1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:31,458 USA'S HØJESTERET ERKLÆRER RACEADSKILLELSE I STRID MED GRUNDLOVEN. 4 00:00:31,541 --> 00:00:35,125 ALLIGEVEL… 5 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 Der skal ske en forandring, nu. 6 00:01:43,750 --> 00:01:48,125 Det er derfor, vi skal demonstrere ved Demokraternes Nationalkongres. 7 00:01:48,208 --> 00:01:49,958 Er republikanerne da bedre? 8 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 Dem vil vi også udfordre. 9 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 Så du beder mig om at føre 5.000 negere ind i Los Angeles 10 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 og afbryde demokraternes kongres? 11 00:02:01,958 --> 00:02:03,666 Jeg er ikke den rette. 12 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 Hvem siger det? 13 00:02:10,750 --> 00:02:12,458 Var du ikke den rette, 14 00:02:12,541 --> 00:02:15,041 da du overtog busboykotten i Montgomery 15 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 eller talte bevinget, da dit hjem blev bombet? 16 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Du glemmer, at jeg nu er præst i Ebenezer-kirken. 17 00:02:20,583 --> 00:02:23,541 Da C. L. hørte dig tale, ringede han og sagde: 18 00:02:23,625 --> 00:02:26,500 "Bayard, der foregår noget magisk hernede." 19 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Ved du, hvad han så? En stjerne. 20 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 Når den stjerne skinner stærkere end nogen anden, 21 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 herunder fortidens mest magtfulde negerledere, 22 00:02:36,791 --> 00:02:38,541 vil de gøre alt i deres magt 23 00:02:38,625 --> 00:02:41,791 for at slukke dit lys og sætte dig på plads. 24 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 Fru Ella Baker, jeg har modtaget en række opkald 25 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 fra fremtrædende mænd i bevægelsen, som er imod protesterne. 26 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Mænd, jeg nærer et stærkt slægtskab med. 27 00:02:53,583 --> 00:02:55,708 Ikke når du forlader rummet. 28 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Min ven, en af mine største glæder er at se dig stige op. 29 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Du skal føre os ind i Los Angeles, 30 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 hvor vi vil give Kennedy og hele det demokratiske parti besked om, 31 00:03:08,958 --> 00:03:11,125 at hvis de ikke støtter op om vores folk 32 00:03:11,208 --> 00:03:14,416 og tager afstand til raceadskillelse, vil vi ikke støtte dem. 33 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 -Hørt! -Ja! 34 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 Gør det her, Martin. 35 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Lev op til din magt. 36 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 Det glæder mig at meddele, 37 00:03:26,875 --> 00:03:31,666 at min ven, dr. Martin Luther King, slutter sig til os i Los Angeles. 38 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 -Ja! -Ja! 39 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Det er den bedste grits nogensinde. 40 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Jeg er født og opvokset i Georgia. Min mor var… 41 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Smag nu bare. 42 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 -Hvordan har min kære Coretta det? -Fint. 43 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 -Og børnene? -De savner dig. 44 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 Hele tiden: "Hvordan har onkel Bayard det?" 45 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 "Hvor er onkel Bayard?" 46 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 Og de selvudnævnte noble negere fra NAACP? 47 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 Roy. 48 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 Powell. 49 00:04:12,791 --> 00:04:17,125 Jeg glæder mig til at høre deres mening om vores tur til LA. 50 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 Min kongres, mit parti. 51 00:04:21,875 --> 00:04:24,666 I 15 år har jeg bekæmpet Dixiekrater i Kongressen 52 00:04:24,750 --> 00:04:27,125 og vundet sager om alt fra kopskatter 53 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 til retten til at pisse i kongresklosettet. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 Hvor vover han at gå uden om mig? 55 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Havde du da sagt ja til King? 56 00:04:34,875 --> 00:04:38,833 Nej. Den kampglade skiderik skal blive sydpå, hvor han hører til. 57 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 Jeg bebrejder Rustin. 58 00:04:43,708 --> 00:04:48,083 Lige siden busboykotten har han fået King til at tro, han er en ny messias. 59 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 Fanden tage Bayard Rustin. 60 00:04:51,166 --> 00:04:53,291 Hans spilopper er det modsatte af, 61 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 hvordan politikker og love ændres. 62 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 Og lad os ikke nævne det unævnelige. 63 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 Nej. 64 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Sig det bare. 65 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 Sig det højt og tydeligt. 66 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 Hør på mig. 67 00:05:07,583 --> 00:05:11,041 Jeg ringer til den gode præsts kontor i dag. 68 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 Hvis de ikke aflyser det pis, 69 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 så vil verden høre sandheden om Martin Luther King og hans queen. 70 00:05:21,000 --> 00:05:23,166 Og jeg taler ikke om Coretta. 71 00:05:24,541 --> 00:05:28,208 Kongresmedlem Powell har gjort så meget for Harlem. 72 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 Næsten lige så meget, som han har gjort for sig selv. 73 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 Men det her er en fed løgn, og han ved det. 74 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 Jeg må fortælle det til Martin… 75 00:05:38,875 --> 00:05:40,083 Jeg er klar over, 76 00:05:40,166 --> 00:05:42,750 at Martin både er din chef og din ven. 77 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 Lad mig i det mindste tale med Bayard først, 78 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 for det her må påvirke ham allermest. 79 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Mig og Martin? 80 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 Nej da. 81 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 Brødre, ja. 82 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 Han er ikke min type. 83 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 Den slags trusler om at gå til den hvide presse… 84 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Du kalder det ballade. Jeg kalder det en mulighed. 85 00:06:04,375 --> 00:06:06,541 Som svar på Powells vilde anklager 86 00:06:06,625 --> 00:06:08,750 skriver jeg et opsigelsesbrev. 87 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 Når Martin afviser det, vil han kunne se, 88 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 hvem der er på hans side. 89 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 Hvorfor er du så sikker? 90 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Fordi jeg kender Martin. 91 00:06:19,416 --> 00:06:20,625 -Bayard? -Ja. 92 00:06:20,708 --> 00:06:23,375 -Du kender Martin, men… -Det skal nok gå. 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Jeg gik ud fra, at det bare var os to. 94 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 NAACP'S HOVEDKVARTER 95 00:07:02,083 --> 00:07:04,708 Vi takker dig for dine mange års tjeneste. 96 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 FRIHED - DER ER INGEN VEJ TIL FRED FRED ER VEJEN 97 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 FORBYD BOMBEN 98 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 War Resisters League. 99 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 BAYARD, KAN DU RINGE TIL MIG? ELLA BAKER 100 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARD, KIG FORBI RACHELLE 101 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 SLUT MED RACEADSKILLELSE! 102 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Undskyld mig. 103 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 -Hey! Min bror. -Blyden. 104 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 -Hej! -Hej! 105 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 -Hvad så? -Du ser godt ud. 106 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Ja. 107 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 Du milde, frøken Claudia. 108 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Du godeste. Jeg presser mig lige igennem. 109 00:09:55,500 --> 00:09:59,750 Hvis jeg tager sydpå, bliver det med pistol i hånden og Malcolm i hjertet. 110 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Ja. 111 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Hej! Hvad så, mand? 112 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayard. 113 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayard. 114 00:10:09,291 --> 00:10:11,458 "Først nu kender jeg ægte skønhed." 115 00:10:11,541 --> 00:10:13,625 Taler du til vodkaen eller mig? 116 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Har der været en demonstration? 117 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 Det gik skævt, så vi inviterede alle herhen i stedet. 118 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 119 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 -Ja! -Fedt. 120 00:10:28,291 --> 00:10:30,708 Mindre kendt viden om frøken Ella Baker, 121 00:10:30,791 --> 00:10:32,708 en tidlig SNCC-mester. 122 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 Hun er kortspillets Al Capone. 123 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 Rummy, es-makker whist, olsen. 124 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Du er fantastisk og aner ikke, hvem jeg er. 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 Hvad ved du om det? 126 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Is. 127 00:10:54,500 --> 00:10:55,416 Hvem er det? 128 00:10:58,833 --> 00:11:00,125 Barrikaderede døre… 129 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 Dæk skåret i stykker. 130 00:11:06,083 --> 00:11:07,000 Ingen udvej. 131 00:11:08,625 --> 00:11:10,750 Brandbomber smidt indenfor. 132 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 Folk begyndte at skrige. 133 00:11:15,958 --> 00:11:19,375 Jeg kommer endelig ud. Jeg er på jorden. 134 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Den her hvide mand… 135 00:11:24,958 --> 00:11:27,083 …tager et rør 136 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 og slår mig… 137 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 Igen og igen. 138 00:11:34,083 --> 00:11:38,125 -Det gør mig ondt. -Hvad fanden hjælper det? 139 00:11:38,625 --> 00:11:41,125 Det var sikkert din onkel eller fætter. 140 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 -Jeg er fra Brooklyn. -Hør ham lige! 141 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 -Skulle jeg have fætre i Alabama? -Pis og lort. 142 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 Sådan er Tom ikke. 143 00:11:47,541 --> 00:11:49,750 De her to er sikkert medlemmer 144 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 af guddommelige Martins ikke-voldelige klub. 145 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Lad os lege. Så er jeg bonderøven. 146 00:11:57,416 --> 00:11:59,916 Jeg tæver dig, indtil din krop skriger. 147 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 Slå dig, som de slog Tyrone. 148 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 Slå dig, til du kalder på din mor. 149 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Hov, hey! 150 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Jeg har prædiket passiv modstand fra før, du blev født. 151 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 -Så slå mig. -Bayard, lad være. 152 00:12:14,000 --> 00:12:18,458 Pacifisten er imod vold men må være parat til at tage imod. 153 00:12:19,000 --> 00:12:20,041 Kun venstre side. 154 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 En politimand tog sig af højre side i 1942. 155 00:12:25,375 --> 00:12:26,250 Symmetri. 156 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Jeg hørte, at da King sagde "smut", 157 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 stak du halen mellem benene og forsvandt. 158 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 Du er irrelevant. 159 00:12:46,666 --> 00:12:49,166 Det er fredag aften. Jeg har hørt værre. 160 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Hvad vil du gøre? 161 00:13:06,041 --> 00:13:09,333 Var det ikke nok at tilbyde mit ansigt som boksebold? 162 00:13:09,916 --> 00:13:11,500 Jeg taler om festen. 163 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 En fest er pindemadder, latter, mambo for latinoer på anlægget. 164 00:13:16,250 --> 00:13:19,916 Det blev næsten til slåskamp i dag. Sådan var det ikke før. 165 00:13:20,000 --> 00:13:24,125 Nu er det sådan hele tiden. SNCC, CORE, ungerne fra NAACP, 166 00:13:24,208 --> 00:13:28,125 alle skændes om dagsordener og slogans og sange. 167 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 -Hvem vinder så? -Det viser sig snart. 168 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor i Birmingham, Strom Thurmond i Senatet. 169 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 Mens vi alle bjæffer og snerrer og æder hinanden levende. 170 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 Hvad vil du gøre? 171 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 Jeg har et arbejde. 172 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 Muste og jeg har arbejdet sammen siden… 173 00:13:44,208 --> 00:13:48,833 Han hader dig, fordi du har alt det, han mangler. Charme, passion, en puls. 174 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Tom, du skal ikke tale om det, du ikke har forstand på. 175 00:13:52,333 --> 00:13:56,083 Indrøm nu, at du er ked af det mellem dig og dr. King, 176 00:13:56,166 --> 00:13:57,708 og derfor vil du gøre alt, 177 00:13:57,791 --> 00:14:01,625 herunder at tage et job, du hader, for at undgå en sag, du elsker? 178 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 Du er klog, men ikke om visse ting. 179 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 Jeg har min mening. 