1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:31,625 O TRIBUNAL SUPREMO DOS EUA DECLARA INCONSTITUCIONAL A SEGREGACIÓN 4 00:00:31,708 --> 00:00:35,125 ASÍ A TODO… 5 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 As cousas teñen que cambiar xa. 6 00:01:43,750 --> 00:01:48,125 Por iso imos protestar na Convención Nacional Demócrata. 7 00:01:48,208 --> 00:01:49,958 Os republicanos son mellores? 8 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 A eles tamén os imos desafiar. 9 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 Entón, queren que leve 5000 negros para Os Ánxeles 10 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 e interrompa a Convención Demócrata? 11 00:02:01,958 --> 00:02:03,666 Síntoo, non son o seu home. 12 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 E quen che dixo que non o eras? 13 00:02:10,750 --> 00:02:15,041 ¿Non o fuches ao liderares o boicot contra os autobuses de Montgomery 14 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 ou cando che puxeron unha bomba? 15 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Esqueces que agora son pastor con Ebenezer. 16 00:02:20,583 --> 00:02:23,541 Cando C. L. te escoitou falar, chamoume e díxome: 17 00:02:23,625 --> 00:02:26,500 "Bayard, está a pasar algo máxico." 18 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Sabes o que viu? Unha estrela. 19 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 E, cando esa estrela comece a brillar máis ca o resto, 20 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 incluídos os líderes negros máis poderosos que a precederon, 21 00:02:36,791 --> 00:02:38,541 farán o que estea na súa man 22 00:02:38,625 --> 00:02:41,791 para extinguir a túa luz e poñerte no teu lugar. 23 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 Sra. Ella Baker, recibín numerosas chamadas 24 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 de figuras prominentes do movemento que rexeitan estas protestas. 25 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Homes aos que me unen lazos moi fortes. 26 00:02:53,583 --> 00:02:55,708 Até saír pola porta. 27 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Amigo meu, verte ascender é das cousas que máis feliz me fai. 28 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Tes que nos levar aos Ánxeles 29 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 para lles comunicar con vehemencia a Kennedy e a todo o Partido Demócrata 30 00:03:08,958 --> 00:03:11,125 que, se non dan a cara por nós, 31 00:03:11,208 --> 00:03:14,416 se non se opón á segregación, nós tampouco os apoiamos. 32 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 - Aí falaches! - Si! 33 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 Faino, Martin. 34 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Usa o teu poder. 35 00:03:25,000 --> 00:03:29,500 Compráceme anunciar que o meu amigo, o Dr. Martin Luther King, 36 00:03:29,583 --> 00:03:31,666 estará con nós nos Ánxeles. 37 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 - Si! - Si! 38 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Non che hai mellores papas de millo. 39 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Recórdoche que son de Xeorxia e que miña nai era… 40 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Próbaas. 41 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 - Como está a miña querida Coretta? - Ben. 42 00:03:56,833 --> 00:03:58,708 - E os nenos? - Estráñante. 43 00:03:58,791 --> 00:04:00,500 É entrar na casa e xa están: 44 00:04:00,583 --> 00:04:03,333 "Que tal o tío Bayard? Onde está?" 45 00:04:04,083 --> 00:04:07,750 E os autoproclamados nobres da NAACP? 46 00:04:08,583 --> 00:04:10,250 Roy, Powell… 47 00:04:12,791 --> 00:04:17,125 Que gana de saber o que opinan da nosa xogada nos Ánxeles. 48 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 A miña convención, a miña festa. 49 00:04:21,875 --> 00:04:24,666 Levo 15 anos afrontando os segregacionistas 50 00:04:24,750 --> 00:04:27,125 e gañando todo, dos impostos para votar 51 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 ao dereito a mexar no Congreso. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 Como se atreve a atacar sen falar comigo? 53 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Se King te chamase, dirías que si? 54 00:04:34,875 --> 00:04:38,833 Non ho! Que quede no sur o camorrista ese do carallo. 55 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 A culpa éche de Rustin. 56 00:04:43,708 --> 00:04:48,041 Desde o de Montgomery ten a King convencido de ser o salvador. 57 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 Que vaia á merda Bayard Rustin! 58 00:04:51,166 --> 00:04:53,291 As súas barrabasadas son o contrario 59 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 de como se modifican políticas e leis. 60 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 Por non falar do que non se pode dicir. 61 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 Non. 62 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Eu dígoche que o digas. 63 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 E que o digas ben alto. 64 00:05:05,875 --> 00:05:06,791 Atende. 65 00:05:07,541 --> 00:05:11,000 Hoxe vou chamar o despacho do bo reverendo doutor. 66 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 Se non me cancelan esta merda, 67 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 o mundo saberá a verdade sobre Martin Luther King e a súa raíña. 68 00:05:20,958 --> 00:05:23,125 E non me refiro a Coretta, non ho. 69 00:05:24,541 --> 00:05:28,208 O congresista Powell ten feito moito por Harlem. 70 00:05:28,750 --> 00:05:32,250 Case tanto coma por si mesmo. 71 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 Pero é unha mentira descarada, e sábeo. 72 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 Teño que llo contar a Martin… 73 00:05:38,875 --> 00:05:42,750 Ben che sei que Martin é o teu xefe e amigo, 74 00:05:42,833 --> 00:05:45,333 pero déixame falar antes con Bayard, 75 00:05:45,416 --> 00:05:48,875 porque el si que vai levar un bo desgusto. 76 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Martin e eu? 77 00:05:52,791 --> 00:05:54,583 Non ho! 78 00:05:54,666 --> 00:05:56,041 Irmáns, si. 79 00:05:56,125 --> 00:05:57,666 Ademais, non é o meu tipo. 80 00:05:57,750 --> 00:06:00,625 Ameazar, dicir que vai falar coa prensa branca… 81 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Xefe, onde vostede ve problemas, eu vexo oportunidades. 82 00:06:04,375 --> 00:06:08,750 En resposta ás acusacións de Powell presentarei a miña dimisión. 83 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 Cando Martin a rexeite, obrigarémolo a ver 84 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 quen lle quere ben e quen non. 85 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 Como estás tan seguro? 86 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Porque coñezo a Martin. 87 00:06:19,416 --> 00:06:20,625 - Bayard? - Diga. 88 00:06:20,708 --> 00:06:23,375 - Coñeceralo, pero non… - Irá todo ben. 89 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Pensaba que estariamos os dous sós. 90 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 SEDE DA NAACP 91 00:07:02,041 --> 00:07:04,708 Grazas polos teus anos de servizo. 92 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 NON HAI UN CAMIÑO Á PAZ, A PAZ É O CAMIÑO 93 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 NON Á BOMBA 94 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 Liga Antimilitarista? 95 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 PODES CHAMARME, POR FAVOR? ELLA BAKER 96 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARD, PASA POR AQUÍ RACHELLE 97 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 FIN DA SEGREGACIÓN XA! 98 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Desculpa! 99 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 - Ei, meu! - Blyden. 100 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 - Ola! - Ola! 101 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 - Que tal, meu? - Que tal? Véxote ben. 102 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Xa. 103 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 Recoiro, señorita Claudia. 104 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Mi madriña, voume meter por aquí. 105 00:09:55,500 --> 00:09:59,750 Se volvo ao sur, será cunha pistola na man e o irmán Malcolm no corazón. 106 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Xusto. 107 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Ei, que tal, meu? 108 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayard. 109 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayard. 110 00:10:09,291 --> 00:10:11,458 "Nunca vira a beleza verdadeira." 111 00:10:11,541 --> 00:10:13,625 Falas co vodka ou comigo? 112 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Seica houbo algunha protesta? 113 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 Digamos que se torceu e convidámolos a vir para aquí. 114 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 115 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 - Si! - Dálle. 116 00:10:28,291 --> 00:10:30,666 Dato pouco coñecido sobre Ella Baker, 117 00:10:30,750 --> 00:10:32,708 das primeiras militantes do SNCC. 118 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 Xogando ás cartas é Al Capone. 119 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 Ao tonk, ao bid whist, ao oito tolo… 120 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Es marabillosa, e non tes nin idea de quen son. 121 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 E ti sabes o que sei? 122 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Xeo. 123 00:10:54,458 --> 00:10:55,375 Ese quen é? 124 00:10:58,750 --> 00:11:00,083 Barricadas nas portas… 125 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 pneumáticos rachados. 126 00:11:06,041 --> 00:11:07,000 Sen escapatoria. 127 00:11:08,541 --> 00:11:10,666 Caen bombas dentro. 128 00:11:11,666 --> 00:11:13,333 A xente comeza a berrar. 129 00:11:15,958 --> 00:11:16,875 Por fin saio. 130 00:11:17,916 --> 00:11:19,375 Estou no chan. 131 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 Un branco vai… 132 00:11:24,875 --> 00:11:27,000 e colle un tubo 133 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 e dáme con el… 134 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 unha e outra vez. 135 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 Síntoo moito. 136 00:11:36,250 --> 00:11:38,333 Impórtanos unha merda que o sintas. 137 00:11:38,833 --> 00:11:41,125 O do tubo habíache ser curmán. 138 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 - Son de Brooklyn. - Vós oídes? 139 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 - Curmáns en Alabama? - Conachadas de brancos. 140 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 Tom non é así. 141 00:11:47,541 --> 00:11:49,750 Estes han ter o carné de socio 142 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 do club da resistencia pacífica do santón de Martin. 143 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Pois a xogar, pido facer de pailán branco. 144 00:11:57,416 --> 00:11:59,916 Vou mallar en ti até que che berre o corpo. 145 00:12:00,625 --> 00:12:03,000 Como mallaron en Tyrone. 146 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 Até chamares pola mamá. 147 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Eh, parade! 148 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Predico a resistencia pasiva desde antes de naceres. 149 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 - Dáme a min. - Sei coidarme só. 150 00:12:14,000 --> 00:12:18,458 O pacifista oponse á violencia, pero ha estar preparado para recibila. 151 00:12:19,000 --> 00:12:20,041 Dáme na esquerda. 152 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 Da dereita xa se ocupou un policía no 42. 153 00:12:25,291 --> 00:12:26,166 Simetría. 154 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Disque cando King dixo "arreando", 155 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 marchaches co rabo entre as pernas. 156 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 Es irrelevante. 157 00:12:46,583 --> 00:12:49,416 É venres á noite, cousas peores me teñen chamado. 158 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Que vas facer, logo? 159 00:13:06,041 --> 00:13:09,333 Á parte de ofrecerlle a cara a un aspirante a Sugar Ray? 160 00:13:09,916 --> 00:13:11,500 Falo da festa. 161 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 Unha festa son entremeses, risas e mambo para os amantes do latino. 162 00:13:16,250 --> 00:13:18,541 Hoxe, a pouco máis hai unha pelexa. 163 00:13:18,625 --> 00:13:21,375 Antes non era así, agora pasa a cada pouco. 164 00:13:21,458 --> 00:13:24,125 Os do SNCC, os do CORE, os mozos da NAACP, 165 00:13:24,208 --> 00:13:28,125 andamos todos a rifar por programas, slogans e cancións. 166 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 - E sabes quen gaña? - Dimo ti. 167 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor en Birmingham e Strom Thurmond no Senado. 168 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 E nós a discutir, a rosmar e a comernos vivos uns aos outros. 169 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 E que vas facer? 170 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 Eu xa teño un traballo. 171 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 Muste e eu levamos traballando xuntos… 172 00:13:44,208 --> 00:13:46,750 Non te atura, tes todo o que a el lle falta. 173 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 Encanto, paixón e enerxía de raio. 174 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Tom, has de aprender que non se fala do que non se sabe. 175 00:13:52,333 --> 00:13:56,083 Admite que segues molesto polo que che pasou co Dr. King 176 00:13:56,166 --> 00:13:59,541 e que porás escusas, como un traballo que detestas, 177 00:13:59,625 --> 00:14:01,625 para evitar unha causa que adoras. 178 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 Es listo, pero non en todo. 179 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 Podo opinar. 180 00:14:05,166 --> 00:14:08,791 E, cando se trata da miña vida, do meu pasado con Martin, 181 00:14:08,875 --> 00:14:10,916 eu tamén podo dicir basta. 