1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,708 --> 00:00:29,791 AZ AMERIKAI LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG 4 00:00:29,875 --> 00:00:32,708 ALKOTMÁNYELLENESNEK NYILVÁNÍTOTTA A SZEGREGÁCIÓT. 5 00:00:32,791 --> 00:00:35,125 ÉS MÉGIS… 6 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 Azonnali változásra van szükség. 7 00:01:43,750 --> 00:01:48,083 Ezért tüntetést szervezünk a Demokrata Nemzeti Nagygyűlésre. 8 00:01:48,166 --> 00:01:49,958 A republikánusok talán jobbak? 9 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 Ellenük is tervezünk tiltakozni. 10 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 Szóval azt akarják, vezessek ötezer feketét Los Angelesbe, 11 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 hogy megzavarjam a Demokrata Nagygyűlést? 12 00:02:01,958 --> 00:02:03,875 Sajnos nem én vagyok az emberük. 13 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 Mi az, hogy nem te vagy az emberünk? 14 00:02:10,750 --> 00:02:15,041 Akkor sem te voltál az, amikor a montgomeryi buszbojkott élére álltál, 15 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 vagy az otthonodat ért támadás után szónokoltál? 16 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 Elfelejted, hogy most már lelkész vagyok. 17 00:02:20,583 --> 00:02:22,625 Amikor C.L. először hallott téged, 18 00:02:22,708 --> 00:02:26,500 felhívott, és azt mondta: „Bayard, ez valódi varázslat.” 19 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 Tudod, mit látott? Egy csillagot. 20 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 És amikor ez a csillag fényesebben kezd ragyogni, 21 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 mint a korábbi, legbefolyásosabb fekete vezetők bármelyike, 22 00:02:36,791 --> 00:02:38,541 mindent meg fognak tenni, 23 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 hogy kioltsák a fényedet, és megmutassák, hol a helyed. 24 00:02:43,791 --> 00:02:46,583 Mrs. Ella Baker, többször is felhívtak 25 00:02:46,666 --> 00:02:50,625 a mozgalom vezetői alakjai, akik szerint nem lenne bölcs tüntetnünk. 26 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 Olyanok, akikkel szoros kapcsolatot ápolok. 27 00:02:53,583 --> 00:02:55,958 Mindaddig, amíg egy helyiségben vannak. 28 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 Barátom, látni a felemelkedésedet életem egyik legnagyobb öröme volt. 29 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 Los Angelesbe kell vezetned minket, 30 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 ahol egyértelműen tudatni fogjuk Kennedyvel és a Demokrata Párttal, 31 00:03:08,958 --> 00:03:11,208 hogy ha nem állnak ki értünk 32 00:03:11,291 --> 00:03:14,416 és a szegregáció ellen, többé nem támogatjuk őket. 33 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 - Úgy bizony! - Igen! 34 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 Tedd meg, Martin! 35 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 Használd a befolyásodat! 36 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 Örömmel tudatom veletek, 37 00:03:26,875 --> 00:03:31,666 hogy a barátom, dr. Martin Luther King csatlakozik hozzánk Los Angelesben. 38 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 - Éljen! - Igen! 39 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 Hidd el, ilyen jót még nem ettél! 40 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 Emlékeztetlek, hogy Georgiában nőttem fel. Anyám… 41 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 Kóstold meg! 42 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 - Hogy van az én drága Corettám? - Remekül. 43 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 - És a gyerekek? - Hiányzol nekik. 44 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 Amint hazaérek: „Hogy van Bayard bácsi?” 45 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 „Hol van Bayard bácsi?” 46 00:04:04,083 --> 00:04:08,291 És azok az önjelölt gavallérok a Színesbőrűek Országos Szövetségénél? 47 00:04:08,375 --> 00:04:09,250 Roy. 48 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 Powell. 49 00:04:12,791 --> 00:04:16,791 Alig várom, hogy halljam, mit szólnak a Los Angeles-i tüntetéshez. 50 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 Az én nagygyűlésem, az én pártom. 51 00:04:21,375 --> 00:04:24,791 Tizenöt éve harcolok a déli demokratákkal a Kongresszusban. 52 00:04:24,875 --> 00:04:27,083 Kivívtam a választási adó eltörlését, 53 00:04:27,166 --> 00:04:29,833 és hogy hugyozhassak a Kongresszus mosdójában. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 Hogy merészel nélkülem lépéseket tenni? 55 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Ha King felhívta volna, igent mond? 56 00:04:34,875 --> 00:04:38,500 Dehogy! Az a rohadék maradjon csak délen, ahová tartozik! 57 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 Rustint okolom ezért. 58 00:04:43,708 --> 00:04:47,791 A buszbojkott óta úgy kezeli Kinget, mintha ő lenne a Messiás. 59 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 Bayard Rustin elmehet a francba! 60 00:04:51,083 --> 00:04:53,333 Ezzel a figyelemfelkeltő bohóckodással 61 00:04:53,416 --> 00:04:55,708 nem lehet törvénymódosításokat elérni. 62 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 És a hajlamáról ne is beszéljünk! 63 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 Dehogynem! 64 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 Beszéljünk csak róla! 65 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 Kürtöljük világgá! 66 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 Ide hallgasson! 67 00:05:07,541 --> 00:05:11,041 Még ma odatelefonálok a drága King tisztelendő úr irodájába. 68 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 Ha nem fújják le a dolgot, 69 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 a világ megtudja az igazságot Kingről és az ő kis királynőjéről. 70 00:05:20,916 --> 00:05:23,125 És tudjuk, hogy nem Corettára célzok. 71 00:05:24,541 --> 00:05:28,208 Powell képviselő rengeteget tett Harlemért. 72 00:05:28,708 --> 00:05:32,250 Majdnem annyit, amennyit önmagáért tett. 73 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 De ez egy szemenszedett hazugság, és ezt ő is tudja. 74 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 El kell mondanom Martinnak… 75 00:05:38,875 --> 00:05:42,750 Tisztában vagyok vele, hogy Martin a főnököd és a barátod. 76 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 De előbb legalább hadd beszéljek Bayarddal, 77 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 mert biztosan tudom, hogy ez leginkább őt fogja felkavarni. 78 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Én és Martin? 79 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 Nem, dehogyis. 80 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 Fivérek, igen. 81 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 Különben sem az esetem. 82 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 Fenyegetőznek, hogy fehér újságírókkal beszélnek… 83 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 Uram, maga gondnak nevezi, én viszont lehetőségnek. 84 00:06:04,375 --> 00:06:08,750 Válaszul Powell meggondolatlan vádjaira, benyújtom a lemondásomat. 85 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 Amikor Martin visszautasítja, végre megérti majd, 86 00:06:12,250 --> 00:06:14,375 hogy ki akar neki jót, és ki nem. 87 00:06:14,458 --> 00:06:16,250 Miért vagy ebben olyan biztos? 88 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 Mert ismerem Martint, uram. 89 00:06:19,416 --> 00:06:20,583 - Bayard? - Uram? 90 00:06:20,666 --> 00:06:23,375 - Talán ismered Martint… - Minden rendben lesz. 91 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 Azt hittem, csak mi ketten leszünk. 92 00:06:32,958 --> 00:06:35,208 SZÍNESBŐRŰEK ORSZÁGOS SZÖVETSÉGE (NAACP), KÖZPONT 93 00:07:02,000 --> 00:07:04,708 Hálásak vagyunk a sok évnyi szolgálatodért. 94 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 NINCS ÚT, AMI A BÉKÉHEZ VEZET A BÉKE MAGA AZ ÚT 95 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 TILTSÁK BE A BOMBÁT! 96 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 Háborúellenes Liga. 97 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 BAYARD, KÉRLEK, HÍVJ FEL! ELLA BAKER 98 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 BAYARD, UGORJ BE! RACHELLE 99 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 ELÉG A SZEGREGÁCIÓBÓL! 100 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 Elnézést! 101 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 - Hé, öregem! - Blyden! 102 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 - Szevasz! - Helló! 103 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 - Mi a helyzet, haver? - Jól nézel ki. 104 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 Ez az! 105 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 Atyaég, Miss Claudia! 106 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 Jesszus! Bocs, csak átslisszolok. 107 00:09:55,500 --> 00:09:57,083 Csak fegyverrel a kezemben 108 00:09:57,166 --> 00:09:59,750 és Malcolm szavaival a szívemben mennék újra délre. 109 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Helyes. 110 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 Helló! Mi újság, öregem? 111 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 Bayard! 112 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Bayard! 113 00:10:09,250 --> 00:10:11,500 „Csak most látok szépet, ma éjjelen!” 114 00:10:11,583 --> 00:10:13,500 A vodkáról beszélsz vagy rólam? 115 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 Jól sejtem, hogy tiltakozás volt? 116 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 Kudarcba fulladt, szóval áthívtunk ide mindenkit. 117 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 NAACP! 118 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 - Igen! - Ez az! 119 00:10:28,291 --> 00:10:30,708 Egy érdekes tény Miss Ella Bakerről, 120 00:10:30,791 --> 00:10:32,708 az SNCC korai bajnokáról. 121 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 Igazi Al Capone, ha kártyázásról van szó. 122 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 Bridzs, huszonegy, kanaszta. 123 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 Tüneményes vagy, de fogalmad sincs róla, hogy ki vagyok. 124 00:10:45,083 --> 00:10:47,000 Honnan tudod, hogy én mit tudok? 125 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 Jég. 126 00:10:54,416 --> 00:10:55,416 Ki ez a fickó? 127 00:10:58,666 --> 00:11:00,250 Eltorlaszolták az ajtókat… 128 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 kiszúrták a kerekeket. 129 00:11:06,083 --> 00:11:07,583 Nem volt menekvés. 130 00:11:08,500 --> 00:11:10,750 Gyújtóbombákat hajítottak be. 131 00:11:11,583 --> 00:11:13,375 Az emberek sikoltozni kezdtek. 132 00:11:15,958 --> 00:11:17,458 Végül kijutottam. 133 00:11:17,958 --> 00:11:19,375 A földön hevertem. 134 00:11:21,375 --> 00:11:22,583 És egy fehér férfi… 135 00:11:24,875 --> 00:11:27,083 felvett egy csövet, 136 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 és megütött vele… 137 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 újra meg újra. 138 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 Úgy sajnálom! 139 00:11:36,250 --> 00:11:38,083 Leszarjuk, hogy sajnálod. 140 00:11:38,791 --> 00:11:41,125 Valószínűleg az egyik rokonod volt az. 141 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 - Brooklynban nőttem fel. - Halljátok? 142 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 - Nincs rokonom Alabamában. - Süketel a fehér srác. 143 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 Tom nem olyan. 144 00:11:47,541 --> 00:11:49,875 Lefogadom, ezek ketten oszlopos tagjai 145 00:11:49,958 --> 00:11:53,291 a jóságos Martin lelkész erőszakmentes cserkészklubjának. 146 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 Játsszunk! Én leszek a vidéki fehér suttyó. 147 00:11:57,333 --> 00:11:59,833 Úgy megverlek, hogy sikítani fog a tested. 148 00:12:00,583 --> 00:12:03,083 Úgy, ahogy ők megverték Tyrone-t. 149 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 Míg anyádért nem könyörögsz. 150 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 Hé, elég! 151 00:12:07,583 --> 00:12:10,375 Én már azelőtt a passzív ellenállásról papoltam, 152 00:12:10,458 --> 00:12:11,708 hogy te megszülettél. 153 00:12:11,791 --> 00:12:13,916 - Üss engem! - Tudok vigyázni magamra. 154 00:12:14,000 --> 00:12:18,083 A pacifisták sosem folyamodnak erőszakhoz, de készek eltűrni azt. 155 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 De balra célozz! 156 00:12:20,708 --> 00:12:23,833 Egy rendőr '42-ben már elintézte az arcom másik felét. 157 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 Szimmetria. 158 00:12:31,958 --> 00:12:34,291 Hallom, amikor King kitette a szűrödet, 159 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 füled-farkad behúzva elsasszéztál. 160 00:12:42,625 --> 00:12:43,958 Senkit sem érdekelsz. 161 00:12:46,541 --> 00:12:49,500 Péntek este van. Rosszabbat is mondtak rám a héten. 162 00:13:03,500 --> 00:13:05,416 Szóval, mit fogsz tenni? 163 00:13:06,041 --> 00:13:09,958 Nem elég, hogy felkínáltam az arcomat annak a Sugar Ray-utánzatnak? 164 00:13:10,041 --> 00:13:11,500 A partiról beszélek. 165 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 A partikon az emberek kaviárt esznek, nevetnek és latin zenére táncolnak. 166 00:13:16,250 --> 00:13:19,916 Ma este majdnem verekedés tört ki. Ez régen nem így volt. 167 00:13:20,000 --> 00:13:24,125 De manapság folyton ez megy. Az SNCC, a CORE, a fiatal NAACP-sek, 168 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 állandóan programokon, szlogeneken és dalokon vitatkozunk. 169 00:13:28,041 --> 00:13:30,458 - Tudod, kik nyernek? - Mindjárt megtudom. 170 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 Bull Connor Birminghamben, Strom Thurmond a Szenátusban. 171 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 Miközben mi hadakozunk, mocskolódunk és élve felfaljuk egymást. 172 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 Mit fogsz tenni? 