180 00:14:05,166 --> 00:14:08,791 Og når det kommer til mit liv, min fortid, og især Martin, 181 00:14:08,875 --> 00:14:10,916 har jeg ret til at sige stop. 182 00:14:26,541 --> 00:14:28,625 Sidst jeg så efter, var det ulovligt. 183 00:14:31,666 --> 00:14:33,583 Ligesom os. 184 00:15:15,375 --> 00:15:16,416 Jeg har en idé. 185 00:15:20,000 --> 00:15:21,791 Vil du være min assistent igen? 186 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 Selvfølgelig. 187 00:15:24,666 --> 00:15:28,458 Hent mappen med Randolph/Truman 1948 i kassen derhenne. 188 00:15:34,041 --> 00:15:37,500 For 30 år siden gik Gandhi ned til havet, 189 00:15:38,000 --> 00:15:39,916 samlede en håndfuld salt op 190 00:15:40,625 --> 00:15:43,583 og inspirerede et oprør, der væltede et imperium. 191 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Nu er det vores tur til at gøre det samme. 192 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 Vi skal organisere 193 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 den største fredelige demonstration i denne nations historie. 194 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Hvor stor? 195 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Hundrede tusind mennesker. 196 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Mener han det? 197 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 En kæmpestor demonstration over to dage, 198 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 kraftfuld nok til at lukke Det Hvide Hus og Capitol Hill. 199 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Bestående af blide ballademagere som jer selv 200 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 med idéer så modige, så inspirerende, 201 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 at alle grupper må stå stammen for at gøre dem til virkelighed. 202 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Så tal, råb op, tag kommandoen! 203 00:16:27,125 --> 00:16:30,291 Lad os oversvømme kontorerne i Parlamentet og Senatet 204 00:16:30,375 --> 00:16:33,291 med kirke-, arbejder- og borgerrettighedsaktivister? 205 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 -Og… -Og? 206 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 Det vil lamme den lovgivende magt. 207 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Skriv det på væggen. 208 00:16:38,375 --> 00:16:41,416 Nej. Det er umuligt at træne så mange lobbyister… 209 00:16:41,500 --> 00:16:45,416 Lad nu lige idéen få ben at gå på. 210 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 Hvad hvis de var vælgere fra deres respektive stater, 211 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 der nægtede at gå, før de var blevet hørt? 212 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 Det kalder jeg samarbejde. 213 00:16:53,750 --> 00:16:56,666 -Skriv det. -Hvorfor kan du ikke samarbejde som Norm? 214 00:16:56,750 --> 00:16:58,250 Klap i. 215 00:16:58,333 --> 00:17:00,250 -Nogen kom ikke hjem i går. -Klap i. 216 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 Rachelle? Hvor mange kroppe kræver det at omringe Det Hvide Hus? 217 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Hvor mange? 218 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 Jeg troede, det var for sjov. 219 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 -Skal jeg finde ud af det? -Ja! 220 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 For på dag to skal vi omringe Det Hvide Hus… 221 00:17:13,458 --> 00:17:15,000 Tegn Det Hvide Hus. 222 00:17:15,083 --> 00:17:16,583 …og synge for præsidenten. 223 00:17:16,666 --> 00:17:20,041 Ingen præsident får lov til at Vende mig om 224 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 Kom så. 225 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Vende mig om 226 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Vende mig om 227 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 Ingen præsident får lov til at Vende mig om 228 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 -For jeg… -Jeg går videre 229 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 Jeg taler videre 230 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Kom nu. 231 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Marcherer hen til frihedens land 232 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 Hvad med indlogering? DC har kun få hoteller for negere. 233 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 Hvad med telte? Ligesom… 234 00:17:42,291 --> 00:17:47,375 Et hav af talte, store og markante nok til at samle en hel bevægelse. 235 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Giv mig den der. 236 00:17:50,750 --> 00:17:54,083 Og en scene ved Lincoln Memorial, hvor lederne 237 00:17:54,166 --> 00:17:56,833 af borgerrettighedsorganisationerne kan høres. 238 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Hvorfor kun lederne? 239 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Mere! 240 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Vi er ikke færdige. 241 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Der er meget, vi kan gøre. 242 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 -Få underskrifterne. Vi følger op… -Ja. 243 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Det er en rigtigt god start. 244 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 Vi må organisere det sådan, at vi alle kan… 245 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 UDFORM TYDELIGE KRAV! 246 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 OVERREND MINISTERIELLE KONTORER! 247 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 I 1941 opfordrede du til en stor demonstration 248 00:18:39,583 --> 00:18:42,666 mod diskrimination i forsvarsindustrien, men aflyste. 249 00:18:42,750 --> 00:18:45,125 Nej, Roosevelt efterkom vores krav. 250 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Det samme gjorde Truman i 1948. 251 00:18:48,208 --> 00:18:51,333 Bekendtgørelse 9981, 252 00:18:51,416 --> 00:18:53,916 enden på adskillelse i de væbnede styrker. 253 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 Tiden er inde til en ny. 254 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 Nej, Bayard. 255 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 Jeg tager alt sliddet. 256 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 Opbygger en græsrodsoperation, samler de unge. 257 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 Men hvad angår den gamle garde… 258 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 -Roy. -Især Roy. 259 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 …så anses jeg for paria. 260 00:19:13,875 --> 00:19:16,875 -Jeg har brug for dig. -Bayard, jeg kan ikke. 261 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 Hvis Lucille når at se endnu en sommer… 262 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 Vi ærer hende ved at gøre det arbejde, vi altid har gjort. 263 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 Det arbejde, I to gjorde sammen. 264 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 Uanset hvad Roy gør, så opør dig ordentligt. 265 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Jeg har intet problem med Roy. Roy har et problem med mig. 266 00:19:37,500 --> 00:19:41,958 Men af hensyn til både dig og sagen sætter jeg mig i hjørnet og smiler. 267 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 Efter at have indtaget hovedstaden og omringet Det Hvide Hus, 268 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 så præsidenten ikke kan komme ind eller ud af sit eget hjem, 269 00:19:49,833 --> 00:19:53,458 trækker vores frygtløse demonstranter sig tilbage til telte, 270 00:19:53,541 --> 00:19:55,375 som nu dækker National Mall. 271 00:19:55,458 --> 00:19:57,833 Har du tænkt dig at stå for det selv? 272 00:19:57,916 --> 00:20:01,666 Vi ved alle, at kun én person kan organisere noget så stort. 273 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayard. 274 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 Jeg troede, du havde travlt med at tjene… 275 00:20:08,000 --> 00:20:10,541 Jeg mener redde hvide folk fra bomben. 276 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 Jeg hjælper alle. 277 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Er det her ikke dit tredje forsøg? 278 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 -Ikke "forsøg". -Siger du noget? 279 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 "Forsøg" er et upassende ord for handlingerne af en mand, 280 00:20:20,708 --> 00:20:23,958 der er eneansvarlig for at integrere de væbnede styrker 281 00:20:24,041 --> 00:20:25,625 og forsvarsindustrien. 282 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 -Roy. -Ja, Medgar. 283 00:20:27,375 --> 00:20:31,375 De fleste af vores folk i Mississippi har aldrig forladt deres hjemby. 284 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 Så muligheden for at demonstrere med folk fra hele… 285 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Der er den. 286 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …vil give dem chancen for at opdage, at de ikke er alene… 287 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 Han forstår. 288 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …men er en del af en meget større kamp, end de drømmer om. 289 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Tak, broder Evers. 290 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 -Hvor mange mennesker forestiller du dig? -Hundrede tusind. 291 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Nej. Det er umuligt. 292 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 Tilgiv mig, men det er upraktisk. 293 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Elias her er fra Alabama, feltarrangør. 294 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Har du fakta til at underbygge dine påstande? 295 00:21:02,500 --> 00:21:04,208 Tidligere demonstrationer i DC. 296 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 I 1913 var der 8.000 suffragetter, 297 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 i 1926 25.000 Ku Klux Klan, 298 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 og i 1932 demonstrerede 42.000 veteraner og blev angrebet med tåregas og tanks. 299 00:21:15,958 --> 00:21:17,583 -Hvem angreb? -Militæret. 300 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 -Og veteranernes race? -Hvide. 301 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Hvide drenge. 302 00:21:24,291 --> 00:21:28,083 Unge mand, dine fakta er korrekte. Men ikke din historiesans. 303 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 De 42.000 mænd demonstrerede på grund af Depressionen. 304 00:21:32,791 --> 00:21:34,583 Efter at have tjent deres land 305 00:21:34,666 --> 00:21:37,958 stod de uden job og hjem og mad til deres familie. 306 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 Og da de gik på gaden og blev angrebet, 307 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 så verden faktisk med. 308 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gandhi bragte et imperium i knæ… 309 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Vil nogen fortælle ham, at dette ikke er Indien? 310 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 I årtier har NAACP ført juridisk an, 311 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 og nu foreslår du, at 100.000 sorte invaderer Washington DC. 312 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 -Har du talt med Martin om det? -Vi mistede hinandens numre. 313 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Men Dr. King, som ikke har mistet mit nummer, 314 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 har forstået, at masselobbyisme er det rene vanvid. 315 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 Brown mod Styrelsen er denne organisations hovedværk, 316 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 men alligevel, når negerbørn i hele syden sover, 317 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 ser de skilte med "kun for hvide" frem for deres drømme. 318 00:22:17,666 --> 00:22:22,083 At tro på, at domstolene vil afskaffe raceuretfærdighed, er vanvid! 319 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 Hr. Randolph, du er en højt respekteret mand, 320 00:22:30,458 --> 00:22:32,166 men i dette tilfælde 321 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 siger NAACP nej. 322 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Nu hvor Roy har taget tydeligt stilling… 323 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 Dr. Kings nummer, som du angiveligt har mistet? 324 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 Find det! 325 00:23:11,083 --> 00:23:13,041 "Når et individ protesterer 326 00:23:13,125 --> 00:23:15,791 imod samfundets benægtelse af hans værdighed, 327 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 giver hans protesthandling ham værdigheden tilbage." 328 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 -Hvorfor citerer du mig? -Du er en inspiration. 329 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Inspiration uden handling mister al værdi. 330 00:23:28,833 --> 00:23:32,375 -Hvem sagde det? -Det gjorde jeg lige nu. 331 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 Jeg er enig med hr. Evers. Din idé har potentiale. 332 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 Jeg ville have sagt noget, men det føltes upassende. 333 00:23:43,083 --> 00:23:46,875 Det var upassende at støtte op men ikke at nedbryde det? 334 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 Din demonstration er mulig uden NAACP, men ikke uden dr. King. 335 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 Og det ved hr. Wilkins. 336 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 337 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Du så spørgende ud. 338 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Jeg ville spørge om noget andet. 339 00:24:07,416 --> 00:24:08,875 Jeg blev advaret. 340 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 Sig bare, hvad du vil sige. 341 00:24:12,875 --> 00:24:14,291 -Gør alle ikke det? -Nej. 342 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 Nej, de fleste er beskedne, forsigtige, bange. 343 00:24:19,916 --> 00:24:24,166 Sig bare det, du har på sinde. Dette sekund. Uden forbehold, uden frygt. 344 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 Min kone er i byen til lørdag aften. 345 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 Hr. Wilkins her, han er en… 346 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Hr. Rustin. Claudia Taylor. 