31:01,500 --> 00:31:06,041 Muž v uniformě vypustí útočné psy, stříká nevinné požární hadicí, 432 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 a první, co ti vylítne z pusy, 433 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 je „hanba reverendu Kingovi“? 434 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Bayarde, není důvod… 435 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Vidíš to a pomyslíš si: „Chudáci černoši na jihu“, 436 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 a nechápeš, že mají obrovskou sílu, 437 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 protože dnes v sobě objevili statečnost, o které nevěděli. 438 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 - A kterou ty nepoznáš. - Bayarde… 439 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Sedíš za tím stolem už víc než 30 let 440 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 a namlouváš si, že jsi odhodlaný zachránit svět, 441 00:31:31,083 --> 00:31:35,041 když jediné, na čem ti záleží, je tvé vlastní bezpečí a nadřazenost. 442 00:31:35,125 --> 00:31:36,458 Bayarde, dost. 443 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Navážet se do Jima kvůli barvě jeho kůže… 444 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 Nenavážím se do Jima kvůli barvě jeho kůže. 445 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 Navážím se do něj, protože je arogantní a neinformovaný. 446 00:31:46,000 --> 00:31:48,333 To, že je k tomu náhodou ještě běloch, 447 00:31:48,416 --> 00:31:50,083 je mezi ním a Pánem. 448 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 Každý den se dobrovolně vzdáváme toho, co nás odlišuje, 449 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 abychom společně tvořili lidštější svět. 450 00:32:00,458 --> 00:32:03,833 Nemůžu se vzdát svých rozdílů. Svět mi to nedovolí. 451 00:32:03,916 --> 00:32:06,458 A i kdybych mohl, tak bych nechtěl. Ne dnes. 452 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Ne dnes. 453 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Co to děláš? Kam jdeš? 454 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 Bayarde, musíš zůstat tady, kde tě chráním 455 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 před světem i před tebou samým. 456 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Jsi muž výjimečných schopností a bystrého intelektu, 457 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 ale dokud si nepřipustíš, že se hněváš, protože tě rodiče opustili, 458 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 pročež ses stal homosexuálem, abys ublížil jim i sobě, 459 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 nikdy nebudeš úplně v pořádku, slyšíš mě? 460 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Ani jako muž, ani jako člověk odhodlaný zachraňovat svět. 461 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 Pane Muste, byl jste někdy v černošském kostele? 462 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Nesčetněkrát. 463 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Jako kvaker jsem nikdy nic takového neviděl. 464 00:32:47,708 --> 00:32:50,791 Tleskání, zpěv, křik. 465 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Bylo to jako… 466 00:32:52,833 --> 00:32:54,583 uchvácený vztek. 467 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 Takže místo toho, abych tu stál a řekl něco, čeho bych mohl litovat, 468 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 radši odejdu. 469 00:33:01,458 --> 00:33:02,750 A tuto neděli… 470 00:33:05,500 --> 00:33:06,750 půjdu do kostela. 471 00:33:17,500 --> 00:33:20,083 Ten nový mladý kazatel, co pracuje pro Roye? 472 00:33:20,166 --> 00:33:23,000 Prý je tak dobrý, že Pán plakal, když ho stvořil. 473 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 Netuším, na co nebo na koho narážíš. 474 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 A co ten druhý? Jak se jmenuje? Ten bledý. Tom. 475 00:33:32,250 --> 00:33:35,166 - Ten se ti zamlouvá víc? - Přitahuje mě krása. 476 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 Černá, bílá, neurčitá. Pokud jsou vášniví a chytří. 477 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 Proč jsou všichni tak posedlí tím, co dělám a s kým? 478 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Jen mě zajímá, proč ti trvalo tak dlouho se mi ozvat. 479 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Protože, milá slečno Bakerová, mezi řečí kladeš otázky, 480 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 které se zařezávají do nitra duše. 481 00:33:52,666 --> 00:33:56,291 - Proč nejsi v autobusu do Atlanty? - Protože je mi to jedno. 482 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 A navíc si dr. King vede výborně. 483 00:34:01,083 --> 00:34:02,500 Albany, Georgia. 484 00:34:02,583 --> 00:34:06,375 - Tomu říkáš dobrý výkon? - Kdo se snaží integrovat celé město? 485 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 Musíš se zaměřit na jedno. Protesty v bistrech, bojkot autobusů. 486 00:34:11,541 --> 00:34:15,000 Šerif Pritchett zmařil každý jeho mediálně atraktivní krok. 487 00:34:15,083 --> 00:34:19,000 Proto boj za občanská práva zmizel z přední stránky New York Times. 488 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Myslela jsem, že ti to je jedno. 489 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 Jasně, že mi na tom záleží. A na Corettě a dětech ještě víc. 490 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 - Zvedni telefon. - Ano? 491 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 Ello, pusť televizi. 492 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Cože? Dobře. 493 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 …kde neexistuje zákonná ochrana. 494 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Náprava se hledá v ulicích, na demonstracích a protestech, 495 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 které vytvářejí napětí, vyhrožují násilím 496 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 a ohrožují životy. 497 00:34:47,500 --> 00:34:50,500 Čelíme proto morální krizi jako země i jako národ. 498 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 Příští týden požádám Kongres Spojených států, aby jednal. 499 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 Aby se zavázal, což v tomto století dosud neudělal, 500 00:34:58,583 --> 00:35:01,833 že prosadí zákon, aby rozdělování podle ras nemělo místo 501 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 v americkém životě ani právu. 502 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 Federální… 503 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Ty a Martin jste každý sám dobří, 504 00:35:13,333 --> 00:35:15,625 ale spolu jste oheň. 505 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 - Potřebuje, abys mu… - Nemůžu. 506 00:35:18,625 --> 00:35:20,291 …pomohl rozhodnout, co dál, 507 00:35:20,375 --> 00:35:23,458 a ty potřebuješ, aby myšlenku pochodu prosadil všude. 508 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 A neopovažuj se mi vymlouvat na práci. 509 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 Odpoledne jsem dal výpověď nebo si vzal volno nebo co vlastně. 510 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Dobře. 511 00:35:35,208 --> 00:35:38,500 Žralok uvězněný ve sklenici. 512 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Ani na vteřinu jsem nevěřila Powellově lži, 513 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 ale věřím, že viděl sílu, kterou s Martinem máte, 514 00:35:45,625 --> 00:35:46,833 a cítil se ohrožený. 515 00:35:48,375 --> 00:35:49,583 Ohrožuje je všechny. 516 00:35:51,208 --> 00:35:52,833 Ale tahle země 517 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 nás zas a znovu nechává na holičkách. 518 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 A přesto jí každý den odpouštíme tím, že bojujeme za nápravu. 519 00:36:03,541 --> 00:36:07,041 A přesto nedokážeš odpustit Martinovi, že tě jednou zklamal? 520 00:36:10,041 --> 00:36:14,583 Tahle nová generace je neklidná a rozzlobená. 521 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 Má se ten hněv změnit v krev? 522 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 Krev našich dětí? 523 00:36:19,875 --> 00:36:23,708 Nebo ho s Martinem zkrotíš a využiješ pro získání svobody? 524 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Běž. 525 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Získej zpět svého přítele. 526 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 Frekvence 1510 tady na jihu v Dixie. 527 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 John R., stanice soulu WLAC, Nashville, Tennessee, 528 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 rozhlasová služba společnosti Life and Casualty Insurance Company. 529 00:37:01,333 --> 00:37:02,666 Nesahej na toho negra. 530 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Jdi dozadu. 531 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 Jestli se pohnu, to dítě se nikdy nedozví, že se tu děje nespravedlnost. 532 00:37:21,958 --> 00:37:23,083 Nebráním se. 533 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 Nebrá… 534 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 Já… 535 00:37:54,625 --> 00:37:57,333 VRAŽDA ČERNOŠSKÉHO VŮDCE MEDGAR EVERS ZAVRAŽDĚN 536 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 JFK ZDĚŠEN „BARBARSKÝM ČINEM“ 537 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 JEN PRO BAREVNÉ 538 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 - Bayarde. Propána! - Coretto. 539 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Na mou duši! 540 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 - Kdy jsi přijel do města? - Před hodinou. 541 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Ukaž se mi. 542 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 - Ty se mi ukaž. - Musíš zůstat na večeři. 