173 00:13:40,125 --> 00:13:44,125 Már van munkám. Muste és én hébe-hóba együtt dolgozunk, mióta… 174 00:13:44,208 --> 00:13:46,750 Utál, mert megvan benned, ami benne nincs. 175 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 Kisugárzás, szenvedély és életerő. 176 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Nem túl bölcs olyanról beszélni, amiről nem tudsz semmit. 177 00:13:52,333 --> 00:13:56,041 Miért nem ismered be, hogy még mindig bánt, ami Kinggel történt? 178 00:13:56,125 --> 00:13:57,833 Mindent kifogásnak használsz, 179 00:13:57,916 --> 00:14:01,625 beleértve ezt a munkát, hogy kerüld az ügyet, ami fontos neked. 180 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 Van eszed, de nem tudsz mindent. 181 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 Véleményem lehet. 182 00:14:05,166 --> 00:14:08,791 Ha az életemről, a múltamról, és főként Martinról van szó, 183 00:14:08,875 --> 00:14:10,916 jogom van azt mondani: „Elég!” 184 00:14:26,625 --> 00:14:28,625 Tudtommal ez illegális. 185 00:14:31,541 --> 00:14:33,333 Tudtommal mi is azok vagyunk. 186 00:15:15,291 --> 00:15:16,500 Támadt egy ötletem. 187 00:15:20,083 --> 00:15:21,791 Lennél újra az asszisztensem? 188 00:15:23,333 --> 00:15:24,583 Persze. 189 00:15:24,666 --> 00:15:28,166 Kérem a '48-as Randolph-Truman aktát. Abban a ládában van. 190 00:15:34,041 --> 00:15:37,500 Harminc évvel ezelőtt Gandhi elsétált a tengerhez, 191 00:15:38,000 --> 00:15:41,750 felvett egy marék sót, és elindított egy mozgalmat, 192 00:15:41,833 --> 00:15:43,541 ami lerombolt egy birodalmat. 193 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 Itt az idő, hogy mi is ezt tegyük. 194 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 Együtt megszervezzük 195 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 az ország történetének legnagyobb békés tüntetését. 196 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 Mennyire nagy? 197 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 Százezer fős. 198 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 Komolyan mondja? 199 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Egy hatalmas, kétnapos tüntetés, 200 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 ami megbénítja a Fehér Házat és a Capitoliumot. 201 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Olyan angyali bajkeverőkkel az élen, mint ti magatok, 202 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 akik tele vannak merész, inspiráló ötletekkel, 203 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 amiknek a megvalósításához minden szervezetnek össze kell fognia. 204 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 Beszéljetek, kiabáljatok, szólaljatok fel! 205 00:16:27,125 --> 00:16:30,250 Árasszuk el a Képviselőház és a Szenátus irodáit, 206 00:16:30,333 --> 00:16:33,416 az egyház és a szakszervezetek küldötteivel karöltve! 207 00:16:33,500 --> 00:16:34,500 - És… - És? 208 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 Képtelenek lesznek végezni a munkájukat. 209 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 Írd fel a falra! 210 00:16:38,375 --> 00:16:41,458 Lehetetlen felkészíteni ennyi hatékony lobbistát… 211 00:16:41,541 --> 00:16:45,416 Nem! Ne vess el egy ötletet, mielőtt egyáltalán megszületik! 212 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 És ha lobbisták helyett választópolgárok mennek oda, 213 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 akik követelik, hogy hallgassák meg őket? 214 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 Ezt nevezem együttműködésnek. 215 00:16:53,750 --> 00:16:56,708 - Írd fel! - Te miért nem tudsz együttműködő lenni? 216 00:16:56,791 --> 00:16:58,166 Én… Fogd be! 217 00:16:58,250 --> 00:17:00,250 - Valaki nem otthon aludt. - Csitt! 218 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 Rachelle! Hány ember kell a Fehér Ház bekerítéséhez? 219 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 Hány? 220 00:17:05,833 --> 00:17:07,666 Azt hittem, ez találós kérdés. 221 00:17:07,750 --> 00:17:09,541 - Derítsem ki? - Igen! 222 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 Mert a második napon körülvesszük a Fehér Házat… 223 00:17:13,458 --> 00:17:16,666 Rajzold fel a papírra! És szerenádot adunk az elnöknek. 224 00:17:16,750 --> 00:17:20,041 Nem hagyom, hogy az elnök Eltántorítson engem 225 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 Mindenki! 226 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 Eltántorítson engem 227 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Eltántorítson 228 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 Nem hagyom, hogy az elnök Eltántorítson engem 229 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 - Megyek… - Megyek tovább előre 230 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 Nem hallgatok el 231 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 Gyerünk! 232 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 Menetelek a szabadság felé 233 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 De hol fognak aludni? Nem sok hotelben fogadnak feketéket. 234 00:17:40,250 --> 00:17:42,250 És ha sátrakat állítunk? Mint egy… 235 00:17:42,333 --> 00:17:47,375 Egy sátortenger, ami elég nagy, hogy egyesítsen egy egész mozgalmat. 236 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 Add azt ide! 237 00:17:50,750 --> 00:17:54,083 És egy színpad a Lincoln-emlékmű mellett, 238 00:17:54,166 --> 00:17:56,833 ahol felszólalnak a polgárjogi vezetők. 239 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 Miért csak a vezetők? 240 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Még! 241 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 Még nem végeztünk. 242 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 Sok mindent tehetünk. 243 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 - Aláírásokat gyűjtünk, aztán… - Igen. 244 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Ez kezdetnek remek. 245 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 Úgy kéne megszerveznünk, hogy mindannyian… 246 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 VILÁGOS KÖVETELÉSEK 247 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 TÖRVÉNYHOZÓ IRODÁK ELÁRASZTÁSA 248 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 1941-ben meghirdetett egy nagyszabású demonstrációt 249 00:18:39,583 --> 00:18:42,666 a hadiipari diszkrimináció ellen, de végül lefújták. 250 00:18:42,750 --> 00:18:45,541 Nem, Roosevelt teljesítette a követeléseinket. 251 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 Akárcsak Truman '48-ban. 252 00:18:48,208 --> 00:18:51,291 A 9981-es elnöki rendelet, 253 00:18:51,375 --> 00:18:53,916 a szegregáció eltörlése a fegyveres erőknél. 254 00:18:57,416 --> 00:18:59,458 Itt az idő egy újabb rendeletre. 255 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 Nem, Bayard. 256 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 Elvégzem a munka nehezét. 257 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 Mozgósítom az embereket, toborzok fiatalokat. 258 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 De ha a régi motorosokról van szó… 259 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 - Roy. - Legfőképp Roy. 260 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 Számkivetettnek tartanak. 261 00:19:13,833 --> 00:19:15,083 Szükségem van magára. 262 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 Bayard, nem fog menni. 263 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 Ha Lucille még egy nyarat megér… 264 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 Előtte is tisztelgünk, ha folytatjuk, amit elkezdtünk. 265 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 A munkát, amit együtt végeztetek. 266 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 Bármit is mond vagy tesz Roy, viselkedj! 267 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 Nekem nincs bajom Royjal. Neki van baja velem. 268 00:19:37,500 --> 00:19:41,916 De önre és az ügyre való tekintettel mosolyogva ücsörgök majd a sarokban. 269 00:19:42,000 --> 00:19:45,916 Tehát miután elárasztották a fővárost és körülvették a Fehér Házat, 270 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 hogy az elnök ne tudjon szabadon ki-be járni a saját otthonából, 271 00:19:49,833 --> 00:19:52,416 a vakmerő tüntetőink nyugovóra térnek 272 00:19:52,500 --> 00:19:55,375 a National Mall területén felállított sátraikban. 273 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 Mindezt egyedül kívánja lebonyolítani? 274 00:19:57,875 --> 00:20:01,666 Tudjuk, csak egy ember képes ilyen léptékű eseményt szervezni. 275 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 Bayard. 276 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 Úgy tudtam, a fehérek szolgálatában… 277 00:20:08,000 --> 00:20:10,500 Vagyis oldalán küzdesz a bomba ellen. 278 00:20:11,083 --> 00:20:12,291 Ha kellek, jövök. 279 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 Ha jól emlékszem, ez már a harmadik próbálkozása. 280 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 - Még hogy „próbálkozás”! - Parancsolsz? 281 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 Nem „próbálkozásnak” nevezném egy olyan ember tetteit, 282 00:20:20,708 --> 00:20:25,625 aki egymaga vetett véget a szegregációnak a fegyveres erőknél és a hadiiparban. 283 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 - Roy! - Igen, Medgar? 284 00:20:27,375 --> 00:20:31,333 A legtöbb fekete Mississippiben még sosem hagyta el a szülővárosát. 285 00:20:31,416 --> 00:20:34,333 Ha együtt menetelnek másokkal szerte az országból… 286 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Erről van szó. 287 00:20:35,333 --> 00:20:39,208 …akkor talán rádöbbennek, hogy nemcsak hogy nincsenek egyedül… 288 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 Ő érti! 289 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 …de sokkal nagyobb küzdelmet vívnak, mint valaha hitték. 290 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 Köszönöm, Evers testvér. 291 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 - Hány résztvevőre számítanak? - Százezer főre. 292 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 Nem, az lehetetlen. 293 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 Elnézést, uram, de az nem célravezető. 294 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 Ő itt Elias Alabamából, toborzóként dolgozik. 295 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 Milyen tények támasztják alá az állításodat? 296 00:21:02,500 --> 00:21:04,625 A korábbi washingtoni tüntetések. 297 00:21:05,208 --> 00:21:07,583 1913-ban nyolcezer szüfrazsett, 298 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 1926-ban a Ku-Klux-Klan 25 000 tagja, 299 00:21:10,125 --> 00:21:13,916 1932-ben pedig 42 000 veterán menetelt Washingtonban, 300 00:21:14,000 --> 00:21:15,958 akikre mind könnygázzal támadtak. 301 00:21:16,041 --> 00:21:17,583 - Kik? - A katonaság. 302 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 - És a veteránok bőrszíne? - Fehér. 303 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 Fehér fiúk. 304 00:21:24,291 --> 00:21:28,458 Fiatalember, a tényei igazak, de nincs tisztában a történelemmel. 305 00:21:28,541 --> 00:21:32,708 Az a 42 000 ember a gazdasági világválság miatt demonstrált. 306 00:21:32,791 --> 00:21:34,583 Miután hazatértek a háborúból, 307 00:21:34,666 --> 00:21:38,083 nem volt munkahelyük, és nem tudták etetni a családjaikat. 308 00:21:38,166 --> 00:21:40,708 Amikor utcára vonultak és rájuk támadtak, 309 00:21:40,791 --> 00:21:42,875 a világ felfigyelt az eseményekre. 310 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 Gandhi térdre kényszerített egy birodalmat… 311 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 Valaki közölné vele, hogy nem Indiában vagyunk? 312 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 Az NAACP évtizedek óta irányítja legálisan a küzdelmet, 313 00:21:51,875 --> 00:21:53,083 te meg azt javaslod, 314 00:21:53,166 --> 00:21:56,166 hogy százezer fekete rohanja le Washingtont? 315 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 - Beszéltél erről Martinnal? - Elvesztettük egymás telefonszámát. 316 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 Nos, az én telefonszámom megvan neki, 317 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 és végre megértette, hogy a tömeges lobbi merő őrültség. 318 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 A Brown v. Board precedens az NAACP legnagyobb büszkesége, 319 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 de ha a fekete gyerekek délen lehunyják a szemüket, 320 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 „Csak fehérek!” feliratokat látnak az álmaik helyett. 321 00:22:17,666 --> 00:22:20,916 A bíróságokra hagyni a faji megkülönböztetés eltörlését, 322 00:22:21,000 --> 00:22:22,208 az a merő őrültség! 323 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 Mr. Randolph, ön egy valódi legenda, 324 00:22:30,458 --> 00:22:32,625 de ami ezt a tüntetést illeti, 325 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 az NAACP nemet mond rá. 326 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 Most, hogy Roy egyértelművé tette az álláspontját… 327 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 Dr. King telefonszáma, amit állítólag elvesztettél? 328 00:22:56,791 --> 00:22:57,875 Menj, keresd meg! 329 00:23:11,083 --> 00:23:13,000 „Ha valaki tiltakozik az ellen, 330 00:23:13,083 --> 00:23:15,791 hogy a társadalom megtagadja tőle a méltóságát, 331 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 a puszta cselekedete méltósággal ruházza fel őt.” 332 00:23:22,000 --> 00:23:24,916 - Miért idéz engem magamnak? - Inspirálóan beszél. 333 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 Az inspiráció cselekvés nélkül mit sem ér. 334 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 Ezt ki mondta? 335 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 Én, most. 336 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 Egyetértek Mr. Eversszel, jónak tartom az ötletét. 337 00:23:39,958 --> 00:23:43,125 Elmondhattam volna, de gondoltam, nem az én reszortom. 