182 00:14:26,625 --> 00:14:28,625 Que eu saiba, iso é ilegal. 183 00:14:31,583 --> 00:14:33,500 Que eu saiba, nós tamén. 184 00:15:15,375 --> 00:15:16,416 Teño unha idea. 185 00:15:20,041 --> 00:15:21,750 Volverías ser o meu axudante? 186 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 Claro que si. 187 00:15:24,666 --> 00:15:28,458 Dáme o cartafol de Randolph/Truman do 48. Está naquel baúl. 188 00:15:34,041 --> 00:15:37,500 Hai 30 anos, Gandhi foi camiñando até o mar, 189 00:15:38,000 --> 00:15:39,916 colleu un puñado de sal 190 00:15:40,625 --> 00:15:43,583 e inspirou un movemento que derrubou un imperio. 191 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Chegou a hora de facermos o mesmo. 192 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 Imos organizar 193 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 a maior protesta pacífica da historia desta nación. 194 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Canto de grande? 195 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Cen mil persoas. 196 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Fala en serio? 197 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Unha manifestación de dous días 198 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 coa forza para pechar a Casa Branca e Capitol Hill. 199 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Formada por anxiños algareiros coma vós, 200 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 con ideas tan atrevidas e inspiradoras 201 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 que todos os grupos deberán unirse para levalas á práctica. 202 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Así que falade, berrade, liderade! 203 00:16:27,125 --> 00:16:30,250 E se enchemos os despachos do Congreso e do Senado 204 00:16:30,333 --> 00:16:33,333 de delegados de igrexa, sindicatos e dereitos civís? 205 00:16:33,416 --> 00:16:34,500 - E… - E? 206 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 Paralizamos o poder lexislativo. 207 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Apúntao na parede. 208 00:16:38,375 --> 00:16:41,416 É imposible formar tantos activistas… 209 00:16:41,500 --> 00:16:45,416 Non mates un impulso antes de que naza. 210 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 E se fosen electores dos seus respectivos estados 211 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 que se negan a marchar até que os escoiten? 212 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 Aí está, colaboración. 213 00:16:53,750 --> 00:16:54,916 Apúntao na parede. 214 00:16:55,000 --> 00:16:58,250 - Por que non colaboras, coma Norm? - Por… Cala a boca. 215 00:16:58,333 --> 00:17:00,250 - Alguén durmiu fóra. - Cala. 216 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 Rachelle, cantos corpos cómpren para rodear a Casa Branca? 217 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Cantos? 218 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 Esperaba un chiste. 219 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 - Queres que pescude? - Quero. 220 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 Porque o segundo día imos rodear a Casa Branca… 221 00:17:13,458 --> 00:17:14,916 Debuxa a Casa Branca. 222 00:17:15,000 --> 00:17:16,625 …cantándolle ao presidente. 223 00:17:16,708 --> 00:17:20,041 O presidente non me vai convencer. 224 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 Vamos todos. 225 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Convencer. 226 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Convencer. 227 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 O presidente non me vai convencer. 228 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 - Vou seguir… - Camiñando… 229 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 Seguir falando… 230 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Vamos! 231 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Marchando á terra da liberdade. 232 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 E onde imos durmir? Non hai tantos hoteis para negros. 233 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 E se levamos tendas? Como en… 234 00:17:42,291 --> 00:17:47,375 Un mar de tendas, enorme e destemido, para unificar un movemento. 235 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Dáme o couso ese! 236 00:17:50,708 --> 00:17:52,333 Onda o monumento a Lincoln, 237 00:17:52,416 --> 00:17:56,833 un escenario para falaren os voceiros das organizacións de dereitos civís. 238 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Por que só os voceiros? 239 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Máis! 240 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Aínda non rematamos. 241 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Podemos facer moito. 242 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 - Conseguide sinaturas, faremos… - Xa. 243 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 É un comezo moi bo. 244 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 Hai que organizalo para que todos poidamos… 245 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 ESTABLECER DEMANDAS CLARAS! 246 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 ENCHER DESPACHOS LEXISLATIVOS! 247 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 No 41 convocou unha marcha a grande escala 248 00:18:39,583 --> 00:18:42,666 contra a discriminación militar, pero cancelouna. 249 00:18:42,750 --> 00:18:45,125 Roosevelt accedeu ás nosas demandas. 250 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Igual ca Truman no 48. 251 00:18:48,208 --> 00:18:51,333 Orde executiva 9981, 252 00:18:51,416 --> 00:18:53,916 a fin da segregación nas forzas armadas. 253 00:18:57,416 --> 00:18:59,041 É hora doutra. 254 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 Non, Bayard. 255 00:19:01,750 --> 00:19:03,333 Xa me ocupo eu do difícil. 256 00:19:03,416 --> 00:19:06,041 Crear movementos de base, xuntar a rapazada… 257 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 Pero a vella garda… 258 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 - Roy. - Sobre todo Roy. 259 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 …considérame un paria. 260 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Preciso de vostede. 261 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 Bayard, non podo. 262 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 Se Lucille chega ao vindeiro verán… 263 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 Honrámola facendo o traballo que sempre fixemos. 264 00:19:23,791 --> 00:19:25,916 O traballo que ambos fixeron xuntos. 265 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 Diga o que diga Roy, compórtate. 266 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Non me pasa nada con Roy. Pásalle a el algo comigo. 267 00:19:37,500 --> 00:19:41,958 Pero, por respecto a vostede e á causa, vou sentar no recullo cun sorriso. 268 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 Após un día de encher a capital e rodear a Casa Branca 269 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 para que o presidente non poida entrar nin saír da casa, 270 00:19:49,833 --> 00:19:51,708 os intrépidos manifestantes 271 00:19:51,791 --> 00:19:55,375 retíranse ás súas tendas, que agora cobren o National Mall. 272 00:19:55,458 --> 00:19:57,833 Pensa sacar adiante todo isto só? 273 00:19:57,916 --> 00:20:01,666 Só hai unha persoa capaz de organizar un acto desta envergadura. 274 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayard. 275 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 Pesaba que estabas ocupado servindo… 276 00:20:08,000 --> 00:20:10,541 Digo, salvando os brancos da bomba. 277 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 Vou onde me chaman. 278 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Se fixen ben as contas, é o seu terceiro intento. 279 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 - Intento? - Dis algo? 280 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 Eu non usaría "intento" para describir os actos do home 281 00:20:20,708 --> 00:20:23,958 responsable da integración nas forzas armadas 282 00:20:24,041 --> 00:20:25,625 e na industria de defensa. 283 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 - Roy. - Dime, Medgar. 284 00:20:27,375 --> 00:20:31,375 A maioría da xente de Mississippi nunca saíu da súa vila. 285 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 Poder camiñar con xente de todos os sitios… 286 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Aí vai. 287 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …permitiralles descubrir que non están sós… 288 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 El entendeu. 289 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …que forman parte dunha loita meirande do que soñaran. 290 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Grazas, irmán Evers. 291 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 - De canta xente falamos? - De cen mil persoas. 292 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Non pode ser. 293 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 Desculpe, pero non é práctico. 294 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Elias, de Alabama, organizador local. 295 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Tes datos que sosteñan as túas afirmacións? 296 00:21:02,500 --> 00:21:04,208 Manifestacións previas. 297 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 En 1913, 8000 sufraxistas. 298 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 No 26, 25 000 membros do Ku Klux Klan. 299 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 E en 1932, 42 000 veteranos que sufriron ataques con gas lacrimóxeno e tanques. 300 00:21:15,958 --> 00:21:17,583 - De quen? - Do exército. 301 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 - Raza dos veteranos? - Brancos. 302 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Tipos brancos. 303 00:21:24,291 --> 00:21:28,083 Os teus datos son correctos. O teu sentido da historia, non. 304 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 A marcha deses 42 000 homes en Washington foi na Gran Depresión. 305 00:21:32,791 --> 00:21:34,541 Após servir o seu país, 306 00:21:34,625 --> 00:21:37,958 víronse sen traballo, casa e comida para a súa familia. 307 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 E, ao tomaren as rúas e seren atacados, 308 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 o mundo enteiro foi testemuña. 309 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gandhi dobregou todo un imperio… 310 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Alguén lle pode dicir que non estamos na India? 311 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 A NAACP leva décadas á fronte das batallas legais 312 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 e agora vés ti e propós que cen mil negros invadan Washington. 313 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 - Xa o falaches con Martin? - Perdín o seu número. E el o meu. 314 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Pois o Dr. King, que o meu non o perdeu, 315 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 aprendeu que a presión en masa é unha tolemia absoluta. 316 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 Brown v. Board é a alfaia desta organización. 317 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 Porén, no sur, cando os nenos negros dormen, 318 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 ven carteis de "só brancos" en troques dos seus soños. 319 00:22:17,666 --> 00:22:22,083 A tolemia é contar cos tribunais para erradicar a desigualdade racial! 320 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 Sr. Randolph, é un xigante entre os homes, 321 00:22:30,458 --> 00:22:32,166 pero neste asunto, 322 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 a NAACP di non. 323 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Agora que Roy deixou clara a súa postura, 324 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 sabes o número do Dr. King que dis que perdiches? 325 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 Pois atópao. 326 00:23:11,083 --> 00:23:13,041 "Cando un individuo protesta 327 00:23:13,125 --> 00:23:15,791 contra unha sociedade que lle nega dignidade, 328 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 o seu acto de protesta confírella." 329 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 - Por que me citas? - É vostede unha inspiración. 330 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Sen acción, a inspiración perde todo o valor. 331 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 Quen dixo iso? 332 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 Eu, agora mesmo. 333 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 Concordo co Sr. Evers, a súa idea ten potencial. 334 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 Diría o que penso, pero non me corresponde. 335 00:23:43,083 --> 00:23:46,875 Non che corresponde apoiala, pero si arrasar con ela? 336 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 A súa marcha é posible sen a NAACP, pero non sen o Dr. King. 337 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 E o Sr. Wilkins sábeo. 338 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 339 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Parecía que o ía preguntar. 340 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Ía preguntar algo, pero non iso. 341 00:24:07,416 --> 00:24:08,875 Xa me avisaron. 342 00:24:10,875 --> 00:24:12,833 Di o que quere. 343 00:24:12,916 --> 00:24:14,500 - Coma todos, non? - Non. 344 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 A maioría son recatados, cautos, temorosos… 345 00:24:19,916 --> 00:24:24,166 Pois di o que pensas neste intre. Sen coidado nin medo. 346 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 Miña muller marcha o sábado á noite. 347 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 Verá, o señor Wilkins élle… 348 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Sr. Rustin, son Claudia Taylor. 349 00:24:47,500 --> 00:24:48,750 - Xa nos… - Hai anos. 350 00:24:48,833 --> 00:24:52,583 Voluntaria do WPC no boicot aos autobuses. 