543 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 Radši se zeptej pána domu. 544 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 Mlč. Nemůžeš být pánem bez otroků, 545 00:38:42,750 --> 00:38:44,958 a v tomto domě žádní nejsou. 546 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 Musíš vidět děti. 547 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 Dokázala jsem to, hele! 548 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 - Mlč. - Takže, madam Koloraturo. 549 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 Carnegie Hall? 550 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 - Znám pár lidí, co znají pár lidí. - Nejsi tu ani deset minut. 551 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 Moje malé světýlko, 552 00:39:01,625 --> 00:39:04,916 chci, aby svítilo. 553 00:39:06,375 --> 00:39:10,833 Moje malé světýlko, 554 00:39:11,375 --> 00:39:15,041 chci, aby svítilo. 555 00:39:15,125 --> 00:39:19,208 Moje malé světýlko, 556 00:39:19,291 --> 00:39:23,083 chci, aby svítilo. 557 00:39:23,166 --> 00:39:25,416 Svítilo, 558 00:39:25,500 --> 00:39:28,041 svítilo, 559 00:39:28,541 --> 00:39:29,916 svítilo. 560 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Pojďte. 561 00:39:30,916 --> 00:39:33,083 - Kamkoli půjdu… - Půjdu. 562 00:39:33,166 --> 00:39:36,000 …chci, aby svítilo. 563 00:39:36,083 --> 00:39:37,958 Kamkoli půjdu… 564 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 Dobře. 565 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 …chci, aby svítilo. 566 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 Tvůj mikrofon. Tady máš. 567 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 Kamkoli půjdu, 568 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 chci, aby svítilo. 569 00:39:47,000 --> 00:39:51,208 Svítilo. 570 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 - Tak dál. - Ježíš je to světýlko. 571 00:39:53,625 --> 00:39:56,666 Ježíš je to světýlko, 572 00:39:56,750 --> 00:39:59,500 chci, aby svítilo. 573 00:39:59,583 --> 00:40:02,125 Ježíš je to světýlko, 574 00:40:02,208 --> 00:40:03,750 chci, aby svítilo. 575 00:40:03,833 --> 00:40:04,916 - Jo! - Bernice. 576 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Ježíš je to světýlko… 577 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Děkuju. 578 00:40:07,666 --> 00:40:09,541 …chci, aby svítilo. 579 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 Svítilo, 580 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 svítilo. 581 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 Fortissimo! To znamená nahlas! 582 00:40:17,583 --> 00:40:22,333 Svítilo. 583 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 Bravo! 584 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 - Bravo, strejdo Bayarde! - Jo! 585 00:40:44,750 --> 00:40:47,416 Takže… Bratr Medgar. 586 00:40:49,583 --> 00:40:50,500 Nevýslovné. 587 00:40:53,750 --> 00:40:55,375 Co Kennedyho proslov? 588 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 Vykalkulovaný, opatrný. 589 00:40:59,625 --> 00:41:01,541 Za pár hodin Medgara zastřelili. 590 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 Tvůj pochod je ambiciózní. 591 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 Pokud neprokážeme sílu v jednotě, Kennedy udělá to, co dělali vždycky. 592 00:41:13,833 --> 00:41:16,541 Bude prosazovat zákony předurčené k neúspěchu. 593 00:41:18,291 --> 00:41:20,125 Nebylo snadné za tebou přijet. 594 00:41:21,791 --> 00:41:25,583 Ale příslib toho, čím by se ten pochod mohl stát, 595 00:41:26,250 --> 00:41:29,708 jak monumentální dopad by mohl mít, kolik životů by změnil. 596 00:41:29,791 --> 00:41:33,416 Sny, vize a nenaplněné touhy našich předků… 597 00:41:33,500 --> 00:41:34,875 Když jsme se seznámili, 598 00:41:36,750 --> 00:41:37,958 volal jsem Corrie 599 00:41:38,041 --> 00:41:42,041 a řekl jí, že ten Rustin je trochu na hlavu. 600 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 Až později jsem plně pochopil, 601 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 že „trochu“ je velký eufemismus. 602 00:41:52,791 --> 00:41:54,208 Chyběl jsi mi, příteli. 603 00:41:56,750 --> 00:41:57,583 Ty mně taky. 604 00:42:01,291 --> 00:42:05,333 Na podzim dixiekrati začnou kuchat Kennedyho zákon, takže máme… 605 00:42:05,416 --> 00:42:09,250 Dva měsíce na organizaci největšího pokojného protestu všech dob. 606 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 A nebude čas na nic jiného. 607 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Například? 608 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 Podlehnout vydírání, narážkám a lžím, 609 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 které určitě přijdou, jestli a až pochod oznámíme. 610 00:42:20,958 --> 00:42:23,958 A co věci, které jsou pravdivé o tobě? 611 00:42:25,875 --> 00:42:27,708 To, co vidíš, nemůžu utajit. 612 00:42:28,958 --> 00:42:29,791 Ale… 613 00:42:30,875 --> 00:42:31,916 Přísahám ti, 614 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 že nebudou žádné… 615 00:42:36,000 --> 00:42:37,041 incidenty. 616 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Velkolepá demonstrace v hlavním městě naší země, 617 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 zorganizovaná za osm až deset týdnů 618 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 bez pomoci NAACP. 619 00:42:49,875 --> 00:42:51,875 To zní jako parádní jízda. 620 00:42:55,916 --> 00:42:56,875 Jednou jsi řekl, 621 00:42:58,333 --> 00:43:00,416 že je vždycky správný čas 622 00:43:01,541 --> 00:43:02,666 dělat správné věci. 623 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Vyzýváme k nenásilnému, 624 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 mírovému pochodu na Washington. 625 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 Jo! 626 00:43:12,833 --> 00:43:16,750 Chceme tam jít ne po stovkách nebo tisících, 627 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 ale po statisících. 628 00:43:20,500 --> 00:43:22,833 Když dr. King pochod veřejně podpořil, 629 00:43:24,166 --> 00:43:26,125 pan Wilkins na něj nemůže útočit. 630 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Takže půjde po tobě. 631 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Bratře Rustine! 632 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 Cleve! Co tady děláš? 633 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Když jsem slyšel, že si s tebou chce Roy promluvit, 634 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 rozhodl jsem se přijít a poskytnout ti podporu, morální i jinou. 635 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norme, Tome, 636 00:43:46,000 --> 00:43:49,833 seznamte se s Clevem Robinsonem, odborovým předákem okrsku 65. 637 00:43:49,916 --> 00:43:53,000 A nově jmenovaným předsedou správního výboru pochodu. 638 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 A naším prvním dárcem. 639 00:43:55,666 --> 00:43:59,458 Člověk by si myslel, že ještě nikdy neviděli hrdé černochy. 640 00:43:59,541 --> 00:44:02,125 „Slavná bude bitva, až nadejde čas, 641 00:44:02,208 --> 00:44:04,541 kde se utkáme za svůj lid a svou rasu!“ 642 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Černí pánové a Tome, půjdeme? 643 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 Chápu, že rozpočet 65 000 dolarů se může zdát veliký… 644 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 Předáku, prý plánujete uspořádat pochod už letos v létě? 645 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 - To je brzy. - Dokud je hrůza z Birminghamu čerstvá… 646 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 - Bayard mě ujistil… - Nechte ho mluvit! 647 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Musíme to využít. Teď je vhodný čas. 648 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 - Jestli můžu. - Chápete… 649 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayarde! 650 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 Martine. 651 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Všichni jsme slyšeli, jak prezident oznámil v televizi, 652 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 že hodlá poslat do Kongresu návrh zákona. 653 00:44:40,166 --> 00:44:42,083 Osobně odhaduji, 654 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 že protlačit návrh přes jižanské stoupence segregace 655 00:44:45,500 --> 00:44:47,583 dokáže jen prezident s inteligencí, 656 00:44:48,083 --> 00:44:52,000 politickým důvtipem a zápalem. 657 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Kennedy má inteligenci i důvtip, ale ne zápal. 658 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 Ne, pokud jde o občanská práva. 659 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Abychom měli jistotu, že nepoleví, 660 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 my nesmíme polevit ve své oddanosti zemi a rase. 661 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 To je důvod načasování 662 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 tohoto velmi nepravděpodobného, ale velmi důležitého snažení. 663 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 - Neřekl bych to líp… - Kdo jsou ti lidé? 664 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Ty, ty, ty, ty, zůstaňte. 665 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 Všichni ostatní, ven. 666 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Jsem předseda správního výboru 667 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 a zatím jediný sponzor pochodu. 668 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Moc si toho vážím. Ven. 669 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 Prosím. Vymažte se z historie. 670 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 - Pojď. - Radši bych to dělal bez vás. 671 00:45:32,083 --> 00:45:35,958 Vy hnusné pijavice, umíte se jen předvádět! 672 00:45:36,041 --> 00:45:37,375 - Mě vyhodíte? - Cleve! 673 00:45:37,958 --> 00:45:40,250 - Běžte do prdele! - Cleve. 674 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Uvědomuješ si, co se teď děje? 675 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Předpokládám, že Roy proti mně začíná brojit. 