338 00:23:43,208 --> 00:23:46,625 Nem a maga reszortja támogatni, de szabotálni igen? 339 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 A menet megvalósítható az NAACP nélkül, dr. King nélkül viszont nem. 340 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 Ezt Mr. Wilkins is tudja. 341 00:23:58,666 --> 00:23:59,791 Elias Taylor. 342 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 Úgy tűnt, meg akarja kérdezni. 343 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 Akartam kérdezni valamit, de nem ezt. 344 00:24:07,416 --> 00:24:08,916 Figyelmeztettek. 345 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 Mindig kimondja, amit akar. 346 00:24:12,875 --> 00:24:14,500 - Mint mindenki, nem? - Nem. 347 00:24:15,625 --> 00:24:18,875 Nem, a legtöbb ember szerény, óvatos és fél valamitől. 348 00:24:19,916 --> 00:24:24,583 Rajta, mondja ki, amire épp gondol! Óvatosság és félelem nélkül. 349 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 A nejem szombat estig van a városban. 350 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 Nos, Mr. Wilkins, itt van egy… 351 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 Mr. Rustin! Claudia Taylor. 352 00:24:47,500 --> 00:24:48,833 - Mi már… - Évekkel ezelőtt. 353 00:24:48,916 --> 00:24:52,583 A Női Politikai Tanácsnál önkénteskedtem a buszbojkott idején. 354 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 A beszédétől szárnyra kelt a lelkem. 355 00:24:56,625 --> 00:24:57,500 Elias! 356 00:24:58,583 --> 00:24:59,666 Találkoztatok már? 357 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 - Nemrég. - Az imént? 358 00:25:01,916 --> 00:25:06,000 Eliasra bízták az országos és regionális törekvések koordinálását, 359 00:25:06,083 --> 00:25:08,333 mielőtt átveszi édesapám gyülekezetét. 360 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Aki ennek szenteli az életét, világi és mennybéli elismerést érdemel. 361 00:25:12,583 --> 00:25:14,291 Szent hivatás, az biztos. 362 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 De amint apa igent mond, remélem, megajándékozol egy kocsival. 363 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 Remélem, találkozunk még, talán Sabbatkor. 364 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 Sajnos nem, szombaton hazamegyek. 365 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 Pedig csodás lett volna, nem igaz? 366 00:25:35,750 --> 00:25:36,625 Légy óvatos! 367 00:25:37,833 --> 00:25:42,791 Arra kértelek, hogy az asszisztensem légy, nem Mrs. Rustin. Már ha még mindig akarod. 368 00:25:51,125 --> 00:25:53,500 Amikor először Martin otthonában jártam, 369 00:25:53,583 --> 00:25:56,500 pisztoly volt a kanapé alatt és őrök a verandán. 370 00:25:56,583 --> 00:26:00,791 Érthető módon, tekintve, hányszor megfenyegették őt és a családját. 371 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 Elkezdtem beszélni neki a passzív ellenállásról. 372 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 Idővel eltűntek a pisztolyok. 373 00:26:08,166 --> 00:26:12,083 Szóval dr. King álláspontja az erőszakmentességről öntől származik? 374 00:26:12,166 --> 00:26:15,458 Jézus Krisztus, Gandhi és Thoreau tanain keresztül. 375 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 Bízott magában. 376 00:26:19,125 --> 00:26:21,666 Mindig azt mondtam, amit igaznak gondoltam. 377 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 Elnézést! Egy vodkaszódát! 378 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 És mit szólna egy Manhattanhez? 379 00:26:29,833 --> 00:26:33,208 - Kettő után új ember lesz. - Akkor hármat kérek. 380 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 A pasasnak asztmája van. 381 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 Alig bír járni vagy levegőt venni, 382 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 de amint kiáll prédikálni a szószékre, érezni, hogy közeleg a világvége. 383 00:26:46,875 --> 00:26:49,500 - Pokolra jutok. - Mert elmondta, mit gondol? 384 00:26:49,583 --> 00:26:53,208 Mert nem tisztelem a férfit, aki befogadott, pedig utál engem. 385 00:26:53,291 --> 00:26:55,833 És én pontosan ugyanígy érzek iránta. 386 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Maga aztán megéri a pénzét! Kérek még egyet! Maga? 387 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 Máris viszem. 388 00:27:02,875 --> 00:27:06,125 Szóval, az egyház… A maga vagy a neje álma? 389 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 Mindig is az Urat akartam szolgálni. 390 00:27:10,083 --> 00:27:12,291 - Milyen neveltetést kapott? - Kvéker. 391 00:27:13,750 --> 00:27:14,625 A szüleim… 392 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 Pontosabban a nagyszüleim neveltek fel engem, miután a lányuk, 393 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 az anyám lelécelt. 394 00:27:24,416 --> 00:27:28,833 Szóval… A pletyka magáról és dr. Kingről… 395 00:27:29,458 --> 00:27:31,083 Mocskos hazugság, 396 00:27:31,166 --> 00:27:34,833 amivel Adam Clayton Powell meg akart akadályozni egy tüntetést. 397 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 Fenyegetőzött, hogy megosztja a sajtóval. 398 00:27:40,333 --> 00:27:42,791 Blöfföltem és lemondtam. 399 00:27:45,416 --> 00:27:46,500 Martin elfogadta. 400 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 Amivel gyakorlatilag kizárt a mozgalomból. 401 00:27:52,791 --> 00:27:57,500 Pár hónapra rá Powell tiszteletes lett az Oktatási és Munkaügyi Bizottság elnöke. 402 00:28:15,125 --> 00:28:16,083 Nem kell félned… 403 00:28:17,333 --> 00:28:18,166 ezen a helyen… 404 00:28:19,875 --> 00:28:21,125 ilyen későn. 405 00:28:38,625 --> 00:28:40,875 A születésünktől fogva belénk nevelik. 406 00:28:40,958 --> 00:28:43,666 Kevesebbnek hisznek, ezért jobbnak kell lenned. 407 00:28:43,750 --> 00:28:46,666 - Igen. - Légy elbűvölő, tökéletes, udvarias! 408 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 A fekete méltóság fojtogató láncai. 409 00:28:51,000 --> 00:28:52,916 Amikor elmondtam Rustin Mamának, 410 00:28:53,000 --> 00:28:56,125 hogy inkább a fiúkkal szeretek táncolni, azt mondta: 411 00:28:57,125 --> 00:28:59,083 „Mit akarsz, mit mondjak erre?” 412 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 Majd úgy folytatta: „Akkor gondolom, azt kell tenned.” 413 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 Amikor Martin kiáll beszélni, semmit sem tart magában. 414 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 Ezt érzik az emberek, amikor hallják. 415 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 Az igazságot. 416 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 Szóval, mondd csak, 417 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 Elias Taylor, 418 00:29:22,791 --> 00:29:26,875 hogyan prédikálhatsz a megváltásról, ha magadat nem akarod megmenteni? 419 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Hogyan beszélhetsz a szeretetről, 420 00:29:30,083 --> 00:29:32,750 ha a szíved elszakadt a testedtől? 421 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 És amikor Roy azt mondta: 422 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 „Elias, alátámasztanád az állításodat?” 423 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 Te meg elővetted azt a papírlapot, 424 00:29:46,625 --> 00:29:49,500 remélem, nem hitted, hogy attól majd… 425 00:29:53,333 --> 00:29:55,458 Taníts meg rá, hogyan ne féljek! 426 00:30:15,375 --> 00:30:16,291 Jó éjt! 427 00:30:32,583 --> 00:30:33,958 Te szent ég, ne! 428 00:30:55,541 --> 00:31:00,250 King szégyellhetné magát. Tüntetni küldte szegény kölyköket? 429 00:31:01,500 --> 00:31:06,083 Egy egyenruhás kutyákat uszít rájuk, tűzoltóslaggal locsolja az ártatlanokat, 430 00:31:06,166 --> 00:31:10,416 és az első mondat, ami elhagyja a szádat: „King szégyellhetné magát”? 431 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Bayard, nem kell… 432 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 Ezt látva arra gondolsz: „Szegény feketék ott délen!” 433 00:31:15,500 --> 00:31:18,583 Fel sem tudják fogni, micsoda erővel bírnak, 434 00:31:18,666 --> 00:31:23,208 mert ma olyan bátorságot tanúsítottak, amiről nem hitték, hogy megvan bennük. 435 00:31:23,291 --> 00:31:25,500 - Te sosem fogod megtapasztalni. - Bayard… 436 00:31:25,583 --> 00:31:28,166 Harminc éve ülsz a mögött az asztal mögött, 437 00:31:28,250 --> 00:31:31,000 azzal áltatod magad, hogy megmented a világot, 438 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 miközben egyedül a saját biztonságod és felsőbbrendűséged érdekel. 439 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 Bayard, elég! 440 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Nem szapulhatod pusztán a bőrszíne miatt… 441 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 Nem a bőrszíne miatt szapulom Jimet, 442 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 azért szapulom Jimet, mert arrogáns és tájékozatlan. 443 00:31:46,000 --> 00:31:48,250 Az, hogy mindeközben fehér a bőre, 444 00:31:48,333 --> 00:31:50,083 csak rá és az Urra tartozik. 445 00:31:53,458 --> 00:31:57,125 Minden egyes nap félretesszük azt, ami megkülönböztet minket, 446 00:31:57,208 --> 00:32:00,250 hogy egy emberségesebb világot hozzunk létre együtt. 447 00:32:00,333 --> 00:32:04,000 Nekem nem hagyja a világ, hogy félretegyem, ami megkülönböztet. 448 00:32:04,083 --> 00:32:06,416 De ha hagyná, akkor se akarnám. Ma nem. 449 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 Ma nem. 450 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Mit csinálsz? Hová mész? 451 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 Bayard, itt kell maradnod, ahol megóvhatlak, 452 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 a világtól és magadtól. 453 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 Egy kivételes képességű, éles elméjű férfi vagy, 454 00:32:21,833 --> 00:32:23,416 de amíg be nem ismered, 455 00:32:23,500 --> 00:32:26,458 hogy dühös vagy a szüleidre, amiért elhagytak, 456 00:32:26,541 --> 00:32:30,541 és hogy azért lettél homoszexuális, hogy bántsd őket és magadat, 457 00:32:30,625 --> 00:32:33,583 sosem leszel teljes ember. Megértetted? 458 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 Sem férfiként, sem aktivistaként, aki egy jobb világért harcol. 459 00:32:38,125 --> 00:32:42,500 Mr. Muste, uram, járt már fekete templomban? 460 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 Számtalanszor. 461 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 Kvékerként sosem láttam ahhoz hasonlót. 462 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 A tapsolás, az éneklés, a kiáltozás. 463 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Mintha a derű… 464 00:32:52,833 --> 00:32:54,666 a haraggal keveredne. 465 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 Szóval ahelyett, hogy itt maradok, és olyat mondok, amit talán megbánok, 466 00:32:59,916 --> 00:33:00,916 inkább elmegyek. 467 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 És vasárnap… 468 00:33:05,500 --> 00:33:06,833 templomba megyek. 469 00:33:17,500 --> 00:33:20,041 Az új, fiatal lelkész, aki Roynak dolgozik? 470 00:33:20,125 --> 00:33:23,000 Hallom, olyan jóképű, hogy az Úr is megkönnyezte. 471 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 Fogalmam sincs, hogy kire vagy mire utalsz. 472 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 És a másik? Hogy is hívják? Az a sápadt fiú. Tom. 473 00:33:32,250 --> 00:33:33,500 Inkább ő az eseted? 474 00:33:33,583 --> 00:33:35,166 Engem a szépség vonz. 475 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 Nem érdekel a bőrszín. Csak legyen szenvedélyes és eszes! 476 00:33:39,083 --> 00:33:42,166 Miért érdekel mindenkit, hogy kivel és mit csinálok? 477 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 Csak az érdekel, hogy miért ilyen sokára hívtál vissza. 478 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 Azért, drága Miss Baker, mert olyan kérdéseket teszel fel, 479 00:33:49,250 --> 00:33:51,666 amik az ember lelkéig hatolnak. 480 00:33:52,625 --> 00:33:56,125 - Miért nem tartasz épp Atlantába? - Mert nem izgat a dolog. 481 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 És különben is, dr. King mindent kézben tart. 482 00:34:01,083 --> 00:34:04,041 Albany, Georgia. Ott is mindent kézben tartott? 483 00:34:04,125 --> 00:34:06,791 Miért próbált meg integrálni egy egész várost? 484 00:34:07,666 --> 00:34:11,458 Egy dologra kell összpontosítani. Egy étterem, egy buszbojkott. 485 00:34:11,541 --> 00:34:15,041 Pritchett seriff aláaknázta Martin összes médiamegjelenését. 486 00:34:15,125 --> 00:34:19,000 Ezért a déli polgárjogi küzdelmet lesöpörték a New York Times címlapjáról. 487 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 Azt hittem, nem izgat a dolog. 488 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 Persze, hogy izgat az ügy. Coretta és a gyerekek még inkább. 489 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 - Csak vedd fel a telefont! - Igen? 490 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 Kapcsold be a tévét! 491 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 Tessék? Rendben. 492 00:34:34,958 --> 00:34:37,500 …ahol nincs lehetőség jogorvoslatra. 493 00:34:37,583 --> 00:34:42,416 A jóvátételt az utcákon követelik, demonstrációk és tüntetések formájában, 494 00:34:42,500 --> 00:34:45,291 ami feszültséget szül, erőszakkal fenyeget, 495 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 és életeket veszélyeztet. 496 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 Az országunk, a népünk erkölcsi válsággal néz szembe. 497 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 Jövő héten cselekvésre szólítom fel a Kongresszust. 498 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 Hogy teljes mértékben elkötelezzék magukat amellett, 499 00:34:58,583 --> 00:35:01,833 hogy Amerikában nincs helye a faji megkülönböztetésnek, 500 00:35:01,916 --> 00:35:04,375 sem a mindennapokban, sem a törvényekben. 501 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 A szövetségi… 502 00:35:09,875 --> 00:35:12,541 Külön-külön is jók vagytok Martinnal, 503 00:35:13,166 --> 00:35:15,791 de együtt elképesztő erővel bírtok. 504 00:35:16,666 --> 00:35:20,166 Szüksége van rád, hogy kitalálja a következő lépést, 505 00:35:20,250 --> 00:35:23,458 neked meg rá, hogy a tüntetés országos legyen. 