351 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 As súas palabras levantábanme o ánimo. 352 00:24:56,625 --> 00:24:57,500 Elias. 353 00:24:58,583 --> 00:24:59,583 Xa vos coñecedes? 354 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 - Agora mesmo. - Antes? 355 00:25:01,916 --> 00:25:06,000 Elixírono para coordinar esforzos entre as ramas nacionais e rexionais 356 00:25:06,083 --> 00:25:08,333 antes de suceder a meu pai na igrexa. 357 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Tal vocación ofrece grandes recompensas terreais e celestiais. 358 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 Unha chamada celestial, abofé. 359 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 Pero, cando meu pai acepte, espero un Lincoln coma o da mamá. 360 00:25:22,500 --> 00:25:25,791 Espero volver velos pronto, talvez polo Sabbath. 361 00:25:25,875 --> 00:25:28,083 Por desgraza, non. Marcho o sábado. 362 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Pero sería un soño. 363 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 Coidado. 364 00:25:37,833 --> 00:25:40,125 Es o meu axudante, non a Sra. Rustin. 365 00:25:41,000 --> 00:25:43,083 Se aínda queres o traballo, claro. 366 00:25:51,166 --> 00:25:55,208 A primeira vez que fun á casa de Martin, tiña armas baixo o sofá 367 00:25:55,291 --> 00:25:56,500 e gardas na entrada. 368 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Comprensible, dadas as ameazas que recibiran el e a súa familia. 369 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Comecei a falarlle da resistencia pasiva. 370 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 Co tempo, as armas desapareceron. 371 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 Entón, o Dr. King tomou de ti a postura da non violencia? 372 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 Por medio de Xesucristo, Gandhi e Thoreau. 373 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 Confiaba en ti. 374 00:26:19,125 --> 00:26:21,625 Sempre lle dixen o que sabía que era certo. 375 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Desculpe, un vodka con auga. 376 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 E que tal un Manhattan? 377 00:26:29,916 --> 00:26:33,208 - Após o segundo es outro. - Pois que sexan tres. 378 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 O tipo é asmático. 379 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Case non dá camiñado nin respirado, 380 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 pero é chegar a ese púlpito e achégase a fin do mundo. 381 00:26:46,833 --> 00:26:49,541 - Arderei no inferno. - Por dicir o que sentes? 382 00:26:49,625 --> 00:26:53,166 Por non venerar o home que me acolleu na casa e que me odia. 383 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 E eu sinto exactamente o mesmo por el. 384 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Que malo es. Vou pedir outro, ti queres? 385 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Oído! 386 00:27:02,875 --> 00:27:04,708 Entón, a igrexa… 387 00:27:04,791 --> 00:27:06,125 O teu soño ou o dela? 388 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Sempre quixen servir o Señor. 389 00:27:10,166 --> 00:27:12,208 - A ti criáronte como… - Cuáquero. 390 00:27:13,750 --> 00:27:14,625 Meus pais… 391 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 En realidade, meus avós criáronme pola filla, 392 00:27:20,583 --> 00:27:22,416 miña nai, que abandonou o niño. 393 00:27:24,458 --> 00:27:28,833 Entón… os rumores sobre ti e o Dr. King… 394 00:27:29,458 --> 00:27:30,708 Unha mentira sucia 395 00:27:31,250 --> 00:27:34,833 fabricada por Adam Clayton Powell para deter unha protesta. 396 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Ameazou con contarlle a súa mentira á prensa. 397 00:27:40,333 --> 00:27:42,791 Dimitín para apremar a Martin. 398 00:27:45,416 --> 00:27:46,333 El aceptou 399 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 e puxo fin ao meu vencello co movemento. 400 00:27:52,875 --> 00:27:57,500 Aos meses, o reverendo Powell dirixía o Comité de Educación e Traballo. 401 00:28:15,125 --> 00:28:15,958 Estás ben… 402 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 aquí… 403 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 a estas horas? 404 00:28:38,666 --> 00:28:43,458 Iso incúlcancho desde que naces, ou? Áchante inferior, logo cómpre ser mellor. 405 00:28:43,541 --> 00:28:46,666 - Xa. - Encantador, perfecto e educado. 406 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 As cadeas sufocantes da respectabilidade negra. 407 00:28:51,000 --> 00:28:56,125 Cando lle contei a Mai Rustin que prefería bailar con mozos, díxome: 408 00:28:57,250 --> 00:28:59,083 "E que queres que che faga eu?" 409 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 E engadiu: "Supoño que é o que tes que facer." 410 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Cando Martin fala, non se couta. 411 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 É o que a xente sente ao o escoitar. 412 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 A verdade. 413 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Dime, 414 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Elias Taylor, 415 00:29:22,833 --> 00:29:24,666 como podes predicar a salvación 416 00:29:25,250 --> 00:29:26,958 cando non queres salvarte? 417 00:29:28,000 --> 00:29:29,625 Como podes falar de amor 418 00:29:30,125 --> 00:29:32,916 cando tes o corazón separado da carne? 419 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 E cando Roy che di: 420 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 "Elias, tes datos que sosteñan a túa afirmación?" 421 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 E vas ti e sacas o papeliño ese, 422 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 espero que non pensases que ía… 423 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Apréndeme a ser destemido. 424 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Boa noite. 425 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 Señor, non. 426 00:30:55,625 --> 00:30:56,833 Vergoña de Dr. King… 427 00:30:56,916 --> 00:31:00,250 Mira que mandar eses coitados polas rúas de Birmingham… 428 00:31:01,500 --> 00:31:06,041 Un home de uniforme solta cans de ataque e ciricha inocentes coa mangueira 429 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 e o primeiro que botas pola boca 430 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 é "vergoña de Dr. King"? 431 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Bayard, non hai motivo… 432 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Ves isto e pensas, eses pobres negros do sur, 433 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 incapaces de entender o poder descomunal que teñen, 434 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 porque hoxe atoparon unha valentía que non sabían que tiñan. 435 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 - E que ti nunca terás. - A ver… 436 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 Queda aí sentado, como os últimos 30 anos, 437 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 sentíndote comprometido con salvar o mundo, 438 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 cando só estás comprometido coa túa seguridade e superioridade. 439 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 Bayard, basta. 440 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Atacas a Jim pola súa cor de pel… 441 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 Non o ataco pola súa cor de pel. 442 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 Atácoo pola súa arrogancia e por estar mal informado. 443 00:31:46,000 --> 00:31:48,333 Que ademais sexa branco 444 00:31:48,416 --> 00:31:50,083 é algo entre el e o Señor. 445 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 Cada día decidimos apartar o que nos fai diferentes 446 00:31:57,791 --> 00:32:00,291 para xuntos forxarmos un mundo máis humano. 447 00:32:00,375 --> 00:32:03,875 Non podo, o mundo non me deixa apartar as miñas diferencias. 448 00:32:03,958 --> 00:32:06,458 E mesmo se puidese, non querería. Hoxe non. 449 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Hoxe non. 450 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Que fas? Onde vas? 451 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 Bayard, queda, aquí podo protexerte 452 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 do mundo e de ti mesmo. 453 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Tes habilidades excepcionais e agudeza intelectual, 454 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 pero até non admitires a túa rabia polo abandono dos teus pais, 455 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 razón pola que es homosexual, para ferilos a eles e a ti, 456 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 nunca te sentirás pleno, oíches? 457 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Nin como home nin como persoa co compromiso de salvar o mundo. 458 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 Sr. Muste, foi a algunha igrexa negra? 459 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Infinidade de veces. 460 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Como cuáquero, eu nunca vira nada igual. 461 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 As palmas, os cantos, os berros… 462 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Parecíame… 463 00:32:52,833 --> 00:32:54,583 rabia exaltada. 464 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 Así que, en vez de quedar aquí e dicir algo que me pese, 465 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 vou marchar. 466 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 E o domingo que vén… 467 00:33:05,541 --> 00:33:06,791 vou á misa. 468 00:33:17,500 --> 00:33:20,083 O novo predicador que traballa para Roy? 469 00:33:20,166 --> 00:33:23,000 Seica é tan feitiño que o Señor chorou ao crealo. 470 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 Non sei a que ou quen te refires. 471 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 E o outro? Como se chama? O esbrancuxado, Tom. 472 00:33:32,250 --> 00:33:33,500 É máis do teu gusto? 473 00:33:33,583 --> 00:33:36,750 Atráeme a beleza. Negra, branca, indeterminada. 474 00:33:36,833 --> 00:33:39,000 Busco paixón e intelixencia. 475 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 A que vén esta obsesión polo que fago e con quen? 476 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Non me devolves as chamadas, só quería saber por que. 477 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Porque, querida señorita Baker, dás en facer preguntas 478 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 que esculcan na alma da xente. 479 00:33:52,666 --> 00:33:56,333 - Por que non estás de camiño a Atlanta? - Porque me dá igual. 480 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 E ademais, o Dr. King apáñase. 481 00:34:01,083 --> 00:34:04,083 Albany, Xeorxia. Paréceche que iso é apañarse? 482 00:34:04,166 --> 00:34:06,625 Quen tenta integrar toda unha vila? 483 00:34:07,625 --> 00:34:11,458 O albo ha ser singular. A barra dun bar, un boicot de autobuses. 484 00:34:11,541 --> 00:34:15,000 O shériff Pritchett frustrou todos os movementos de Martin 485 00:34:15,083 --> 00:34:19,000 e os dereitos civís desapareceron da portada do New York Times. 486 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Pensaba que non che importaba. 487 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 Claro que me importa a causa. E Coretta e os nenos aínda máis. 488 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 - Colle o teléfono. - Diga? 489 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 Prende a televisión. 490 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Que? Vou. 491 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 …onde non hai remedios legais. 492 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Búscase compensación na rúa, con manifestacións e protestas, 493 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 que crean tensións, ameazan con violencia 494 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 e ameazan vidas. 495 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 Afrontamos unha crise moral como país e sociedade. 496 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 A vindeira semana pedireille ao Congreso que actúe 497 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 para acadar o compromiso que non acadou neste século 498 00:34:58,583 --> 00:35:01,416 e propor que a raza non teña cabida 499 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 na vida e na lexislación deste país. 500 00:35:04,875 --> 00:35:05,958 O sistema federal… 501 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Por separado, Martin e ti apañádesvos, 502 00:35:13,291 --> 00:35:15,708 pero xuntos arrasades. 503 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 - Precisa que… - Non podo 504 00:35:18,625 --> 00:35:20,291 …o axudes co seguinte paso, 505 00:35:20,375 --> 00:35:23,458 e ti precisas que el torne a marcha en nacional. 506 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 E nin se che ocorra virme coa trécola do choio. 507 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 Deixei o traballo esta tarde, ou collín a excedencia ou algo. 508 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Ben. 509 00:35:35,208 --> 00:35:38,500 Unha quenlla atrapada nun vaso de auga. 510 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Nunca crin a mentira de Powell, 511 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 pero si creo que viu o poder que Martin e ti tiñades xuntos 512 00:35:45,625 --> 00:35:47,000 e se sentiu ameazado. 513 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 Todos eles. 514 00:35:51,208 --> 00:35:52,833 Pero este país 515 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 tennos fallado unha e outra vez. 516 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 E, secasí, cada día perdoamos ao loitarmos pola xustiza. 517 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 E ti non lle perdoas a Martin que che fallase unha vez? 518 00:36:10,041 --> 00:36:14,583 Esta nova xeración está impaciente e enfadada. 519 00:36:16,000 --> 00:36:18,083 Queres que a rabia acabe en sangue? 520 00:36:18,583 --> 00:36:19,791 O dos nosos nenos? 521 00:36:19,875 --> 00:36:23,708 Ou vaste unir a Martin pola nosa liberdade? 522 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Vai. 523 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Vai recuperar o teu amigo. 524 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 Frecuencia 1510, aquí no sur. 525 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 John R., na WLAC co mellor soul, desde Nashville, Tennessee, 526 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 a emisora de radiodifusión da aseguradora Life and Casualty. 527 00:37:01,375 --> 00:37:02,666 Non toques ese negro. 528 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Vai para atrás. 529 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 Se cambio de sitio, esta nena nunca saberá que isto é unha inxustiza. 530 00:37:21,958 --> 00:37:23,375 Non opoño resistencia. 531 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 Non estou a… 532 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 Non me… 533 00:37:54,625 --> 00:37:57,208 LÍDER NEGRO ASASINADO MATAN A MEDGAR EVERS 534 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 JFK CONSTERNADO POLO "ACTO ATROZ" 535 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 PARA XENTE DE COR 536 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 - Bayard! Miña nai querida! - Coretta. 537 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Benditos os ollos! 538 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 - Cando chegaches? - Haiche menos dunha hora. 539 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Ai, que ben te vexo. 540 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 - Ti si que estás ben. - Queda a cear. 541 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 Pregúntallo ao amo da casa. 542 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 Cala, ho. Non hai amo sen escravos, 543 00:38:42,750 --> 00:38:44,958 e nesta casa diso non hai. 544 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 Ai, tes que ver os rapaces. 545 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 Mira que ben me saíu! 546 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 - Cala. - Entón, dona Coloratura… 547 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 E o Carnegie Hall? 548 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 - Teño contactos con contactos. - Non levas aquí nin dez minutos. 549 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 Esta luciña en min, 550 00:39:01,625 --> 00:39:05,208 vouna deixar brillar. 551 00:39:06,375 --> 00:39:10,833 Esta luciña en min, 552 00:39:11,375 --> 00:39:15,041 vouna deixar brillar. 553 00:39:15,125 --> 00:39:19,208 Esta luciña en min, 554 00:39:19,291 --> 00:39:23,083 vouna deixar brillar. 555 00:39:23,166 --> 00:39:25,416 Brillará. 556 00:39:25,500 --> 00:39:28,041 Brillará. 557 00:39:28,541 --> 00:39:29,916 Brillará. 558 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Vamos. 559 00:39:30,916 --> 00:39:33,083 - Onde queira que eu vaia… - Vou! 560 00:39:33,166 --> 00:39:36,000 …vouna deixar brillar. 561 00:39:36,083 --> 00:39:37,958 Onde queira que eu vaia… 562 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 Moi ben. 563 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 …vouna deixar brillar. 564 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 Toma o micrófono. 565 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 Onde queira que eu vaia, 566 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 vouna deixar brillar. 567 00:39:47,000 --> 00:39:51,208 Brillará, brillará e brillará. 568 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 - Vamos todos! - Xesús é a luz. 569 00:39:53,625 --> 00:39:56,666 Xesús é a luz. 570 00:39:56,750 --> 00:39:59,500 E vouna deixar brillar. 571 00:39:59,583 --> 00:40:02,125 Xesús é a luz. 572 00:40:02,208 --> 00:40:03,750 E vouna deixar brillar. 573 00:40:03,833 --> 00:40:04,916 - Si! - Bernice! 574 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Xesús é a luz. 575 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Grazas. 576 00:40:07,666 --> 00:40:09,541 E vouna deixar brillar. 577 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 Brillará, brillará. 578 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 Brillará, brillará. 579 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 Fortissimo! Ou sexa, moi alto. 580 00:40:17,583 --> 00:40:22,333 Brillará! 581 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 Bravo! 582 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 - Bravo, tío Bayard! - Si, tío Bayard! 583 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 Entón… o irmán Medgar. 584 00:40:49,541 --> 00:40:50,458 Tremendo. 585 00:40:53,750 --> 00:40:56,000 Que che pareceu o discurso de Kennedy? 586 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 Calculado, cauto. 587 00:40:59,625 --> 00:41:01,625 E horas despois disparan a Medgar. 588 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 A túa marcha é ambiciosa, logo. 589 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 De non amosar que da unión nace a forza, Kennedy fará o que fan sempre. 590 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 Defender unha lexislación abocada ao fracaso. 591 00:41:18,250 --> 00:41:20,375 Custoume facer esta viaxe. 592 00:41:21,791 --> 00:41:25,583 Mais a promesa do que esta marcha pode chegar a ser, 593 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 o grande impacto que pode ter, as vidas que podería cambiar… 594 00:41:29,791 --> 00:41:33,416 Os soños, as visións e as aspiracións dos nosos devanceiros. 595 00:41:33,500 --> 00:41:34,708 Cando nos coñecemos, 596 00:41:36,791 --> 00:41:40,000 lembro chamar a Corrie, e dicirlle que o tal Rustin 597 00:41:40,875 --> 00:41:42,041 estaba algo tolo. 598 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 Até máis adiante non comprendín 599 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 canto quedaba curto ese "algo". 600 00:41:52,833 --> 00:41:54,208 Estrañeite, amigo meu. 601 00:41:56,833 --> 00:41:57,666 E eu a ti. 602 00:42:01,291 --> 00:42:05,250 Os segregacionistas demolerán o proxecto de lei en outono, temos… 603 00:42:05,333 --> 00:42:09,291 Dous meses para organizarmos a maior protesta pacífica da historia. 604 00:42:09,375 --> 00:42:11,375 E non hai tempo para nada máis. 605 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Como que? 606 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 Sucumbir á chantaxe, ás insinuacións e ás mentiras 607 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 que han seguir ao anuncio da marcha. 608 00:42:20,958 --> 00:42:23,958 Que hai das verdades sobre ti? 609 00:42:25,833 --> 00:42:27,958 Non podo ocultar o que está á vista. 610 00:42:28,958 --> 00:42:32,083 Pero… prométocho, 611 00:42:32,666 --> 00:42:33,833 non haberá… 612 00:42:35,958 --> 00:42:37,000 incidentes. 613 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Unha manifestación enorme na capital da nación, 614 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 entre oito e dez semanas para organizala 615 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 sen a axuda da NAACP. 616 00:42:49,875 --> 00:42:51,875 Coido que o imos pasar ben. 617 00:42:55,833 --> 00:42:56,916 Unha vez dixeches: 618 00:42:58,333 --> 00:43:00,416 "Sempre é un bo momento 619 00:43:01,458 --> 00:43:02,541 para facer o ben." 620 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Convocamos unha marcha non violenta 621 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 e pacífica en Washington. 622 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 Si! 623 00:43:12,833 --> 00:43:16,750 A nosa intención non é sermos centos nin miles, 624 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 senón centos de miles. 625 00:43:20,500 --> 00:43:22,833 Co apoio público do Dr. King, 626 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 Wilkins non a pode atacar. 627 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Pero a ti si. 628 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Irmán Rustin! 629 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 Cleve! Que fas ti aquí? 630 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Cando souben do cara a cara con Roy, 631 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 decidín vir e dar apoio, moral ou do que faga falta. 632 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norm, Tom, 633 00:43:46,000 --> 00:43:49,791 este é o indomable Cleve Robinson, líder sindical do Distrito 65. 634 00:43:49,875 --> 00:43:53,000 Flamante director do comité administrativo da marcha. 635 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 E o primeiro en doar. 636 00:43:55,666 --> 00:43:59,041 Seica nunca viron negros orgullosos. 637 00:43:59,541 --> 00:44:02,125 "Gloriosa será a batalla cando chegue a hora 638 00:44:02,208 --> 00:44:04,541 de loitarmos pola nosa raza!" 639 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Cabaleiros negros e Tom, entramos? 640 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 Sei que un orzamento de 65 000 $ pode parecer moito… 641 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 Xefe, rumoréase que planea convocar a marcha para o verán? 642 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 - Cedo de máis. - Co horror de Birmingham recente… 643 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 - Bayard aseguroume… - Deixádeo falar! 644 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Hai que aproveitar o momento. 645 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 - Bayard, podo… - Entendes que… 646 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayard! 647 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 Martin. 648 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 Todos vimos o presidente anunciar na televisión nacional 649 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 que presentará un proxecto de lei no Congreso. 650 00:44:40,166 --> 00:44:42,083 Ao meu xuízo, 651 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 para convencer os segregacionistas do sur, 652 00:44:45,500 --> 00:44:47,583 cómpre un presidente intelixente, 653 00:44:48,083 --> 00:44:52,000 con pericia política e paixón. 654 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Kennedy ten das primeiras, mais non da terceira. 655 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 Non polos dereitos civís. 656 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Para nos asegurar de que non cede, 657 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 nós tampouco podemos ceder no noso compromiso co país e coa raza. 658 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 De aí a urxencia 659 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 desta empresa tan improbable coma esencial. 660 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 - Mellor non se podía dicir. - Estes quen son? 661 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Ti, ti, ti e ti quedades. 662 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 O resto, fóra. 663 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Son o presidente do comité administrativo 664 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 e único que doou para a marcha, por agora. 665 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Moitas grazas. Fóra. 666 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 Moi ben! Quedade á marxe da historia. 667 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 - Vamos. - Preferiría facelo sen vós. 668 00:45:32,083 --> 00:45:36,000 Fillos da puta, puñado de botaporelas sambesugas! 669 00:45:36,083 --> 00:45:37,375 - Botádesme? - Cleve! 670 00:45:37,958 --> 00:45:40,250 - Pois ide rañar a cona! - Veña, Cleve! 671 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Decátaste do que está a pasar? 672 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Supoño que Roy está a argumentar contra min. 673 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Cómpre preguntarse, 674 00:45:51,875 --> 00:45:56,041 ese é o home que queremos que se asocie coa marcha de Washington? 675 00:45:56,125 --> 00:45:57,916 Lewis e o xefe defenderanme. 676 00:45:58,000 --> 00:46:01,916 - Estivo na Liga Comunista. - Renunciou a ela hai anos. 677 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 - En prisión por non ir a filas. - Unha decisión moral, non covardía. 678 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 Aínda así, Roy apremará. 679 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 O seu amaneiramento e a súa reputación fan del un albo fácil. 680 00:46:12,833 --> 00:46:15,500 E, cando a prensa branca e os poderes ataquen, 681 00:46:15,583 --> 00:46:16,500 e farán tal, 682 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 todos os que estamos nesta mesa, 683 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 estaremos na liña de fogo por culpa del. 684 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Xefe? 685 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Que data é estratéxica para a marcha? 686 00:46:33,666 --> 00:46:36,958 - Cómpren oito semanas ao menos. - Luns, 26 de agosto. 687 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 Nin luns polos protestantes. Nin venres polos xudeus. 688 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Desculpe, pero que pasou dentro? 689 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 - Destituíron a Bayard. - Fillo da puta. 690 00:46:46,166 --> 00:46:47,416 A miña primeira orde 691 00:46:47,500 --> 00:46:51,250 foi nomealo subdirector meu e darlle plenos poderes. 692 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 Por min coma se me nomea recolledor do lixo. 693 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 É listo coma un allo. 694 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Mans á obra, amigo meu. 695 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Vamos. 696 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Vamos. 697 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 Luces. 698 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 O novo despacho! 699 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 O terceiro andar é inhabitable, así que nos apiñamos aquí. 700 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Que sucio. 