347 00:24:47,500 --> 00:24:48,750 -Har vi… -For længe siden. 348 00:24:48,833 --> 00:24:52,583 Jeg var frivillig i det politiske kvinderåd under busboykotten. 349 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 Dine ord fik min sjæl til at lette. 350 00:24:56,625 --> 00:24:59,583 Elias. Har I mødt hinanden? 351 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 -Lige før. -Tidligere? 352 00:25:01,916 --> 00:25:04,000 Elias skal koordinere indsatsen 353 00:25:04,083 --> 00:25:06,083 nationalt og regionalt, 354 00:25:06,166 --> 00:25:08,333 før han overtager min fars kirke. 355 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Et sådant kald belønnes rigt, både i det verdslige og himmelske. 356 00:25:12,583 --> 00:25:14,250 Et himmelsk kald, absolut. 357 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 Men når min far siger ja, forventer jeg en Lincoln som min mors. 358 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 Jeg håber, vi ses igen snart. Måske til sabbatten. 359 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 Nej, desværre. Jeg rejser på lørdag. 360 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Det havde ellers været vidunderligt. 361 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 Forsigtig. 362 00:25:37,833 --> 00:25:40,125 Du er min assistent, ikke fru Rustin. 363 00:25:41,000 --> 00:25:43,083 Hvis du stadig vil have jobbet. 364 00:25:51,166 --> 00:25:53,416 Første gang jeg var hjemme hos Martin, 365 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 var der våben under sofaen, vagter på verandaen. 366 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Forståeligt nok, i betragtning af truslerne mod ham og hans familie. 367 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Jeg begyndte at tale med ham om passiv modstand. 368 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 Med tiden forsvandt våbnene. 369 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 Så dr. King fik sin holdning til ikke-vold fra dig? 370 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 Via Jesus Kristus, Gandhi, Thoreau. 371 00:26:17,458 --> 00:26:21,583 -Så han stolede på dig. -Jeg fortalte ham altid sandheden. 372 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Undskyld mig. Vodka og vand. 373 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 Og hvad med en Manhattan? 374 00:26:29,916 --> 00:26:33,208 -Efter to er du en ny mand. -Så giv mig tre. 375 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 Han har forresten astma. 376 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Han kan knap gå og trække vejret, 377 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 men når han rammer prædikestolen, så ved man, at verdens undergang er nær. 378 00:26:46,875 --> 00:26:49,208 -Jeg ender i Helvede. -For at tale højt? 379 00:26:49,291 --> 00:26:53,166 For ikke at ære en mand, der bød mig ind i sit hjem og hader mig. 380 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 Og jeg har det på samme måde med ham. 381 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Du er slem! Du er god. Jeg tager en til. Og dig? 382 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Klart. 383 00:27:02,875 --> 00:27:04,708 Så kirken… 384 00:27:04,791 --> 00:27:06,125 Din drøm eller hendes? 385 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Jeg har altid ønsket at tjene Herren. 386 00:27:10,166 --> 00:27:12,208 -Og du er opfostret som… -Kvæker. 387 00:27:13,750 --> 00:27:14,625 Mine forældre… 388 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 Det var mine bedsteforældre, der opfostrede mig, da deres datter, 389 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 min mor, stak af. 390 00:27:24,458 --> 00:27:28,833 Så rygterne om dig og dr. King… 391 00:27:29,458 --> 00:27:30,708 En grim løgn 392 00:27:31,208 --> 00:27:34,833 begået af Adam Clayton Powell for at stoppe en planlagt protest. 393 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Han truede med at gå til pressen med sin løgn. 394 00:27:40,333 --> 00:27:42,791 Jeg tænkte, det var bluff og sagde op. 395 00:27:45,416 --> 00:27:46,333 Han accepterede 396 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 og afsluttede dermed min forbindelse til bevægelsen. 397 00:27:52,875 --> 00:27:55,541 Måneder senere blev pastor Powell formand 398 00:27:55,625 --> 00:27:57,500 for Uddannelses- og arbejdsudvalget. 399 00:28:15,125 --> 00:28:15,958 Du er okay… 400 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 Herinde… 401 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 På denne tid. 402 00:28:38,666 --> 00:28:40,875 Det indlejres i én fra fødslen. 403 00:28:40,958 --> 00:28:43,500 De ser ned på en, så man må hæve sig op. 404 00:28:43,583 --> 00:28:46,666 -Ja. -Være charmerende, perfekt, høflig. 405 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 De kvælende lænker af en negers agtværdighed. 406 00:28:51,000 --> 00:28:56,125 Da jeg fortalte min mor, at jeg ville danse med drenge, ikke piger, sagde hun: 407 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 "Hvad skal jeg stille op med det?" 408 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 Og så sagde hun: "Det er vel det, du må gøre." 409 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Når Martin taler, holder han sig ikke tilbage. 410 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 Det er det, folk mærker, når de hører ham. 411 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 Sandhed. 412 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Så sig mig, 413 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Elias Taylor, 414 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 hvordan kan du prædike frelse 415 00:29:25,250 --> 00:29:26,958 uden at ville redde dig selv? 416 00:29:28,000 --> 00:29:29,625 Tale om kærlighed, 417 00:29:30,125 --> 00:29:32,916 når dit hjerte er frakoblet dit kød? 418 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 Og da Roy sagde: 419 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 "Elias, kan du underbygge din påstand?" 420 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 Og du hev det stykke papir frem, 421 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 så håber jeg ikke, du troede, at jeg ville… 422 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Lær mig ikke at være bange. 423 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Godnat. 424 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 Gud, nej. 425 00:30:55,625 --> 00:31:00,250 Pastor King skulle skamme sig. At sende de stakkels børn på gaden i Birmingham? 426 00:31:01,500 --> 00:31:06,041 En mand i uniform sender angrebshunde og tænder brandslanger mod de uskyldige, 427 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 og de første ord fra din mund 428 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 er: "Pastor King skulle skamme sig"? 429 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Der er ingen grund til… 430 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Du ser det og tænker: "De stakkels negere sydpå." 431 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 Ude af stand til at forstå, at de er magtfulde, 432 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 for i dag har de opdaget et mod, de ikke vidste, de havde i sig. 433 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 -Et mod, du ikke kender. -Bayard… 434 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Du sidder bag dit skrivebord i 30 år 435 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 og overbeviser dig selv om, at du redder verden, 436 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 mens du kun er dedikeret til din egen sikkerhed og overlegenhed. 437 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 Bayard, nu er det nok. 438 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 At angribe Jim på grund af hans hudfarve… 439 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 Det gør jeg ikke. 440 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 Jeg angriber ham for at være arrogant og dårligt informeret. 441 00:31:46,000 --> 00:31:48,333 At han tilfældigvis er hvid 442 00:31:48,416 --> 00:31:50,083 er mellem ham og Herren. 443 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 Hver dag hæver vi os over det, der gør os forskellige, 444 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 så vi sammen kan skabe en mere human verden. 445 00:32:00,458 --> 00:32:03,833 Det kan jeg ikke. Verden tillader det ikke. 446 00:32:03,916 --> 00:32:06,416 Og selv da ville jeg ikke. Ikke i dag. 447 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Ikke i dag. 448 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Hvad laver du? Hvor skal du hen? 449 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 Bliv nu her, hvor jeg kan beskytte dig 450 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 mod verden og dig selv. 451 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Du har enestående evner og et skarpt intellekt, 452 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 men indtil du indrømmer din vrede over at blive forladt af dine forældre, 453 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 som er grunden til, at du blev homoseksuel for at skade dem og dig, 454 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 bliver du aldrig helt hel. Hører du mig? 455 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Hverken som mand eller en, der er besluttet på at redde verden. 456 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 Hr. Muste, har du nogensinde været i en negerkirke? 457 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Utallige gange. 458 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Som kvæker havde jeg aldrig set noget lignende. 459 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 De klappende hænder, sangen, råbene. 460 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Det føltes som 461 00:32:52,833 --> 00:32:54,583 ophøjet vrede. 462 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 Så i stedet for at stå her og sige noget, jeg måske fortryder, 463 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 så går jeg. 464 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 Og på næste søndag 465 00:33:05,500 --> 00:33:06,750 går jeg i kirke. 466 00:33:17,500 --> 00:33:20,166 Den nye unge præst, der arbejder for Roy? 467 00:33:20,250 --> 00:33:23,000 Jeg hører, han er så flot, at Herren græd ved synet. 468 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 Jeg aner ikke, hvad eller hvem du hentyder til. 469 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 Hvad med den anden? Hvad hedder han? Den blege. Tom. 470 00:33:32,208 --> 00:33:33,458 Er det mere din smag? 471 00:33:33,541 --> 00:33:35,166 Jeg er draget af skønhed. 472 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 Sort, hvid, ubestemmelig. Bare de er lidenskabelige og kloge. 473 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 Hvorfor er alle så besatte af, hvad jeg laver og med hvem? 474 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Jeg vil bare vide, hvorfor du ringede tilbage så sent. 475 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Fordi, kære frøken Baker, du henkastet stiller spørgsmål, 476 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 der skærer ind til kernen af ens sjæl. 477 00:33:52,666 --> 00:33:56,333 -Hvorfor er du ikke på vej til Atlanta? -Fordi jeg er ligeglad. 478 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 Og desuden klarer dr. King sig fint. 479 00:34:01,083 --> 00:34:02,500 Albany, Georgia. 480 00:34:02,583 --> 00:34:06,791 -Kalder du det fint? -Hvem prøver at integrere en hel by? 481 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 Man må fokusere ét sted ad gangen. En frokostkø, en busboykot. 482 00:34:11,541 --> 00:34:15,000 Pritchett underminerede alle Martins mediebevidste træk. 483 00:34:15,083 --> 00:34:19,000 Så borgerrettighedskampen forsvandt fra forsiden af The New York Times. 484 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Jeg troede, du var ligeglad. 485 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 Selvfølgelig går jeg op i sagen. Endnu mere i Coretta og børnene. 486 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 -Bare tag telefonen. -Ja? 487 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 Tænd for fjernsynet. 488 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Hvad? Okay. 489 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 …hvor retsmidler ikke haves. 490 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Oprejsning søges i gaderne, i demonstrationer og protester, 491 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 som skaber spændinger og truer med vold, 492 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 truer folks liv. 493 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 Vi står derfor over for en moralsk krise som land og folk. 494 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 I næste uge vil jeg bede Kongressen om at handle. 495 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 Om at forpligte sig på noget, den har forsømt, 496 00:34:58,583 --> 00:35:01,416 og stå fast ved, at race ikke hører hjemme 497 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 i det amerikanske liv og lovgivningen. 498 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 Den statslige… 499 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Hver for sig er du og Martin fine, 500 00:35:13,166 --> 00:35:15,625 men sammen er I fyr og flamme. 501 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 -Han har brug for dig… -Nej. 502 00:35:18,625 --> 00:35:20,291 …til at planlægge næste træk, 503 00:35:20,375 --> 00:35:23,458 og kun med ham bliver demonstrationen landsdækkende. 504 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 Og brug ikke dit job som undskyldning. 505 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 Jeg sagde mit job op i eftermiddags eller tog orlov eller noget. 506 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Godt. 507 00:35:35,208 --> 00:35:38,500 En haj fanget i et skide shotglas. 508 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Jeg troede ikke et sekund på Powells løgn, 509 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 men jeg tror, at han så din og Martins magt 510 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 og følte sig truet. 