676 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Musíme se ptát, 677 00:45:51,875 --> 00:45:55,916 chceme, aby se tento muž stal tváří pochodu na Washington? 678 00:45:56,000 --> 00:46:00,083 - John Lewis a předák mě budou bránit. - Byl v Lize mladých komunistů. 679 00:46:00,166 --> 00:46:01,916 Opustil je už před lety. 680 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 - Uvězněn za odmítnutí narukovat. - Morální rozhodnutí, ne zbabělé. 681 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 I tak bude Roy dál tlačit. 682 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 Jeho svérázné chování a pověst z něj dělají snadný terč. 683 00:46:12,833 --> 00:46:15,500 A až bílý tisk a mocní zacílí, 684 00:46:15,583 --> 00:46:16,500 což se stane, 685 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 každý, kdo sedí u tohoto stolu, 686 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 se kvůli němu octne pod palbou. 687 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Předáku? 688 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Jaké datum je strategicky vhodné pro pochod? 689 00:46:33,666 --> 00:46:36,958 - Potřebujeme aspoň osm týdnů. - Pondělí 26. srpna. 690 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 Pondělky se nehodí protestantům, pátky židovským přátelům. 691 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Promiňte, pane, co se tam stalo? 692 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 - Odvolali Bayarda z funkce ředitele. - Hajzl. 693 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 Mým prvním úkolem bylo jmenovat ho zástupcem ředitele 694 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 a dát mu volnou ruku. 695 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 Můžete mi říkat třeba sběrač odpadků, to je fuk. 696 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 Jste velmi chytrý černoch. 697 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Do práce, příteli. 698 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Tak pojďte. 699 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Pojďte. 700 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 Světla. 701 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 Naše nové kanceláře! 702 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 Třetí patro je neobyvatelné, takže se budeme mačkat tady. 703 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Je tu špína. 704 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Tak prosím. 705 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Tady. 706 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 - Naše zasedačka. - Zasedačka? 707 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 Rachelle, ty budeš mít na starosti dopravu. 708 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 Pro 100 000 lidí? Neumím ani řídit. 709 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norme, ty budeš jezdit od města k městu, shánět peníze a šířit informace. 710 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 A můj rozpočet? 711 00:48:04,250 --> 00:48:08,166 Za tohle dojedeš do prvního města, kde seženeš peníze na cestu dál. 712 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 Moje kancelář. 713 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 Poblíž schodů a vstupních dveří? Je to moudré? 714 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Chci přivítat ženu, kterou nemusím představovat. 715 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 Dr. Anna Hedgemanová. 716 00:48:20,708 --> 00:48:25,166 Dr. Hedgemanová se nabídla, že bude jednat s náboženskými organizacemi. 717 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tome, Eleanore. 718 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 - Vy se postaráte o písemnosti. - Jo. 719 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Nejdřív pozvání na schůzku 2. července 720 00:48:32,208 --> 00:48:35,208 s vůdci Velké šestky organizací za občanská práva. 721 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Všechny ty nafoukané pány ve významných funkcích. 722 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 Potřebujeme jejich lidi a zdroje. 723 00:48:43,000 --> 00:48:44,375 - Courtney? - Ano, pane. 724 00:48:44,958 --> 00:48:46,333 Pojedeš se mnou do D.C. 725 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 - Tome? - Jo. 726 00:48:48,250 --> 00:48:51,041 Místo ve městě zůstaň v mém volném pokoji. 727 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 - Ať se soustředím a vyhnu se problémům. - To nám nefunguje. 728 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Všichni. 729 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 Než se zítra v noci vrátím z D.C., 730 00:49:00,875 --> 00:49:03,875 tahle skládka musí být funkční. 731 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 Člověk se neubrání úžasu. 732 00:49:19,083 --> 00:49:20,500 Člověku se chce věřit. 733 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Bayard Rustin, Pochod na Washington za práci a svobodu. 734 00:49:29,958 --> 00:49:30,875 Náčelník Wells. 735 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 Pan Caldwell, zástupci Walden, Cowell a Barnes. 736 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 - Kdo je za Správu Národních parků? - Nikdo. 737 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Pokud se nepletu, Mall spadá pod jejich jurisdikci. 738 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Přesně tak. 739 00:49:45,916 --> 00:49:51,291 Náčelníku Wellsi, za necelých sedm týdnů tu bude velkolepá dvoudenní akce… 740 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Jednodenní. Už to není dvoudenní akce. 741 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Říká kdo? 742 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 Pan Wilkins z NAACP si také myslí, že by to mělo být jednodenní. 743 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Předpokládám, že nepracujete pro pana Wilkinse. 744 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 Ne, nepracuji. 745 00:50:04,416 --> 00:50:08,250 Já taky ne, takže nechápu, proč jste zmínil jeho jméno. 746 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Pane Rustine… 747 00:50:09,250 --> 00:50:11,750 Ale rád bych věděl, pro koho pracujete. 748 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 Bude vhodné, když vy budete odpovídat na naše otázky, ne naopak. 749 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 Podle mě bude vhodnější svobodná výměna informací a myšlenek. 750 00:50:20,000 --> 00:50:22,875 Až budete pořádáte akci u vás, zkusíme to. 751 00:50:22,958 --> 00:50:24,666 Ale vaše setkání bude u nás… 752 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 U vás? Ne na National Mall, předzahrádce Ameriky… 753 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 - Budete-li zvyšovat hlas… - Nezvyšuju hlas. 754 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Spíš se snažíte stavět zátarasy než hledat řešení… 755 00:50:35,291 --> 00:50:39,125 Člověk, s nímž jsem potřeboval jednat, se ani nenamáhal přijít. 756 00:50:39,208 --> 00:50:41,875 Nemůžeme podpořit vaše shromáždění. Pánové. 757 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 Kam jdete? 758 00:50:44,750 --> 00:50:48,416 Pane, to není shromáždění. Je to akt občanské neposlušnosti, 759 00:50:48,500 --> 00:50:51,583 schválený těmi nejvýznačnějšími mozky v zemi. 760 00:50:51,666 --> 00:50:56,250 A bude trvat dva dny! 761 00:50:59,291 --> 00:51:02,500 …odjíždí z nádraží Union Station do Bostonu… 762 00:51:02,583 --> 00:51:04,500 Říkám ti, Martine, od Tennessee, 763 00:51:04,583 --> 00:51:07,291 kdy mi ti dva policajti chtěli předělat ksicht, 764 00:51:07,375 --> 00:51:10,000 jsem nezažil tak nepokrytý projev neúcty. 765 00:51:10,791 --> 00:51:15,041 Měli jediný cíl, zajistit, aby to setkání byl drtivý neúspěch. 766 00:51:16,125 --> 00:51:17,458 Říkáš, že zmínil Roye. 767 00:51:23,166 --> 00:51:26,916 Jo. Ale bylo jasné, že to přišlo z vyšších míst. 768 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 Od prezidenta Kennedyho a jeho bratra ministra? 769 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 Nebo od Hoovera a FBI? 770 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 Od nich všech. 771 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martine? 772 00:51:40,166 --> 00:51:41,583 Corrie mě volá k večeři. 773 00:51:43,375 --> 00:51:44,583 Promluvíme si zítra. 774 00:51:45,333 --> 00:51:46,291 Obejmi ji za mě. 775 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 Haló? 776 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 Haló? 777 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Promiň. 778 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 Promiň. Pojď dál. 779 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Jsi sám? 780 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Nikdy, když je tu Mahalia. 781 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 Drink? 782 00:52:56,208 --> 00:52:58,750 - Ne, asi bych měl jít spát. - Ale ne. 783 00:53:00,291 --> 00:53:01,750 Stejně jsem ti nalil. 784 00:53:01,833 --> 00:53:02,666 Bayarde… 785 00:53:10,625 --> 00:53:11,875 Dobrou noc. 786 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Tady Michelle Harwoodová. 787 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Tady Michelle Harwoodová. 788 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Pochod na Washington, Michelle Harwoodová. Prosím? 789 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Ano. Tady Michelle Harwoodová. 790 00:54:08,083 --> 00:54:08,958 Louisville 50? 791 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 - Michelle Harwoodová. - Kdo je Michelle Harwoodová? 792 00:54:13,958 --> 00:54:16,458 Všichni z dopravy jsou Michelle Harwoodová. 793 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 Je to tak jednodušší. Bayardův nápad. 794 00:54:19,250 --> 00:54:20,750 Tady Michelle Harwoodová. 