506 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 Nehogy kifogásként használd az átkozott állásodat! 507 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 Ma délután felmondtam, vagy szabadságra mentem vagy ilyesmi. 508 00:35:31,708 --> 00:35:32,625 Helyes. 509 00:35:35,083 --> 00:35:38,500 Olyan voltál ott, mint egy cápa egy feles pohárban. 510 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 Egy percig sem hittem el Powell hazugságát. 511 00:35:41,958 --> 00:35:45,500 Látta, hogy te és Martin mire vagytok képesek együtt, 512 00:35:45,583 --> 00:35:47,000 és fenyegetésnek érezte. 513 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 Mind annak érzik. 514 00:35:51,208 --> 00:35:52,916 Ez az ország 515 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 újra meg újra cserben hagyott minket. 516 00:35:58,125 --> 00:36:03,458 Mégis mindennap megbocsátunk neki, és küzdünk tovább egy jobb világért. 517 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 De Martinnak nem bocsátod meg, hogy egyszer cserben hagyott? 518 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Ez az új generáció nyugtalan és dühös. 519 00:36:16,000 --> 00:36:18,041 Azt akarod, hogy vér folyjon? 520 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 A gyermekeink vére? 521 00:36:19,875 --> 00:36:24,125 Vagy felhasználod azt a dühöt Martinnal a szabadságunk érdekében? 522 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 Menj! 523 00:36:29,416 --> 00:36:31,541 Menj és szerezd vissza a barátodat! 524 00:36:38,208 --> 00:36:41,500 Az 1510-es rádiófrekvenciára kapcsoltak idelent, Délen. 525 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 John R. jelentkezik a WLAC nashville-i központjából, 526 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 a Life and Casualty biztosítótársaság rádióállomásától. 527 00:37:01,375 --> 00:37:03,083 Ne érj hozzá a niggerhez! 528 00:37:09,416 --> 00:37:11,416 A NÉGEREK HÁTRA ÜLNEK! 529 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Nyomás hátra! 530 00:37:14,041 --> 00:37:18,000 Akkor ez a gyermek sosem érti meg, hogy itt igazságtalanság zajlik. 531 00:37:21,875 --> 00:37:23,083 Nem ellenállok. 532 00:37:24,791 --> 00:37:25,666 Nem… 533 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 Én nem… 534 00:37:54,625 --> 00:37:57,250 MEGGYILKOLTÁK A FEKETE VEZETŐT, MEDGAR EVERST 535 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 KENNEDY ELBORZADT ÉS „BARBÁR CSELEKEDETNEK” NEVEZTE 536 00:38:07,583 --> 00:38:08,833 CSAK SZÍNES BŐRŰEKNEK 537 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 - Bayard! Te jóságos ég! - Coretta! 538 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Nem hiszek a szememnek! 539 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 - Mikor érkeztél a városba? - Alig egy órája. 540 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 Remekül festesz! 541 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 - Hát még te! - Kérlek, maradj vacsorára! 542 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 Kérdezd meg a ház gazdáját! 543 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 Csitt! Rabszolgák nélkül senki sem lehet gazda, 544 00:38:42,750 --> 00:38:44,958 és ebben a házban egyik sincs. 545 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 Látnod kell a gyerekeket. 546 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 Megcsináltam! Nézd, sikerült! 547 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 - Fogd be! - Szóval, Madame Koloratúrszoprán! 548 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 Carnegie Hall? 549 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 - Ismerek valakit, aki ismer valakit. - Tíz perce sem vagy itt. 550 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 Jól van. 551 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 Remek. 552 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 A mikrofonod, tessék! 553 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 Jól van, rajta! 554 00:40:03,708 --> 00:40:05,166 - Igen! - Rajta, Bernice! 555 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 Köszönöm. 556 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 Fortissimo! Azt jelenti, hangosan! 557 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 Bravó! 558 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 - Bravó, Bayard bácsi! - Ez az! 559 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 Szóval… Medgar testvér. 560 00:40:49,458 --> 00:40:50,750 Nincsenek rá szavak. 561 00:40:53,708 --> 00:40:55,666 Mit szólsz Kennedy beszédéhez? 562 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 Taktikus, óvatos. 563 00:40:59,541 --> 00:41:01,583 Pár órával később lelövik Medgart. 564 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 Szóval a terved elég ambiciózus. 565 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 Ha nem mutatjuk meg az erőnket, Kennedy azt teszi, amit mindig is tettek. 566 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 Kudarcra ítélt törvényeket fog szorgalmazni. 567 00:41:18,208 --> 00:41:20,333 Ez az út nem volt könnyű a számomra. 568 00:41:21,791 --> 00:41:25,583 De a remény, hogy mi lehet ebből a menetből, 569 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 hogy mekkora hatást gyakorolhat, hány életen változtathat… 570 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 A felmenőink álmai, jövőképe és sikertelen törekvései… 571 00:41:33,416 --> 00:41:34,750 Miután megismertelek, 572 00:41:36,750 --> 00:41:38,625 emlékszem, felhívtam Corrie-t, 573 00:41:38,708 --> 00:41:42,041 és azt mondtam neki, hogy ez a Rustin egy kicsit flúgos. 574 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 Csak később értettem meg igazán, 575 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 hogy a „kicsit” enyhe kifejezés. 576 00:41:52,791 --> 00:41:54,041 Hiányoztál, barátom. 577 00:41:56,791 --> 00:41:57,625 Te is nekem. 578 00:42:01,208 --> 00:42:05,333 Ősszel a déli demokraták kizsigerelik Kennedy törvényjavaslatát, tehát… 579 00:42:05,416 --> 00:42:07,166 Két hónapunk van megszervezni 580 00:42:07,250 --> 00:42:11,375 minden idők legnagyobb békés tüntetését. Semmi mással nem törődhetünk. 581 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 Hogy érted? 582 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 Nem engedhetünk a zsarolásoknak és a célozgatásoknak, 583 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 amik érni fognak minket, amint bejelentjük a demonstrációt. 584 00:42:20,875 --> 00:42:23,958 És azok a dolgok, amik igazak veled kapcsolatban? 585 00:42:25,791 --> 00:42:28,000 Amit látsz, azt nem tudom eltitkolni. 586 00:42:28,958 --> 00:42:33,833 De… esküszöm neked, hogy nem lesz semmilyen… 587 00:42:35,916 --> 00:42:37,041 incidens. 588 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 Egy hatalmas demonstráció a fővárosban, 589 00:42:44,125 --> 00:42:49,083 amit nyolc-tíz hét alatt kell megszerveznünk, az NAACP segítsége nélkül. 590 00:42:49,791 --> 00:42:51,458 Piszok jó bulinak hangzik. 591 00:42:55,833 --> 00:42:57,166 Egyszer azt mondtad: 592 00:42:58,333 --> 00:43:00,416 „Az idő mindig alkalmas 593 00:43:01,458 --> 00:43:02,833 jó tettek megtételére.” 594 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 Szervezni fogunk egy erőszakmentes, 595 00:43:09,333 --> 00:43:11,333 békés demonstrációt Washingtonban. 596 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 Igen! 597 00:43:12,833 --> 00:43:16,916 Nem csupán több száz vagy több ezer tüntetőre számítunk, 598 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 hanem több százezerre. 599 00:43:20,500 --> 00:43:23,500 Most, hogy dr. King nyilvánosan támogatja a menetet, 600 00:43:24,041 --> 00:43:25,750 Wilkins nem támadhatja meg. 601 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 Szóval téged vesz célba. 602 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 Rustin testvér! 603 00:43:33,083 --> 00:43:35,416 Cleve! Mit keresel itt? 604 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 Amikor hallottam Roy kis puccsáról, 605 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 úgy döntöttem, idejövök, hogy lelki és egyéb támogatást nyújtsak. 606 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 Norm, Tom, 607 00:43:46,000 --> 00:43:49,958 ő itt Cleve Robinson, a 65-ös körzet szakszervezeti vezetője. 608 00:43:50,041 --> 00:43:53,000 És a menet bizottságának újonnan kinevezett elnöke. 609 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 És az első adományozónk. 610 00:43:55,666 --> 00:43:59,458 Mintha még sosem láttak volna büszke fekete embereket. 611 00:43:59,541 --> 00:44:01,333 „Dicsőséges küzdelem vár ránk, 612 00:44:01,416 --> 00:44:04,375 mikor eljön az idő, hogy harcoljunk a rasszunkért!” 613 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 Fekete uraim és Tom, mehetünk? 614 00:44:12,666 --> 00:44:16,000 Tudom, talán soknak tűnik a 65 000 dolláros költségvetés… 615 00:44:16,083 --> 00:44:19,458 Azt pletykálják, hogy idén nyáron akarják megtartani? 616 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 - Túl korai. - Amíg friss, ami Birminghamben történt… 617 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 - Bayard biztosított róla… - Hadd beszéljen! 618 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 Meg kell ragadnunk a pillanatot! 619 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 - Ha megengeded… - Felfogjátok… 620 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 Bayard! 621 00:44:32,125 --> 00:44:32,958 Martin. 622 00:44:33,833 --> 00:44:37,166 Mindannyian hallottuk az elnök bejelentését arról, 623 00:44:37,250 --> 00:44:40,166 hogy törvényjavaslatot terjeszt a Kongresszus elé. 624 00:44:40,250 --> 00:44:42,083 Tapasztalataim szerint ahhoz, 625 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 hogy azt a déli államok politikusai is elfogadják, 626 00:44:45,500 --> 00:44:48,000 nemcsak intelligens elnökre van szükség, 627 00:44:48,083 --> 00:44:52,000 aki remek politikai érzékkel rendelkezik, hanem szenvedélyre is. 628 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 Az utolsó hiányzik Kennedy repertoárjából, 629 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 ha a polgárjogi harcról van szó. 630 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 Ha nem akarjuk, hogy meghátráljon, 631 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 mi sem hátrálhatunk meg, az országunk és a rasszunk érdekében. 632 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 Pontosan ezért olyan időszerű 633 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 ez a lehetetlennek tűnő, ámde elengedhetetlen demonstráció. 634 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 - Én sem mondhattam volna jobban… - Kik ezek? 635 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Ön, ön, ön és ön, maradjanak! 636 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 Mindenki más kifelé! 637 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Az intézőbizottság elnöke vagyok, 638 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 és eddig az egyetlen adományozó. 639 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 Nagyra értékeljük. Kifelé! 640 00:45:26,791 --> 00:45:29,416 Rajta, merüljetek csak feledésbe! 641 00:45:29,500 --> 00:45:32,000 - Gyere! - Nélkületek is menni fog. 642 00:45:32,083 --> 00:45:36,000 Ti feltűnősködő, semmirekellő rohadt kis paraziták! 643 00:45:36,083 --> 00:45:37,375 - Kidobtok? - Cleve! 644 00:45:37,958 --> 00:45:40,250 - Menjetek a francba! - Cleve! 645 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 Ugye tudod, mi történik odabent? 646 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 Gondolom, Roy megpróbál aláásni engem. 647 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 Tegyük fel a kérdést: 648 00:45:51,875 --> 00:45:56,041 Szeretnénk, hogy ez a férfi viselje a Mr. Washingtoni Menetelés címet? 649 00:45:56,125 --> 00:45:59,916 - John Lewis és Randolph megvédenek. - A Kommunista Szövetség tagja volt. 650 00:46:00,000 --> 00:46:01,916 Évekkel ezelőtt kilépett. 651 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 - Lecsukták, mert kibújt a besorozás alól. - Erkölcsi okokból, nem gyávaságból. 652 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 De Roy nem fogja feladni. 653 00:46:09,000 --> 00:46:12,750 A viselkedése és a hírneve könnyű célponttá teszik. 654 00:46:12,833 --> 00:46:16,500 És amikor majd a fehér sajtó és a hatalmon lévők célba veszik, 655 00:46:16,583 --> 00:46:19,833 mindenki, aki ennél az asztalnál ül, 656 00:46:19,916 --> 00:46:23,166 szintén a tűzvonalba kerül miatta. 657 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 Uram? 658 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 Melyik dátum lenne a legjobb stratégiailag? 659 00:46:33,583 --> 00:46:36,958 - Legalább nyolc hét kell. - Augusztus 26., hétfő. 660 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 A hétfő problémás a protestánsoknak, a péntek a zsidóknak. 661 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 Uram, mi történt odabent? 662 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 - Megszavazták Bayard leváltását. - A rohadékok! 663 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 Újdonsült vezetőként kijelöltem őt a helyettesemnek, 664 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 és rábíztam a vezetést. 665 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 Felőlem akár szemétszedőnek is nevezhetnek. 666 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 Micsoda egy rafinált fekete fickó! 667 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 Láss munkához, barátom! 668 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Gyerünk! 669 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 Nyomás! 670 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Lámpák! 671 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 Az új irodánk! 672 00:47:36,291 --> 00:47:39,833 Az emelet lakhatatlan. Egymás hegyén-hátán leszünk idelent. 673 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 Micsoda kosz! 674 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 Tessék! 675 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 Nézzétek! 