511 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 Det gør alle. 512 00:35:51,208 --> 00:35:52,833 Men dette land 513 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 har svigtet os igen og igen. 514 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 Og alligevel tilgiver vi hver dag ved at kæmpe for at rette op på det. 515 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 Og så kan du ikke tilgive Martin for at svigte én gang? 516 00:36:10,041 --> 00:36:14,583 Den nye generation er rastløs og vred. 517 00:36:16,000 --> 00:36:18,041 Skal den vrede da blive til blod? 518 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 Vores børns blod? 519 00:36:19,875 --> 00:36:23,708 Eller vil du tøjle den med Martin for vores frihed? 520 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Tag afsted. 521 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Få din ven tilbage. 522 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 Frekvensen 1510 helt hernede sydpå i Dixie. 523 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 John R., WLAC's centrum for soul, Nashville, Tennessee, 524 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 radiostationen ejet af forsikringsselskabet Life and Casualty. 525 00:37:01,375 --> 00:37:02,666 Rør ikke den neger. 526 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Gå om bagved. 527 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 Hvis jeg går, vil barnet aldrig vide, at en uretfærdighed finder sted. 528 00:37:21,958 --> 00:37:23,291 Jeg gør ikke modstand. 529 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 Jeg gør ikke… 530 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 Jeg… 531 00:37:54,625 --> 00:37:57,208 NEGERLEDER MYRDET MEDGAR EVERS DRÆBT 532 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 "BARBARISK HANDLING" FORFÆRDER JFK 533 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 KUN FOR FARVEDE 534 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 -Bayard. Du godeste! -Coretta. 535 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Tænk engang! 536 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 -Hvornår kom du til byen? -For en times tid siden. 537 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Se dig lige. 538 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 -Nej, se lige dig. -Du må blive til middag. 539 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 Spørg hellere husets herre. 540 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 Pjat. Man kan ikke være en herre uden slaver, 541 00:38:42,750 --> 00:38:44,958 og i dette hus er ingen af delene. 542 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 Du skal se børnene. 543 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 Jeg gjorde det! Se! 544 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 -Klap i. -Så, madam Coloratura. 545 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 Carnegie Hall? 546 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 -Jeg kender nogle, der kender nogle. -Du har været her i ti minutter. 547 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 Det lille lys, jeg har 548 00:39:01,625 --> 00:39:05,208 Det skal skinne klart 549 00:39:06,375 --> 00:39:10,833 Det lille lys, jeg har 550 00:39:11,375 --> 00:39:15,041 Det skal skinne klart 551 00:39:15,125 --> 00:39:19,208 Det lille lys, jeg har 552 00:39:19,291 --> 00:39:23,083 Det skal skinne klart 553 00:39:23,166 --> 00:39:25,416 Skinne klart 554 00:39:25,500 --> 00:39:28,041 Skinne klart 555 00:39:28,541 --> 00:39:29,916 Skinne klart 556 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Okay. 557 00:39:30,916 --> 00:39:33,083 -Hvor end jeg går hen -Går hen 558 00:39:33,166 --> 00:39:36,000 Skal det skinne klart 559 00:39:36,083 --> 00:39:37,958 Hvor end jeg går hen 560 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 Godt. 561 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 Skal det skinne klart 562 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 Din mikrofon. Værsgo. 563 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 Hvor end jeg går hen 564 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 Skal det skinne klart 565 00:39:47,000 --> 00:39:51,208 Skinne klart 566 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 -Okay, kom så. -Jesus, han er lyset 567 00:39:53,625 --> 00:39:56,666 Jesus, han er lyset 568 00:39:56,750 --> 00:39:59,500 Det skal skinne klart 569 00:39:59,583 --> 00:40:02,125 Jesus, han er lyset 570 00:40:02,208 --> 00:40:03,750 Det skal skinne klart 571 00:40:03,833 --> 00:40:04,916 -Ja! -Kom, Bernice. 572 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Jesus, han er lyset 573 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Tak. 574 00:40:07,666 --> 00:40:09,541 Det skal skinne klart 575 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 Skinne klart 576 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 Skinne klart 577 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 Fortissimo! Det betyder højt! 578 00:40:17,583 --> 00:40:22,333 Skinne klart 579 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 Bravo! 580 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 -Bravo, onkel Bayard! -Ja, onkel Bayard! 581 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 Så… Broder Medgar. 582 00:40:49,583 --> 00:40:50,500 Ubeskriveligt. 583 00:40:53,750 --> 00:40:56,000 Hvad syntes du om Kennedys tale? 584 00:40:56,833 --> 00:41:01,458 Kalkuleret, forsigtig. Få timer senere bliver Medgar skudt. 585 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 Din march er ambitiøs. 586 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 Medmindre vi står sammen og viser styrke, vil Kennedy gøre som altid. 587 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 Advokere for en lovgivning, der fejler. 588 00:41:18,333 --> 00:41:20,458 Denne rejse var ikke nem for mig. 589 00:41:21,791 --> 00:41:25,583 Men tanken om, hvad denne march kunne blive, 590 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 den enorme betydning og de liv, den kunne ændre radikalt. 591 00:41:29,791 --> 00:41:31,250 Drømmene, visionerne 592 00:41:31,333 --> 00:41:33,416 og vores forfædres uopfyldte håb… 593 00:41:33,500 --> 00:41:37,958 Første gang vi mødtes, ringede jeg til Corrie 594 00:41:38,041 --> 00:41:42,041 og sagde, at ham Rustin er lidt vanvittig. 595 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 Først senere forstod jeg virkelig, 596 00:41:46,583 --> 00:41:48,541 at "lidt" ikke engang var tæt på. 597 00:41:52,958 --> 00:41:54,208 Jeg har savnet dig. 598 00:41:56,916 --> 00:41:57,750 I lige måde. 599 00:42:01,291 --> 00:42:05,333 Til efteråret begynder Dixiekraterne at udhule Kennedys lovforslag, så vi har… 600 00:42:05,416 --> 00:42:09,250 To måneder til at organisere den største fredelige protest nogensinde. 601 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 Og ikke tid til noget andet. 602 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Såsom? 603 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 At bukke under for afpresning, hentydninger og løgne, 604 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 som vil komme, hvis og når marchen offentliggøres. 605 00:42:20,958 --> 00:42:23,958 Hvad med ting, der er sande om dig? 606 00:42:25,875 --> 00:42:27,875 Det, du ser, kan jeg ikke skjule. 607 00:42:28,958 --> 00:42:33,833 Men jeg lover dig, at der ikke bliver nogen… 608 00:42:36,000 --> 00:42:37,041 …hændelser. 609 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Så en episk demonstration i vores lands hovedstad 610 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 organiseret på otte til ti uger 611 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 uden hjælp fra NAACP. 612 00:42:49,875 --> 00:42:51,875 Det lyder som en fest. 613 00:42:55,916 --> 00:42:56,875 Du sagde engang: 614 00:42:58,333 --> 00:43:02,541 "Tiden er altid inde til at gøre det rigtige." 615 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Vi opfordrer til en ikke-voldelig, 616 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 fredelig march mod Washington. 617 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 Ja! 618 00:43:12,833 --> 00:43:16,750 Vores mål er ikke at tage afsted i hundredvis eller tusindvis, 619 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 men i hundredtusindvis. 620 00:43:20,458 --> 00:43:22,833 Nu hvor dr. King offentligt støtter marchen, 621 00:43:24,083 --> 00:43:25,791 kan Wilkins ikke angribe den. 622 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Så han kommer efter dig. 623 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Broder Rustin! 624 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 Cleve! Hvad laver du her? 625 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Da jeg hørte om Roys lille coup de tête-à-tête, 626 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 besluttede jeg at komme og støtte op, moralsk og på anden vis. 627 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norm, Tom, 628 00:43:46,000 --> 00:43:49,833 mød den ukuelige Cleve Robinson, fagforeningsleder i Distrikt 65. 629 00:43:49,916 --> 00:43:53,000 Og nyudnævnt formand for marchens administrative komité. 630 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 Samt vores første donor. 631 00:43:55,666 --> 00:43:59,041 Man skulle tro, de aldrig havde set stolte sorte mænd før. 632 00:43:59,541 --> 00:44:02,125 "Herlig bliver kampen, når tiden er inde 633 00:44:02,208 --> 00:44:04,541 til at kæmpe for vores folk og race!" 634 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Sorte herrer og Tom, lad os? 635 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 Et samlet budget på 65.000 $ virker måske af meget… 636 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 Der er et rygte om, at du vil lave marchen til sommer? 637 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 -For tidligt. -Mens rædslerne i Birmingham er friske… 638 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 -Bayard forsikrede mig… -Lad ham tale! 639 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Vi må gribe øjeblikket. Det er nu. 640 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 -Bayard… -Forstår I… 641 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayard! 642 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 Martin. 643 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Vi har alle hørt præsidenten bekendtgøre på nationalt TV, 644 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 at han vil sende et lovforslag til Kongressen. 645 00:44:40,166 --> 00:44:42,083 Det er mit personlige skøn, 646 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 at det at få lovforslaget forbi raceadskillelsestilhængerne 647 00:44:45,500 --> 00:44:52,000 vil kræve en præsident med intelligens, politisk snilde og passion. 648 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Kennedy har de første to, men ikke den tredje. 649 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 Ikke hvad angår borgerrettigheder. 650 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Så for at sikre, at han ikke helmer, 651 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 må vi stå fast i vores forpligtelse over for landet og racen. 652 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 Netop derfor er tiden inde 653 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 til det mest usandsynlige men mest afgørende foretagende. 654 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 -Vel talt. -Hvem er alle de folk? 655 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Dig, dig, dig, dig, bliv. 656 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 Alle andre ud. 657 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Jeg er formand for den administrative komité 658 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 og indtil videre marchens eneste donor. 659 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Tak skal du have. Ud. 660 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 Kom så. Skriv jer ud af historien. 661 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 -Kom nu. -Jeg gør det hellere uden dig. 662 00:45:32,083 --> 00:45:36,000 I prangende, parasitiske horeunger! 663 00:45:36,083 --> 00:45:37,375 -Smider du mig ud? -Cleve! 664 00:45:38,041 --> 00:45:40,250 -Sut på din mor! -Cleve. 665 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Ved du, hvad der sker lige nu? 666 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Jeg gætter på, at Roy begynder at bygge sin sag mod mig. 667 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Vi må spørge os selv, 668 00:45:51,875 --> 00:45:56,041 om det er ham, vi vil se som ansigtet for marchen til Washington? 669 00:45:56,125 --> 00:45:59,916 -John Lewis og chefen forsvarer mig. -Han var i Kommunistforbundet. 670 00:46:00,000 --> 00:46:01,916 Det opgav han for længe siden. 671 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 -Fængslet militærnægter. -En moralsk beslutning, ikke fejhed. 672 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 Men Roy vil fortsætte. 673 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 Hans manerer og omdømme gør ham til et let mål. 674 00:46:12,833 --> 00:46:15,500 Og når den hvide presse og magthaverne tager sigte, 675 00:46:15,583 --> 00:46:16,500 for det gør de, 676 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 vil alle personer ved dette bord 677 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 være i skudlinjen på grund af ham. 678 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Chef? 679 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Hvilken dato er strategisk klog til en march? 680 00:46:33,666 --> 00:46:36,916 -Vi skal bruge mindst otte uger. -Mandag den 26. august. 681 00:46:37,000 --> 00:46:40,625 Mandage er svære for protestanter, fredage for jødiske venner. 682 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Hvad skete der derinde? 683 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 -De stemte Bayard ud som direktør. -Røvhul. 684 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 Det første, jeg gjorde, var at genindsætte ham som vicedirektør 685 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 og give ham fuld kontrol. 686 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 I kan bare kalde mig for skraldemand. 687 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 Du er en meget klog sort mand. 688 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Sæt i gang, min ven. 689 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Kom så. 690 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Kom så. 691 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 Lys. 692 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 Vores nye kontorer! 693 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 Tredje sal er ubeboelig, så vi må sidde på skødet af hinanden. 694 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Beskidt. 695 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Værsgo. 696 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Herovre. 697 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 -Bestyrelseslokalet. -Hvad? 698 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 Rachelle, du får ansvaret for transport. 699 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 Af 100.000 mennesker? Jeg kan ikke engang køre. 700 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norm, du rejser fra by til by for at skaffe penge og sprede budskabet. 701 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 Hvad er budgettet? 702 00:48:04,208 --> 00:48:08,000 Her er nok til at nå til første by, hvor du samler ind til den næste. 703 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 Mit kontor. 704 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 I nærheden af trappen og hoveddøren? Er det klogt? 705 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Denne kvinde behøver ingen introduktion. 706 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 Dr. Anna Hedgeman. 707 00:48:20,708 --> 00:48:22,708 Dr. Hedgeman har meldt sig 708 00:48:22,791 --> 00:48:25,166 til at opsøge religiøse organisationer. 709 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tom, Eleanore. 710 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 -I står for det skriftlige. -Ja. 711 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Først en invitation til et møde den 2. juli 712 00:48:32,208 --> 00:48:35,333 med lederne af de seks store borgerrettighedsorganisationer. 713 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Alle de store hatte til alle de store hoveder. 714 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 Vi skal bruge deres folk og ressourcer. 715 00:48:43,000 --> 00:48:44,291 -Courtney? -Ja. 716 00:48:45,083 --> 00:48:46,333 Du tager med mig til DC. 717 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 -Tom? -Ja. 718 00:48:48,250 --> 00:48:51,041 Du kan bo på mit ekstraværelse. 719 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 -Hold mig på rette spor. -Vi har prøvet. Det dur ikke. 720 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Allesammen. 721 00:48:58,458 --> 00:49:03,875 Når jeg kommer hjem fra DC i morgen aften, skal stedet her være funktionsdygtigt. 722 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 Man føler lidt ærefrygt. 723 00:49:19,083 --> 00:49:20,500 Man får lyst til at tro. 724 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Rustin, vicedirektør for Marchen til Washington for jobs og frihed. 725 00:49:29,958 --> 00:49:30,833 Politichef Wells. 726 00:49:31,583 --> 00:49:34,458 Hr. Caldwell, betjent Walden, Cowell og Barnes. 727 00:49:34,541 --> 00:49:37,333 -Hvem er fra den nationale parktjeneste? -Ingen. 728 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Hvis jeg ikke tager fejl, er The Mall i deres retskreds. 729 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Korrekt. 730 00:49:45,916 --> 00:49:49,541 Politichef Wells, om lidt under syv uger 731 00:49:49,625 --> 00:49:51,291 vil en storslået to-dages… 732 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Én dag. Det er ikke to dage længere. 733 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Ifølge hvem? 734 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 Wilkins fra NAACP mener også, at det bør holdes til én dag. 735 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Jeg antager, at du ikke arbejder for hr. Wilkins. 736 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 Nej, det gør jeg ikke. 737 00:50:04,416 --> 00:50:08,250 Det gør jeg heller ikke, så jeg ved ikke, hvorfor du nævner ham. 738 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Hr. Rustin… 739 00:50:09,250 --> 00:50:11,750 Jeg vil gerne vide, hvem du arbejder for. 740 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 Det er bedre for dig at besvare vores spørgsmål, ikke omvendt. 741 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 Jeg mener, at en fri udveksling af information og idéer er endnu bedre. 742 00:50:20,000 --> 00:50:22,875 Det kan I frit gøre hjemme hos jer selv. 743 00:50:22,958 --> 00:50:24,666 Men her i vores Mall… 744 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 Jeres Mall? Ikke National Mall eller USA's forhave… 745 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 -Du insisterer på at hæve stemmen… -Nej. 746 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Du vil hellere lave forhindringer end at finde løsninger… 747 00:50:35,291 --> 00:50:39,125 Den person, jeg skulle tale med, er ikke engang dukket op. 748 00:50:39,208 --> 00:50:41,875 Vi kan ikke støtte jeres sammenkomst. De herrer. 749 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 Hvor skal I hen? 750 00:50:44,750 --> 00:50:48,416 Det er ikke en sammenkomst. Det er civil ulydighed, 751 00:50:48,500 --> 00:50:51,583 støttet af nogle af landets vigtigste tænkere. 752 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 Og det kommer til at foregå over to dage! 753 00:50:59,291 --> 00:51:02,500 …med afgang fra Union Station til Boston… 754 00:51:02,583 --> 00:51:04,500 Martin, ikke siden Tennessee, 755 00:51:04,583 --> 00:51:07,208 da de to politimænd omformede mit ansigt, 756 00:51:07,291 --> 00:51:10,208 har jeg oplevet så åbenlys mangel på respekt. 757 00:51:10,791 --> 00:51:15,625 Deres eneste mål var at sikre, at mødet blev en bragende fiasko. 758 00:51:16,125 --> 00:51:17,666 Du siger, han nævnte Roy. 759 00:51:23,166 --> 00:51:26,916 Ja. Men det kom tydeligvis fra nogen højere oppe. 760 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 Præsident Kennedy og justitsministeren? 761 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 Eller Hoover og FBI? 762 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 Dem allesammen. 763 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martin? 764 00:51:40,166 --> 00:51:41,958 Corrie siger, at der er mad. 765 00:51:43,416 --> 00:51:46,250 -Vi tales ved i morgen. -Kram hende fra mig. 766 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 Hallo. 767 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 Hallo? 768 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Undskyld. 769 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 -Undskyld. -Kom. 770 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Er du alene? 771 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Aldrig med Mahalia i nærheden. 772 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 En drink? 773 00:52:56,208 --> 00:52:59,333 -Jeg må nok hellere gå i seng. -Nej da. 774 00:53:00,291 --> 00:53:01,750 Jeg har lavet en. 775 00:53:01,833 --> 00:53:02,666 Bayard… 776 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 Godnat. 777 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Ja, det er Michelle Harwood. 778 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Ja, det er Michelle Harwood. 779 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Marchen til Washington, hvad kan jeg gøre for dig? 780 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Ja, det er Michelle Harwood. 781 00:54:08,083 --> 00:54:08,958 Louisville 50? 782 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 -Michelle Harwood her. -Hvem er Michelle Harwood? 783 00:54:13,958 --> 00:54:16,458 Alt transportrelateret er Michelle Harwood. 784 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 Nemmere når de ringer tilbage. Bayards idé. 785 00:54:19,250 --> 00:54:20,750 Ja, Michelle Harwood. 786 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 Præsidenten talte mest om sig selv. 787 00:54:23,625 --> 00:54:26,583 Og at hvis marchen går galt, er lovforslaget dødt. 788 00:54:26,666 --> 00:54:31,458 Og hvorfor protestere ved Det Hvide Hus, især efter hans tale og lovforslag? 789 00:54:31,541 --> 00:54:33,208 Hvad var Roys reaktion? 790 00:54:33,291 --> 00:54:34,291 Han nikkede mest. 791 00:54:35,000 --> 00:54:38,250 -Whitney og Jim? -De så på Martin, der lyttede. 792 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 -Og præsidentens bror… -Var justitsministeren der? 793 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 Han blev ved med at sige, at vi skulle aflyse det. 794 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 Og det foregik på Det Ovale Kontor? 795 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 For tre dage siden. 796 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 Jeg har fået et foruroligende brev fra senator Douglas. 797 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 Jeg fik et fra senator Humphrey. 798 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 Også mig, senator Hart. 799 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 -Angående? -Latriner. 800 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 -Hjælper parktjenesten os ikke? -Nej. 801 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 Derfor foreslår jeg en koalition med fagforeningerne. 802 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 AFL-CIO, UAW… 803 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 De er begge imod en to-dages begivenhed… 804 00:55:11,583 --> 00:55:12,833 Du sidder i AFL-rådet. 805 00:55:12,916 --> 00:55:14,666 Jeg ved ikke med Meany, 806 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 men Reuther går rent faktisk ind for en endagsmarch 807 00:55:18,000 --> 00:55:19,500 -uden Det Hvide Hus. -Ja. 808 00:55:19,583 --> 00:55:22,541 Begræns det til en dag og drop Det Hvide Hus. 809 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Du prøver at få mig fyret. Nu vil du smadre marchen. 810 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 Tror du bare, jeg vågnede en dag og tænkte: 811 00:55:28,250 --> 00:55:30,250 "Lad os lave en kæmpestor march 812 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 med tidligere kommunist og kvæker Bayard Rustin ved roret?" 813 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Det gjorde jeg ikke. 814 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 Men nu er vi med, uanset hvad der sker. 815 00:55:39,458 --> 00:55:43,500 Accepter det uundgåelige nu frem for senere af økonomiske årsager. 816 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 Det vil give et indtryk af styrke og sammenhold. 817 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 Det kaldes at være strategisk. 818 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Det føles måske som en svækkelse af det, vi har kæmpet for… 819 00:55:56,166 --> 00:55:57,750 Det er præcis, hvad det er. 820 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 En to-dages begivenhed gør det klart, at vi ikke bakker ud. 821 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 -Hvis du giver Roy den her… -Aldrig. 822 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayard, du har chefen, du har mig, dr. Hedgeman og Jim. 823 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 En urolig alliance, men en alliance. 824 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 Hvis jeg ikke beder folk om at blive anholdt ved Det Hvide Hus 825 00:56:13,416 --> 00:56:17,500 eller sove i telte, kunne jeg få flere til at melde sig. 826 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 -Ingen lobbyisme i Kongressen? -Og Det Hvide Hus? 827 00:56:21,416 --> 00:56:24,041 -Eller telte på Mall? -Det bliver til en picnic. 828 00:56:24,125 --> 00:56:26,791 Den første dag, hvor vi skrev idéer på væggen… 829 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 Du må forstå vores skuffelse. 830 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 Vil jeg det her? Nej. 831 00:56:31,375 --> 00:56:34,416 Men vil vi have 100.000 mennesker, har vi brug for hjælp. 832 00:56:34,500 --> 00:56:38,750 Og for at få fagforeningerne og deres penge, må der foretages ændringer. 833 00:56:39,875 --> 00:56:42,541 Hvis søster Dorie og Joyce tog til Westchester 834 00:56:42,625 --> 00:56:43,958 eller Upper East Side, 835 00:56:44,041 --> 00:56:47,666 ville I komme tilbage med penge nok til ikke én bus men tre. 836 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 Også jer, Eleanore, Tom, Charlene. 837 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 Vi er dedikerede til sagen 838 00:56:53,208 --> 00:56:56,625 og til at ændre retningen for dette land hen imod frihed. 839 00:56:58,208 --> 00:56:59,833 Det er det, der er på spil. 840 00:57:02,291 --> 00:57:03,166 Intet mindre. 841 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Jeg vil fortælle, hvordan det var at vokse op i Hattiesburg. 842 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 Som ung pige i Mississippi… 843 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Uanset hvor klog, man var… 844 00:57:17,000 --> 00:57:18,291 …altid i søndagsskole. 845 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 …fik man at vide, at ens drømme var umulige. 846 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 -På grund af éns udseende. -På grund af éns hudfarve. 847 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 Vi har en bus til! 848 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 DELTAG I FRIHEDSMARCHEN NU! 849 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 BORGERRETTIGHEDER NU! 850 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 Så længe negerarbejdere bor dårligt og er underbetalte, 851 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 vil alle arbejderes skæbne være i fare. 852 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 Min far var formand for Transportarbejdernes afdeling 101. 853 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 -Brooklyn! -Brooklyn! 854 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Køb March til Washington-badges! 855 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Femogtyve cent, bror. Tak! 856 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 For vores races frigørelse! 857 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 Femogtyve cent. Husk at komme! 858 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Søster, 25 cent. 859 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 Vi har fået verdens bedste idé. 860 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 STJERNESPÆKKET VELGØRENHEDSSHOW 23. AUGUST 1963 861 00:58:16,541 --> 00:58:18,500 MARCHEN FOR JOBS OG FRIHED 862 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 -Fem tusind! -Fem tusind dollars. 863 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 Den 28. august skal Mahalia Jackson synge, og friheden vil skinne. 