795 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 Prezident pořád mluvil, hlavně o sobě. 796 00:54:23,625 --> 00:54:26,583 Když se pochod zvrtne, návrh zákona půjde ke dnu. 797 00:54:26,666 --> 00:54:31,458 A proč protestovat v Bílém domě, zvlášť po jeho projevu a návrhu zákona? 798 00:54:31,541 --> 00:54:33,208 Jak zareagoval Roy? 799 00:54:33,291 --> 00:54:34,375 Hlavně přikyvoval. 800 00:54:35,000 --> 00:54:38,250 - Whitney a Jim? - Sledovali Martina, který poslouchal. 801 00:54:38,916 --> 00:54:41,750 - Prezidentův bratr… - Ministr spravedlnosti? 802 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 Pořád říkal, že to máme zrušit, celé to odvolat. 803 00:54:45,750 --> 00:54:47,916 A to se stalo v Oválné pracovně? 804 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 Před třemi dny. 805 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 Dostal jsem znepokojivý dopis od senátora Douglase. 806 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 Já taky, od senátora Humphreyho. 807 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 Já od senátora Harta. 808 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 - Ohledně? - Latrín. 809 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 - Nepomáhá nám Správa národních parků? - Ne. 810 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 Proto navrhuji pochod z koalice s odbory. 811 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 AFL-CIO, UAW… 812 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 Oba svazy jsou proti dvoudenní akci… 813 00:55:11,583 --> 00:55:12,833 Jste v radě AFL. 814 00:55:12,916 --> 00:55:14,666 U Meanyho si nejsem jistý, 815 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 ale Reuther dává přednost jednodennímu pochodu 816 00:55:18,000 --> 00:55:19,500 - bez Bílého domu. - Ano. 817 00:55:19,583 --> 00:55:22,541 Omezit to na jeden den a Bílý dům shodit ze stolu. 818 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Chtěl jsi mě vyhodit. Teď chceš, aby vše krachlo. 819 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 Myslíš, že jsem se jednou probudil a řekl si: 820 00:55:28,250 --> 00:55:30,250 „Uspořádejme největší pochod 821 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 a pověřme tím bývalého komunistu, kvakera Rustina?“ 822 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Ne, to se nestalo. 823 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 Ale jakmile jsme s tím začali, nemůžeme přestat. 824 00:55:39,458 --> 00:55:41,416 Kdybys uznal nevyhnutelné teď, 825 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 a ne později, až dojdou finance, 826 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 působilo by to jako projev síly a jednoty. 827 00:55:47,500 --> 00:55:49,833 Říká se tomu strategické jednání. 828 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Jistě ti to připadá jako oslabování našeho boje… 829 00:55:56,166 --> 00:55:57,750 Protože to je přesně ono. 830 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 Dvoudenní akce dá jasně najevo, že necouvneme a neustoupíme. 831 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 - Když Royovi ustoupíš… - Ani nápad. 832 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayarde, máš předáka, máš mě, dr. Hedgemanovou a Jima. 833 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 Nestabilní, ale přesto spojenectví. 834 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 Nemusím-li žádat účastníky, aby se dali zatknout v Bílém domě 835 00:56:13,416 --> 00:56:17,041 nebo nedej bože spali ve stanech, přesvědčím víc kongregací. 836 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 - Nelobbujeme v Kongresu? - Nejdeme na Bílý dům? 837 00:56:21,416 --> 00:56:24,041 - Ani stany na Mallu? - Dělají z toho piknik. 838 00:56:24,125 --> 00:56:26,791 Ten první den, sdílení nápadů, psaní na zeď… 839 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 Musíte pochopit naše zklamání. 840 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 Chci to snad? Nechci. 841 00:56:31,500 --> 00:56:34,416 Ale má-li přijít 100 000 lidí, potřebujeme pomoc. 842 00:56:34,500 --> 00:56:38,500 A abychom získali odbory a jejich peníze, musíme udělat změny. 843 00:56:39,875 --> 00:56:42,541 Kdyby Dorie a Joyce jely do Westchesteru 844 00:56:42,625 --> 00:56:43,958 či na Upper East Side, 845 00:56:44,041 --> 00:56:47,333 vrátily by se s penězi ne na jeden autobus, ale na tři. 846 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 Tak jako ty, Eleanore, Tome, Charlene. 847 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 Nasazujeme síly, 848 00:56:53,208 --> 00:56:56,458 abychom změnili trajektorii této země ke svobodě. 849 00:56:58,250 --> 00:56:59,375 O to jde. 850 00:57:02,291 --> 00:57:03,166 O nic menšího. 851 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Chci vám říct, jaké to bylo, vyrůstat v Hattiesburgu. 852 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 Jako dívka v Mississippi… 853 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Mohli jste být sebechytřejší… 854 00:57:17,000 --> 00:57:18,291 …nezmeškat nedělní školu. 855 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 …říkali, že se tvé sny nikdy nesplní. 856 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 - Kvůli tomu, jak vypadáš. - Kvůli barvě tvé kůže. 857 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 Máme další autobus! 858 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 POCHODUJTE ZA SVOBODU! 859 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 OBČANSKÁ PRÁVA! 860 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 Dokud budou černí dělníci špatně ubytováni a nedostatečně placeni, 861 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 bude osud všech dělníků v nebezpečí. 862 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 Můj otec byl předák odborů Transportation Workers Local 101. 863 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 - Brooklyn! - Brooklyn! 864 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Placky „Pochod na Washington“! 865 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Čtvrťák, bratře. Jen čtvrťák. Čtvrťák… Díky! 866 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Za emancipaci naší rasy! 867 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 Čtvrťák. Buďte u toho! 868 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Sestro, jen čtvrťák. Čtvrťák. 869 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 Dostaly jsme fantastický nápad. 870 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 HVĚZDNÁ BENEFIČNÍ SHOW 23. SRPNA 1963 871 00:58:16,541 --> 00:58:18,916 POCHOD NA WASHINGTON ZA PRÁCI A SVOBODU 872 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 - Pět tisíc! - Pět tisíc dolarů. 873 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 28. srpna zazpívá Mahalia Jackson a svoboda zazáří. 874 00:58:33,875 --> 00:58:35,583 Svoboda nikdy nebyla zadarmo. 875 00:58:36,333 --> 00:58:40,166 Budeme dál pochodovat a bojovat a nezastavíme se. 876 00:58:40,875 --> 00:58:43,541 POCHOD NA WASHINGTON ZA PRÁCI A SVOBODU 877 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 SVATÁ CÍRKEV VYKOUPENÍ 878 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 Pán chce, abyste věděli, že jste milovaní. 879 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 - Ano. Díky Bohu. - Ano. 880 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 Přivine vás do náruče 881 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 a váš strach začne mizet. 882 00:59:06,791 --> 00:59:10,833 Jeho dotek je způsob, jak říct… 883 00:59:10,916 --> 00:59:11,958 Chvála Bohu! 884 00:59:12,041 --> 00:59:13,000 …že nejste sami. 885 00:59:13,083 --> 00:59:14,583 - Nejste sami. - Díky! 886 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 Kde jste kdysi cítili beznaděj… 887 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Ano! 888 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 …teď cítíte sílu. 889 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 Kde kdysi byla pochybnost… 890 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 - Amen! Chvalme Pána! - …teď cítíte odvahu a život. 891 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Protože to víte. 892 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 - Amen! - Vy to víte! 893 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 Víte to! 894 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 Víte to, 895 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 celým srdcem víte, 896 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 že jste děti Boží. 897 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 Že máte právo milovat a být milováni. 898 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 - Ano! - Ať shromáždění řekne amen. 899 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 Amen! 900 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 Amen a amen! 901 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 - Tome! - Jo? 902 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 Na stole je pozvánka na pochod, napsaná pro dr. Annu. 903 01:00:07,416 --> 01:00:08,833 Mám hrozný pravopis. 904 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 A ať za mnou přijde strážník Johnson z newyorské policie. 905 01:00:13,958 --> 01:00:18,375 A kromě toho, že před domem parkuje FBI, dej si pozor, co říkáš do telefonu. 906 01:00:18,458 --> 01:00:21,583 Mám pocit, že nás odposlouchává celý Kennedyho klan. 907 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 Nezastavujte se. Běžte. Všichni běžte. 908 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Pohyb. 909 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 Nastupte. 910 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 Běžte. 911 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 Pane Rustine? 912 01:00:40,416 --> 01:00:41,875 Čekal jsem na vás venku. 913 01:00:42,708 --> 01:00:44,333 Když se objevili policajti, 914 01:00:44,416 --> 01:00:46,750 zatáhli závěsy a obklíčili je jako psi. 915 01:00:47,750 --> 01:00:48,708 Proč ty foťáky? 916 01:00:49,541 --> 01:00:52,083 Policie občas upozorní tisk, kdy bude razie. 