676 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 - A tanácstermünk. - Micsoda? 677 00:47:51,416 --> 00:47:54,458 Rachelle, te felelsz a szállításért. 678 00:47:54,541 --> 00:47:57,333 Százezer ember szállításáért? Vezetni sem tudok. 679 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 Norm, városról városra fogsz utazni, hogy adományt gyűjts és terjeszd a hírt. 680 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 Milyen pénzből? 681 00:48:04,208 --> 00:48:08,000 Ezzel eljutsz az első városba, az adományokból meg a következőbe. 682 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 Az irodám. 683 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 A lépcsőház és a bejárat mellett? Bölcs döntés ez? 684 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 Üdvözöljétek a nőt, akit nem kell bemutatnom! 685 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 Dr. Anna Hedgeman. 686 00:48:20,708 --> 00:48:23,583 Dr. Hedgeman vállalta az együttműködés vezetését 687 00:48:23,666 --> 00:48:25,166 a vallási szervezetekkel. 688 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 Tom, Eleanore! 689 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 - Ti írtok meg mindent. - Rendben. 690 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 Először is egy meghívót július 2-ára 691 00:48:32,208 --> 00:48:34,708 a hat legfőbb polgárjogi vezetőnek. 692 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 Azok a felfuvalkodott hólyagok a túlméretezett egójukkal! 693 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 Kellenek az erőforrásaik. 694 00:48:43,000 --> 00:48:44,500 - Courtney? - Igen, uram. 695 00:48:45,000 --> 00:48:46,333 Jössz Washingtonba. 696 00:48:46,416 --> 00:48:47,583 - Tom? - Igen? 697 00:48:48,208 --> 00:48:51,041 Szálloda helyett a vendégszobámban fogsz aludni. 698 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 - Nehogy bajba keveredjek! - Már próbáltuk, nem működött. 699 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 Emberek! 700 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 Mire holnap visszaérek Washingtonból, 701 00:49:00,875 --> 00:49:03,875 ez a szeméttelep legyen valódi főhadiszállás! 702 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 Ámulatba ejtő látvány. 703 00:49:18,958 --> 00:49:20,375 Reményt ad az embernek. 704 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 Bayard Rustin, a washingtoni menetelés helyettes vezetője. 705 00:49:29,958 --> 00:49:30,875 Wells kapitány. 706 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 Mr. Caldwell, Walden, Cowell és Barnes képviselő. 707 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 - Ki jött a Nemzeti Park Szolgálattól? - Senki. 708 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 Ha nem tévedek, a Mall az ő joghatóságuk alá tartozik. 709 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 Így van. 710 00:49:45,916 --> 00:49:51,291 Wells kapitány, alig hét héten belül egy monumentális, kétnapos esemény… 711 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 Egynapos. Többé már nem kétnapos. 712 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Ki szerint? 713 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 Mr. Wilkins az NAACP-től egyetért, hogy egynapos kellene legyen. 714 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 Feltételezem, nem Mr. Wilkinsnek dolgozik. 715 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 Nem, nem neki dolgozom. 716 00:50:04,416 --> 00:50:08,250 Nos, én sem, szóval nem értem, miért hivatkozik rá. 717 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Mr. Rustin… 718 00:50:09,250 --> 00:50:11,750 De kíváncsi vagyok, hogy kinek dolgozik. 719 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 Az lesz a legjobb, ha mi tesszük fel a kérdéseket, nem ön. 720 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 A szabad információ- és eszmecsere szerintem még jobb lenne. 721 00:50:20,000 --> 00:50:24,666 Majd ha mi menetelünk a maguk parkjában, kipróbáljuk. De mivel ez a mi parkunk… 722 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 A maguk parkja? Nem a National Mall, Amerika előkertje… 723 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 - Ha felemeli a hangját… - Nem tettem. 724 00:50:31,625 --> 00:50:35,208 Ha inkább akadályokat épít, nem pedig megoldásokat keres… 725 00:50:35,291 --> 00:50:38,958 El sem jött az illető, akivel a leginkább beszélnem kellene. 726 00:50:39,041 --> 00:50:41,875 Nem tudjuk támogatni az összejövetelüket. Uraim! 727 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 Hová mennek? 728 00:50:44,750 --> 00:50:48,583 Uram, nem összejövetelről, hanem polgári engedetlenségről van szó, 729 00:50:48,666 --> 00:50:51,583 amit az ország legnagyobb elméi jóváhagytak. 730 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 És közlöm önnel, hogy két napon át fog tartani! 731 00:51:02,541 --> 00:51:04,875 Komolyan mondom, Martin, Tennessee óta, 732 00:51:04,958 --> 00:51:07,166 amikor az a két rendőr péppé vert, 733 00:51:07,250 --> 00:51:10,000 senkivel sem találkoztam, aki így semmibe vett. 734 00:51:10,750 --> 00:51:15,250 Egyetlen céljuk volt: hogy elérjék, hogy a találkozó kudarcba fulladjon. 735 00:51:15,958 --> 00:51:17,583 Azt mondod, Royt említette? 736 00:51:23,083 --> 00:51:26,916 Igen, de egyértelmű volt, hogy fentebbről jött az utasítás. 737 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 Kennedyre és a legfőbb ügyész öccsére célzol? 738 00:51:31,291 --> 00:51:32,916 Vagy Hooverre és az FBI-ra? 739 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 Az összesre. 740 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 Martin? 741 00:51:40,083 --> 00:51:41,625 Corrie vacsorázni hív. 742 00:51:43,333 --> 00:51:44,583 Holnap beszélünk. 743 00:51:45,166 --> 00:51:46,375 Öleld meg helyettem! 744 00:51:59,208 --> 00:52:00,500 Halló? 745 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 Halló? 746 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 Jaj, bocsánat! 747 00:52:47,250 --> 00:52:48,875 - Bocs. - Gyere be! 748 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 Egyedül vagy? 749 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 Ha Mahalia énekel, soha. 750 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 Egy italt? 751 00:52:56,083 --> 00:52:59,333 - Nem, le kellene feküdnöm. - Ugyan! 752 00:53:00,208 --> 00:53:02,500 - Már öntöttem neked egyet. - Bayard… 753 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 Jó éjt! 754 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 Igen, itt Michelle Harwood. 755 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 Itt Michelle Harwood beszél. 756 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 Washingtoni menet, Michelle Harwood. Hallgatom. 757 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 Igen, itt Michelle Harwood. 758 00:54:08,083 --> 00:54:08,958 Louisville 50? 759 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 - Itt Michelle Harwood. - Ki az a Michelle Harwood? 760 00:54:13,958 --> 00:54:16,250 Mindenki, aki a szállításért felelős. 761 00:54:16,333 --> 00:54:19,333 Egyszerűbb, amikor visszahívnak. Bayard ötlete volt. 762 00:54:19,416 --> 00:54:20,750 Michelle Harwood. 763 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 Az elnök főként magáról beszélt. 764 00:54:23,625 --> 00:54:26,625 Hogy ha bármi történik, a törvényjavaslatának annyi. 765 00:54:26,708 --> 00:54:31,458 És hogy miért a Fehér Háznál tüntetünk, a beszéde és a törvényjavaslata után? 766 00:54:31,541 --> 00:54:34,791 - Roy mit felelt? - Leginkább bólogatott. 767 00:54:34,875 --> 00:54:38,250 - Whitney és Jim? - Martint figyelték, aki végighallgatta. 768 00:54:38,875 --> 00:54:41,750 - Az elnök öccse… - Ott volt a legfőbb ügyész? 769 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 Azt mondogatta, hogy az egészet le kellene fújnunk. 770 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 Mindez az Ovális Irodában történt? 771 00:54:48,000 --> 00:54:49,416 Három napja. 772 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 Rendkívül aggasztó levelet kaptam Douglas szenátortól. 773 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 Akárcsak én Humphrey szenátortól. 774 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 Én is Hart szenátortól. 775 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 - Miről? - Az illemhelyekről. 776 00:55:00,500 --> 00:55:03,291 - A Nemzeti Park Szolgálat nem segít? - Nem. 777 00:55:03,375 --> 00:55:06,375 Ezért azt javaslom, vonjuk be a szakszervezeteket. 778 00:55:06,458 --> 00:55:08,666 Az AFL-CIO, az UAW… 779 00:55:08,750 --> 00:55:12,833 - Ellenzik, hogy kétnapos legyen… - Ön tagja az AFL bizottságának. 780 00:55:12,916 --> 00:55:14,666 Nem tudom, Meany mit gondol, 781 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 de Reuther valóban egy egynapos tüntetést preferál. 782 00:55:18,000 --> 00:55:19,583 - Távol a Fehér Háztól. - Pontosan. 783 00:55:19,666 --> 00:55:22,541 Egynapos lesz, és békén hagyjuk a Fehér Házat. 784 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 Ki akartál rúgatni, most meg tönkreteszed a menetet. 785 00:55:25,541 --> 00:55:28,208 Azt hiszed, egy nap felkeltem, és azt mondtam, 786 00:55:28,291 --> 00:55:30,250 szervezzünk egy óriási tüntetést, 787 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 és bízzuk az egészet a volt kommunista Rustinra? 788 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 Nem. 789 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 De ha egyszer belevágtunk, nem adjuk fel, történjék bármi. 790 00:55:39,458 --> 00:55:43,500 Ha most elfogadnád a dolgot, nem pedig később, amikor rákényszerülsz, 791 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 az erőt és egységet sugallna. 792 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 Ezt hívják stratégiainak. 793 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 Tudom, hogy talán olyan érzés, mintha megfutamodnánk… 794 00:55:56,166 --> 00:55:57,708 Mert azt is tesszük. 795 00:55:57,791 --> 00:56:01,333 Egy kétnapos esemény világossá tenné, hogy nem hátrálunk meg. 796 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 - Ha engedsz Roynak… - Kizárt dolog. 797 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 Bayard, itt van neked Randolph, én, dr. Hedgeman és Jim. 798 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 Egy kényszerszövetség is szövetség. 799 00:56:10,125 --> 00:56:13,416 Ha a résztvevők nem félnek attól, hogy lecsukják őket, 800 00:56:13,500 --> 00:56:17,458 vagy hogy sátorban kell aludniuk, több gyülekezetet tudok meggyőzni. 801 00:56:18,666 --> 00:56:21,333 - Nem megyünk a Kongresszusba? - Se a Fehér Házhoz? 802 00:56:21,416 --> 00:56:24,166 - Nem állítunk sátrakat? - Egy piknik lett belőle. 803 00:56:24,250 --> 00:56:26,791 Amikor az első nap felírtuk az ötleteinket… 804 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 Értsd meg, csalódottak vagyunk. 805 00:56:28,875 --> 00:56:30,958 Én talán ezt akarom? Nem. 806 00:56:31,458 --> 00:56:34,625 De ha százezer fős tüntetést akarunk, kell a segítség. 807 00:56:34,708 --> 00:56:38,750 A szakszervezetek csak akkor segítenek, ha változtatunk pár dolgon. 808 00:56:39,875 --> 00:56:43,958 Ha Dori és Joyce elmennének Westchesterbe vagy az Upper East Side-ra, 809 00:56:44,041 --> 00:56:47,666 nem egy, hanem három buszra elegendő pénzzel térnének vissza. 810 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 Akárcsak Eleanore, Tom, Charlene. 811 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 Elkötelezettek vagyunk aziránt, 812 00:56:53,208 --> 00:56:56,625 hogy a szabadság felé vezető útra tereljük az országot. 813 00:56:58,250 --> 00:56:59,541 Ez a dolog tétje. 814 00:57:02,291 --> 00:57:03,166 Nem kevesebb. 815 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 Elmesélem, milyen volt Hattiesburgben felnőni. 816 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 Mississippiben nőttem fel… 817 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 Bármilyen okos is voltam… 818 00:57:17,000 --> 00:57:18,291 …szorgalmasan tanultam. 819 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 …azt mondták, úgysem viszem semmire. 820 00:57:20,833 --> 00:57:24,083 - A kinézetem miatt. - A bőrszínem miatt. 821 00:57:26,250 --> 00:57:27,458 Van még egy buszunk! 822 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 CSATLAKOZZ A MENETHEZ! 823 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 POLGÁRJOGI KÜZDELEM 824 00:57:33,791 --> 00:57:38,291 Amíg a fekete dolgozók alulfizetettek és rossz körülmények között élnek, 825 00:57:38,375 --> 00:57:40,416 minden munkás sorsa veszélyben van. 826 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 Apám volt a közlekedési munkások vezetője a 101-es körzetben. 827 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 - Brooklyn! - Brooklyn! 828 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 Kitűzők a washingtoni menetre! 829 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 Huszonöt cent, testvérem. Huszonöt… Köszönöm. 830 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 A rasszunk felszabadításáért! 831 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 Huszonöt cent. Legyetek ott ti is! 832 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 Nővérem, csak huszonöt centet! 833 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 Nagyszerű ötletünk támadt. 834 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 JÓTÉKONYSÁGI MŰSOR 1963. AUGUSZTUS 23. 835 00:58:16,541 --> 00:58:19,291 WASHINGTONI MENETELÉS A MUNKÁÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT 836 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 - Ötezer! - Ötezer dollár. 837 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 Augusztus 28-án fellép Mahalia Jackson, és felragyog a szabadság csillaga. 838 00:58:33,875 --> 00:58:36,083 A szabadság sosem volt ingyen. 839 00:58:36,166 --> 00:58:40,166 Szóval menetelünk előre, harcolunk, és nem hátrálunk meg. 840 00:58:40,875 --> 00:58:43,541 WASHINGTONI MENETELÉS A MUNKÁÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT 841 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 A MEGVÁLTÁS SZENT EGYHÁZA 842 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 És az Úr azt akarja, hogy tudjátok, szeret benneteket. 