701 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Toma. 702 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Por aquí. 703 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 - A sala de xuntas. - De xuntas? 704 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 Rachelle, ti encárgaste do transporte. 705 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 Para 100 000 persoas? Nin sei conducir. 706 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norm, irás de vila en vila recadando fondos e correndo a voz. 707 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 E o orzamento? 708 00:48:04,250 --> 00:48:07,875 Con isto vas á primeira vila e recadas cartos para a seguinte. 709 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 O meu despacho. 710 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 Xunta as escaleiras e a porta? Paréceche sensato? 711 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Unha muller que non precisa presentación, 712 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 a Dra. Anna Hedgeman. 713 00:48:20,708 --> 00:48:25,166 Ofreceuse voluntaria para o contacto coas organizacións relixiosas. 714 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tom, Eleanore. 715 00:48:27,541 --> 00:48:29,458 - Supervisades os escritos. - Si. 716 00:48:29,541 --> 00:48:32,125 Comezade pola invitación á reunión de xullo 717 00:48:32,208 --> 00:48:35,333 cos líderes das Seis Grandes dos dereitos civís. 718 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Todos eses cabezudos con eses chapeus grandes. 719 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 Teñen cifras e recursos. 720 00:48:43,000 --> 00:48:44,291 - Courtney? - Dígame. 721 00:48:45,083 --> 00:48:46,333 Ti vés a Washington. 722 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 - Tom? - Si. 723 00:48:48,250 --> 00:48:51,041 Non busques casa, queda no meu cuarto extra. 724 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 - Para que non me distraia. - Xa o probamos, non funciona. 725 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Atentos todos! 726 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 Cando volva de Washington mañá á noite, 727 00:49:00,875 --> 00:49:03,875 este cortello ha de estar operativo. 728 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 É inevitable marabillarse. 729 00:49:19,083 --> 00:49:20,500 Dá gana de crer. 730 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Bayard Rustin, subdirector da Marcha de Washington. 731 00:49:29,958 --> 00:49:30,833 Xefe Wells. 732 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 O Sr. Caldwell e axentes Walden, Cowell e Barnes. 733 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 - Quen representa os parques? - Ninguén. 734 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Se non me equivoco, o parque do Mall esta baixo a xurisdición do SNP. 735 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Correcto. 736 00:49:45,916 --> 00:49:49,541 Xefe Wells, en menos de sete semanas, 737 00:49:49,625 --> 00:49:51,291 un grande acto de dous días… 738 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Dun día, xa non é de dous. 739 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Quen o di? 740 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 O Sr. Wilkins, da NAACP, concorda en que só debería durar un día. 741 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Supoño que non traballa para o Sr. Wilkins. 742 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 Non traballo, non. 743 00:50:04,416 --> 00:50:08,250 Pois eu tampouco, así que non entendo que o mencione. 744 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Sr. Rustin… 745 00:50:09,250 --> 00:50:11,750 Porén, si me interesa para quen traballa. 746 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 O mellor é que vostede responda as nosas preguntas, non ao revés. 747 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 Eu acho que é mellor aínda o intercambio de información e ideas. 748 00:50:20,000 --> 00:50:22,791 Cando organice un acto no seu Mall, probámolo. 749 00:50:22,875 --> 00:50:24,666 Mais como é no noso… 750 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 O seu? Non será o National Mall? O patio de todo o país? 751 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 - Insiste en levantar a voz. - Non fixen tal. 752 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Afánase máis en levantar barricadas que en atopar solucións. 753 00:50:35,291 --> 00:50:38,958 A persoa coa que me cumpría falar nin se molestou en aparecer. 754 00:50:39,041 --> 00:50:41,875 Non o podemos axudar coa xuntanza. Cabaleiros! 755 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 A onde vai? 756 00:50:44,750 --> 00:50:48,416 Non é unha xuntanza, é un acto de desobediencia civil 757 00:50:48,500 --> 00:50:51,583 apoiado polas mentes máis ilustres do país. 758 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 E vai durar dous días! 759 00:50:59,291 --> 00:51:02,416 …saíndo da Union Station con destino a Boston… 760 00:51:02,500 --> 00:51:04,500 En serio, Martin, desde Tennessee, 761 00:51:04,583 --> 00:51:07,208 cando eses policías me desfixeron a cara, 762 00:51:07,291 --> 00:51:10,208 non experimentara tal mostra de desdén. 763 00:51:10,791 --> 00:51:15,625 Tiñan un único obxectivo, o fracaso estrepitoso da xuntanza. 764 00:51:16,125 --> 00:51:17,666 Dis que mencionaron a Roy. 765 00:51:23,166 --> 00:51:26,916 Si, pero quedou claro que isto viña de máis arriba. 766 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 De Kennedy e o seu irmán, o fiscal xeral? 767 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 Ou de Hoover e o FBI? 768 00:51:34,750 --> 00:51:36,333 De todos. 769 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martin? 770 00:51:40,166 --> 00:51:41,958 Corrie chámame para cear. 771 00:51:43,416 --> 00:51:44,583 Falamos mañá. 772 00:51:45,250 --> 00:51:46,333 Dálle unha aperta. 773 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 Diga. 774 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 Diga? 775 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Ai, desculpa. 776 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 - Desculpa. - Pasa. 777 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Estás só? 778 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Cando soa Mahalia, nunca. 779 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 Unha copa? 780 00:52:56,208 --> 00:52:59,333 - Non, debería ir durmir. - Non. 781 00:53:00,291 --> 00:53:01,666 Xa cha preparei. 782 00:53:01,750 --> 00:53:02,583 Bayard… 783 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 Boa noite. 784 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Si, son Michelle Harwood. 785 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Son Michelle Harwood, si. 786 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Marcha de Washington, en que podo axudar? 787 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Si, son Michelle Harwood. 788 00:54:08,041 --> 00:54:08,958 Louisville, 50? 789 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 - Son Michelle Harwood. - Quen é Michelle Harwood? 790 00:54:13,958 --> 00:54:16,458 Calquera relacionado co transporte. 791 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 Simplifica o proceso, idea de Bayard. 792 00:54:19,250 --> 00:54:20,750 Si, son Michelle Harwood. 793 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 O presidente falou moito de si mesmo. 794 00:54:23,625 --> 00:54:26,583 Que, de saír mal a marcha, a súa lei vai ao garete. 795 00:54:26,666 --> 00:54:31,458 Que por que protestar na Casa Branca logo do seu discurso e proxecto de lei? 796 00:54:31,541 --> 00:54:33,208 Que retrucou Roy? 797 00:54:33,291 --> 00:54:34,375 Asentía, mormente. 798 00:54:35,000 --> 00:54:38,250 - E Whitney e Jim? - Miraban a Martin, que escoitaba. 799 00:54:38,875 --> 00:54:41,750 - O irmán do presidente… - Estaba o fiscal xeral? 800 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 Insistía en que deberiamos cancelar, desconvocar o acto. 801 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 E isto foi no despacho oval? 802 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 Hai tres días. 803 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 Recibín unha carta alarmante do senador Douglas. 804 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 Eu tamén, do senador Humphrey. 805 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 E eu, do senador Hart. 806 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 - Sobre? - Latrinas. 807 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 - O Servizo de Parques non axuda? - Non tal. 808 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 Por iso propoño unha coalición cos sindicatos. 809 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 A AFL-CIO, o UAW… 810 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 Ambos contrarios a un acto de dous días. 811 00:55:11,583 --> 00:55:12,833 Está na xunta da AFL. 812 00:55:12,916 --> 00:55:14,666 Non sei Meany, 813 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 pero Reuther si que prefire unha marcha dun día. 814 00:55:18,000 --> 00:55:19,500 - Sen Casa Branca. - Iso. 815 00:55:19,583 --> 00:55:22,541 Cómpre limitala a un día e excluír a Casa Branca. 816 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Querías botarme e agora queres destruír a marcha. 817 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 ¿Cres que me erguín un día e dixen para min: 818 00:55:28,250 --> 00:55:30,250 "Facemos unha marcha histórica 819 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 e que a organice Rustin, o excomunista cuáquero"? 820 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Pois non tal. 821 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 Pero unha vez aceptamos, xa non hai volta atrás. 822 00:55:39,458 --> 00:55:41,416 Se aceptases o inevitable agora, 823 00:55:41,500 --> 00:55:46,125 e non obrigado pola economía despois, daría unha imaxe de forza e unidade. 824 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 Chámase ser estratéxico. 825 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Sei que semella unha atenuación de toda a nosa loita… 826 00:55:56,166 --> 00:55:57,750 Porque é talmente iso. 827 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 Un acto de dous días deixará claro que non nos renderemos. 828 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 - Se lle dás a Roy… - De ningún modo. 829 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayard, contas co xefe, comigo, a Dra. Hedgeman e Jim. 830 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 Será incómoda, pero é unha alianza. 831 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 Se non lles pido aos asistentes que se deixen arrestar 832 00:56:13,416 --> 00:56:17,500 ou que durman en tendas, podo conseguir máis congregacións. 833 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 - Nada no Congreso? - Nin na Casa Branca? 834 00:56:21,416 --> 00:56:24,041 - Nin tendas no Mall? - Un condenado pícnic. 835 00:56:24,125 --> 00:56:26,791 Aquel día demos ideas, escribímolas na parede… 836 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 Comprenderás a nosa decepción. 837 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 É o que eu quero? Non. 838 00:56:31,375 --> 00:56:34,416 Pero precisamos axuda se queremos 100 000 persoas. 839 00:56:34,500 --> 00:56:38,750 Hai que facer cambios para contarmos cos sindicatos e os seus cartos. 840 00:56:39,875 --> 00:56:43,958 Se as irmás Dorie e Joyce fosen a Westchester ou ao Upper East Side, 841 00:56:44,041 --> 00:56:47,666 sei que non volverían con cartos para un autobús, senón tres. 842 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 Igual ca Eleanore, Tom e Charlene. 843 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 Estamos comprometidos coa causa 844 00:56:53,208 --> 00:56:56,625 de desviar a traxectoria deste país cara á liberdade. 845 00:56:58,250 --> 00:56:59,833 Iso é o que está en xogo. 846 00:57:02,291 --> 00:57:03,166 Nada menos. 847 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Gustaríame contarlles como foi crecer en Hattiesburg. 848 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 Ser moza en Mississippi… 849 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Tanto tiña o lista que foses… 850 00:57:17,000 --> 00:57:18,291 …ía á catequese. 851 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 …dinche que non acadarás os teus soños. 852 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 - Pola túa aparencia. - Pola túa cor de pel. 853 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 Outro autobús! 854 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 UNÍDEVOS Á MARCHA! 855 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 DEREITOS CIVÍS XA! 856 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 Mentres os traballadores negros non teñan soldo e vivenda dignos, 857 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 periga o destino dos traballadores todos. 858 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 Meu pai presidía o sindicato 101 de transportistas. 859 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 - Brooklyn! - Brooklyn! 860 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Chapas da Marcha de Washington! 861 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Un cuarto de dólar, un cuarto. Grazas! 862 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Pola emancipación da nosa raza! 863 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 Un cuarto de dólar. Non falten! 864 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Irmá, un cuarto de dólar. Un cuarto! 865 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 Temos a mellor idea do mundo. 866 00:58:14,250 --> 00:58:16,500 ESPECTÁCULO BENÉFICO 23 DE AGOSTO, 1963 867 00:58:16,583 --> 00:58:19,375 MARCHA DE WASHINGTON POLO TRABALLO E A LIBERDADE 868 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 - Cinco mil! - Cinco mil dólares. 869 00:58:28,500 --> 00:58:29,833 O 28 de agosto, 870 00:58:29,916 --> 00:58:33,791 Mahalia Jackson cantará e a liberdade brillará. 871 00:58:33,875 --> 00:58:35,583 A liberdade nunca foi gratis. 872 00:58:36,333 --> 00:58:40,166 Así que seguiremos a marchar, loitaremos e non pararemos. 873 00:58:40,750 --> 00:58:43,541 MARCHA DE WASHINGTON POLO TRABALLO E A LIBERDADE 874 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 SANTA IGREXA DA REDENCIÓN 875 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 E o Señor quere que saibades que vos ama. 876 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 - Grazas, Señor. - Si. 877 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 Así que vos apreixa entre os brazos, 878 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 os vosos medos desaparecen. 879 00:59:06,791 --> 00:59:10,833 A súa caricia é o seu xeito de dicir que… 880 00:59:10,916 --> 00:59:11,958 Loado sexa Deus! 881 00:59:12,041 --> 00:59:14,583 - …non estades sós. - Grazas! 882 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 Onde antes sentiades desesperanza… 883 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Si! 884 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 …agora sentides forza. 885 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 Onde antes había dúbida… 886 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 - Amén! Loado sexa Deus! - …agora sentides valor e vida. 887 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Porque sabedes. 888 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 - Amén! - E ben que o sabedes. 889 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 Sabédelo! 890 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 Sabedes 891 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 con todo o corazón 892 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 que sodes fillos de Deus. 893 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 Que tedes dereito a amar e ser amados. 894 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 - Si! - Que a congregación diga amén. 895 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 Amén! 896 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 Amén, amén, amén, amén e amén! 897 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 - Tom! - Si? 898 01:00:04,000 --> 01:00:07,500 Escribín a invitación á marcha que me pediu a Dra. Anna. 899 01:00:07,583 --> 01:00:08,833 Está chea de grallas. 900 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 E que me veña ver o axente Johnson, dos Gardiáns de Nova York. 901 01:00:14,041 --> 01:00:18,375 Á parte do FBI aparcado en fronte, terma do que dis por teléfono. 902 01:00:18,458 --> 01:00:21,291 Sospeito que está a escoitar todo o clan Kennedy. 903 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 Movédevos, vamos. Arreando todo o mundo. 904 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Bulide. 905 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 Para dentro. 906 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 Vamos. 907 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 Rustin? 908 01:00:40,416 --> 01:00:41,666 Agardei por ti fóra. 909 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 Cando apareceu a policía, 910 01:00:44,416 --> 01:00:46,958 correron as cortinas e apiñáronos coma cans. 911 01:00:47,750 --> 01:00:48,708 E as cámaras? 912 01:00:49,541 --> 01:00:52,500 Ás veces a policía avisa a prensa das súas redadas. 913 01:00:53,458 --> 01:00:54,500 Teño muller. 914 01:00:55,250 --> 01:00:58,375 Pais, irmáns e irmás, unha congregación que me agarda. 915 01:00:58,458 --> 01:01:00,666 E se estivese dentro? Case entro. 916 01:01:01,958 --> 01:01:03,125 Onde estabas ti? 917 01:01:03,208 --> 01:01:05,000 Chegando tarde, grazas a Deus. 918 01:01:07,625 --> 01:01:08,666 Ou ao seu aviso. 919 01:01:10,375 --> 01:01:13,208 Mai Rustin díxome unha vez que só debía xuntarme 920 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 cos que tiñan tanto que perder coma min. 921 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 Teremos máis coidado. 922 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Teño que marchar. 923 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Elias. 924 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Cantos Gardiáns hai máis ou menos? 925 01:01:32,375 --> 01:01:35,125 Mil cen policías negros de Nova York. 926 01:01:35,208 --> 01:01:36,708 Só me fío de vós, 927 01:01:36,791 --> 01:01:40,875 quérovos a todos en Washington, pero as armas quedan na casa. 928 01:01:40,958 --> 01:01:43,500 Aínda que me parecese ben, e non tal, 929 01:01:43,583 --> 01:01:47,500 a lei de Nova York exixe que vaiamos armados as 24 horas. 930 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 Pois haberá que cambiar a lei. 931 01:01:49,875 --> 01:01:51,750 Moitas grazas por vires. 932 01:01:51,833 --> 01:01:53,166 Hoxe, desde o Senado, 933 01:01:53,250 --> 01:01:56,958 o senador Strom Thurmond fixo as seguintes declaracións. 934 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Quedamos en contacto. 935 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 As infames alianzas do Sr. King con comunistas e axitadores 936 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 eran un segredo ben gardado. 937 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore! 938 01:02:06,250 --> 01:02:08,458 - Até agora. - Chama o alcalde Wagner. 939 01:02:08,541 --> 01:02:13,125 O Sr. Bayard Rustin non é só o asesor máis próximo ao Dr. King, 940 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 tamén é un comunista. 941 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 Esta marcha está a convocala o Partido Comunista. 942 01:02:20,666 --> 01:02:23,083 Tom, cómpren tres comunicados de prensa 943 01:02:23,166 --> 01:02:26,208 que vaian do mero enfado a cuestionar a saúde mental 944 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 do non tan querido senador de Carolina do Sur. 945 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Como era a xornalista do Washington Post? 946 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 - McNair? - Susanna McBee? 947 01:02:33,958 --> 01:02:36,541 - O Dr. King. - Grazas, pásamo ao despacho. 948 01:02:36,625 --> 01:02:38,916 É a única da prensa coa que vou falar. 949 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 E que me chame o alcalde Wagner. 950 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 Por sorte, a animosidade de Roy contra ti 951 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 quedou eclipsada polo seu odio visceral a Strom Thurmond. 952 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 Por agora estamos a salvo, amigo. 953 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 Grazas, amigo meu. 954 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Comunicado número un. 955 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 Hai anos, cando estaba en Pasadena 956 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 dando discursos para a Irmandade da Reconciliación… 957 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 É o despacho do famoso Bayard Rustin? 958 01:03:29,833 --> 01:03:31,208 Xa remato eu os outros. 959 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 - Estiven pensando. - En que? 960 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 No que dixo Mai Rustin. 961 01:03:39,375 --> 01:03:41,083 "Xúntate só con quen teña 962 01:03:42,125 --> 01:03:43,916 tanto que perder coma ti." 963 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 E quen podería ser esa persoa? 964 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 Ti que cres? 965 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 Despois fala do teu compromiso coa xustiza e a paz, 966 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 e chámache heroico. 967 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 Si! 968 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Basta, botade todo iso. 969 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 Onte á noite, pensando na marcha… 970 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Cómpre pór cabinas con folletos 971 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 para que os que cheguen en coche saiban a onde ir. 972 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Pasa da unha. 973 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 É cedo. 974 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Boa noite a todos. 975 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Marchade. 976 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 - Blyden. - Señor Rustin. 977 01:04:29,458 --> 01:04:32,375 Insistinlle ao alcalde cun proxecto. 978 01:04:32,458 --> 01:04:36,750 E hoxe chamoume e aceptou, así que desde a vindeira semana… 979 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 Acompañádeme ao terceiro andar. 980 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Non obedezo ordes de negros que se rebaixan cos brancos. 981 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 Con esa placa credes que sodes a hostia. 982 01:05:13,916 --> 01:05:18,000 Cantos negros morreron por culpa desa placa? 983 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Ben. 984 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 Ben, respira. 985 01:05:29,375 --> 01:05:31,000 Cando vexan un agresor, 986 01:05:32,500 --> 01:05:34,500 que se movan e traballen unidos. 987 01:05:38,916 --> 01:05:40,916 Se queremos unha sociedade de paz, 988 01:05:42,625 --> 01:05:46,041 non podemos acadala por medio da violencia. 989 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Deixaredes as armas na casa. 990 01:06:05,833 --> 01:06:09,500 Levaredes brazaletes identificadores de cor branca, 991 01:06:09,583 --> 01:06:11,666 sombreiros brancos e un chifre. 992 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 É responsabilidade vosa 993 01:06:14,666 --> 01:06:19,750 creardes unha atmosfera pacífica que sirva de exemplo aos demais. 994 01:06:21,875 --> 01:06:22,791 Beizóns. 995 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 - Bo traballo. - Moi ben. 996 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Iso… 997 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Grazas. 998 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 - Elias Taylor da NAACP, un amigo. - Grazas. 999 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 - Grazas. - Bo traballo. 1000 01:06:34,208 --> 01:06:36,208 - Ben feito. - Coidádevos. 1001 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Grazas. Elias Taylor. 1002 01:06:43,250 --> 01:06:46,875 Elizabethan Songs & Negro Spirituals. Conque cantabas, eh? 1003 01:06:46,958 --> 01:06:48,750 E toco o laúde en dúas. 1004 01:06:48,833 --> 01:06:52,583 Asegúroche que en Alabama non che fan homes coma ti. 1005 01:06:52,666 --> 01:06:53,708 Nin en ningures. 1006 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 - Ai, Deus, non… - Si. 1007 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tom! 1008 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom queda aquí durante a marcha. 1009 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 - Non ías con Eleanore…? - Cancelado. 1010 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 - Debes estar… - Non, estou ben. 1011 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 - Disque estás casado. - Tom… 1012 01:07:37,000 --> 01:07:40,333 Estudaches na Howard. Hai negros que pasan por brancos. 1013 01:07:40,416 --> 01:07:42,125 - Pero o contrario… - Elias! 1014 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 Aos 16 anos, un amigo negro veu cear á casa. 1015 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 Meu pai díxome que o rapaz ese á súa mesa non sentaba. 1016 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 E aí acabou o conto. 1017 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 Co teu amigo? 1018 01:07:52,708 --> 01:07:53,583 Coa familia. 1019 01:07:54,166 --> 01:07:56,541 Mudeime e levo fóra desde entón. 1020 01:07:56,625 --> 01:08:00,041 De onde eu veño non abandonamos a familia… 1021 01:08:02,666 --> 01:08:03,625 pase o que pase. 1022 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Elias. 1023 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 El impórtame. 1024 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 E quen non che importa? 1025 01:08:18,583 --> 01:08:23,041 Xa terás algún doutorando da Columbia ou algún activista saído da Fisk. 1026 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Por que non os levas para o bar da Oitava Avenida 1027 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 e os deleitas con historias sobre Gandhi e King? 1028 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 E, cando sexa oportuno… Perdón, cando o que sintan sexa inoportuno, 1029 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 pasas ao seguinte. 1030 01:08:38,041 --> 01:08:40,333 Só que desta dáslle o corazón a alguén 1031 01:08:40,416 --> 01:08:43,541 claramente incapaz de corresponder co seu. 1032 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 E namentres, eu estiven… 1033 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Estou… 1034 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Máis cadeiras, quero o equipo todo. 1035 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 - E os teléfonos? - Xa! 1036 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayard. 1037 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 O convidado de Roy. 1038 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Que argallarán? 1039 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 Axiña o imos saber. 1040 01:09:15,666 --> 01:09:19,041 Cos novos tres líderes relixiosos e o Sr. Reuther, do UAW, 1041 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 os Seis son agora os Dez Grandes. 1042 01:09:25,041 --> 01:09:29,708 Como esta seguramente será unha das últimas reunións antes da marcha… 1043 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 Sr. Randolph, unha pregunta para o subdirector. 1044 01:09:32,666 --> 01:09:34,625 Como dicía, esta será… 1045 01:09:34,708 --> 01:09:37,166 Sr. Rustin, ama o seu traballo, a marcha? 1046 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 Con todo o corazón. 1047 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 ¿E se, poñamos por caso, 1048 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 houbese alguén ligado a esta organización tan boa que creou 1049 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 cuxa mera presenza 1050 01:09:48,666 --> 01:09:51,708 fose perigosa e prexudicial para a causa que ama? 1051 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 Alguén cuxas afiliacións pasadas, políticas e doutros tipos, 1052 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 excentricidades e inclinacións 1053 01:10:00,083 --> 01:10:03,541 poderían usar os poderes para inflixir un duro golpe, 1054 01:10:03,625 --> 01:10:05,083 xa non só á marcha, 1055 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 senón que os seus actos de vinganza 1056 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 ben poderían frustrar a loita pola xustiza racial no país 1057 01:10:13,416 --> 01:10:14,958 uns dez ou quince anos. 1058 01:10:16,500 --> 01:10:18,833 Mantería esa persoa no cargo? 1059 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 Ou o seu sentido do deber como custodio de tal causa 1060 01:10:22,791 --> 01:10:26,375 empurraríao a desfacerse desa persoa? 1061 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 Nun caso hipotético, 1062 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 desfaríame deles. 1063 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 A non ser que a persoa en cuestión fose eu. 1064 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 Educáronme para ser humilde e non rumbar. 1065 01:10:44,708 --> 01:10:48,041 Como no equipo non hai outros… Blyden, es cuáquero? 1066 01:10:48,125 --> 01:10:49,708 - Non ho! - Falarán eles. 1067 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 Cantos postos de primeiros auxilios temos? 1068 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 Vinte e dous, levados por persoal médico negro. 1069 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 - Auga? - Seis tanques de 5500 litros cada un. 1070 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 Asegurarán que as 27 fontes portátiles funcionen todo o día. 1071 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Transporte? 1072 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 En total, 2220 autobuses. 1073 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 CORE Carolina do Norte, 11. SNCC Mississippi, 7. 1074 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 - E a igrexa do reverendo Powell? - Mandan cinco. 1075 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Podería ir por estado, pero Joyce? 1076 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 Corenta trens. 1077 01:11:16,875 --> 01:11:19,375 E grazas ao UAW, seis voos 1078 01:11:19,458 --> 01:11:23,666 nos que veñen traballadores de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, 1079 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 Syracuse, Rochester e Nova York. 1080 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 E, a petición do señor Rustin, 1081 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 o alcalde aprobou o horario de hora punta do metro ás 5:00 1082 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 para que a xente chegue aos autobuses das 6:00. 1083 01:11:35,541 --> 01:11:36,833 Quen son os Gardiáns? 1084 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 Os policías negros de Nova York. 1085 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 E cantos haberá en Washington para asegurar unha marcha pacífica? 1086 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Máis de mil. 1087 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 - Latrinas? - 292. 1088 01:11:46,833 --> 01:11:51,833 E un avión con famosos no que veñen Harry Belafonte, Marlon Brando, 1089 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 James Baldwin, Charlton Heston… 1090 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Moisés! 1091 01:11:55,625 --> 01:11:59,250 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne e Burt Lancaster 1092 01:11:59,333 --> 01:12:00,916 tamén asistirán. 1093 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 E todo isto en sete semanas. 1094 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 Por iso eu nunca me desfaría de min. 1095 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Si! 1096 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 Si. 1097 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Como se consegue tanto en tan pouco? 1098 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Traballando de 12 a 15 horas diarias todos os días e grazas a Bayard. 1099 01:12:25,125 --> 01:12:26,458 Xefe, Dra. Hedgeman, 1100 01:12:26,958 --> 01:12:30,625 non lles pasou nunca que non dan quitado unha palabra da testa? 1101 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 E agora que? 1102 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 Durante o show de Bayard e as Rustinettes, 1103 01:12:35,083 --> 01:12:38,125 eu non deixaba de pensar en Pasadena. 1104 01:12:41,500 --> 01:12:42,541 Fuches, Martin? 1105 01:12:42,625 --> 01:12:45,541 - E iso que ten que ver? - E vostede, subdirector? 1106 01:12:46,166 --> 01:12:47,833 Estivo en Pasadena? 1107 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 Non se lembra? 1108 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 Pois eu téñolle… 1109 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 - Onde metín o raio do couso? - Acabouse. 1110 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 Acabouse. 1111 01:13:01,083 --> 01:13:05,625 Miro este programa e non vexo nin un nome de muller. 1112 01:13:05,708 --> 01:13:08,875 Nin Ella Baker, nin Diane Nash, 1113 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 nin Dorothy Height, nin Gloria Richardson. 1114 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Evers, Rosa Parks… 1115 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Non, non e non. 1116 01:13:17,041 --> 01:13:18,625 Dígame se me equivoco, 1117 01:13:18,708 --> 01:13:23,875 pero decidiuse que só falasen os líderes das organizacións participantes. 1118 01:13:23,958 --> 01:13:26,833 - E o meu nome? - Os políticos están excluídos. 1119 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 Son máis ca un político. 1120 01:13:30,208 --> 01:13:35,041 Pregunte por Adam Clayton Powell na Sétima Avenida coa rúa 125. 1121 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Dra. Hedgeman, podo suxerir 1122 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 que nos volvamos xuntar cando atopemos solución? 1123 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 Ben, pero volvo ao que ía dicir… 1124 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Aquí es un convidado, non podes interromper todo o… 1125 01:13:46,166 --> 01:13:49,375 - Quen me pode ir mirar na guanteira? - Adam! 1126 01:13:49,458 --> 01:13:52,250 Serás o xefe dos negros do sur… 1127 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Congresista Powell! 1128 01:13:55,916 --> 01:13:59,000 Iso xa quedou atrás! 1129 01:14:05,625 --> 01:14:08,208 Adíase a reunión. 1130 01:14:18,791 --> 01:14:20,291 Non perdades a fe. 1131 01:14:40,958 --> 01:14:42,291 Boas, home do goberno. 1132 01:14:42,791 --> 01:14:45,166 - Dille ao Sr. Hoover que… - Sr. Rustin. 1133 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Quen é? 1134 01:14:49,125 --> 01:14:49,958 Claudia. 1135 01:14:51,583 --> 01:14:52,750 A muller de Elias. 1136 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Ai, si. 1137 01:15:00,583 --> 01:15:01,458 Como está? 1138 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Grazas por preguntar. 1139 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Teño boas novas. 1140 01:15:07,083 --> 01:15:08,333 Meu pai decidiu 1141 01:15:08,416 --> 01:15:11,708 transferirlle oficialmente a congregación ao meu marido. 1142 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 Ai, iso é… 1143 01:15:15,250 --> 01:15:16,416 marabilloso, abofé. 1144 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 Alégrame que o pense. 1145 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Así que, se non lle importa, dígalle ao meu marido 1146 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 que lle é hora de volver á casa, 1147 01:15:28,916 --> 01:15:31,458 ao camiño que o Señor dispón. 1148 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Sra. Taylor… 1149 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Agradézolle a súa entrega. 1150 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 A gran cantidade de tempo que lle dedicou a Elias. 1151 01:15:41,708 --> 01:15:43,750 Pero iso acabouse. 1152 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudia… 1153 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Vostede cre nas posibilidades de Elias. 1154 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Eu coñezo as súas limitacións. 1155 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Xefe Wells. 1156 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 Sr. Rustin. 1157 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 No mapa que lles dá o meu socio 1158 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 están localizados os sistemas de apoio. 1159 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 Fontes, obxectos perdidos… 1160 01:16:21,833 --> 01:16:26,333 Tamén os informo de que acudirán máis de mil axentes de Nova York. 1161 01:16:26,416 --> 01:16:30,708 Instruímos os Gardiáns nos piares e prácticas da resistencia pasiva 1162 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 e, xa que logo, non irán armados. 1163 01:16:32,958 --> 01:16:37,500 Por primeira vez desde a lei seca, as tendas de alcol estarán pechadas. 1164 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 Canceláronse as cirurxías non esenciais 1165 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 e as empregadas dos congresistas van quedar na casa. 1166 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 E logo? 1167 01:16:46,375 --> 01:16:51,083 É porque un grupo de homes coa miña cor de pel veñen á cidade? 1168 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 Cando prendo o televisor, 1169 01:16:53,666 --> 01:16:57,333 vexo brancos violentos atacando negros en restaurantes 1170 01:16:57,416 --> 01:17:00,791 ou un policía branco que ordena cirichar nenos. 1171 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 Pero sería inxusto culpar a todos polas accións duns cantos. 1172 01:17:06,333 --> 01:17:10,375 De feito, a iso chámaselle ser racista. 1173 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 Vostedes parecen os enxeñeiros que pedín. 1174 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 Somos tal, si. 1175 01:17:17,416 --> 01:17:21,125 O día da súa marcha mobilizamos toda a forza policial da cidade, 1176 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 xunto con 500 reservas, 2500 gardas nacionais, 1177 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 4000 soldados do exército 1178 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 e, por orde do Pentágono, 19 000 tropas. 1179 01:17:30,416 --> 01:17:34,708 Pois espero que lles teña traballo, porque aquí non precisamos deles. 1180 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 E quen teña contacto directo co Sr. Hoover, 1181 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 que lle diga que o 28 de agosto, 1182 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 negros, brancos, novos, vellos, ricos, clase traballadora e pobres 1183 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 chegarán a Washington D. C., 1184 01:17:47,666 --> 01:17:50,041 e non pode facer nada para impedilo. 1185 01:17:51,375 --> 01:17:54,541 Cómpre un sistema de son co que falar desde aquí 1186 01:17:54,625 --> 01:17:57,208 e que se oia atrás de todo. 1187 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 O son converte a multitude en público. 1188 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 E mentres as nosas heroínas se levantan, 1189 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 o Xefe proclamará as súas proezas ao mundo. 1190 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 - Visibles, pero sen voz. - E se escriben as presentacións? 1191 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Co debido respecto, Sr. Randolph, debería presentalas unha muller. 1192 01:18:15,416 --> 01:18:19,125 E non me pida recomendacións, porque moitas xa me avisaron 1193 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 de que non participarán na marcha. 1194 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 Lamento que así sexa. 1195 01:18:24,250 --> 01:18:30,208 O que eu lamento son as circunstancias que as levaron a tomar esa decisión. 1196 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayard, que din en Washington? 1197 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Que o sistema de son custa entre 16 000 e 20 000 $. 1198 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 E as cifras de asistentes? 1199 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 - Rachelle? - A previsión é de 88 000. 1200 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Se temos unha persoa menos de 100 000… 1201 01:18:44,958 --> 01:18:48,625 Que curioso que o congresista Powell leve días insistíndome 1202 01:18:48,708 --> 01:18:50,041 para falar na marcha. 1203 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 Sabedes por que? 1204 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 A tía Bess organiza unha comedela. 1205 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 - A tía Bess? - Ninguén ten unha tía Bess. 1206 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Tía Wilhelmina, tía Clarissa, tía… 1207 01:19:01,208 --> 01:19:03,500 Eu teño unha tía Bess! 1208 01:19:03,583 --> 01:19:05,125 Confirman 20 invitados. 1209 01:19:05,708 --> 01:19:08,958 Os curmáns convidan curmáns. Os veciños, outros veciños. 1210 01:19:09,041 --> 01:19:12,000 E máis vale que a tía Bess cociñe para 50 persoas. 1211 01:19:13,041 --> 01:19:17,208 Sr. Subdirector, máis lle vale cociñar para 200 000. 1212 01:19:17,291 --> 01:19:18,875 Non diga que non avisei. 1213 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Aí falaches. 1214 01:19:23,875 --> 01:19:25,291 Promesas de donativos. 1215 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 Dá cousa andar pedindo ese día. 1216 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 "Xuro solemnemente comprometerme coa loita polos dereitos civís. 1217 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 E prometo que darei o corazón, a cabeza e o corpo, 1218 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 inequivocamente e sen mirar o sacrificio persoal, 1219 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 para acadar a paz social mediante a xustiza social. 1220 01:19:48,833 --> 01:19:52,375 Xuro levar a mensaxe da marcha aos meus amigos e veciños 1221 01:19:52,458 --> 01:19:56,541 e espertar neles o mesmo compromiso e esforzo. 1222 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 Marcharei e escribirei cartas. 1223 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 Manifestareime e votarei. 1224 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 Esforzareime para que a miña voz e a dos meus irmáns 1225 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 resoe clara e decidida desde cada recullo deste país." 1226 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Miña muller… 1227 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 o seu pai retírase e déixame a igrexa. 1228 01:20:32,833 --> 01:20:34,208 Chamoume para dicirmo. 1229 01:20:38,750 --> 01:20:40,875 Tamén che dixo que está embarazada? 1230 01:20:46,625 --> 01:20:47,458 Elias… 1231 01:20:49,333 --> 01:20:52,583 se cadra pensas que só matas un aspecto de ti, 1232 01:20:52,666 --> 01:20:53,708 mais non é así. 1233 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 Estás a matar todo o teu ser. 1234 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Son un home casado, 1235 01:21:01,750 --> 01:21:03,791 a piques de ser pai, e vostede… 1236 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 é un home enfermo e ten que deixar de me ir detrás. 1237 01:21:11,375 --> 01:21:13,875 Tamén insinuou que non tiña novas de ti. 1238 01:21:14,375 --> 01:21:17,875 Viñeches de noite a este parque? Fuches aos baños Morris? 1239 01:21:17,958 --> 01:21:18,916 Quen o sabe? 1240 01:21:19,000 --> 01:21:21,958 A brigada antivicio? O FBI? Teñen fotos? 1241 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 Porque a carne desexa o que é contrario ao espírito 1242 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 e o espírito o que é contrario á carne. 1243 01:21:28,750 --> 01:21:32,916 A carne desexa o que é contrario ao espírito e o espírito… 1244 01:21:33,000 --> 01:21:35,583 Arredarte do que máis desexas. 1245 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 O organizador desta catástrofe inminente 1246 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 ese suposto home, Bayard Rustin, 1247 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 non só é un comunista, 1248 01:22:19,125 --> 01:22:20,666 senón tamén un pervertido. 1249 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 Teño nas mans o expediente da súa detención en Pasadena 1250 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 datada en xaneiro de 1953. 1251 01:22:27,791 --> 01:22:32,333 O Sr. Rustin declarouse culpable de conduta lasciva con dous homes. 1252 01:22:32,416 --> 01:22:34,500 Condenárono por homosex… 1253 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 O Consello das Igrexas preparará 80 000 xantares a véspera. 1254 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 - Correcto? - Si. 1255 01:22:46,125 --> 01:22:49,875 - Manteiga de cacahuete e marmelada. - Estivemos a falar e… 1256 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 Non collas. 1257 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 - Quen? - As rapazas e mais eu. 1258 01:22:54,583 --> 01:22:58,708 - Decidimos sándwichs de queixo. - Manteiga de cacahuete e marmelada. 1259 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 Non collas. 1260 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 Que palabra estades fartos de oírme dicir? 1261 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 - Eleanore? - Detalles. 1262 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Imos pasar dos 25 graos. 1263 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 O queixo bótase a perder, deberiades sabelo. 1264 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Deberiades sabelo! 1265 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayard… 1266 01:23:57,250 --> 01:23:59,583 Es un dos homes máis listos que coñezo. 1267 01:24:00,333 --> 01:24:01,875 Así que explícame por que, 1268 01:24:02,541 --> 01:24:04,375 con todo o que queda por facer, 1269 01:24:05,000 --> 01:24:09,125 me vexo obrigado outra vez a xustificar a miña existencia. 1270 01:24:11,625 --> 01:24:14,416 A todos nos inculcan de xeito astuto e cruel 1271 01:24:14,500 --> 01:24:16,791 que somos desaxeitados, incompletos. 1272 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 E o xeito máis doado de combater ese sentimento 1273 01:24:20,166 --> 01:24:22,375 é atopar outro a quen achar inferior. 1274 01:24:22,458 --> 01:24:25,625 Por ser máis pobre ou máis escuro ca nós, 1275 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 ou porque desexa a alguén 1276 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 que as igrexas e as leis din que non debemos desexar. 1277 01:24:30,833 --> 01:24:32,875 Cando nos contamos esas mentiras, 1278 01:24:32,958 --> 01:24:35,750 cando comezamos a vivilas e crelas, 1279 01:24:35,833 --> 01:24:39,791 facemos o traballo dos opresores ao nos oprimir a nós mesmos. 1280 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 A Strom Thurmond e a Hoover impórtolles unha merda. 1281 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 O que queren en realidade é impedir que nos xuntemos 1282 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 e exixamos cambios no país. 1283 01:24:59,916 --> 01:25:01,916 Esperan a miña renuncia? 1284 01:25:04,416 --> 01:25:05,791 Algúns si. 1285 01:25:05,875 --> 01:25:08,125 Pois terán que me botar, 1286 01:25:08,625 --> 01:25:10,166 porque non vou renunciar. 1287 01:25:13,250 --> 01:25:15,208 O día en que nacín negro, 1288 01:25:15,916 --> 01:25:17,625 tamén nacín homosexual. 1289 01:25:19,375 --> 01:25:22,333 Ou cren na liberdade e a xustiza para todos 1290 01:25:23,625 --> 01:25:24,666 ou non cren. 1291 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Si, son Michelle Harwood. 1292 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 - Michelle Harwood. - Ben. 1293 01:25:42,875 --> 01:25:45,250 Dime o seu nome e apelido? 1294 01:25:47,583 --> 01:25:48,916 Son Michelle Harwood. 1295 01:25:50,916 --> 01:25:52,791 Si, son Michelle. 1296 01:25:52,875 --> 01:25:54,541 Biloxi, outro autobús. 1297 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Chattanooga, corenta e sete. 1298 01:25:58,125 --> 01:26:00,125 Eleanore, novas cifras. Amósochas? 1299 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 - Algunha outra petición? - O mellor é que saia na peaxe. 1300 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Xusto antes de Washington e Old Dominion. 1301 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 Vas ir así vestido á miña execución? 1302 01:26:16,875 --> 01:26:18,541 Teño o veo de viúva sucio. 1303 01:26:24,958 --> 01:26:26,875 Levas todo este tempo agardando 1304 01:26:26,958 --> 01:26:29,041 por algo que aínda non podo dar. 1305 01:26:31,500 --> 01:26:33,000 Talvez cando sexa maior 1306 01:26:34,166 --> 01:26:36,375 e moitas batallas estean xa gañadas, 1307 01:26:37,875 --> 01:26:39,666 sentireime libre para namorar. 1308 01:26:41,875 --> 01:26:45,500 Pero, até entón, quero que saibas que es a miña familia. 1309 01:26:47,208 --> 01:26:48,125 Sen segredos 1310 01:26:49,208 --> 01:26:50,041 nin vergoña, 1311 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 só amor. 1312 01:26:58,791 --> 01:27:00,583 Constérname 1313 01:27:00,666 --> 01:27:04,083 que haxa homes que, escudados na moralidade cristiá, 1314 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 violen as concepcións máis básicas da decencia humana 1315 01:27:08,958 --> 01:27:11,458 para perseguir outros homes. 1316 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 O señor Rustin é un dos seres humanos con máis moral 1317 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 e máis decencia que coñezo. 1318 01:27:23,875 --> 01:27:27,000 Está tan comprometido coa democracia deste país 1319 01:27:28,125 --> 01:27:30,458 como calquera funcionario electo 1320 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 e loitaría por defender os dereitos de todos, 1321 01:27:35,208 --> 01:27:38,625 mesmo os daqueles que aproveitan unha posición de poder 1322 01:27:39,625 --> 01:27:40,958 para negarlle os seus. 1323 01:27:42,666 --> 01:27:44,416 É un orgullo telo como amigo. 1324 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 Non se me ocorre ninguén mellor para guiarnos até Washington D. C. 1325 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 Non. 1326 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 Non. 1327 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 - Veña, bulide. - Vamos. 1328 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 Sr. Rustin! 1329 01:29:23,833 --> 01:29:24,708 Blyden. 1330 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 - Que lado? Dereito? - Si. 1331 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Xesús camiñou por este val solitario. 1332 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 E tivo que camiñar só. 1333 01:29:49,208 --> 01:29:51,458 Señor, espero e prego que hoxe veñan. 1334 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 Iso vai alá. 1335 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 Iso alá. 1336 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 EXIXIMOS A FIN DA DISCRIMINACIÓN 1337 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Grazas por vir. Tome isto, está todo alá. 1338 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Leve máis. 1339 01:30:08,166 --> 01:30:10,666 Firmen e entreguen as promesas de donativo. 1340 01:30:13,083 --> 01:30:15,750 - Señor Rustin. - Señor Rustin. 1341 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 - Son as 7:45. - E a xente? 1342 01:30:17,833 --> 01:30:21,166 - Falou de 100 000 persoas. - Vexo 75 coma moito. 1343 01:30:21,250 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Diría que contra as 10:00. 1344 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1345 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 Dez en punto. 1346 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Probando, probando. Un, dous, tres. 1347 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Que xentío! 1348 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Liberdade xa, liberdade xa… 1349 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 - Iso é. - Aleluia! 1350 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Todo o mundo… 1351 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Liberdade, liberdade. 1352 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 Liberdade, liberdade… 1353 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Amén! 1354 01:32:40,958 --> 01:32:42,583 Aleluia! 1355 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Loado sexa o Señor! 1356 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Amén! 1357 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Amén, Mahalia! 1358 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Cando a deixemos repicar desde cada vila e cada aldea, 1359 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 desde cada estado e cada cidade, 1360 01:33:15,083 --> 01:33:19,500 poderemos apurar a chegada dese día no que todos os fillos de Deus, 1361 01:33:19,583 --> 01:33:21,125 negros e brancos, 1362 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 xudeus e cristiáns, protestantes e católicos, 1363 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 se collan das mans 1364 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 e entoen a letra daquel vello espiritual negro: 1365 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 "Libres á fin! Á fin libres! 1366 01:33:33,458 --> 01:33:36,250 Grazas a Deus todopoderoso, somos libres á fin." 1367 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayard. 1368 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 - Anna. - Sr. Randolph. 1369 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 Cando era nena, 1370 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 meu pai preguntábame cada noite, 1371 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 "Hoxe fixeches por ser útil?" 1372 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 Seguro que a ti tamén. 1373 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 Pero, meu neno, hoxe… 1374 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 Hoxe… 1375 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Xefe. 1376 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 O presidente acaba de convidar os Dez Grandes ao despacho oval. 1377 01:35:08,750 --> 01:35:10,541 Así me gusta. 1378 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Parabéns. 1379 01:35:12,541 --> 01:35:14,208 Bayard debería acompañarnos. 1380 01:35:16,916 --> 01:35:18,875 Hai unhas semanas dixen 1381 01:35:18,958 --> 01:35:22,041 que recollía o lixo de boa gana se isto saía ben. 1382 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustin, es moito máis valioso para nós ca un recolledor do lixo. 1383 01:35:26,583 --> 01:35:28,208 Roy, que vergoña. 1384 01:35:28,291 --> 01:35:31,083 Mai Rustin aprendeume que ningún home vale menos 1385 01:35:31,166 --> 01:35:33,875 por recoller o lixo para coidar dos seus. 1386 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 Ola, fillo, como estás? 1387 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Podo? 1388 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Grazas. 1389 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 250 000 persoas acudiron á Marcha sobre Washington, 1390 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 a protesta pacífica máis multitudinaria até a data. 1391 01:36:23,000 --> 01:36:24,791 Nove meses despois, 1392 01:36:24,875 --> 01:36:27,666 o Congreso aprobou a Lei dos Dereitos Civís, 1393 01:36:27,750 --> 01:36:31,166 que prohibía a discriminación por raza, cor, sexo ou orixe. 1394 01:36:32,458 --> 01:36:35,416 En 1977, Bayard namorou de Walter Naegle. 1395 01:36:35,500 --> 01:36:40,291 Estiveron xuntos até o pasamento de Bayard en 1987. 1396 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 Cincuenta anos despois da Marcha, 1397 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 Bayard Rustin recibiu de xeito póstumo a Medalla Presidencial da Liberdade. 1398 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 Subtítulos: Jeiry Castellano