917 01:00:53,458 --> 01:00:54,333 Mám ženu. 918 01:00:55,375 --> 01:00:58,333 Rodiče, šest sourozenců, mám převzít kongregaci. 919 01:00:58,416 --> 01:01:01,041 Co kdybych šel dovnitř? Skoro jsem to udělal. 920 01:01:01,958 --> 01:01:03,125 Kde jste byl? 921 01:01:03,208 --> 01:01:04,916 Opozdil jsem se, díky Bohu. 922 01:01:07,625 --> 01:01:08,833 Je to Boží varování. 923 01:01:10,375 --> 01:01:13,208 Babi Rustinová mi jednou řekla, že se mám stýkat 924 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 jen s těmi, kdo mají co ztratit jako já. 925 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 Budeme opatrnější. 926 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Musím jít. Já… 927 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Eliasi. 928 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Kolik je strážců? 929 01:01:32,375 --> 01:01:35,125 Tisíc sto černošských policistů z New Yorku. 930 01:01:35,208 --> 01:01:36,708 Jen vám v policii věřím. 931 01:01:36,791 --> 01:01:40,833 Potřebuju vás všechny v D.C., ale vaše zbraně musí zůstat doma. 932 01:01:40,916 --> 01:01:43,500 I kdybych to měl za dobrý nápad, což nemám, 933 01:01:43,583 --> 01:01:47,458 newyorský zákon vyžaduje, abychom nosili zbraně 24 hodin denně. 934 01:01:47,541 --> 01:01:49,791 Pak ten zákon asi budeme muset změnit. 935 01:01:49,875 --> 01:01:51,750 Moc děkuju, že jste přišel. 936 01:01:51,833 --> 01:01:53,125 Zprávy ze Senátu. 937 01:01:53,208 --> 01:01:56,166 Senátor Strom Thurmond vznesl následující obvinění. 938 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Ozveme se. 939 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 Nechvalně známé spojenectví pana Kinga s komunisty a agitátory 940 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 bylo pečlivě tajeno. 941 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore. 942 01:02:06,250 --> 01:02:08,416 - Až doteď. - Zavolej starostovi. 943 01:02:08,500 --> 01:02:13,125 Pan Bayard Rustin, více než nejbližší poradce pana Kinga, 944 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 je také komunista. 945 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 Tento pochod organizuje komunistická strana… 946 01:02:20,666 --> 01:02:23,041 Tome, potřebujeme tři tiskové zprávy, 947 01:02:23,125 --> 01:02:26,208 od čistě nasraných po ty zpochybňující duševní zdraví 948 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 ne tak milovaného senátora z Jižní Karolíny. 949 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Jak se jmenuje ta reportérka z Washington Post? 950 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 - McNairová? - Susanna McBeeová? 951 01:02:33,958 --> 01:02:36,458 - Bayarde, dr. King. - Vezmu si to u sebe. 952 01:02:36,541 --> 01:02:38,916 Nebudu mluvit s nikým od tisku kromě ní. 953 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 A ať mi zavolá starosta Wagner. 954 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 Naštěstí je Royovo nepřátelství vůči tobě 955 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 zastíněno nefalšovanou nenávistí ke Stromovi Thurmondovi. 956 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 Zatím jsme v bezpečí, příteli. 957 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 Díky, příteli. 958 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Tisková zpráva číslo jedna. 959 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 Před lety, když jsem v Pasadeně 960 01:03:14,708 --> 01:03:17,541 psal proslovy pro Společenstvo usmíření… 961 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 Je tohle kancelář slavného Bayarda Rustina? 962 01:03:29,833 --> 01:03:31,041 Dopíšu ty další dvě. 963 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 - Přemýšlel jsem. - O čem? 964 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 Co řekla babi Rustinová. 965 01:03:39,375 --> 01:03:41,083 „Stýkej se jen s někým, 966 01:03:42,166 --> 01:03:43,541 kdo má co ztratit.“ 967 01:03:45,583 --> 01:03:47,625 A kdo by to mohl být? 968 01:03:49,666 --> 01:03:50,500 Kdo myslíš? 969 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 Dále mluví o tvé oddanosti spravedlnosti a míru 970 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 a nazývá tě hrdinou. 971 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 Jo! 972 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Stačilo. Odneste to všechno. 973 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 Včera večer jsem přemýšlel o pochodu… 974 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Musíme tam mít mýtnice s letáčky, 975 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 aby ti, co přijedou auty, věděli, kam mají v D.C. dojet. 976 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Je těsně po jedné. 977 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 Brzy. 978 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Dobrou noc všem. 979 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Tak jděte. 980 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 - Blydene. - Pane Rustine. 981 01:04:29,458 --> 01:04:32,375 Honím starostu kvůli jednomu projektu. 982 01:04:32,458 --> 01:04:36,750 Dnes mi zavolal a řekl ano. Takže od příštího týdne… 983 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 Pojďte za mnou do třetího patra. 984 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Nebudu přijímat rozkazy od žádnýho strýčka Toma. 985 01:05:10,250 --> 01:05:12,958 Jste důležitý jak hovno, že máte ten odznak. 986 01:05:13,916 --> 01:05:17,958 Kolik černochů kvůli tomu odznaku umřelo? 987 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Dobře. 988 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 Dobře, dýchejte. 989 01:05:29,375 --> 01:05:31,000 Když vidí agresora, 990 01:05:32,500 --> 01:05:35,000 musí jít jako jeden, pracovat jako jeden. 991 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 Toužíme-li po společnosti míru, 992 01:05:42,625 --> 01:05:46,041 pak takové společnosti nemůžeme dosáhnout násilím. 993 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Zbraně necháte doma. 994 01:06:05,833 --> 01:06:11,666 Budete nosit bílé identifikační pásky, bílý klobouk a píšťalku. 995 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 Je vaším úkolem 996 01:06:14,666 --> 01:06:17,083 vytvořit atmosféru míru, 997 01:06:17,166 --> 01:06:19,750 kterou všichni uvidí a budou ji následovat. 998 01:06:21,875 --> 01:06:22,791 Bůh vám žehnej. 999 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 - Dobrá práce. - Dobře. 1000 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Tak… 1001 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Děkujeme. 1002 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 - Můj přítel Elias Taylor z NAACP. - Děkuji. 1003 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 - Díky. - Dobrá práce. 1004 01:06:34,208 --> 01:06:36,625 - Výborně. - Opatrujte se. 1005 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Děkuju. Elias Taylor. 1006 01:06:43,250 --> 01:06:45,666 Alžbětinské písně a černošské spirituály. 1007 01:06:45,750 --> 01:06:48,750 - Tys zpíval? - A ve dvou písních hrál na loutnu. 1008 01:06:48,833 --> 01:06:52,583 Lidi jako ty v Alabamě nerostou na stromech. 1009 01:06:52,666 --> 01:06:53,708 Ani jinde. 1010 01:06:57,375 --> 01:06:59,916 - Bože, ne. Ne, já… - Ano. 1011 01:07:03,125 --> 01:07:08,458 Nikdy se mi nesnilo, 1012 01:07:08,541 --> 01:07:13,041 že taková nebeská radost 1013 01:07:13,916 --> 01:07:16,000 vstoupí do mého… 1014 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tome! 1015 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom tu bydlí až do pochodu. 1016 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 - Byli jste s Eleanore… - Zrušeno. 1017 01:07:29,916 --> 01:07:32,000 - Určitě jsi… - Ne, to nevadí. 1018 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 - Eliasi, prý jsi ženatý. - Tome… 1019 01:07:37,000 --> 01:07:40,291 Máš Howardovu univerzitu. Černé někdy považují za bílé. 1020 01:07:40,375 --> 01:07:42,125 - Tys to měl naopak. - Prosím! 1021 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 Když mi bylo 16, přivedl jsem domů černého kamaráda. 1022 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Táta řekl, že nedovolí, aby „ten kluk“ seděl u jeho stolu. 1023 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 Tak jsem s tím skoncoval. 1024 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 S přítelem? 1025 01:07:52,708 --> 01:07:53,583 S rodinou. 1026 01:07:54,166 --> 01:07:56,541 Odstěhoval jsem se a zůstal sám. 1027 01:07:56,625 --> 01:08:00,041 Tam, odkud pocházím, se držíme rodiny… 1028 01:08:02,666 --> 01:08:03,583 za každou cenu. 1029 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Eliasi. 1030 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 Záleží mi na něm. 1031 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 Na kom ti nezáleží? 1032 01:08:18,583 --> 01:08:21,000 Určitě je tu nějaký student z Kolumbijský 1033 01:08:21,083 --> 01:08:23,041 nebo mladý aktivista z Fisku. 1034 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Co kdybys je oba vzal do toho baru na Osmé Avenue 1035 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 a pobavil je historkami o Gándhím a Kingovi? 1036 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 A až to bude vhodné… Promiň. Až ti jejich city začnou být nepohodlné, 1037 01:08:34,500 --> 01:08:35,875 sáhneš po někom dalším. 1038 01:08:38,041 --> 01:08:40,333 Ale tentokrát dáváš srdce někomu, 1039 01:08:40,416 --> 01:08:43,541 kdo ti zjevně není schopen dát to svoje. 1040 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 A já jsem celou tu dobu… 1041 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Já… 1042 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Víc židlí. Potřebujeme tady celý tým. 1043 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 - Ale co telefony? - Hned! 1044 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayarde. 