843 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 - Istennek hála! - Igen! 844 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 Amint az Úr a karjaiba vesz titeket, 845 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 elhalványul bennetek a félelem. 846 00:59:06,791 --> 00:59:10,791 Az Úr az érintése révén tudatja veletek… 847 00:59:10,875 --> 00:59:11,958 Dicsőség az Úrnak! 848 00:59:12,041 --> 00:59:13,000 …nem vagytok egyedül. 849 00:59:13,083 --> 00:59:14,541 - Nem vagyunk! - Éljen! 850 00:59:14,625 --> 00:59:16,750 Aki egykor reménytelenséget érzett… 851 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 Igen! 852 00:59:17,791 --> 00:59:19,416 …most erősnek érzi magát. 853 00:59:20,541 --> 00:59:22,208 A kételyek helyét… 854 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 - Dicsőség az Úrnak! - …átvette a bátorság és az életerő. 855 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 Mert tudjátok. 856 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 - Ámen! - Igen, tudjátok. 857 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 Tudjátok! 858 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 Tudjátok, 859 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 a szívetek mélyén tudjátok, 860 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 hogy Isten gyermekei vagytok! 861 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 Hogy jogotok van szeretni, és jár nektek a szeretet. 862 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 - Igen! - Hadd halljak egy áment! 863 00:59:46,500 --> 00:59:47,833 Ámen! 864 00:59:47,916 --> 00:59:51,833 Ámen és ámen és ámen… 865 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 - Tom! - Igen? 866 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 Az asztalon van a meghívó, amit dr. Anna íratott velem. 867 01:00:07,416 --> 01:00:08,833 Szörnyű a helyesírásom. 868 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 És szervezz egy találkozót Johnsonnal a New York Guardianstől! 869 01:00:13,958 --> 01:00:18,500 Egy FBI-ügynök figyeli a házat. Vigyázz, mit mondasz a telefonban! 870 01:00:18,583 --> 01:00:21,375 Úgy sejtem, az egész Kennedy-klán hallgatózik. 871 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 Mozgás! Gyerünk, emberek! 872 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 Mozgás! 873 01:00:27,541 --> 01:00:28,416 Befelé! 874 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 Nyomás! 875 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 Rustin? 876 01:00:40,333 --> 01:00:41,708 Kint vártalak. 877 01:00:42,625 --> 01:00:45,250 Megjelentek a zsaruk, behúzták a függönyöket, 878 01:00:45,333 --> 01:00:47,000 és mindenkit összetereltek. 879 01:00:47,750 --> 01:00:48,708 Miért fotóznak? 880 01:00:49,541 --> 01:00:52,333 A rendőrség néha értesíti a sajtót a razziákról. 881 01:00:53,333 --> 01:00:54,500 Feleségem van. 882 01:00:55,250 --> 01:00:58,333 Ott vannak a szüleim, a testvéreim és a gyülekezetem. 883 01:00:58,416 --> 01:01:00,666 Mi van, ha bemegyek? Majdnem bementem. 884 01:01:01,875 --> 01:01:03,041 Hol voltál? 885 01:01:03,125 --> 01:01:05,000 Késtem, hála istennek. 886 01:01:07,541 --> 01:01:08,958 Így figyelmeztet minket. 887 01:01:10,375 --> 01:01:13,333 Rustin Mama azt mondta, csak olyannal álljak össze, 888 01:01:13,416 --> 01:01:15,833 akinek ugyanannyi vesztenivalója van. 889 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 Óvatosabbak leszünk. 890 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 Mennem kell. Én… 891 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 Elias! 892 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 Összesen hány főről beszélünk? 893 01:01:32,375 --> 01:01:35,125 Ezeregyszáz fekete New York-i rendőrről. 894 01:01:35,208 --> 01:01:36,708 Más zsarukban nem bízom. 895 01:01:36,791 --> 01:01:40,833 Mindenki kelleni fog Washingtonban, de a fegyvereket hagyják otthon! 896 01:01:40,916 --> 01:01:43,541 Még ha jó ötletnek is tartanám, ami nem igaz, 897 01:01:43,625 --> 01:01:47,500 a törvény előírja, hogy mindig viseljük a fegyverünket. 898 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 Akkor módosítanunk kell a törvényt. 899 01:01:49,875 --> 01:01:51,625 Nagyon köszönöm, hogy eljött. 900 01:01:51,708 --> 01:01:53,333 Ma, a Szenátus üléstermében 901 01:01:53,416 --> 01:01:56,958 Strom Thurmond szenátor a következő állításokat tette. 902 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 Majd jelentkezünk. 903 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 A tény, hogy Mr. King kommunistákkal és agitátorokkal szövetkezik, 904 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 féltve őrzött titok volt… 905 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 Eleanore! 906 01:02:06,250 --> 01:02:08,416 - Mostanáig. - Hívd Wagner polgármestert! 907 01:02:08,500 --> 01:02:13,125 Mr. Bayard Rustin nemcsak Mr. King legbizalmasabb tanácsadója, 908 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 de egyben kommunista is. 909 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 A tüntetést a Kommunista Párt támogatásával szervezik… 910 01:02:20,666 --> 01:02:23,041 Tom, három sajtóközleményt akarok. 911 01:02:23,125 --> 01:02:26,208 Sugározzon belőlük a düh, és egyúttal kérdőjelezd meg 912 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 a dél-karolinai szenátor mentális jóllétét. 913 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 Mi is a neve annak a női riporternek a Postnál? 914 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 - McNair? - Susanna McBee? 915 01:02:33,958 --> 01:02:36,541 - Bayard, dr. King. - Kapcsold az irodámba! 916 01:02:36,625 --> 01:02:38,916 Csakis vele beszélek a sajtótól. 917 01:02:39,000 --> 01:02:41,291 És hívjátok fel Wagner polgármestert! 918 01:02:42,791 --> 01:02:45,291 Szerencsére Roy irántad érzett ellenszenve 919 01:02:45,375 --> 01:02:48,958 semmi ahhoz a gyűlölethez képest, amit Thurmond iránt táplál. 920 01:02:49,625 --> 01:02:53,250 - Egyelőre biztonságban vagyunk, barátom. - Köszönöm, barátom. 921 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 Az első sajtóközlemény. 922 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 Évekkel ezelőtt, amikor Pasadenában voltam, 923 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 és beszédeket tartottam a Megbékélési Egyesületnek… 924 01:03:20,958 --> 01:03:23,166 Ez itt a híres Bayard Rustin irodája? 925 01:03:29,833 --> 01:03:31,375 Megírom a másik kettőt. 926 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 - Gondolkodtam. - Miről? 927 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 Amit Rustin Mama mondott. 928 01:03:39,375 --> 01:03:43,625 „Csak olyannal állj össze, akinek ugyanannyi vesztenivalója van!” 929 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 És ki lenne az az illető? 930 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 Szerinted? 931 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 Aztán az igazság és a béke iránti elkötelezettségedről beszél, 932 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 és hősnek nevez téged. 933 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 Igen! 934 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 Elég, hagyjátok abba! 935 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 Tegnap este gondolkodtam a tüntetésről… 936 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Röplapokat kell osztanunk az autópálya-bódéknál, 937 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 hogy akik kocsival érkeznek, tudják, hová menjenek. 938 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 Egy óra múlt. 939 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 Korán van. 940 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 Jó éjt, emberek! 941 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 Nyomás! 942 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 - Blyden! - Mr. Rustin, uram. 943 01:04:29,458 --> 01:04:32,416 Egy ideje nyaggatom a polgármestert egy projekttel. 944 01:04:32,500 --> 01:04:36,750 Ma visszahívott és igent mondott. Szóval jövő héttől kezdve… 945 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 Kövessenek a harmadik emeletre! 946 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 Nekem nem parancsolnak olyan feketék, akik fehér embereket szolgálnak! 947 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 A jelvénytől nagymenőnek hiszitek magatokat? 948 01:05:13,916 --> 01:05:17,958 Hány fekete testvérünk halt meg amiatt a jelvény miatt? 949 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 Remek. 950 01:05:23,458 --> 01:05:25,125 Ez az, lélegezzen! 951 01:05:29,375 --> 01:05:31,041 Ha agresszív illetőt látnak, 952 01:05:32,500 --> 01:05:34,500 mozogjanak egy emberként! 953 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 Ha békés társadalmat akarunk, 954 01:05:42,625 --> 01:05:46,083 annak megteremtése során nem folyamodhatunk erőszakhoz. 955 01:06:02,083 --> 01:06:04,916 Otthon hagyják a fegyvereiket. 956 01:06:05,833 --> 01:06:11,666 Fehér karszalagot és fehér kalapot fognak viselni, és síp lesz maguknál. 957 01:06:12,750 --> 01:06:17,000 Az önök felelőssége, hogy békés légkört teremtsenek, 958 01:06:17,083 --> 01:06:20,166 és ezzel mindenkinek példát mutassanak. 959 01:06:21,875 --> 01:06:22,791 Isten áldja önöket! 960 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 - Szép munka. - Jól van. 961 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 Ez aztán… 962 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 Értékelem. 963 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 - A barátom, Elias Taylor a NAACP-től. - Köszönöm. 964 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 - Köszönöm. - Szép munka. 965 01:06:34,208 --> 01:06:36,625 - Szép volt. - Vigyázzanak magukra! 966 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 Köszönöm. Elias Taylor. 967 01:06:43,208 --> 01:06:46,833 Elizabethan Songs & Negro Spirituals. Szóval énekes is voltál? 968 01:06:46,916 --> 01:06:49,250 És két szám alatt lanton is játszottam. 969 01:06:49,333 --> 01:06:52,583 Nem sok ilyen férfi terem Alabamában, az egyszer biztos. 970 01:06:52,666 --> 01:06:53,833 Vagy bárhol máshol. 971 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 - Jaj, istenem, ne! Én nem… - De, igen. 972 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 Tom! 973 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 Tom a tüntetés végéig nálam lakik. 974 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 - Azt hittem, Eleanore-ral… - Lemondta. 975 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 - Biztosan fáradt vagy… - Nem vagyok. 976 01:07:34,916 --> 01:07:36,916 - Elias, hallom, házas vagy. - Tom… 977 01:07:37,000 --> 01:07:40,291 Te meg a Howardra jártál. Feketének akarod kiadni magad? 978 01:07:40,375 --> 01:07:42,125 - Sok sikert hozzá! - Ne már! 979 01:07:42,208 --> 01:07:45,416 Amikor 16 éves voltam, hazavittem egy fekete barátomat. 980 01:07:45,500 --> 01:07:48,833 Apám azt mondta, „az a fiú” nem ülhet le az asztalához. 981 01:07:48,916 --> 01:07:51,208 Akkor szakadt meg a kapcsolatunk. 982 01:07:51,291 --> 01:07:52,625 A barátoddal? 983 01:07:52,708 --> 01:07:54,041 A családommal. 984 01:07:54,125 --> 01:07:56,541 Kiköltöztem, és azóta egyedül boldogulok. 985 01:07:56,625 --> 01:08:00,041 Ahonnan én jövök, ott kitartunk a családunk mellett… 986 01:08:02,666 --> 01:08:03,666 történjék bármi. 987 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 Elias! 988 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 Ő fontos nekem. 989 01:08:15,750 --> 01:08:17,458 Neked ki nem fontos? 990 01:08:18,583 --> 01:08:23,041 Biztosan egy PhD-hallgatót és egy kezdő aktivistát is felszedtél. 991 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 Miért nem viszed el őket is abba a bárba, 992 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 hogy sztorikat mesélj nekik Gandhiról meg Kingről? 993 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 És amikor úgy tartja kedved… Amikor az érzelmeik kellemetlenné válnak, 994 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 jöhet a következő. 995 01:08:38,000 --> 01:08:40,416 De ezúttal odaadtad a szívedet valakinek, 996 01:08:40,500 --> 01:08:43,541 aki egyértelműen nem tudja viszonozni ezt. 997 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 Mindeközben én… 998 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 Én… 999 01:08:57,791 --> 01:09:00,333 Több szék kell. Mindenki jöjjön fel ide! 1000 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 - Mi lesz a telefonokkal? - Most! 1001 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 Bayard! 1002 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 Megérkezett Roy vendége. 1003 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Mire készülnek? 1004 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 Mindjárt megtudjuk. 1005 01:09:15,666 --> 01:09:19,041 A három új vallási vezetőnkkel és Mr. Reutherrel együtt 1006 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 a Nagy Hatosból Nagy Tízes lett! 1007 01:09:25,041 --> 01:09:29,708 Tekintve, hogy valószínűleg ez az utolsó ülésünk a menet előtt… 1008 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 Mr. Randolph, van egy kérdésem a helyettesének. 1009 01:09:32,666 --> 01:09:34,500 Mint mondtam, valószínűleg… 1010 01:09:34,583 --> 01:09:37,166 Mr. Rustin, szereti a munkáját és a menetet? 1011 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 Teljes szívemből. 1012 01:09:39,583 --> 01:09:42,375 És mi lenne, ha, szigorúan elméleti síkon, 1013 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 lenne valaki ebben a kiváló szervezetben, amit itt létrehoztak, 1014 01:09:46,916 --> 01:09:48,583 akinek a puszta jelenléte 1015 01:09:48,666 --> 01:09:51,458 veszélyt jelent a hőn szeretett küldetésére? 