864 00:58:33,875 --> 00:58:35,666 Friheden har aldrig været fri. 865 00:58:36,333 --> 00:58:40,166 Så vi vil marchere og kæmpe, og vi stopper ikke. 866 00:58:40,875 --> 00:58:43,541 MARCH TIL WASHINGTON FOR JOBS & FRIHED 867 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 FRELSENS HELLIGE KIRKE 868 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 Herren vil, at I skal vide, at I er elsket. 869 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 -Ja. Tak, Herre. -Ja. 870 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 Han tager jer i sine arme, 871 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 og jeres frygt begynder at forsvinde. 872 00:59:06,791 --> 00:59:10,833 Hans berøring er hans måde at sige… 873 00:59:10,916 --> 00:59:11,958 Pris Herren! 874 00:59:12,041 --> 00:59:13,000 …I er ikke alene. 875 00:59:13,083 --> 00:59:14,583 -I er ikke alene. -Tak! 876 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 Hvor I engang følte jer håbløse… 877 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Ja! 878 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 …føler I jer stærke. 879 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 Hvor der engang var tvivl… 880 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 -Amen! Pris Herren! -…føler I jer modige og levende. 881 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Fordi I ved det. 882 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 -Amen! -I ved det. 883 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 I ved det! 884 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 I ved 885 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 af hele jeres hjerter, 886 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 at I er børn af Gud. 887 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 At I har ret til at elske og blive elsket. 888 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 -Ja! -Lad menigheden sige amen. 889 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 Amen! 890 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 Amen og amen og amen! 891 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 -Tom! -Ja? 892 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 På bordet er der en invitation, dr. Anna bad mig skrive. 893 01:00:07,416 --> 01:00:08,833 Jeg staver forfærdeligt. 894 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 Og få betjent Johnson fra New York Guardians til at kigge forbi. 895 01:00:14,041 --> 01:00:18,375 Og udover at FBI holder ude foran, så pas på med telefonsamtaler. 896 01:00:18,458 --> 01:00:21,583 Jeg tror, hele Kennedy-klanen lytter med. 897 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 Kom så. Afsted med jer. 898 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Afsted. 899 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 Ind med jer. 900 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 Kom så. 901 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 Hr. Rustin? 902 01:00:40,375 --> 01:00:42,000 Jeg ventede på dig udenfor. 903 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 Da politiet kom, 904 01:00:44,416 --> 01:00:47,250 trak de gardinerne for og tog dem med som hunde. 905 01:00:47,750 --> 01:00:48,750 Hvorfor kameraer? 906 01:00:49,541 --> 01:00:52,500 Politiet tipper sommetider pressen ved en razzia. 907 01:00:53,458 --> 01:00:54,500 Jeg har en kone. 908 01:00:55,250 --> 01:00:58,333 Forældre, seks brødre og søstre, en ventende menighed. 909 01:00:58,416 --> 01:01:00,666 Hvad hvis jeg var gået ind? Det var tæt på. 910 01:01:01,958 --> 01:01:03,125 Hvor var du? 911 01:01:03,208 --> 01:01:04,916 Forsinket, gudskelov. 912 01:01:07,625 --> 01:01:08,833 Eller Guds advarsel. 913 01:01:10,375 --> 01:01:13,208 Min mor sagde engang, at jeg kun bør omgås 914 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 med folk, der har lige så meget at miste. 915 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 Vi må passe bedre på. 916 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Jeg må afsted. Jeg… 917 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Elias. 918 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Hvor mange Guardians er der? 919 01:01:32,375 --> 01:01:35,125 Der er 1100 negerpolitimænd i New York City. 920 01:01:35,208 --> 01:01:36,708 Jeg stoler kun på jer. 921 01:01:36,791 --> 01:01:40,833 Jeg får brug for jer alle i DC, men lad våbnene blive hjemme. 922 01:01:40,916 --> 01:01:43,500 Selv hvis jeg syntes, det var en god idé, 923 01:01:43,583 --> 01:01:47,500 er det lovpligtigt for os at bære våben 24 timer i døgnet. 924 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 Så må vi vel ændre loven. 925 01:01:49,875 --> 01:01:51,750 Mange tak, fordi du kom. 926 01:01:51,833 --> 01:01:53,166 I dag i Senatet 927 01:01:53,250 --> 01:01:56,958 er følgende påstande fremsat af senator Strom Thurmond. 928 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Vi kontakter dig. 929 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 Hr. Kings berygtede alliancer med kommunister og rebeller 930 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 er blevet holdt hemmelige. 931 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore. 932 01:02:06,250 --> 01:02:08,416 -Indtil nu. -Ring til borgmester Wagner. 933 01:02:08,500 --> 01:02:13,125 Hr. Bayard Rustin ikke kun hr. Kings nærmeste rådgiver, 934 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 han er også kommunist. 935 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 Denne march bygges op af Kommunistpartiet. Den… 936 01:02:20,666 --> 01:02:23,083 Tom, vi skal bruge tre pressemeddelelser, 937 01:02:23,166 --> 01:02:26,208 fra ren vrede til at betvivle den mentale sundhed 938 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 hos en vis senator fra South Carolina. 939 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Og den kvindelige journalist fra Washington Post? 940 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 -McNair? -Susanna McBee? 941 01:02:33,958 --> 01:02:36,541 -Dr. King. -Jeg tager den på mit kontor. 942 01:02:36,625 --> 01:02:38,916 Jeg taler kun med hende fra pressen. 943 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 Og få borgmester Wagner til at ringe. 944 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 Heldigvis er Roys modvilje mod dig 945 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 overskygget af hans enorme had til Strom Thurmond. 946 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 Vi er i sikkerhed for nu, min ven. 947 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 Tak, min ven. 948 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Pressemeddelelse nummer et. 949 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 For mange år siden, da jeg var i Pasadena 950 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 og holdt taler for Forsoningsfællesskabet… 951 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 Er det her den berømte Bayard Rustins kontor? 952 01:03:29,833 --> 01:03:31,416 Jeg klarer de andre to. 953 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 -Jeg har tænkt. -På hvad? 954 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 Din mors ord. 955 01:03:39,375 --> 01:03:43,541 "Omgås kun med folk, der har lige så meget at miste." 956 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 Hvem kunne det da være? 957 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 Hvem tror du? 958 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 Hun taler om din dedikation til retfærdighed og fred 959 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 og kalder dig heroisk. 960 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 Ja! 961 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Så er det nok. Væk med alt det. 962 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 I går aftes tænkte jeg over marchen… 963 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Vi må skaffe stande med pamfletter, 964 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 så dem, der kommer i bil, ved, hvor de skal tage hen i DC. 965 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Den er lidt over et. 966 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 Tidligt. 967 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Godnat, allesammen. 968 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Gå bare. 969 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 -Blyden. -Hr. Rustin. 970 01:04:29,458 --> 01:04:32,375 Jeg har været efter borgmesteren med et projekt. 971 01:04:32,458 --> 01:04:36,750 I dag ringede han tilbage og sagde ja. Så fra næste uge… 972 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 Følg med op på tredje sal. 973 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Jeg tager ikke imod ordrer fra en skide onkel Tom. 974 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 I tror, I er noget, fordi I har skilte. 975 01:05:13,916 --> 01:05:17,958 Hvor mange negere er døde på grund af det skilt? 976 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Godt. 977 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 Træk vejret. 978 01:05:29,375 --> 01:05:34,500 Når de ser en angriber, bevæger de sig som én, arbejder som én. 979 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 Vil vi have et fredeligt samfund, 980 01:05:42,625 --> 01:05:46,083 så kan vi ikke opnå det ved at bruge vold. 981 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Lad jeres våben blive hjemme. 982 01:06:05,833 --> 01:06:11,666 Bær hvide bind om armene, I kan kendes på, hvide hatte og fløjter. 983 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 Det er jeres ansvar 984 01:06:14,666 --> 01:06:19,750 at skabe en fredelig atmosfære, som alle kan se og følge. 985 01:06:21,833 --> 01:06:22,791 Gud velsigne jer. 986 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 -Godt gået. -Okay. 987 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Det… 988 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Tak. 989 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 -Min ven, Elias Taylor fra NAACP. -Tak. 990 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 -Tak. -Godt gået. 991 01:06:34,208 --> 01:06:36,208 -Godt gået. -Hav det godt. 992 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Tak. Elias Taylor. 993 01:06:43,250 --> 01:06:46,875 Elizabethanske sange og negerspirituals. Så du sang? 994 01:06:46,958 --> 01:06:48,750 Og spillede lut på to numre. 995 01:06:48,833 --> 01:06:53,708 -Din slags findes ikke i Alabama. -Eller andre steder. 996 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 -Åh gud, nej. Jeg… -Jo. 997 01:07:03,125 --> 01:07:08,458 Jeg drømte aldrig 998 01:07:08,541 --> 01:07:13,833 At så himmelsk en glæde 999 01:07:13,916 --> 01:07:16,000 Ville komme min… 1000 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tom! 1001 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom bor her under marchen. 1002 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 -Jeg troede, du og Eleanore var… -Aflyst. 1003 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 -Du må være… -Jeg har det fint. 1004 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 -Jeg hører, du er gift. -Tom… 1005 01:07:37,000 --> 01:07:40,291 Og du gik på Howard. Jeg har hørt om farvede forklædt som hvide. 1006 01:07:40,375 --> 01:07:42,125 -Prøv bare det modsatte. -Stop. 1007 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 Da jeg var 16, tog jeg en negerven med hjem at spise. 1008 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Min far ville ikke lade "den dreng" sidde ved sit bord. 1009 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 Og det var slutningen på det. 1010 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 Din ven? 1011 01:07:52,708 --> 01:07:56,541 Min familie. Jeg flyttede ud og har været alene siden. 1012 01:07:56,625 --> 01:08:00,041 Hvor jeg kommer fra, holder vi fast i vores familie… 1013 01:08:02,666 --> 01:08:03,583 Uanset hvad. 1014 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Elias. 1015 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 Jeg holder af ham. 1016 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 Hvem holder du ikke af? 1017 01:08:18,583 --> 01:08:23,041 Der er vel en ph.d.-studerende på Columbia eller en ung aktivist fra Fisk. 1018 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Hvorfor ikke tage dem med på baren på 8th Avenue 1019 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 og fortælle dem historier om Gandhi og King? 1020 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 Og når det passer… Undskyld, når deres følelser bliver ubelejlige, 1021 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 så er det den næstes tur. 1022 01:08:38,041 --> 01:08:43,541 Bortset fra at du har givet dit hjerte til en, der tydeligvis ikke kan give dig sit. 1023 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 Og imens har jeg været… 1024 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Jeg er… 1025 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Vi skal bruge flere stole, til hele holdet. 1026 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 -Men hvad med telefonerne? -Nu! 1027 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayard. 1028 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 Roys gæst er ankommet. 1029 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Hvad har de gang i? 1030 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 Det finder vi ud af nu. 1031 01:09:15,625 --> 01:09:19,041 Med vores tre nye religiøse ledere og hr. Reuther fra UAW 1032 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 er de seks store blevet til ti store. 1033 01:09:25,041 --> 01:09:27,416 Da dette nok bliver 1034 01:09:27,500 --> 01:09:29,708 et af de sidste møder før marchen… 1035 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 Jeg har et spørgsmål til vores vicedirektør. 1036 01:09:32,666 --> 01:09:34,625 Som sagt er dette nok… 1037 01:09:34,708 --> 01:09:37,166 Rustin, du elsker dit arbejde og marchen? 1038 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 Af hele mit hjerte. 1039 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 Hvad hvis der hypotetisk set 1040 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 var nogen knyttet til denne organisation, du har skabt, 1041 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 hvis blotte tilstedeværelse 1042 01:09:48,666 --> 01:09:51,708 var farlig og skadelig for den sag, du elsker? 1043 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 En, hvis tidligere tilhørsforhold, politiske og ikke-politiske, 1044 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 kombineret med deres særpræg og flair, 1045 01:10:00,083 --> 01:10:03,500 kunne bruges af magthaverne til at forvolde stor skade, 1046 01:10:03,583 --> 01:10:05,083 ikke kun på marchen, 1047 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 men magthavernes hævngerrige handlinger 1048 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 kunne afspore kampen for racemæssig retfærdighed her i landet 1049 01:10:13,416 --> 01:10:14,958 i cirka 10-15 år. 1050 01:10:16,500 --> 01:10:18,833 Ville du beholde den person? 1051 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 Eller ville din pligtfølelse som en af sagens vogtere 1052 01:10:22,791 --> 01:10:26,375 tvinge dig til at sende ham eller hende væk? 1053 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 Hypotetisk set… 1054 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 Ville jeg sende dem væk. 1055 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 Medmindre den pågældende person var mig. 1056 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 Julia og Janifer Rustin opdrog mig til at være ydmyg. 1057 01:10:44,708 --> 01:10:48,041 Da ingen andre her er opdraget som… Blyden, er du kvæker? 1058 01:10:48,125 --> 01:10:49,708 -Nej. -De taler i stedet. 1059 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 Norm, hvor mange førstehjælpsstationer har vi? 1060 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 Vi har 22, drevet hovedsageligt af negere. 1061 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 -Vand? -Seks vandtanke på 1.500 liter hver. 1062 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 Det sikrer, at de 27 bærbare fontæner er driftsklare hele dagen. 1063 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Transport? 1064 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 Alt i alt har vi 2.220 chartrede busser. 1065 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 CORE North Carolina, 11 busser. SNCC Mississippi, syv. 1066 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 -Og pastor Powells kirke? -De har chartret fem. 1067 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Jeg kunne fortsætte stat for stat, men… 1068 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 Fyrre Frihedstog. 1069 01:11:16,875 --> 01:11:19,375 Og takket være UAW seks charterfly, 1070 01:11:19,458 --> 01:11:23,666 der henter arbejdere fra Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, 1071 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 Syracuse, Rochester og New York. 1072 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 Og på hr. Rustins anmodning 1073 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 har borgmesteren sagt ja til at øge antallet af metroafgange klokken 5, 1074 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 så passagerer kan nå deres busafgange klokken 6. 1075 01:11:35,541 --> 01:11:36,833 Hvem er de Guardians? 1076 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 Et broderskab fra New Yorks sorte politi. 1077 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 Hvor mange kommer til DC og sørger for en sikker og fredelig march? 1078 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Over 1.000. 1079 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 -Latriner? -To hundrede og tooghalvfems. 1080 01:11:46,833 --> 01:11:51,833 Og et chartret fly med berømtheder, herunder Harry Belafonte, Marlon Brando, 1081 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 James Baldwin, Charlton Heston… 1082 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Moses. 1083 01:11:55,625 --> 01:12:00,916 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne og Burt Lancaster kommer også. 1084 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 Det hele er opnået på syv uger. 1085 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 Og derfor ville jeg aldrig sende mig væk. 1086 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Ja! 1087 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 Ja. 1088 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Hvordan kan man opnå så meget på så kort tid? 1089 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Ved at arbejde 12 til 15 timer om dagen hver dag og på grund af Bayard. 1090 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 Dr. Hedgeman, får du nogensinde et ord ind i hovedet, 1091 01:12:29,000 --> 01:12:31,166 du ikke kan ryste af dig? 1092 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 Hvad nu? 1093 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 Mens Bayard og Rustinetterne lavede deres revy, 1094 01:12:35,083 --> 01:12:38,125 kunne jeg ikke ryste et ord af mig. Pasadena. 1095 01:12:41,500 --> 01:12:42,500 Har du været der? 1096 01:12:42,583 --> 01:12:45,708 -Hvad har det med noget at gøre? -Dig, vicedirektør? 1097 01:12:46,208 --> 01:12:47,875 Har du været i Pasadena? 1098 01:12:51,083 --> 01:12:52,041 Ved du det ikke? 1099 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 Jeg har tilfældigvis… 1100 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 -Hvor fanden blev den ting af? -Nej, jeg er færdig. 1101 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 Færdig. 1102 01:13:01,083 --> 01:13:05,666 Jeg ser på det her program, og jeg kan ikke se en eneste kvindes navn. 1103 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 Ikke Ella Baker eller Diane Nash, 1104 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 ikke Dorothy Height eller Gloria Richardson. 1105 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Evers, Rosa Parks. 1106 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Nej, nej, nej. 1107 01:13:17,041 --> 01:13:21,250 Ret mig, hvis jeg tager fejl, men det blev tidligt besluttet, at kun ledere 1108 01:13:21,333 --> 01:13:23,916 fra deltagende organisationer måtte tale. 1109 01:13:24,000 --> 01:13:26,833 -Hvor er mit navn? -Dermed ingen politikere. 1110 01:13:26,916 --> 01:13:30,083 Jeg er mere end bare en politiker. 1111 01:13:30,166 --> 01:13:32,458 Gå ned på 7th Avenue og 125th Street, 1112 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 stop nogen og sig navnet Adam Clayton Powell… 1113 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Dr. Hedgeman, må jeg foreslå, 1114 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 at vi mødes igen, når en løsning er fundet? 1115 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 Godt. Tilbage til det, jeg ville sige… 1116 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Du er en gæst her. Du kan ikke konsekvent… 1117 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 Kan en af jer tjekke handskerummet… 1118 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 -Adam! -Du er måske nok overneger nede sydpå… 1119 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Kongresmedlem Powell! 1120 01:13:55,916 --> 01:13:59,000 Vi er kommet videre! 1121 01:14:05,625 --> 01:14:08,208 Dette møde er hævet. 1122 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 Bevar troen, skat. 1123 01:14:41,000 --> 01:14:42,166 Godaften, G-mand. 1124 01:14:42,791 --> 01:14:45,166 -Bed hr. Hoover om at… -Hr. Rustin. 1125 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Hvem er det? 1126 01:14:49,166 --> 01:14:50,000 Claudia. 1127 01:14:51,625 --> 01:14:52,791 Elias' kone. 1128 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Ja. 1129 01:15:00,583 --> 01:15:01,541 Hvordan går det? 1130 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Tak, fordi du spørger. 1131 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Jeg har godt nyt. 1132 01:15:07,083 --> 01:15:08,333 Min far har besluttet 1133 01:15:08,416 --> 01:15:11,708 officielt at overdrage sin menighed til min mand. 1134 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 Nå, jamen det er… 1135 01:15:15,250 --> 01:15:16,416 Vidunderligt. 1136 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 Det glæder mig, at du synes det. 1137 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Så hvis du gider at fortælle min mand, 1138 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 at tiden er inde til, at han vender hjem 1139 01:15:28,916 --> 01:15:31,458 til den vej, Herren har bestemt for ham. 1140 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Fru Taylor… 1141 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Jeg vil takke dig for tiden. 1142 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 Den enorme mængde tid, du har taget med Elias. 1143 01:15:41,708 --> 01:15:43,750 Men det er slut. 1144 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudia… 1145 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Du tror på Elias' muligheder. 1146 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Jeg kender hans begrænsninger. 1147 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Politichef Wells. 1148 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 Hr. Rustin. 1149 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 Min kollega deler et kort ud 1150 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 med oplysninger om infrastrukturen. 1151 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 Vandfontæner, tabte ting. 1152 01:16:21,833 --> 01:16:26,333 Det glæder mig også at meddele, at over 1.000 betjente fra New York vil deltage. 1153 01:16:26,416 --> 01:16:28,125 Disse Guardians er oplært 1154 01:16:28,208 --> 01:16:30,708 i den passive modstands principper 1155 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 og vil derfor ikke være bevæbnede. 1156 01:16:32,958 --> 01:16:37,500 For første gang siden Forbudstiden vil alle spiritusforretninger holde lukket. 1157 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 Alle ikke-akutte operationer er aflyst, 1158 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 og kvindeligt politisk personale bedes blive hjemme. 1159 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 Hvorfor det? 1160 01:16:46,375 --> 01:16:49,166 Er det fordi en flok mennesker, specifikt mænd 1161 01:16:49,250 --> 01:16:51,083 med min hudfarve, er i byen? 1162 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 Sidst jeg tændte for fjernsynet, 1163 01:16:53,666 --> 01:16:57,333 så jeg en flok hvide hooligans angribe negere i en frokostkø, 1164 01:16:57,416 --> 01:17:00,791 mens en hvid betjent gav ordrer til at spule på børn. 1165 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 Men man kan ikke dømme alle på baggrund af nogle fås handlinger. 1166 01:17:06,375 --> 01:17:10,416 Det er derfor, det kaldes racist. 1167 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 I to kunne godt ligne de ingeniører, jeg bad om. 1168 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 Det er vi. 1169 01:17:17,416 --> 01:17:21,125 På marchdagen er hele politistyrken i DC blevet mobiliseret, 1170 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 sammen med 500 reserver, 2.500 fra hjemmeværnet, 1171 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 4.000 soldater fra hæren, 1172 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 og, efter ordre fra Pentagon, 19.000 tropper. 1173 01:17:30,416 --> 01:17:34,708 Jeg håber, du har opgaver til dem, for de bliver ikke nødvendige her. 1174 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 Og hvem end, der har kontakt med hr. Hoover, 1175 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 bedes give ham besked om, at den 28. august 1176 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 vil sorte, hvide, unge, gamle, rige, arbejdere, fattige 1177 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 samles i Washington DC, 1178 01:17:47,666 --> 01:17:50,041 og han kan ikke standse det. 1179 01:17:51,375 --> 01:17:54,541 Jeg har brug for et lydsystem, så en, der taler her, 1180 01:17:54,625 --> 01:17:57,208 kan høres helt dernede. 1181 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 For med lyd forvandler man en skare til et publikum. 1182 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 Og når hver af vores heltinder rejser sig, 1183 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 vil chefen forkynde deres imponerende gerninger for verden. 1184 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 -Set men ikke hørt. -De kan skrive egne introduktioner. 1185 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Med al respekt, hr. Randolph, bør en kvinde præsentere dem. 1186 01:18:15,416 --> 01:18:19,125 Bed mig ikke om anbefalinger, for en række kvinder har fortalt, 1187 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 at de ikke vil deltage i marchen. 1188 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 Det er beklageligt. 1189 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 Det, der er beklageligt, 1190 01:18:26,875 --> 01:18:30,208 er de omstændigheder, der førte til deres beslutning. 1191 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayard, hvad siger de i Washington? 1192 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Vi skal bruge 16.000 til 20.000 $ til et lydanlæg. 1193 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 Hvordan er tallene? 1194 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 -Rachelle? -Vores seneste skøn er 88.000. 1195 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Hvis vi har en person mindre end 100.000… 1196 01:18:44,958 --> 01:18:48,625 Kongresmedlem Powell har forsøgt at overtale mig de sidste dage 1197 01:18:48,708 --> 01:18:50,041 til at tale til marchen. 1198 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 Ved I hvorfor? 1199 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 Tante Bess laver et madarrangement. 1200 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 -Tante Bess? -Ingen har en tante Bess. 1201 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Tante Wilhelmina, tante Clarissa, tante… 1202 01:19:01,208 --> 01:19:05,125 Jeg har en tante Bess! Og 20 gæster har bekræftet. 1203 01:19:05,208 --> 01:19:08,916 Når kusiner ringer til kusiner, naboer inviterer naboer, 1204 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 laver tante Bess mad til mindst 50. 1205 01:19:13,041 --> 01:19:17,208 Vicedirektør, du må hellere lave mad til 200.000. 1206 01:19:17,291 --> 01:19:18,875 I hørte det her først. 1207 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Okay. 1208 01:19:23,875 --> 01:19:24,750 Løftekort. 1209 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 Det føles lidt forkert at tigge på dagen. 1210 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 "Jeg lover at forpligte mig til borgerrettighedskampen. 1211 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 Jeg lover at give mit hjerte, sind og krop 1212 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 utvetydigt og uden hensyn til personlige ofre 1213 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 for at opnå social fred gennem social retfærdighed. 1214 01:19:48,833 --> 01:19:50,750 Jeg lover at fortælle om marchen 1215 01:19:50,833 --> 01:19:55,500 til mine venner og naboer derhjemme og engagere dem på samme vis 1216 01:19:55,583 --> 01:19:56,875 og med samme indsats. 1217 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 Jeg vil marchere og skrive breve. 1218 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 Jeg vil demonstrere og stemme. 1219 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 Jeg vil arbejde for, at min og mine brødres stemmer 1220 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 lyder klare og beslutsomme fra alle afkroge af landet." 1221 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Min kone… 1222 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 Hendes far går på pension og overlader kirken til mig. 1223 01:20:32,833 --> 01:20:34,125 Det fortalte hun mig. 1224 01:20:38,750 --> 01:20:40,958 Sagde hun også, at hun er gravid? 1225 01:20:46,625 --> 01:20:47,458 Elias… 1226 01:20:49,333 --> 01:20:53,708 Du tror måske, at du dræber en del af dig selv, men det gør du ikke. 1227 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 Du dræber hele dig selv. 1228 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Jeg er en gift mand, 1229 01:21:01,750 --> 01:21:03,916 der skal til at være far, og du 1230 01:21:05,208 --> 01:21:08,541 er en syg mand, der skal holde op med at følge efter mig. 1231 01:21:11,375 --> 01:21:13,875 Hun antydede også, hun ikke havde hørt fra dig. 1232 01:21:14,375 --> 01:21:17,875 Har du besøgt parken om natten? Mt. Morris Baths? 1233 01:21:17,958 --> 01:21:18,916 Hvem fik dig? 1234 01:21:19,000 --> 01:21:21,958 Sædelighedspolitiet? FBI? Har de billeder? 1235 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 For kødets begær er imod ånden, 1236 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 og åndens begær er imod kødet. 1237 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 For kødets begær er imod ånden, 1238 01:21:31,208 --> 01:21:32,916 og åndens begær… 1239 01:21:33,000 --> 01:21:35,583 Til at holde dig fra din dybeste længsel. 1240 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 Arrangøren af denne katastrofe in spe, 1241 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 den såkaldte "mand", Bayard Rustin, 1242 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 er ikke kun kommunist, 1243 01:22:19,125 --> 01:22:20,583 han er også pervers. 1244 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 Jeg har her en anholdelsesattest fra Pasadena, 1245 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 dateret januar 1953. 1246 01:22:27,791 --> 01:22:32,416 Hr. Rustin erklærer sig skyldig i utugtig opførsel med to mænd. 1247 01:22:32,500 --> 01:22:34,583 Han er en dømt homosek… 1248 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 Kirkerådet har lovet at stå for 80.000 madpakker. 1249 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 -Korrekt? -Ja. 1250 01:22:46,125 --> 01:22:47,875 Jordnøddesmør og syltetøj. 1251 01:22:47,958 --> 01:22:49,875 Vi talte, og… 1252 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 Tag den ikke. 1253 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 -Hvem er vi? -Pigerne og mig. 1254 01:22:54,583 --> 01:22:56,916 Vi tænkte, ostesandwiches var bedre. 1255 01:22:57,000 --> 01:22:58,708 Nej. Jordnøddesmør og syltetøj. 1256 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 Tag den ikke. 1257 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 Hvad har I hørt mig sige om og om igen? 1258 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 -Eleanore? -Detaljer. 1259 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Det bliver over 27 grader varmt. 1260 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 Osten bliver dårlig. Du burde vide bedre. 1261 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Du burde vide bedre! 1262 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayard… 1263 01:23:57,208 --> 01:23:59,625 Du er en af de klogeste mænd, jeg kender. 1264 01:24:00,375 --> 01:24:01,625 Så forklar hvorfor, 1265 01:24:02,583 --> 01:24:04,333 efter alt det, der er sket, 1266 01:24:04,916 --> 01:24:09,125 at jeg endnu engang skal retfærdiggøre min tilstedeværelse. 1267 01:24:11,625 --> 01:24:14,416 Vi lærer alle på snu og ondskabsfulde måder, 1268 01:24:14,500 --> 01:24:16,791 at vi er utilstrækkelige, ufuldstændige. 1269 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 Og den utilstrækkelige følelse bekæmpes bedst 1270 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 ved at finde en af hæve os over. 1271 01:24:22,416 --> 01:24:25,625 En, der er fattigere eller mørkere end os, 1272 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 eller som begærer nogen, 1273 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 vores kirker og love siger, de ikke bør begære. 1274 01:24:30,833 --> 01:24:35,750 Når vi fortæller os selv sådanne løgne og begynder at efterleve og tro på dem, 1275 01:24:35,833 --> 01:24:39,791 gør vi undertrykkernes arbejde ved at undertrykke os selv. 1276 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 Strom Thurmond og Hoover er ligeglade med mig. 1277 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 Det, de vil ødelægge, er, at vi alle står sammen 1278 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 og kræver en forandring i dette land. 1279 01:24:59,916 --> 01:25:01,916 Forventer de, at jeg trækker mig? 1280 01:25:04,416 --> 01:25:05,791 Nogle gør, ja. 1281 01:25:05,875 --> 01:25:08,125 Så bliver de nødt til at fyre mig, 1282 01:25:08,625 --> 01:25:10,166 for jeg trækker mig ikke. 1283 01:25:13,291 --> 01:25:15,250 Den dag, jeg blev født som sort, 1284 01:25:15,916 --> 01:25:17,750 blev jeg også født homoseksuel. 1285 01:25:19,375 --> 01:25:22,333 Enten tror de på frihed og retfærdighed for alle, 1286 01:25:23,583 --> 01:25:24,958 eller også gør de ikke. 1287 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Ja, det er Michelle Harwood. 1288 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 -Michelle Harwood. -Okay. 1289 01:25:42,875 --> 01:25:45,250 Må jeg få dit for- og efternavn? 1290 01:25:47,583 --> 01:25:48,958 Michelle Harwood her. 1291 01:25:50,916 --> 01:25:52,708 Ja, det er Michelle. 1292 01:25:52,791 --> 01:25:54,000 Biloxi, en bus til. 1293 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Syvogfyrre, Chattanooga. 1294 01:25:58,125 --> 01:26:00,125 Eleanore, jeg har nye tal. Vil du se? 1295 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 -Har du andre ønsker? -Tag betalingsvejen. 1296 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Lige før Washington og Old Dominion-korridoren… 1297 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 Er det sådan, du klæder dig til min henrettelse? 1298 01:26:16,875 --> 01:26:18,541 Mit enkeslør er på renseri. 1299 01:26:24,958 --> 01:26:29,041 Du har hele tiden ventet på, at jeg skulle give dig noget, jeg ikke er klar til. 1300 01:26:31,500 --> 01:26:35,541 Måske når jeg bliver ældre, og de fleste kampe er vundet, 1301 01:26:35,625 --> 01:26:36,458 vil jeg… 1302 01:26:37,916 --> 01:26:39,625 …lade mig forelske mig. 1303 01:26:41,875 --> 01:26:45,500 Men indtil da skal du vide, at du er min familie. 1304 01:26:47,208 --> 01:26:50,041 Ingen hemmeligheder, ingen skam, 1305 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 kun kærlighed. 1306 01:26:58,791 --> 01:27:01,416 Jeg er forfærdet over, at der er mænd, 1307 01:27:01,500 --> 01:27:04,083 som, indhyllet i kristen moral, 1308 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 vil krænke den mest elementære menneskelige anstændighed 1309 01:27:08,958 --> 01:27:11,458 for at forfølge andre mænd. 1310 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 Hr. Rustin er et af de mest moralske, 1311 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 mest anstændige mennesker, jeg har kendt. 1312 01:27:23,875 --> 01:27:27,125 Han arbejder lige så hårdt for det amerikanske demokrati 1313 01:27:28,125 --> 01:27:30,458 som enhver nuværende folkevalgt 1314 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 og ville kæmpe for at beskytte alles rettigheder, 1315 01:27:35,208 --> 01:27:38,625 inklusive dem, der ville udnytte deres magtpositioner 1316 01:27:39,625 --> 01:27:40,916 til at nægte ham hans. 1317 01:27:42,666 --> 01:27:44,583 Jeg er stolt af at kalde ham min ven. 1318 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 Jeg kan ikke forestille mig nogen bedre til at føre os ind i Washington DC. 1319 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 Nej. 1320 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 Nej. 1321 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 -Vent. Skynd jer. -Kom nu. 1322 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 Hr. Rustin! 1323 01:29:23,833 --> 01:29:24,708 Blyden. 1324 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 -Hvilken side? Højre? -Ja. 1325 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Jesus vandrede i denne ensomme dal 1326 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 Han måtte vandre i den alene 1327 01:29:49,208 --> 01:29:51,458 Jeg beder til, at de kommer i dag. 1328 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 Den skal derover. 1329 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 Den skal derover. 1330 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 IKKE MERE SKÆVVRIDNING 1331 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Tak, fordi du kom. Tag den. Den skal derhen. 1332 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Tag nogle flere af dem. 1333 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 Lad os underskrive og aflevere løftekort. 1334 01:30:13,041 --> 01:30:15,750 -Hr. Rustin. -Hr. Rustin. 1335 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 -Klokken er 7.45. -Hvor er de? 1336 01:30:17,833 --> 01:30:21,208 -Du sagde, der kom 100.000 mennesker. -Jeg kan se 75. 1337 01:30:21,291 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Jeg vil sige omkring klokken ti. 1338 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1339 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 Klokken ti. 1340 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Tjek. Tester, én, to, tre. 1341 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Smukke folk! 1342 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Frihed nu, frihed nu… 1343 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 -Ja. Nemlig. -Halleluja! 1344 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Allesammen… 1345 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Frihed, frihed 1346 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 Frihed, frihed, frihed 1347 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Amen! 1348 01:32:40,875 --> 01:32:42,583 Halleluja! 1349 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Herren være lovet! 1350 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Ja! Amen! 1351 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Amen, Mahalia! 1352 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Når vi lader det tone fra hver en lille landsby, 1353 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 hver en stat og hver en by, 1354 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 kan vi fremskynde den dag, 1355 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 hvor alle Guds børn, 1356 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 sorte og hvide mænd, 1357 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 jøder og hedninge, protestanter og katolikker, 1358 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 kan tage hinandens hænder 1359 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 og synge med på den gamle negerspiritual: 1360 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 "Endelig frie! 1361 01:33:33,458 --> 01:33:36,208 Gudskelov er vi endelig frie." 1362 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayard. 1363 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 -Anna. -Hr. Randolph. 1364 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 Da jeg var barn, 1365 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 spurgte min far hver aften: 1366 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 "Har du gjort dig nyttig i dag?" 1367 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 Og jeg tror, det samme galdt for dig. 1368 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 Men, barn, i dag… 1369 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 I dag… 1370 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Chef. 1371 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 Præsidenten har lige inviteret de ti store til Det Ovale Kontor. 1372 01:35:08,750 --> 01:35:10,625 Sådan skal det være. 1373 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Tillykke. 1374 01:35:12,541 --> 01:35:14,208 Bayard burde være med. 1375 01:35:16,916 --> 01:35:20,583 For nogle uger siden sagde jeg, at jeg gerne var skraldemand, 1376 01:35:20,666 --> 01:35:22,041 hvis vi lykkedes i dag. 1377 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustin, du er meget mere værd for os end en skraldemand. 1378 01:35:26,583 --> 01:35:28,208 Roy, for pokker. 1379 01:35:28,291 --> 01:35:31,083 Min mor lærte mig, at ingen mand er mindre værd, 1380 01:35:31,166 --> 01:35:33,875 fordi han samler skrald for at passe på sine. 1381 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 Hej. Har du det godt? 1382 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Må jeg? 1383 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Tak. 1384 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 250.000 mennesker deltog i demonstrationen i Washington, 1385 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 der dermed var den største fredelige protest til dato. 1386 01:36:22,458 --> 01:36:24,958 Ni måneder senere blev Civil Rights Act, 1387 01:36:25,041 --> 01:36:29,708 der forbød diskrimination på baggrund af race, farve, køn, religion og oprindelse, 1388 01:36:29,791 --> 01:36:31,291 vedtaget af Kongressen. 1389 01:36:32,458 --> 01:36:35,416 I 1977 forelskede Bayard sig i Walter Naegle. 1390 01:36:35,500 --> 01:36:40,291 De var sammen, indtil Bayard døde i 1987. 1391 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 Halvtres år efter marchen 1392 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 blev Bayard Rustin posthumt tildelt præsidentens frihedsmedalje. 1393 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 Tekster af: Sidsel Seeberg