1045 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 Dorazil Royův host. 1046 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Co mají za lubem? 1047 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 To brzy zjistíme. 1048 01:09:15,666 --> 01:09:19,041 Se třemi novými náboženskými vůdci a panem Reutherem z UAW 1049 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 je teď z Velké šestky Velká desítka. 1050 01:09:25,041 --> 01:09:29,708 Vzhledem k tomu, že tohle asi je jedna z posledních schůzek před pochodem… 1051 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 Pane Randolphe, mám otázku na zástupce ředitele. 1052 01:09:32,666 --> 01:09:34,583 Jak jsem říkal, tohle je asi… 1053 01:09:34,666 --> 01:09:37,166 Pane Rustine, máte rád svou práci, ten pochod? 1054 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 Z celého srdce. 1055 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 Co kdyby, čistě hypoteticky, 1056 01:09:43,041 --> 01:09:46,833 byl s touhle skvělou organizací, již jste vytvořil, spojen někdo, 1057 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 jehož pouhá přítomnost 1058 01:09:48,666 --> 01:09:51,708 by byla nebezpečná a škodlivá pro věc, již milujete? 1059 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 Někdo, jehož minulé vztahy, politické i jiné, 1060 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 spolu s jeho výstředností a stylem, 1061 01:10:00,083 --> 01:10:05,083 by mocní mohli zneužít nejen k zásadní diskreditaci pochodu, 1062 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 ale také ke skutkům pomsty, 1063 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 což by snadno vrhlo boj za rasovou spravedlnost v této zemi 1064 01:10:13,416 --> 01:10:15,125 o dobrých deset, 15 let zpět. 1065 01:10:16,458 --> 01:10:18,833 Nechal byste toho člověka na jeho místě? 1066 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 Nebo by vám váš smysl pro povinnost jako zastánce věci 1067 01:10:22,791 --> 01:10:26,208 velel poslat ho/ji, aby šel/šla svou cestou? 1068 01:10:28,750 --> 01:10:30,083 Čistě hypoteticky… 1069 01:10:32,750 --> 01:10:34,125 poslal bych je pryč. 1070 01:10:35,375 --> 01:10:39,875 Ledaže bych ten dotyčný byl náhodou já. 1071 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 Prarodiče Rustinovi mě vychovali k pokoře a skromnosti. 1072 01:10:44,708 --> 01:10:48,041 Protože nikdo v týmu nebyl vychován… Blydene, jsi kvaker? 1073 01:10:48,125 --> 01:10:49,708 - Ne. - Promluví oni. 1074 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 Norme, kolik máme stanic první pomoci? 1075 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 Dvacet dva, vedených týmy černošských zdravotníků. 1076 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 - Voda? - Šest nádrží na vodu po 1500 galonech. 1077 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 Zajistí, aby 27 přenosných pítek fungovalo celý den. 1078 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Doprava? 1079 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 Celkem máme 2 220 pronajatých autobusů. 1080 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 CORE Severní Karolína 11. SNCC Mississippi sedm. 1081 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 - A kostel reverenda Powella? - Najali jich pět. 1082 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Můžu pokračovat dál, ale – Joyce? 1083 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 Čtyřicet vlaků svobody. 1084 01:11:16,875 --> 01:11:19,375 A díky UAW šest charterových letů 1085 01:11:19,458 --> 01:11:23,666 s pracovníky z Chicaga, Grand Rapids, Flintu, Detroitu, 1086 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 Syracuse, Rochesteru a New Yorku. 1087 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 Na žádost pana Rustina 1088 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 starosta schválil pátou hodinu ranní jako čas špičky v metru, 1089 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 aby cestující stihli odjezd autobusů v 6 hodin. 1090 01:11:35,541 --> 01:11:36,833 Kdo jsou Strážci? 1091 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 Bratrský řád černošské policie v New Yorku. 1092 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 Kolik jich bude ve Washingtonu dohlížet na bezpečí a klidný průběh? 1093 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Více než tisíc. 1094 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 - Latríny? - Dvě stě devadesát dva. 1095 01:11:46,833 --> 01:11:48,583 A pronajaté letadlo celebrit 1096 01:11:48,666 --> 01:11:51,833 včetně Harryho Belafonteho, Marlona Branda, 1097 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 Jamese Baldwina, Charltona Hestona… 1098 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Mojžíše. 1099 01:11:55,625 --> 01:11:59,166 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne a Burt Lancaster 1100 01:11:59,250 --> 01:12:00,916 se také zúčastní. 1101 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 Tohle všechno jsme dokázali za sedm týdnů. 1102 01:12:03,583 --> 01:12:07,666 A proto bych sám sebe nikdy neposlal pryč. 1103 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Jo! 1104 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 Ano. 1105 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Jak se toho dá tolik stihnout za tak krátkou dobu? 1106 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Tím, že jsme pracovali až 15 hodin denně. A díky Bayardovi. 1107 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 Předáku, dr. Hedgemanová, uvízlo vám někdy v hlavě slovo, 1108 01:12:29,000 --> 01:12:31,166 které jste nemohli setřást? 1109 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 Co teď? 1110 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 Zatímco Bayard a spol. předváděli své číslo, 1111 01:12:35,083 --> 01:12:38,125 nemohl jsem setřást jedno slovo. Pasadena. 1112 01:12:41,500 --> 01:12:43,708 - Martine, byls tam? - Jak to souvisí? 1113 01:12:43,791 --> 01:12:45,416 A co vy, zástupce ředitele? 1114 01:12:46,208 --> 01:12:47,791 Byl jste někdy v Pasadeně? 1115 01:12:51,083 --> 01:12:52,041 Nevzpomínáte si? 1116 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 Náhodou mám… 1117 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 - Kam jsem to dal? Měl jsem to. - Tak dost. 1118 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 Dost. 1119 01:13:01,083 --> 01:13:03,583 Dívám se na ten program 1120 01:13:03,666 --> 01:13:05,666 a nevidím jediné ženské jméno. 1121 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 Ani Ella Bakerová nebo Diane Nashová, 1122 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 ani Dorothy Heightová nebo Gloria Richardsonová. 1123 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Eversová, Rosa Parksová. 1124 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Ne, ne, ne. 1125 01:13:17,041 --> 01:13:20,500 Opravte mě, jestli se pletu, ale už se rozhodlo, 1126 01:13:20,583 --> 01:13:23,916 že budou mluvit jen lídři zúčastněných organizací. 1127 01:13:24,000 --> 01:13:26,833 - Kde je moje jméno? - To platí i pro politiky. 1128 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 Jsem víc než jen politik. 1129 01:13:30,208 --> 01:13:32,458 Běžte na 7. Avenue a 125. ulici 1130 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 a zmiňte jméno Adam Clayton Powell… 1131 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Doktorko Hedgemanová, můžu navrhnout, 1132 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 že se znovu sejdeme, až se najde řešení? 1133 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 Dobře. Teď zpátky k tomu, co jsem chtěl… 1134 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Jste tady host. Nemůžete pořád… 1135 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 Může se jít někdo podívat do přihrádky… 1136 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 - Adame! - Na jihu jsi možná velký boss… 1137 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Kongresmane Powelle! 1138 01:13:55,916 --> 01:13:58,750 My už jsme dál! 1139 01:14:05,625 --> 01:14:07,750 Schůzka skončila. 1140 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 Věř dál, dítě. 1141 01:14:40,958 --> 01:14:42,166 Dobrý večer, agente. 1142 01:14:42,791 --> 01:14:45,166 - Řekněte panu Hooverovi… - Pane Rustine. 1143 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Kdo je to? 1144 01:14:49,166 --> 01:14:50,000 Claudia. 1145 01:14:51,625 --> 01:14:52,791 Eliasova žena. 1146 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Ano. 1147 01:15:00,583 --> 01:15:01,458 Jak se máte? 1148 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Děkuji za optání. 1149 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Mám dobrou zprávu. 1150 01:15:07,083 --> 01:15:08,333 Můj otec se rozhodl 1151 01:15:08,416 --> 01:15:11,708 oficiálně předat svou kongregaci mému manželovi. 1152 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 To je… 1153 01:15:15,250 --> 01:15:16,416 opravdu báječné. 1154 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 Těší mě, že to tak vnímáte. 1155 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Buďte prosím tak laskav a vyřiďte mému manželovi, 1156 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 že je čas, aby se vrátil domů 1157 01:15:28,916 --> 01:15:31,458 a vydal se na cestu, kterou mu určil Pán. 1158 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Paní Taylorová… 1159 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Chci vám poděkovat za váš čas. 1160 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 Za ten předlouhý čas, který jste Eliasovi věnoval. 1161 01:15:41,708 --> 01:15:43,666 Ale s tím už je konec. 1162 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudie… 1163 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Vy věříte v Eliasovy možnosti. 1164 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Já znám jeho omezení. 1165 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Náčelníku Wellsi. 1166 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 Pane Rustine. 1167 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 Můj společník rozdává mapu, 1168 01:16:17,208 --> 01:16:19,708 kde jsou vyznačeny hlavní podpůrné systémy. 1169 01:16:19,791 --> 01:16:21,750 Vodní fontánky, ztráty a nálezy. 1170 01:16:21,833 --> 01:16:23,333 S potěšením vám oznamuji, 1171 01:16:23,416 --> 01:16:26,333 že bude přítomno přes tisíc newyorských strážníků. 1172 01:16:26,416 --> 01:16:28,125 Strážci byli vyškoleni 1173 01:16:28,208 --> 01:16:30,708 v principech a praktikách pasivního odporu, 1174 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 a proto nebudou ozbrojeni. 1175 01:16:32,958 --> 01:16:37,500 Poprvé od prohibice budou všechny zdejší obchody s alkoholem zavřené. 1176 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 Všechny elektivní operace byly zrušeny 1177 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 a poslanci nařídili ženskému personálu zůstat doma. 1178 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 A pročpak to? 1179 01:16:46,375 --> 01:16:51,083 Protože ve městě bude spousta lidí, konkrétně mnoho mužů mé barvy kůže? 1180 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 Posledně jsem v televizi 1181 01:16:53,666 --> 01:16:57,333 viděl partu bílých chuligánů útočit na černochy v bistru 1182 01:16:57,416 --> 01:17:00,791 a bílý policista nařizoval stříkat na děti požární hadicí. 1183 01:17:01,458 --> 01:17:05,458 Ale vinit všechny za činy několika lidí by bylo nespravedlivé. 1184 01:17:06,375 --> 01:17:10,416 Tomu se totiž říká rasismus. 1185 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 Vy dva byste mohli být ti inženýři, které jsem žádal. 1186 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 To jsme. 1187 01:17:17,416 --> 01:17:21,125 V den vašeho pochodu bude povolána celá policie D.C. 1188 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 i s 500 záložníky, 2500 příslušníky Národní gardy, 1189 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 4000 vojáky 1190 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 a dalšími 19 000 vojáky z rozkazu Pentagonu. 1191 01:17:30,416 --> 01:17:32,375 Snad pro ně budete mít práci, 1192 01:17:32,458 --> 01:17:34,708 protože tady nebudou potřeba. 1193 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 A kdo z vás má přímé styky s panem Hooverem, 1194 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 řekněte mu, že 28. srpna 1195 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 černí, bílí, mladí, staří, bohatí, dělníci i chudí 1196 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 vstoupí do Washingtonu, 1197 01:17:47,666 --> 01:17:49,750 a není v jeho silách to zastavit. 1198 01:17:51,375 --> 01:17:54,541 Potřebuju ozvučení, aby ten, kdo promluví tady, 1199 01:17:54,625 --> 01:17:57,208 byl slyšet i tam úplně vzadu. 1200 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 Protože zvuk je způsob, jak z davu udělat publikum. 1201 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 Až naše hrdinky jedna po druhé povstanou, 1202 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 předák oznámí světu jejich pozoruhodné činy. 1203 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 - Budou vidět, ne slyšet. - Mohly by se písemně představit. 1204 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Se vší úctou, pane Randolphe, měla by je představit žena. 1205 01:18:15,416 --> 01:18:19,125 A nechtějte po mně doporučení, protože řada žen mě informovala, 1206 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 že se pochodu nezúčastní. 1207 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 Nešťastné rozhodnutí. 1208 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 Nešťastné, pane, 1209 01:18:26,875 --> 01:18:29,750 jsou okolnosti, které je k tomu rozhodnutí vedly. 1210 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayarde, co se říká ve Washingtonu? 1211 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Potřebujeme 16 000 až 20 000 dolarů na ozvučení. 1212 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 Jaké jsou počty? 1213 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 - Rachelle? - Poslední odhad je 88 000. 1214 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Bude-li nás o jednoho méně než 100 000… 1215 01:18:44,958 --> 01:18:48,625 Zajímavé je, že mě teď kongresman Powell pronásleduje 1216 01:18:48,708 --> 01:18:50,041 ohledně projevů. 1217 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 Chcete vědět proč? 1218 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 Tetička Bess pořádá grilovačku. 1219 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 - Tetička Bess? - Nikdo nemá tetičku Bess. 1220 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Tetičku Wilhelminu, Clarissu, tetičku… 1221 01:19:01,208 --> 01:19:03,500 Já mám tetičku Bess! 1222 01:19:03,583 --> 01:19:05,125 A 20 hostů slíbilo účast. 1223 01:19:05,708 --> 01:19:08,916 Až příbuzní obvolají příbuzné, sousedé sezvou sousedy, 1224 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 tetička Bess bude muset navařit aspoň pro 50 lidí. 1225 01:19:13,041 --> 01:19:17,208 Pane zástupce ředitele, vy navařte raději pro 200 000. 1226 01:19:17,291 --> 01:19:18,875 Slyšel jste to tady. 1227 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Dobře. 1228 01:19:23,875 --> 01:19:24,750 Slibové karty. 1229 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 Je odrazující prosit o závazek až v den konání. 1230 01:19:30,291 --> 01:19:34,125 „Slavnostně přísahám, že se zapojím do boje za občanská práva. 1231 01:19:35,708 --> 01:19:38,750 A zavazuji se celým srdcem, myslí a tělem, 1232 01:19:39,541 --> 01:19:42,875 jednoznačně a bez ohledu na osobní oběti, 1233 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 že budu usilovat o sociální smír prostřednictvím sociální spravedlnosti. 1234 01:19:48,833 --> 01:19:50,750 Přinesu poselství pochodu 1235 01:19:50,833 --> 01:19:55,500 svým přátelům a sousedům doma a vyburcuji je ke stejnému nasazení 1236 01:19:55,583 --> 01:19:56,875 a stejnému úsilí. 1237 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 Budu pochodovat a budu psát dopisy. 1238 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 Budu demonstrovat a budu volit. 1239 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 Budu pracovat pro to, aby můj hlas a hlas mých bratří 1240 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 zněl jasně a odhodlaně ze všech koutů této země.“ 1241 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Moje žena… 1242 01:20:27,666 --> 01:20:31,000 její otec odchází do důchodu a přenechává mi svůj kostel. 1243 01:20:32,833 --> 01:20:34,000 Volala mi to. 1244 01:20:38,750 --> 01:20:40,708 Řekla ti taky, že je těhotná? 1245 01:20:46,625 --> 01:20:47,458 Eliasi… 1246 01:20:49,333 --> 01:20:52,583 možná si myslíš, že zabíjíš jednu část své osobnosti, 1247 01:20:52,666 --> 01:20:53,708 ale tak to není. 1248 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 Zabíjíš sebe celého. 1249 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Jsem ženatý muž, 1250 01:21:01,750 --> 01:21:03,916 brzy se stanu otcem, a vy, pane, 1251 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 jste nemocný muž a musíte mě přestat pronásledovat. 1252 01:21:11,375 --> 01:21:13,458 Taky naznačila, že se jí neozýváš. 1253 01:21:14,375 --> 01:21:17,458 Navštěvoval jsi tenhle park v noci? Mt. Morris Baths? 1254 01:21:17,958 --> 01:21:18,916 Kdo tě dostal? 1255 01:21:19,000 --> 01:21:21,958 Mravnostní? FBI? Mají fotky? 1256 01:21:23,250 --> 01:21:26,250 Tělesné sklony míří proti Duchu 1257 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 a Duch proti tělu. 1258 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 Tělesné sklony míří proti Duchu 1259 01:21:31,208 --> 01:21:32,916 a Duch proti… 1260 01:21:33,000 --> 01:21:35,625 Aby ti zabránily v tom, po čem nejvíc toužíš. 1261 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 Pořadatel této nadcházející katastrofy, 1262 01:22:13,000 --> 01:22:16,708 takzvaný „muž“ Bayard Rustin, 1263 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 není jen komunista, 1264 01:22:19,125 --> 01:22:20,583 ale taky zvrhlík. 1265 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 Mám záznam o jeho zatčení v Pasadeně 1266 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 z ledna 1953. 1267 01:22:27,791 --> 01:22:32,416 Pan Rustin se přiznal k oplzlému chování se dvěma muži. 1268 01:22:32,500 --> 01:22:34,583 Je usvědčený homosex… 1269 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 Rada církví se zavázala připravit 80 000 balených jídel. 1270 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 - Správně? - Ano. 1271 01:22:46,125 --> 01:22:47,875 Jo. Burákové máslo a džem. 1272 01:22:47,958 --> 01:22:49,875 My jsme tu mluvily a… 1273 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 Neber to. 1274 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 - Kdo to je my? - Holky a já. 1275 01:22:54,583 --> 01:22:56,916 A sýrové sendviče by byly mnohem lepší. 1276 01:22:57,000 --> 01:22:58,708 To ne. Burákové máslo a džem. 1277 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 Nezvedej to. 1278 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 Jaké slovo ode mě slýcháte pořád dokola? 1279 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 - Eleanore? - Detaily. 1280 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Budou třicítky vedra. 1281 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 Sýr se kazí. To byste měly vědět. 1282 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Mělo vám to dojít! 1283 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayarde… 1284 01:23:57,250 --> 01:23:59,666 Jsi jeden z nejchytřejších mužů, co znám. 1285 01:24:00,375 --> 01:24:04,333 Tak mi vysvětli, proč po tom všem, co se ještě má udělat, 1286 01:24:05,000 --> 01:24:09,125 jsem znovu nucen ospravedlňovat svou existenci. 1287 01:24:11,625 --> 01:24:14,416 Každý z nás se učí podivným i krutým způsobem, 1288 01:24:14,500 --> 01:24:16,791 že jsme nedostateční, neúplní. 1289 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 Nejsnazší způsob boje s pocitem nedostatečnosti 1290 01:24:20,166 --> 01:24:22,375 je najít někoho ještě méněcennějšího. 1291 01:24:22,458 --> 01:24:25,625 Kdo je chudší než my nebo tmavší než my 1292 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 nebo touží po někom, 1293 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 po kom by podle našich církví a zákonů toužit neměl. 1294 01:24:30,833 --> 01:24:32,875 Když si říkáme takové lži, 1295 01:24:32,958 --> 01:24:35,750 když podle nich žijeme a věříme jim, 1296 01:24:35,833 --> 01:24:39,791 děláme práci našich utlačovatelů tím, že utlačujeme sami sebe. 1297 01:24:43,625 --> 01:24:46,375 Stromu Thurmondovi a Hooverovi jsem u prdele. 1298 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 Chtějí překazit hlavně to, že se všichni sjednotíme 1299 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 a budeme požadovat změnu této země. 1300 01:24:59,916 --> 01:25:01,166 Chtějí mou rezignaci? 1301 01:25:04,416 --> 01:25:05,791 Někteří ano. 1302 01:25:05,875 --> 01:25:07,541 Pak mě budou muset vyhodit, 1303 01:25:08,625 --> 01:25:10,166 protože já neodstoupím. 1304 01:25:13,291 --> 01:25:17,833 V den, kdy jsem se narodil jako černoch, jsem se taky narodil jako homosexuál. 1305 01:25:19,375 --> 01:25:22,166 Buď věří ve svobodu a spravedlnost pro všechny, 1306 01:25:23,625 --> 01:25:24,666 nebo ne. 1307 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Ano, tady Michelle Harwoodová. 1308 01:25:40,833 --> 01:25:42,791 - Michelle Harwoodová. - Ano. 1309 01:25:42,875 --> 01:25:45,166 A můžete mi říct své jméno a příjmení? 1310 01:25:47,583 --> 01:25:48,958 Michelle Harwoodová. 1311 01:25:50,916 --> 01:25:52,708 Ano, tady Michelle. 1312 01:25:52,791 --> 01:25:54,125 Biloxi, další autobus. 1313 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Čtyřicet sedm, Chattanooga. 1314 01:25:58,041 --> 01:26:00,125 Eleanore, mám nová čísla. Chceš je? 1315 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 - Máte ještě nějaké přání? - Přijedete k mýtnici. 1316 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Těsně před koridorem Washington a Old Dominion… 1317 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 Takhle se chceš obléct na mou popravu? 1318 01:26:16,833 --> 01:26:18,541 Vdovský závoj mám v čistírně. 1319 01:26:25,041 --> 01:26:29,041 Celou tu dobu čekáš, až ti nabídnu něco, co nejsem připravený dát. 1320 01:26:31,500 --> 01:26:35,541 Možná až budu starší a většina bitev bude vybojována, 1321 01:26:35,625 --> 01:26:36,458 tak… 1322 01:26:37,916 --> 01:26:39,625 si dovolím svobodně milovat. 1323 01:26:41,875 --> 01:26:45,500 Ale do té doby chci, abys věděl, že jsi moje rodina. 1324 01:26:47,166 --> 01:26:48,125 Žádná tajemství, 1325 01:26:49,208 --> 01:26:50,041 žádná hanba, 1326 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 jen láska. 1327 01:26:58,791 --> 01:27:01,416 Jsem zděšen, že existují muži, 1328 01:27:01,500 --> 01:27:04,083 kteří – zahaleni do křesťanské morálky – 1329 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 porušují nejzákladnější pojetí lidské slušnosti, 1330 01:27:08,958 --> 01:27:11,333 aby pronásledovali jiné muže. 1331 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 Pan Rustin je jeden z nejmorálnějších 1332 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 a nejslušnějších lidí, jaké znám. 1333 01:27:23,875 --> 01:27:27,000 Je stejně oddaný americké demokracii 1334 01:27:28,125 --> 01:27:30,666 jako kterýkoli současný zvolený představitel 1335 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 a bude bojovat za ochranu práv všech, 1336 01:27:35,208 --> 01:27:38,208 včetně těch, kteří by využili moc svého postavení, 1337 01:27:39,625 --> 01:27:41,041 aby mu odepřeli ta jeho. 1338 01:27:42,666 --> 01:27:44,416 Jsem hrdý, že je můj přítel. 1339 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 Neznám lepšího člověka, který by nás mohl dovést do Washingtonu. 1340 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 Ne. 1341 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 Ne. 1342 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 - Počkej. Pospěš si. - No tak. 1343 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 Pane Rustine! 1344 01:29:23,833 --> 01:29:24,708 Blydene. 1345 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 - Kam? Vpravo? - Vpravo. 1346 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Ježíš kráčel osamělým údolím, 1347 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 musel ho projít úplně sám. 1348 01:29:49,208 --> 01:29:51,958 Pane, doufám a modlím se, aby přijeli. 1349 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 Tohle patří sem. 1350 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 Tohle patří sem. 1351 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 ŽÁDÁME KONEC PŘEDSUDKŮ, A TO HNED! 1352 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Díky, že jste tady. Vezměte si tohle, patří to tam. 1353 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Vezměte si jich víc. 1354 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 Podepíšeme a vrátíme slibové karty. 1355 01:30:13,041 --> 01:30:15,750 - Pane Rustine. - Pane Rustine, pane. 1356 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 - Je 7:45. - Kde jsou všichni? 1357 01:30:17,833 --> 01:30:21,166 - Říkal jste, že tu bude 100 000 lidí. - Je jich tak 75. 1358 01:30:21,250 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Řekl bych tak v deset hodin. 1359 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1360 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 Deset hodin. 1361 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Zkouška. Zkouška zvuku, raz, dva, tři. 1362 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Krásný dav! 1363 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Svobodu hned… 1364 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 - Jo. Přesně tak. - Aleluja! 1365 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Všichni… 1366 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Svoboda. 1367 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 Svoboda. 1368 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Amen! 1369 01:32:40,875 --> 01:32:42,583 Aleluja! 1370 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Chvála Pánu! 1371 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Ano! Amen! 1372 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Amen, Mahalio! 1373 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Necháme-li ji zaznít v každém městečku a vesnici, 1374 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 v každém městě a každém státě, 1375 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 uspíšíme tím příchod dne, 1376 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 kdy si všechny Boží děti, 1377 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 černé stejně jako bílé, 1378 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 Židé i pohané, protestanti i katolíci 1379 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 podají ruce 1380 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 a zazpívají slova starého černošského spirituálu: 1381 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 „Konečně svobodní! Konečně svobodní! 1382 01:33:33,458 --> 01:33:36,208 Díky, Bože všemohoucí, konečně jsme svobodní.“ 1383 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayarde. 1384 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 - Anno. - Pane Randolphe. 1385 01:34:43,083 --> 01:34:45,500 Když jsem byla dítě, 1386 01:34:45,583 --> 01:34:48,250 tatínek se mě každý večer ptal: 1387 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 „Byla jsi dneska užitečná?“ 1388 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 A jsem si jistá, že to platí i pro tebe. 1389 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 Ale, dítě, dnes… 1390 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 Dnes… 1391 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Předáku. 1392 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 Nesu zprávu. Prezident pozval Velkou desítku do Oválné pracovny. 1393 01:35:08,750 --> 01:35:10,625 To je ono! 1394 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Gratuluju. 1395 01:35:12,541 --> 01:35:14,208 Bayard by měl jít s námi. 1396 01:35:16,916 --> 01:35:20,583 Před pár týdny jsem řekl, že budu rád sbírat odpadky, 1397 01:35:20,666 --> 01:35:22,041 když to dokážeme. 1398 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustine, jsi pro nás mnohem cennější než sběrač odpadků. 1399 01:35:26,583 --> 01:35:28,125 Royi, styď se. 1400 01:35:28,208 --> 01:35:31,125 Babi Rustinová mě učila, že nikdo nemá menší cenu, 1401 01:35:31,208 --> 01:35:33,875 protože sbírá odpadky, aby uživil rodinu. 1402 01:35:50,291 --> 01:35:51,791 Ahoj, synku. Jak se máš? 1403 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Smím? 1404 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Děkuju. 1405 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 Pochodu na Washington se zúčastnilo 250 000 lidí, 1406 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 jde tak o dosud největší pokojný protest. 1407 01:36:22,458 --> 01:36:25,625 Devět měsíců poté prošel Zákon o občanských právech 1408 01:36:25,708 --> 01:36:28,791 zakazující diskriminaci na základě rasy, barvy pleti, 1409 01:36:28,875 --> 01:36:30,958 pohlaví, náboženství či národnosti. 1410 01:36:32,458 --> 01:36:35,416 V roce 1977 se Bayard zamiloval do Waltera Naegla. 1411 01:36:35,500 --> 01:36:40,291 Byli spolu až do Bayardovy smrti v roce 1987. 1412 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 Padesát let po pochodu 1413 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 byl Bayard Rustin posmrtně vyznamenán Prezidentskou medailí svobody. 1414 01:46:07,000 --> 01:46:09,000 Překlad titulků: Markéta Demlová