1016 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 Akinek a múltbéli politikai és egyéb kapcsolatai, 1017 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 a gesztusaival és a kiállásával ötvözve, 1018 01:10:00,083 --> 01:10:02,666 eszközt adnak a hatalmon lévők kezébe, 1019 01:10:02,750 --> 01:10:05,208 hogy ártsanak nemcsak a tüntetésnek, 1020 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 de a bosszúvágytól vezérelve az egész mozgalomnak, 1021 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 ami derékba törheti a faji egyenlőségért folytatott harcunkat, 1022 01:10:13,416 --> 01:10:15,125 akár 10-15 évre. 1023 01:10:16,416 --> 01:10:18,833 Hagyná, hogy az illető a helyén maradjon, 1024 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 vagy az ügy védnökeként érzett kötelességtudata 1025 01:10:22,791 --> 01:10:26,375 arra ösztönözné, hogy elküldje az említett nőt vagy férfit? 1026 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 Elméleti síkon… 1027 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 elküldeném az illetőt. 1028 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 Kivéve, ha az a bizonyos illető én vagyok. 1029 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 Julia és Janifer Rustin szerény embernek neveltek. 1030 01:10:44,708 --> 01:10:47,916 Mivel senki más nem kvéker… Blyden, kvéker vagy? 1031 01:10:48,000 --> 01:10:49,708 - Dehogy! - Ők elmondják helyettem. 1032 01:10:49,791 --> 01:10:52,500 Norm, hány elsősegély-állomásunk van? 1033 01:10:52,583 --> 01:10:55,875 Huszonkettő. Főként feketékből álló orvosi csapatokkal. 1034 01:10:55,958 --> 01:10:58,791 - Víz? - Hat tartály, egyenként közel 6000 liter. 1035 01:10:58,875 --> 01:11:02,500 Összesen 27 hordozható ivókút működését fogják biztosítani. 1036 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 Szállítás? 1037 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 Összesen 2220 buszjáratunk van. 1038 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 Tizenegy Észak-Karolinából, hét Mississippiből. 1039 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 - És Powell tiszteletes temploma? - Ötöt béreltek. 1040 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Folytathatnám államonként, de Joyce? 1041 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 Negyven vonat. 1042 01:11:16,875 --> 01:11:19,375 És az UAW jóvoltából hat repülőjárat, 1043 01:11:19,458 --> 01:11:23,541 munkásokkal Chicagóból, Grand Rapidsből, Flintből, Detroitból, 1044 01:11:23,625 --> 01:11:26,125 Syracuse-ból, Rochesterből és New Yorkból. 1045 01:11:26,208 --> 01:11:27,875 És Mr. Rustin kérésére 1046 01:11:27,958 --> 01:11:32,541 a polgármester jóváhagyta, hogy a metró hajnali öttől üzemeljen, 1047 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 hogy az utasok elérjék a hajnali hatos buszokat. 1048 01:11:35,541 --> 01:11:39,166 - És a Guardians? - A fekete New York-i rendőrök szövetsége. 1049 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 Hányan jönnek Washingtonba, hogy békét és biztonságot garantáljanak? 1050 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 Több mint ezren. 1051 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 - Illemhelyek? - Összesen 292. 1052 01:11:46,833 --> 01:11:49,541 És egy külön repülőjárat, olyan hírességekkel, 1053 01:11:49,625 --> 01:11:51,833 mint Harry Belafonte, Marlon Brando, 1054 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 James Baldwin, Charlton Heston… 1055 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 Mózes. 1056 01:11:55,625 --> 01:11:59,291 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne és Burt Lancaster, 1057 01:11:59,375 --> 01:12:00,916 akik szintén ott lesznek. 1058 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 És mindezt hét hét alatt értük el. 1059 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 Ez az oka annak, amiért sosem küldeném el magam. 1060 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 Igen! 1061 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 Igen. 1062 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 Hogy tudtak ennyi mindent elérni ilyen rövid idő alatt? 1063 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 Mindennap 12-15 órát dolgoztunk, és Bayard a vezetőnk. 1064 01:12:25,125 --> 01:12:26,791 Uram, dr. Hedgeman, 1065 01:12:26,875 --> 01:12:31,166 jártak már úgy, hogy képtelenek voltak kiverni egy szót a fejükből? 1066 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 Most mi jön? 1067 01:12:32,166 --> 01:12:35,208 Míg Bayard és a bandája összerakták a kis revüjüket, 1068 01:12:35,291 --> 01:12:38,125 mindvégig egy szó járt a fejemben: Pasadena. 1069 01:12:41,500 --> 01:12:43,833 - Martin, jártál már ott? - Ez hogy jön ide? 1070 01:12:43,916 --> 01:12:45,625 És ön, helyettes vezető úr? 1071 01:12:46,125 --> 01:12:47,875 Járt valaha Pasadenában? 1072 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 Nem emlékszik? 1073 01:12:52,875 --> 01:12:54,333 Nos, itt van nálam… 1074 01:12:56,458 --> 01:12:59,458 - Hol a fenében van? Nálam volt. - Elegem van ebből. 1075 01:12:59,541 --> 01:13:00,416 Végeztem! 1076 01:13:01,083 --> 01:13:03,583 Végignézek a programon, 1077 01:13:03,666 --> 01:13:05,666 és egyetlen női nevet sem látok. 1078 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 Se Ella Baker, se Diane Nash, 1079 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 se Dorothy Height, se Gloria Richardson. 1080 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 Myrlie Evers, Rosa Parks. 1081 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 Nem, nem, nem, nem és nem. 1082 01:13:17,041 --> 01:13:19,666 Javítson ki, ha tévedek, de megegyeztünk, 1083 01:13:19,750 --> 01:13:23,916 hogy csakis a részt vevő szervezetek vezetői fognak beszédet tartani. 1084 01:13:24,000 --> 01:13:26,833 - Hol az én nevem? - A politikusokat kivéve. 1085 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 Több vagyok, mint egy politikus. 1086 01:13:30,208 --> 01:13:32,458 Ha bárkit megállítasz az utcán, 1087 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 és kiejted az Adam Clayton Powell nevet… 1088 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 Dr. Hedgeman, azt javaslom, 1089 01:13:37,500 --> 01:13:40,333 üljünk össze újra, ha megtaláltuk a megoldást. 1090 01:13:40,416 --> 01:13:42,916 Térjünk vissza arra, amit mondani akartam! 1091 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 Adam, te itt vendég vagy. Nem vághatsz folyton… 1092 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 Megnéznétek a kesztyűtartómban? 1093 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 - Adam! - Délen talán te vagy a fekete góré… 1094 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 Powell képviselő! 1095 01:13:55,791 --> 01:13:59,000 Továbbléptünk. 1096 01:14:05,541 --> 01:14:08,208 Az ülésnek vége. 1097 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 Csak így tovább! 1098 01:14:40,916 --> 01:14:42,583 Jó estét, ügynök úr! 1099 01:14:42,666 --> 01:14:45,166 - Mondja meg Hoovernek… - Mr. Rustin! 1100 01:14:47,583 --> 01:14:48,416 Ki az? 1101 01:14:49,166 --> 01:14:50,000 Claudia. 1102 01:14:51,625 --> 01:14:52,791 Elias felesége. 1103 01:14:54,666 --> 01:14:55,500 Igen. 1104 01:15:00,583 --> 01:15:01,458 Hogy van? 1105 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 Köszönöm a kérdését. 1106 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 Jó hírem van. 1107 01:15:07,083 --> 01:15:08,333 Édesapám úgy döntött, 1108 01:15:08,416 --> 01:15:11,708 hogy hivatalosan is átadja a gyülekezetét a férjemnek. 1109 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 Nahát, ez… 1110 01:15:15,208 --> 01:15:16,583 valóban csodálatos. 1111 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 Örülök, hogy így gondolja. 1112 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 Szóval tegye meg, hogy megmondja a férjemnek, 1113 01:15:25,333 --> 01:15:27,875 ideje visszatérnie az otthonába, 1114 01:15:28,875 --> 01:15:31,583 és az Úr által kijelölt útra. 1115 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 Mrs. Taylor… 1116 01:15:34,291 --> 01:15:36,541 Köszönöm az idejét. 1117 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 Azt a rengeteg időt, amit Elias társaságában töltött. 1118 01:15:41,708 --> 01:15:43,875 De annak vége. 1119 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 Claudia… 1120 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 Maga Elias képességeiben hisz. 1121 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 Én viszont ismerem a korlátait. 1122 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 Wells kapitány! 1123 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 Mr. Rustin. 1124 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 A segédem kioszt pár térképet, 1125 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 amiken szerepelnek a legfontosabb helyek. 1126 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 Ivókutak, talált tárgyak bódéja. 1127 01:16:21,833 --> 01:16:23,250 És örömmel tájékoztatom, 1128 01:16:23,333 --> 01:16:26,333 hogy több mint ezer New York-i rendőr is jelen lesz. 1129 01:16:26,416 --> 01:16:30,958 A Guardians tagjait kiképeztük arra, hogyan gyakoroljanak passzív ellenállást, 1130 01:16:31,041 --> 01:16:32,875 így nem lesz náluk fegyver. 1131 01:16:32,958 --> 01:16:34,583 A szesztilalom óta először 1132 01:16:34,666 --> 01:16:37,500 a környék összes italboltja bezár egy napra. 1133 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 Minden nem életmentő műtétet elnapoltak, 1134 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 és a Kongresszus női dolgozói otthon maradnak. 1135 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 Mégis miért? 1136 01:16:46,375 --> 01:16:49,375 Mert olyan tömegek, kiváltképp férfiak érkeznek ide, 1137 01:16:49,458 --> 01:16:51,083 akik hozzám hasonlóan feketék? 1138 01:16:51,875 --> 01:16:55,375 Amikor legutóbb benyomtam a tévét, fehér huligánokat láttam, 1139 01:16:55,458 --> 01:16:57,416 akik ártatlan feketékre támadtak, 1140 01:16:57,500 --> 01:17:00,791 és egy fehér rendőrt, aki slaggal locsolta a gyerekeket. 1141 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 De nem igazságos mindenkit pár ember cselekedetei miatt hibáztatnunk. 1142 01:17:06,375 --> 01:17:10,416 Ami azt illeti, ezt nevezik rasszizmusnak. 1143 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 Ha jól sejtem, maguk a mérnökök, akiket kértem. 1144 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 Igen, így van. 1145 01:17:17,416 --> 01:17:21,125 A tüntetésük napján minden washingtoni rendőr szolgálatban lesz, 1146 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 500 készenléti egységgel, 2500 nemzetőrrel, 1147 01:17:25,500 --> 01:17:30,333 négyezer katonával, és a Pentagon parancsára 19 000 hadtesttel együtt. 1148 01:17:30,416 --> 01:17:32,375 Remélem, le tudja foglalni őket, 1149 01:17:32,458 --> 01:17:34,708 mert itt nem lesz rájuk szükség. 1150 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 És aki kapcsolatban áll Mr. Hooverrel, 1151 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 tudassa vele, hogy augusztus 28-án 1152 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 feketék, fehérek, fiatalok, idősek, gazdagok, munkások és szegények 1153 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 fogják ellepni Washingtont, 1154 01:17:47,666 --> 01:17:49,791 és semmit sem tehet ellene. 1155 01:17:51,375 --> 01:17:53,916 Olyan hangrendszer kell, ami lehetővé teszi, 1156 01:17:54,000 --> 01:17:57,208 hogy egészen odáig elhallatszódjanak a beszédek. 1157 01:17:57,291 --> 01:18:00,708 Mert a hanggal tudunk közönséget varázsolni a tömegből. 1158 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 És ahogy a hősnőink egyenként felállnak, 1159 01:18:04,416 --> 01:18:07,833 Randolph felsorolja a figyelemre méltó tetteiket. 1160 01:18:07,916 --> 01:18:11,416 - De beszélni nem fognak. - Megírhatják, mit olvasson fel. 1161 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 Már megbocsásson, de egy nőnek kellene bemutatnia őket. 1162 01:18:15,416 --> 01:18:19,125 És ne kérjen ajánlásokat, mert több nő is értesített róla, 1163 01:18:19,208 --> 01:18:22,083 hogy nem fognak részt venni a tüntetésen. 1164 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 Ez sajnálatos hír. 1165 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 Az sajnálatos, uram, 1166 01:18:26,875 --> 01:18:29,750 hogy mi késztette őket erre a döntésre. 1167 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 Bayard, mi a helyzet Washingtonban? 1168 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 Nos, 16-20 ezer dollár lesz a hangosítás. 1169 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 Hogy áll a büdzsénk? 1170 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 - Rachelle? - A legutóbbi becslés 88 000. 1171 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 Ha csak eggyel kevesebb ember lesz ott, mint százezer… 1172 01:18:44,958 --> 01:18:47,958 Érdekes módon Powell képviselő napok óta nyaggat, 1173 01:18:48,041 --> 01:18:50,041 hogy hadd beszéljen a tüntetésen. 1174 01:18:50,125 --> 01:18:51,833 Megmondjam, miért? 1175 01:18:51,916 --> 01:18:54,708 Ott akar lenni Bess néni sütögetésén. 1176 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 - Bess néni? - Senkinek sincs Bess nénikéje. 1177 01:18:58,041 --> 01:19:01,125 Wilhelmina néni, Clarissa néni… 1178 01:19:01,208 --> 01:19:05,125 Nekem van egy Bess nénikém. És 20 vendég már igent mondott. 1179 01:19:05,208 --> 01:19:08,916 Mire mindenki meghívja az unokatestvéreit és a szomszédjait, 1180 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 Bess nénikémnek 50 főt kell majd megvendégelnie. 1181 01:19:13,041 --> 01:19:17,333 Helyettes vezető úr, remélem, 200 000 főt is meg tudsz vendégelni. 1182 01:19:17,416 --> 01:19:18,875 Jól hallottad. 1183 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 Jól van. 1184 01:19:23,875 --> 01:19:24,916 Fogadalomkártyák. 1185 01:19:25,416 --> 01:19:28,416 Kellemetlen lenne aznap könyörögni. 1186 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 „Fogadom, hogy elkötelezem magam a polgárjogi harc mellett. 1187 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 Szívemet, elmémet és testemet 1188 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 rendíthetetlenül, akár személyes áldozatok árán, 1189 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 a társadalmi béke elérésének szentelem, az igazságosság égisze alatt. 1190 01:19:48,833 --> 01:19:50,750 Esküszöm, hazaviszem magammal 1191 01:19:50,833 --> 01:19:54,458 a menet szellemiségét, hogy a barátaimat és a szomszédaimat 1192 01:19:54,541 --> 01:19:56,875 hasonló erőfeszítésekre ösztönözzem. 1193 01:19:58,416 --> 01:20:02,583 Menetelni fogok, leveleket írok majd, tüntetni és szavazni fogok. 1194 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 Gondoskodni fogok róla, hogy mindannyiunk hangját 1195 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 tisztán lehessen hallani, az ország minden szegletéből.” 1196 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 A feleségem… 1197 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 Az apja visszavonul, és rám hagyja a gyülekezetét. 1198 01:20:32,750 --> 01:20:34,250 Felhívott, hogy elmondja. 1199 01:20:38,750 --> 01:20:40,583 Azt is elmondta, hogy terhes? 1200 01:20:46,625 --> 01:20:47,541 Elias… 1201 01:20:49,333 --> 01:20:52,500 Azt hiszed, csak egy részedet ölöd meg, 1202 01:20:52,583 --> 01:20:53,708 de tévedsz. 1203 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 Ezzel az egész énedet megölöd. 1204 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 Nős férfi vagyok, 1205 01:21:01,708 --> 01:21:04,000 aki nemsokára apa lesz, és maga, uram, 1206 01:21:05,250 --> 01:21:08,500 maga egy beteg ember. Többé ne kövessen engem! 1207 01:21:11,375 --> 01:21:13,583 Azt is mondta, hogy nem hívtad fel. 1208 01:21:14,291 --> 01:21:17,791 Eljöttél éjjel a parkba? Vagy elmentél a Mt. Morris fürdőbe? 1209 01:21:17,875 --> 01:21:18,916 Ki ijesztett rád? 1210 01:21:19,000 --> 01:21:21,958 Az erkölcsrendészet? Az FBI? Lefotóztak? 1211 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 Mert a test kívánsága a lélek ellen tör, 1212 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 a léleké pedig a test ellen. 1213 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 Mert a test kívánsága a lélek ellen tör, 1214 01:21:31,208 --> 01:21:32,875 a léleké pedig… 1215 01:21:32,958 --> 01:21:35,291 Hogy visszatartson attól, amire vágysz. 1216 01:22:09,958 --> 01:22:12,916 A vélhetően katasztrófába fulladó menet szervezője, 1217 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 a férfinak aligha nevezhető Bayard Rustin, 1218 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 nemcsak kommunista, 1219 01:22:19,125 --> 01:22:20,583 de perverz is. 1220 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 Hozzájutottam a pasadenai letartóztatási jegyzőkönyvéhez, 1221 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 1953 januárjából. 1222 01:22:27,791 --> 01:22:32,416 Mr. Rustin beismerte a vádakat, hogy két férfival is fajtalankodott. 1223 01:22:32,500 --> 01:22:34,416 Ez a férfi egy elítélt homoszex… 1224 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 Az Egyházak Tanácsa vállalta, hogy készít 80 000 adag ebédet. 1225 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 - Igaz? - Igen. 1226 01:22:46,125 --> 01:22:49,875 - Igen. Mogyoróvajas-lekváros szendvics. - Mi azt beszéltük… 1227 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 Ne vedd fel! 1228 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 - Ki az a mi? - A lányok és én. 1229 01:22:54,583 --> 01:22:58,708 - A sajtos szendvics jobb lenne… - Nem. Mogyoróvajas-lekváros. 1230 01:22:58,791 --> 01:23:03,083 Ne vegyétek fel! Melyik szót szajkóztam nektek újra meg újra? 1231 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 - Eleanore? - Részletek. 1232 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 Legalább 27 fok lesz. 1233 01:23:07,416 --> 01:23:10,541 A sajt megromlik. Tudhattátok volna. 1234 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 Ennél több eszetek van. 1235 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 Bayard… 1236 01:23:57,250 --> 01:24:01,625 Az egyik legokosabb ember vagy, akit ismerek. Szóval magyarázd el nekem, 1237 01:24:02,583 --> 01:24:04,791 hogy amikor még annyi dolgunk van, 1238 01:24:04,875 --> 01:24:09,125 miért kell megint bizonygatnom, hogy nekem is helyem van a világon? 1239 01:24:11,625 --> 01:24:14,583 Belénk nevelték, ravasz és kegyetlen módokon, 1240 01:24:14,666 --> 01:24:17,208 hogy alkalmatlanok és tökéletlenek vagyunk. 1241 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 A kisebbségérzést úgy a legkönnyebb leküzdeni, 1242 01:24:20,166 --> 01:24:22,416 ha találunk valakit, akit lenézhetünk. 1243 01:24:22,500 --> 01:24:25,625 Mert szegényebb nálunk, mert sötétebb a bőre, 1244 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 vagy mert a vágyai 1245 01:24:27,333 --> 01:24:30,333 ellenkeznek az egyház tanaival és a törvényeinkkel. 1246 01:24:30,833 --> 01:24:35,750 Ha elhisszük az ilyen hazugságokat, és hagyjuk, hogy irányítsák a tetteinket, 1247 01:24:35,833 --> 01:24:40,208 elvégezzük a piszkos munkát az elnyomóink helyett. 1248 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 Strom Thurman és Hoover magasról tesznek rám. 1249 01:24:47,666 --> 01:24:52,833 Amit valójában tönkre akarnak tenni, az a törekvésünk arra, hogy egyesüljünk, 1250 01:24:52,916 --> 01:24:55,166 és változást követeljünk az országtól. 1251 01:24:59,916 --> 01:25:01,750 Arra számítanak, hogy lemondok? 1252 01:25:04,291 --> 01:25:05,791 Néhányan igen. 1253 01:25:05,875 --> 01:25:07,916 Akkor kénytelenek lesznek kirúgni, 1254 01:25:08,625 --> 01:25:10,166 mert nem mondok le. 1255 01:25:13,208 --> 01:25:15,250 Aznap, amikor feketének születtem, 1256 01:25:15,916 --> 01:25:17,708 homoszexuálisnak is születtem. 1257 01:25:19,333 --> 01:25:22,416 Vagy hisznek benne, hogy mindenkinek jár a szabadság, 1258 01:25:23,625 --> 01:25:24,666 vagy nem. 1259 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 Igen, itt Michelle Harwood. 1260 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 - Michelle Harwood. - Oké. 1261 01:25:42,875 --> 01:25:45,291 Megadná a vezetéknevét és a keresztnevét? 1262 01:25:47,583 --> 01:25:48,958 Itt Michelle Harwood. 1263 01:25:50,916 --> 01:25:52,708 Igen, Michelle vagyok. 1264 01:25:52,791 --> 01:25:54,541 Még egy busz Biloxiból. 1265 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 Negyvenhét, Chattanooga. 1266 01:25:58,125 --> 01:26:00,125 Eleanore, ránéznél a számokra? 1267 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 - Van egyéb kérése? - Aztán átmegy a fizetőkapun. 1268 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 Közvetlenül az Old Dominion vasútvonal előtt… 1269 01:26:11,250 --> 01:26:13,791 Ezt fogod viselni a kivégzésemen? 1270 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Az özvegyi fátylam a tisztítóban van. 1271 01:26:24,958 --> 01:26:26,875 Egész idő alatt vártál valamire, 1272 01:26:26,958 --> 01:26:29,041 amit nem állok készen megadni. 1273 01:26:31,500 --> 01:26:35,541 Talán ha idősebb leszek, és a legtöbb harcot megnyertük, 1274 01:26:35,625 --> 01:26:36,458 talán… 1275 01:26:37,916 --> 01:26:39,708 kész leszek szerelembe esni. 1276 01:26:41,791 --> 01:26:45,500 De addig is szeretném, ha tudnád, hogy a családomnak tekintelek. 1277 01:26:47,208 --> 01:26:48,125 Se titkok, 1278 01:26:49,208 --> 01:26:50,041 se szégyen, 1279 01:26:51,750 --> 01:26:52,583 csak szeretet. 1280 01:26:58,791 --> 01:27:01,416 Elborzaszt, hogy egyes emberek 1281 01:27:01,500 --> 01:27:04,083 a keresztény erkölcsre hivatkozva 1282 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 megsértik az emberi méltóság legalapvetőbb elveit, 1283 01:27:08,958 --> 01:27:11,458 csak hogy bemocskolják egy embertársukat. 1284 01:27:15,208 --> 01:27:18,500 Mr. Rustin az egyik legerkölcsösebb, 1285 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 legtisztességesebb ember, akit ismerek. 1286 01:27:23,875 --> 01:27:27,125 Épp annyira elkötelezett az amerikai demokrácia iránt, 1287 01:27:28,125 --> 01:27:30,458 mint bármelyik választott képviselőnk. 1288 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 Kész harcolni minden ember jogaiért, 1289 01:27:35,208 --> 01:27:38,416 beleértve azokat, akik a pozíciójukat kihasználva 1290 01:27:39,625 --> 01:27:41,500 megfosztanák őt a sajátjától. 1291 01:27:42,666 --> 01:27:44,458 Büszkén nevezem a barátomnak. 1292 01:27:45,333 --> 01:27:49,916 Nála jobb embert elképzelni sem tudok a washingtoni menet vezetésére. 1293 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 Nem. 1294 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 Nem. 1295 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 - Siessetek! - Gyerünk! 1296 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 Mr. Rustin! 1297 01:29:23,833 --> 01:29:25,125 Blyden. 1298 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 - Hová? Jobbra? - Jobbra. 1299 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 Jézus átkelt e magányos völgyön 1300 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 Egyedül kellett átkelnie rajta 1301 01:29:49,208 --> 01:29:51,541 Uram, add, hogy eljöjjenek! 1302 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 Ez oda megy. 1303 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 Ez pedig oda. 1304 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 KÖVETLEJÜK AZ ELŐÍTÉLETEK FELSZÁMOLÁSÁT! 1305 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 Köszönjük, hogy eljött. Tessék! Ott gyülekezünk. 1306 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 Vegyetek még! 1307 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 Írják alá a fogadalomkártyákat! 1308 01:30:13,041 --> 01:30:15,750 - Mr. Rustin! - Mr. Rustin, uram! 1309 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 - Reggel 7:45 van. - Hol vannak? 1310 01:30:17,833 --> 01:30:21,166 - Százezer emberről beszélt. - Maximum 75 embert látok. 1311 01:30:21,250 --> 01:30:26,791 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Nagyjából tíz órára fognak ideérni. 1312 01:30:26,875 --> 01:30:27,833 Eleanore? 1313 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 Tíz óra. 1314 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 Mikrofonpróba. Egy, kettő, három. 1315 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 Micsoda tömeg! 1316 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 Szabadságot… 1317 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 - Igen. Így van. - Halleluja! 1318 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 Emberek… 1319 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 Szabadság, szabadság 1320 01:32:00,125 --> 01:32:04,291 Szabadság, szabadság, szabadság 1321 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 Ámen! 1322 01:32:40,875 --> 01:32:42,583 Halleluja! 1323 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 Dicsőség az Úrnak! 1324 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 Igen! Ámen! 1325 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 Ámen, Mahalia! 1326 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 Ha hallatjuk a hangunkat minden faluban és minden tanyán, 1327 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 minden államban és minden városban, 1328 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 akkor hamarabb elérkezik majd a nap, 1329 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 amikor Isten minden gyermeke, 1330 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 legyen fekete vagy fehér, 1331 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 zsidó vagy keresztény, protestáns vagy katolikus, 1332 01:33:24,291 --> 01:33:29,375 a régi fekete spirituálékhoz híven kéz a kézben dalra fakad: 1333 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 „Szabadok, végre szabadok vagyunk! 1334 01:33:33,458 --> 01:33:36,291 A mindenható Úrnak hála végre szabadok vagyunk.” 1335 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 Bayard! 1336 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 - Anna! - Mr. Randolph! 1337 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 Amikor kislány voltam, 1338 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 apám minden este megkérdezte tőlem: 1339 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 „Hasznossá tetted ma magadat?” 1340 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 Biztosan tőled is ugyanezt kérdezték. 1341 01:34:54,750 --> 01:34:57,708 De gyermekem, ma… 1342 01:34:58,583 --> 01:35:00,041 Ma… 1343 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 Uram! 1344 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 Most jött a hír. Az elnök meghívta a Nagy Tízest az Ovális Irodába. 1345 01:35:08,750 --> 01:35:10,625 Ez a beszéd! 1346 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 Gratulálok! 1347 01:35:12,541 --> 01:35:14,291 Bayardnak is ott kell lennie. 1348 01:35:16,916 --> 01:35:18,333 Pár hete azt mondtam, 1349 01:35:18,416 --> 01:35:22,041 örömmel leszek akár szemétszedő, ha összehozzuk ezt a menetet. 1350 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 Rustin, sokkal értékesebb vagy, mint egy szemétszedő. 1351 01:35:26,583 --> 01:35:28,125 Roy, szégyelld magad! 1352 01:35:28,208 --> 01:35:31,208 Rustin Mama azt tanította, az sem kevésbé értékes, 1353 01:35:31,291 --> 01:35:34,125 aki úgy segít másoknak, hogy felszedi a szemetet. 1354 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 Üdv, fiam! Hogy vagy? 1355 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 Megengeded? 1356 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 Köszönöm. 1357 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 A washingtoni menetelésen 250 000 ember vett részt, 1358 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 így az volt minden idők legnagyobb békés tüntetése. 1359 01:36:22,458 --> 01:36:26,458 A Kongresszus kilenc hónappal később elfogadta a Polgárjogi Törvényt, 1360 01:36:26,541 --> 01:36:28,500 amely tiltja a rassz, nem, vallás 1361 01:36:28,583 --> 01:36:31,416 vagy etnikai hovatartozás miatti diszkriminációt. 1362 01:36:32,458 --> 01:36:36,125 1977-ben Bayard beleszeretett Walter Naegle-be. 1363 01:36:36,208 --> 01:36:39,958 A haláláig együtt voltak. Bayard 1987-ben hunyt el. 1364 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 Ötven évvel a tüntetés után 1365 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 Bayard Rustint posztumusz kitüntették az Elnöki Szabadság-érdemrenddel. 1366 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka