1 00:00:18,478 --> 00:00:22,190 Ortadan Kaybolan Kadın 2 00:00:58,393 --> 00:01:01,271 Siyahi halk: Sizi görüyoruz. 3 00:01:02,522 --> 00:01:04,190 Irkçılığa karşı geliyoruz. 4 00:01:29,049 --> 00:01:31,218 DİKBAŞLI 5 00:01:33,303 --> 00:01:34,429 Nasıl kitap? 6 00:01:35,764 --> 00:01:36,765 Oldukça ciddi. 7 00:01:38,975 --> 00:01:40,310 Kitap kulübümde okuyorlar da. 8 00:01:44,397 --> 00:01:46,399 Wanda! Wanda. 9 00:01:46,483 --> 00:01:47,734 Selam. Ben Blake. 10 00:01:49,194 --> 00:01:50,528 -Selam. -Selam. 11 00:01:50,612 --> 00:01:53,406 Sonunda tanışmamız harika. 12 00:01:53,490 --> 00:01:55,492 E-postalarını yanıtlamak çok zevkliydi. 13 00:01:55,575 --> 00:01:58,495 Masaya mahkûmsan eğlenceli bir şeyler bulmak lazım, değil mi? 14 00:01:58,578 --> 00:01:59,996 Uçuşun nasıldı? 15 00:02:00,080 --> 00:02:01,456 İyiydi, evet. 16 00:02:02,332 --> 00:02:03,541 Tamam. 17 00:02:03,625 --> 00:02:06,253 -Bombayı patlatsam? Çünkü hanım… -Tanrım. Yapma. 18 00:02:06,336 --> 00:02:09,004 -Onu okuyor… -Henüz buna alışamadım. 19 00:02:09,088 --> 00:02:11,800 Artık alışsan iyi olur. Her yerde çoksatarlardasın. 20 00:02:11,883 --> 00:02:13,426 -Çantanı alayım. -Hallederim. 21 00:02:13,510 --> 00:02:15,470 Lütfen tatlım. Hadi. Yaratıcı olan sensin. 22 00:02:17,430 --> 00:02:18,765 -Teşekkürler. -Rica ederim. 23 00:02:19,432 --> 00:02:20,725 Botlara bak. 24 00:02:20,809 --> 00:02:21,810 ASOS. 25 00:02:24,020 --> 00:02:25,313 Bir şey söyleyebilir miyim? 26 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 Siyahi olduğunu bilmiyordum. 27 00:02:31,111 --> 00:02:32,112 Peki. 28 00:02:32,696 --> 00:02:35,532 Çünkü… Evet, biliyorum. Biliyorum. 29 00:02:35,615 --> 00:02:38,577 "Blake" sömürgeci bir hava veriyor. 30 00:02:39,536 --> 00:02:41,246 Peki, hikâye şu. 31 00:02:41,329 --> 00:02:43,873 İlk adım Ugandan. 32 00:02:43,957 --> 00:02:45,792 Annem Barış Gönüllüleri'ndeydi. 33 00:02:46,668 --> 00:02:49,379 Burada tanıdığım kimse adımı telaffuz edemediği için 34 00:02:49,462 --> 00:02:51,131 onun bekârlık soyadını kullanıyorum. 35 00:02:51,673 --> 00:02:55,385 Yani kariyer açısından daha mantıklı işte. 36 00:02:57,304 --> 00:02:58,972 Yani ismini onlar için değiştirdin? 37 00:02:59,931 --> 00:03:01,725 Yani kendim için de değiştirdim. 38 00:03:03,101 --> 00:03:05,478 Daha kolay işte. 39 00:03:05,562 --> 00:03:08,982 Bazen taviz vermek gerekir. 40 00:03:12,360 --> 00:03:15,488 Resmimin rengini açmaya çalıştılar, biliyor musun? 41 00:03:15,572 --> 00:03:17,157 Kitap gömleğindeki fotoğrafım için. 42 00:03:17,782 --> 00:03:21,620 Siyahi kız saçı olan Miley Cyrus'a benzeyen bir fotoğraf gönderdiler. 43 00:03:22,662 --> 00:03:24,247 Ama ben "Hayır" dedim. 44 00:03:24,331 --> 00:03:26,791 Biyografinin bütün olayı inandırıcılığı. 45 00:03:26,875 --> 00:03:28,585 Şimdi, alçak gönüllü falansın anladım 46 00:03:28,668 --> 00:03:31,213 ama seni götüreceğim oteli görmen lazım. 47 00:03:31,296 --> 00:03:33,465 Aslına bakarsan ben bir yer kiraladım. 48 00:03:34,090 --> 00:03:37,385 Beverly Hilton'da kalma fikri beni cidden gerdi. 49 00:03:37,469 --> 00:03:38,720 -Whitney… -Whitney? 50 00:03:38,803 --> 00:03:40,639 -Whitney mi dedin sen? -Daha söylemedim. 51 00:03:40,722 --> 00:03:43,475 -W-H-I-T-N-E-Y? -Evet, öyle dedim. 52 00:03:43,558 --> 00:03:44,684 O olmadan yazamam. 53 00:03:44,768 --> 00:03:46,603 -Evet. -Onu çok seviyorum. 54 00:03:48,563 --> 00:03:50,148 Peki nereye götürüyorum seni? 55 00:03:50,774 --> 00:03:52,400 Echo Park. Öyle bir yer var mı? 56 00:03:52,484 --> 00:03:54,736 Umarım hüzünlü bir yazar dairesine gitmiyoruzdur. 57 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Hayır, güzel bir yer. 58 00:03:56,071 --> 00:03:58,073 Yanda küçük bir verandası var… 59 00:03:58,156 --> 00:04:00,325 -Adresi bulayım. -Hayır, hayır, hayır. 60 00:04:00,408 --> 00:04:01,868 Ben… görmek istemiyorum. 61 00:04:01,952 --> 00:04:04,120 Ne göstereceksen, yerine koy. 62 00:04:06,164 --> 00:04:08,250 Rezervasyonum iptal edilmiş. Bu ne? 63 00:04:09,251 --> 00:04:11,503 Kimliğimi nasıl doğrulayamazlar ki? 64 00:04:11,586 --> 00:04:13,672 İki farklı insan olduğumu mu düşünüyorlar? 65 00:04:14,464 --> 00:04:16,966 Görünüşe göre Siyahilerin saçlarını bilmiyorlar. 66 00:04:17,050 --> 00:04:19,177 Çünkü birinde… 67 00:04:19,261 --> 00:04:20,470 Sıçayım! 68 00:04:20,554 --> 00:04:23,139 Dürüst olayım, bu yolculuk beni çok geriyor. 69 00:04:23,223 --> 00:04:26,309 -Ve Los Angeles beni çıldırtıyor. -Tamam, şu nasıl? 70 00:04:26,393 --> 00:04:29,729 Bana Brad Pitt'in asistanının erişim verdiği VIP uygulamadan 71 00:04:30,605 --> 00:04:32,774 senin için bir yer tutayım. 72 00:04:32,857 --> 00:04:35,360 Hayır. Bu kulağa çok havalı geliyor. 73 00:04:35,443 --> 00:04:37,612 Hem soğuk hem sıcak havuz mu istersin? 74 00:04:38,488 --> 00:04:41,199 Soğuk belki? Fiyatı çok yükseltmeyecekse. 75 00:04:41,908 --> 00:04:43,201 Ve sıcak havuz. 76 00:04:59,509 --> 00:05:00,552 Tamam. 77 00:05:03,722 --> 00:05:04,723 Gördün mü? 78 00:05:06,600 --> 00:05:08,351 La Casa de "Bir Şeyler Umurumuzda." 79 00:05:14,274 --> 00:05:15,609 Ne? 80 00:05:15,692 --> 00:05:17,193 Burada kalamam. 81 00:05:17,277 --> 00:05:21,489 Kalabilirsin ve kalacaksın çünkü stüdyo ödüyor. 82 00:05:22,073 --> 00:05:23,950 Kapı şifresini mesajla gönderirim. 83 00:05:25,160 --> 00:05:29,748 Ve sana bir araba göndereceğim… yarın sabah 11'de. 84 00:05:29,831 --> 00:05:30,999 Başka bir şey lazım mı? 85 00:05:31,082 --> 00:05:32,083 Market alışverişi? 86 00:05:32,709 --> 00:05:33,710 Ot? 87 00:05:35,712 --> 00:05:37,088 İçersem hep yürürüm. 88 00:05:37,172 --> 00:05:38,757 -Ne dedin? -Yürüyeceğim. 89 00:05:38,840 --> 00:05:40,008 "Yürümek" dedi. 90 00:05:41,051 --> 00:05:42,510 Los Angeles'ta bunu söylemeyiz. 91 00:05:44,012 --> 00:05:45,013 New York'lular. 92 00:06:31,017 --> 00:06:33,728 -Selam. -Her şeyi anlat. 93 00:06:33,812 --> 00:06:36,648 Sonsuzluk havuzundan Hollywood yazısı görünüyor mu? 94 00:06:37,440 --> 00:06:38,441 Bilmiyorum. 95 00:06:38,525 --> 00:06:40,318 Geldiğimden beri çalışıyorum. 96 00:06:40,402 --> 00:06:44,531 Seni 15 milyon dolarlık eve koydular ve sen koltukta oturup çalışıyor musun? 97 00:06:44,614 --> 00:06:46,241 Yarın için hazırlanıyorum. 98 00:06:47,033 --> 00:06:49,244 Nasıl yani? Burası gerçekten 15 milyon eder mi? 99 00:06:49,327 --> 00:06:50,912 Acayip google'larım biliyorsun. 100 00:06:52,330 --> 00:06:53,832 Sıçıyor musun şu anda? 101 00:06:53,915 --> 00:06:55,792 Kabasın. İkizlerden saklanıyorum. 102 00:06:55,875 --> 00:06:57,711 Çabuk onlar beni bulmadan evi gezdir. 103 00:06:57,794 --> 00:06:58,795 Tamam. 104 00:06:59,713 --> 00:07:03,008 Yani etrafa dokunmaya biraz korkuyorum. 105 00:07:03,675 --> 00:07:05,886 Sanki komadan uyandım ve Kanye kadar zenginim. 106 00:07:05,969 --> 00:07:07,637 Kitaplarından film yapılırsa 107 00:07:07,721 --> 00:07:10,390 işten ayrılıp senin asistanın olurum. 108 00:07:11,224 --> 00:07:13,310 Anne, içeridesin biliyoruz. 109 00:07:14,519 --> 00:07:15,520 Kaka yapıyorum. 110 00:07:16,146 --> 00:07:17,522 İğrenç. 111 00:07:17,606 --> 00:07:20,191 İşte, çocuklarına yalan söyleyen yılın annesi. 112 00:07:20,275 --> 00:07:22,986 Oradayken beni habersiz bırakma lütfen. 113 00:07:23,069 --> 00:07:25,322 Kitabını resmen film yapıyorlar ya. 114 00:07:25,405 --> 00:07:28,491 Biliyorum. İnanılmaz. Ben… 115 00:07:29,367 --> 00:07:31,703 Keşke bu konu beni bu kadar germeseydi. 116 00:07:32,203 --> 00:07:33,830 Yapma. Imposter sendromu. 117 00:07:33,914 --> 00:07:37,834 Yıllardır buna emek verdin. Yazıya ve öğretmeye. 118 00:07:37,918 --> 00:07:42,297 Ve Hollywood'un film yaptığı her türden mahzun beyaz kız biyografisini izledik. 119 00:07:42,380 --> 00:07:44,507 Camdan Kale'yi mi diyorsun? 120 00:07:45,217 --> 00:07:47,969 Yaban, Ye Dua Et Sev, 121 00:07:48,053 --> 00:07:50,639 Aklım Karıştı, Julie & Julia? 122 00:07:50,722 --> 00:07:52,933 Nora Ephron'uma laf ettirmem ama evet. 123 00:07:53,016 --> 00:07:56,102 Sonunda çok daha yetenekli siyahi kıçlı birine dikkat kesiliyoruz. 124 00:07:56,186 --> 00:07:57,187 Ya sen ne yapıyorsun? 125 00:07:57,270 --> 00:07:58,688 Los Angeles'a geldim. 126 00:07:59,564 --> 00:08:01,775 Wanda, bu anın tadını çıkar. 127 00:08:02,609 --> 00:08:05,570 Lafımı dinle, bunu kendin kazandın. 128 00:09:49,674 --> 00:09:50,675 Teşekkürler. 129 00:10:06,566 --> 00:10:07,567 Buyurun. 130 00:10:11,029 --> 00:10:12,572 Selam. Wanda Shepard. 131 00:10:12,656 --> 00:10:14,950 Bir grup insan görmek için geldim. 132 00:10:15,033 --> 00:10:16,701 -İsimleri işte burada… -Tamamdır. 133 00:10:16,785 --> 00:10:19,287 Kimliğinizi alayım, sistemden kontrol edeyim. 134 00:10:20,497 --> 00:10:21,831 ZİYARETÇİ WANDA SHEPARD 135 00:10:21,915 --> 00:10:23,959 Hızlıca bir resminizi alayım. 136 00:10:24,042 --> 00:10:25,585 Gülümseyin. Şuraya. evet. 137 00:10:25,669 --> 00:10:27,003 Küçük bir fotoğraf çekimi. 138 00:10:29,005 --> 00:10:30,048 Mükemmel. 139 00:10:31,800 --> 00:10:33,593 -Çıktıdan geleni alın. -Teşekkürler. 140 00:10:38,056 --> 00:10:40,642 Pardon, bir kez daha deneyelim. 141 00:10:42,269 --> 00:10:43,270 Harika. 142 00:10:44,563 --> 00:10:45,564 Mükemmel. 143 00:10:50,193 --> 00:10:51,319 İşte oldu. 144 00:10:51,945 --> 00:10:54,155 Kamera bütün gün sorun çıkarıyor. 145 00:10:54,239 --> 00:10:55,365 Çok üzgünüm. 146 00:10:58,660 --> 00:11:00,996 Şöyle yapayım. Ben… bir not yazayım. 147 00:11:07,419 --> 00:11:08,420 N/A derken? 148 00:11:09,963 --> 00:11:13,550 Bakın ne diyeceğim. Şu kalemi alabilir miyim? Ortasına W yazayım. 149 00:11:13,633 --> 00:11:14,926 Tabii. 150 00:11:15,010 --> 00:11:16,011 N.W.A olsun bari. 151 00:11:17,762 --> 00:11:18,763 Olur. 152 00:11:18,847 --> 00:11:21,933 Ben gidip oturacağım. Teşekkürler. 153 00:11:35,864 --> 00:11:37,157 Pardon. 154 00:11:37,240 --> 00:11:39,618 Büyük hayranınız olduğumu söylemek istedim. 155 00:11:40,410 --> 00:11:41,786 Çok tatlı. Teşekkürler. 156 00:11:41,870 --> 00:11:44,873 Kitabınızı aylar önce okudum. Aklımı başımdan aldı. 157 00:11:45,415 --> 00:11:46,416 Teşekkürler. 158 00:11:47,959 --> 00:11:48,960 Siz de mi? 159 00:11:49,044 --> 00:11:50,045 FOTO YOK - ZİYARETÇİ ANDRE LARSON 160 00:11:50,128 --> 00:11:52,589 Evet. Birazcık aşağılayıcı. 161 00:11:53,256 --> 00:11:54,591 Bu bombok bir durum. 162 00:11:54,674 --> 00:11:56,051 Algoritma böyle. 163 00:11:56,134 --> 00:12:00,222 Bazı yüz tanıma programları daha koyu ten rengini tanımakta zorlanır. 164 00:12:00,722 --> 00:12:03,266 Ben bilim kurgu yazarıyım. Teknolojiyle ilgili bilgiliyim. 165 00:12:03,350 --> 00:12:05,602 Kaldığım evi bir görseniz. 166 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 Gerçek bir Jetgiller evi. 167 00:12:09,522 --> 00:12:12,859 Muhtemelen sizden bunu hep istiyorlardır ama… 168 00:12:12,943 --> 00:12:15,654 Vaktiniz olursa size senaryomu göndermek isterim. 169 00:12:18,490 --> 00:12:19,491 Konusu ne? 170 00:12:19,574 --> 00:12:23,036 Berbat hâldeki iki sayborgla ilgili psikoseksüel bir romantik komedi. 171 00:12:23,119 --> 00:12:24,829 Ama aynı zamanda çok da gerçekçi. 172 00:12:24,913 --> 00:12:26,957 Sizin yazdığınız şeyler gibi biraz. 173 00:12:27,040 --> 00:12:29,960 Tanrım, Wanda. 174 00:12:30,043 --> 00:12:31,503 Kızım, yazsaydın. 175 00:12:32,003 --> 00:12:33,630 Kimse sana latte almadı mı? 176 00:12:33,713 --> 00:12:34,714 Başarılar size. 177 00:12:34,798 --> 00:12:36,883 Gel. Teşekkürler. 178 00:12:39,427 --> 00:12:42,472 Bilmem gereken bir şey var mı? Yapılmayacak bir şey? 179 00:12:42,556 --> 00:12:43,640 Tamam. 180 00:12:44,266 --> 00:12:46,977 Doug, geliştirmenin başında, eşi Meksikalı. 181 00:12:47,060 --> 00:12:48,812 Eskiden eşi Obama ekibinde olduğundan 182 00:12:48,895 --> 00:12:50,564 seninle bilmiş konuşacaktır. 183 00:12:50,647 --> 00:12:52,857 -"Mücadele" hakkında bol laf. -Tamam. 184 00:12:52,941 --> 00:12:56,861 Brian kurmacalardan sorumlu, yakın zamanda bir #MeToo skandalından çıktı. 185 00:12:56,945 --> 00:12:59,072 Brian'la asansörde mahsur kalma. 186 00:12:59,155 --> 00:13:00,615 Tamam. 187 00:13:00,699 --> 00:13:02,993 Nick daha yeni. Anladığım, çok da önemli değil. 188 00:13:03,076 --> 00:13:04,744 Göz temasını Nick'le harcama. 189 00:13:04,828 --> 00:13:06,746 Aaron, benimle asla konuşmaz. 190 00:13:06,830 --> 00:13:08,415 Adımı bile bilmediğine eminim. 191 00:13:08,498 --> 00:13:09,916 İşimi seviyorum. İşte geldik. 192 00:13:16,756 --> 00:13:17,757 Tüm açıklığıyla… 193 00:13:18,508 --> 00:13:20,969 Hepimiz bu toplantı için çok gergindik. 194 00:13:21,052 --> 00:13:23,013 -Gergin mi? Benim yüzümden mi? -Evet. 195 00:13:23,096 --> 00:13:25,891 Lütfen. Şu an gurur duydum. 196 00:13:25,974 --> 00:13:29,311 Yapabileceğiniz her şeyi yaptınız, çok etkilendim. 197 00:13:29,394 --> 00:13:31,730 Kitabını opsiyonlamak bizi aşırı heyecanlandırdı. 198 00:13:31,813 --> 00:13:34,482 Şimdi de bizi sevmeni, akıllı bulmanı istiyoruz. 199 00:13:36,526 --> 00:13:40,405 Bak. Ben beyazım. Maine'liyim hatta, o kadar. 200 00:13:40,488 --> 00:13:41,698 Ve dürüst davranacağım. 201 00:13:41,781 --> 00:13:44,826 Burada kitabını okuyan ilk kişi ben değilim. 202 00:13:44,910 --> 00:13:50,373 Ama okuyunca abi, sanki, gözlerimi açtı. 203 00:13:50,457 --> 00:13:53,501 Yani, tüm o kesişimsellikle uğraşman 204 00:13:53,585 --> 00:13:58,298 ve Siyahi Hayatlar Önemlidir konusundaki karmaşık duyguların, 205 00:13:58,381 --> 00:13:59,633 yani nasıl desem… 206 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Bu kadar çok insanın yaptığın işi beğenmesi 207 00:14:03,970 --> 00:14:08,683 gerçekten insanın kendi değerinin anlaşıldığı hissini veriyordur. 208 00:14:08,767 --> 00:14:10,227 Biraz acı tatlı bir durum. 209 00:14:10,310 --> 00:14:14,522 Yani okuldan sonra roman yazma fikrinden vazgeçmiş gibiydim. 210 00:14:14,606 --> 00:14:18,818 Sonra biraz günlük hikâyelerle uğraştım. 211 00:14:20,153 --> 00:14:22,697 Sonrasında birkaç yıl önce babam öldü 212 00:14:22,781 --> 00:14:26,201 ve… Bilmiyorum. 213 00:14:26,284 --> 00:14:29,663 Bu bana ihtiyacım olan gücü verdi. 214 00:14:29,746 --> 00:14:33,250 Ben küçükken ona olanlarla ilgili yazma gücünü. 215 00:14:34,793 --> 00:14:37,128 Sonra da işte, arkası kesilmedi 216 00:14:37,212 --> 00:14:40,298 ve şimdi buradayız. 217 00:14:40,966 --> 00:14:43,134 Babama adanmış olan 218 00:14:43,802 --> 00:14:45,095 hayatımın 19 sahnesi. 219 00:14:45,679 --> 00:14:47,722 Seninle bunu yapmak için çok heyecanlıyız. 220 00:14:47,806 --> 00:14:48,932 Teşekkür ederim. 221 00:14:49,015 --> 00:14:52,811 Ben de bu hikâyelerin daha büyük kitlelere ulaşması için çok heyecanlıyım. 222 00:14:52,894 --> 00:14:55,188 Kitaplar büyük değil de işte, siz anladınız. 223 00:14:55,272 --> 00:14:57,524 Yok, kitapları seviyoruz ama… 224 00:14:59,067 --> 00:15:01,027 İşte, anladık. 225 00:15:04,948 --> 00:15:07,242 Normalde nasıl yapıyorsunuz bilmiyorum 226 00:15:07,325 --> 00:15:10,954 ama ben film için size rehberlik edebileceğim 227 00:15:11,037 --> 00:15:13,164 bir akış hazırladım. 228 00:15:15,041 --> 00:15:18,253 Altıncı bölümün nasıl olacağını düşünüyordum, ele aldığım konu… 229 00:15:18,336 --> 00:15:19,546 Bak, Wanda. 230 00:15:20,213 --> 00:15:22,799 Senin kitabının adaptasyonu gibi bir şey yapabiliriz 231 00:15:22,883 --> 00:15:27,178 hatta Spirit Ödülleri'nde en iyi görüntü ödülü falan da alır 232 00:15:27,262 --> 00:15:31,641 ama çok daha derin ve özel bir potansiyeli olduğunu düşünüyoruz. 233 00:15:32,350 --> 00:15:33,184 Tamam. 234 00:15:33,268 --> 00:15:36,980 İşte bu nedenle Aaron Fishman'ı bugünkü toplantıya davet ettim. 235 00:15:37,063 --> 00:15:41,443 Aaron yeni gelişen VR takımımızın başında. 236 00:15:41,943 --> 00:15:42,944 N'aber? 237 00:15:44,029 --> 00:15:45,030 VR mı? 238 00:15:45,572 --> 00:15:48,199 Sanal gerçeklik gibi mi? 239 00:15:48,283 --> 00:15:51,828 Aslında biz "sanal somutlama" ifadesini kullanıyoruz. 240 00:15:52,495 --> 00:15:57,125 Peki. Yani o zaman, video oyunu gibi mi? 241 00:15:58,710 --> 00:15:59,711 Hayır, hayır, hayır. 242 00:16:00,295 --> 00:16:04,883 İnsanların senmiş gibi bir gün geçirdiklerini hayal et. 243 00:16:05,550 --> 00:16:08,470 Dünyayı senin gibi deneyimlemek. 244 00:16:09,262 --> 00:16:10,388 Bir siyahi kadın gibi. 245 00:16:11,181 --> 00:16:14,309 Empati için olağanüstü bir fırsat. 246 00:16:17,562 --> 00:16:19,105 Evet, anlıyorum. 247 00:16:19,189 --> 00:16:22,901 -Ama ırkçılık öyle işlemiyor. -Kesinlikle. 248 00:16:22,984 --> 00:16:26,529 -Biz de tam onu söylüyoruz. -Ama bunu insanlara tane tane anlatacağız. 249 00:16:26,613 --> 00:16:27,948 Seyircinin elinden tutacağız. 250 00:16:28,031 --> 00:16:32,661 360 derece ve oldukça etkileyici bir paralaksla. 251 00:16:33,578 --> 00:16:38,041 Affedersiniz. Ahmaklar için Siyahi Olmak gibi bir şey sunuyorsunuz sanki. 252 00:16:49,135 --> 00:16:50,929 Peki… 253 00:16:52,806 --> 00:16:56,268 …bu havalı VR versiyonunda beni kim canlandırır? 254 00:16:56,351 --> 00:16:57,519 Ve bu nasıl olacak? 255 00:17:00,647 --> 00:17:02,023 Yani, beni kim oynayacak? 256 00:17:03,984 --> 00:17:05,110 Ne görülecek? 257 00:17:14,535 --> 00:17:15,870 İyi misiniz? 258 00:17:15,954 --> 00:17:17,330 Hiçbir şey söylemiyorsunuz? 259 00:17:17,914 --> 00:17:20,041 -Tüm soruları yanıtlamak için buradayız. -Ne? 260 00:17:20,708 --> 00:17:22,002 Konuşuyordum. 261 00:17:22,084 --> 00:17:24,420 Stres yapınca benim de sesim saçmalıyor. 262 00:17:24,504 --> 00:17:26,089 Endişelenecek bir şey yok. 263 00:17:26,171 --> 00:17:28,007 Endişeli ya da stresli değilim. 264 00:17:28,091 --> 00:17:31,887 Neden hiçbir sorumu cevaplamadığınızı anlamıyorum beyler. 265 00:17:36,224 --> 00:17:38,518 Beni kim oynayacak? 266 00:17:42,939 --> 00:17:43,940 Bak. 267 00:17:45,233 --> 00:17:47,110 Sana sürpriz bir top fırlattık. 268 00:17:47,736 --> 00:17:50,739 Bunu sindirmek biraz zaman alır, tamamen anlıyorum. 269 00:17:50,822 --> 00:17:53,074 Bir şeyler içelim… Yemek yiyelim. 270 00:17:53,158 --> 00:17:54,659 Hadi bakalım. Tamam. Hatta… 271 00:17:54,743 --> 00:17:56,578 Bu akşam herkes bana geliyor. 272 00:17:56,661 --> 00:17:57,954 Acayip güzel bir evdir. 273 00:17:58,038 --> 00:17:59,706 Prototipine bakabilirsiniz. 274 00:17:59,789 --> 00:18:02,208 Asistanım adresi söyler, olur mu? 275 00:18:08,673 --> 00:18:10,050 Selam, Küçük Hollywood Hanım… 276 00:18:10,133 --> 00:18:12,969 Kitabımı ırkçı bir bilimsel deneye çevirmek istiyorlar. 277 00:18:13,053 --> 00:18:15,597 Wan, sakin. Ne oluyor? 278 00:18:16,097 --> 00:18:19,267 Film değilmiş. Sanal gerçeklikmiş. 279 00:18:20,060 --> 00:18:21,061 Tamam. 280 00:18:21,144 --> 00:18:25,774 Umduğumuz değil ama benim çocuklarım sanal gerçekliğe bayılıyorlar. 281 00:18:25,857 --> 00:18:28,485 Ve havaya yumruk atışlarını izlemek aşırı komik. 282 00:18:28,568 --> 00:18:31,655 Ve bu işte tonlarca para vardır. Rakam söylediler mi? 283 00:18:31,738 --> 00:18:32,822 Sormadım. 284 00:18:32,906 --> 00:18:35,116 Çok mütevazısın. Benim ilk sorum bu olurdu. 285 00:18:35,200 --> 00:18:37,786 Pek de sorularla ilgilenmediler Lu. 286 00:18:37,869 --> 00:18:40,121 Birazcık eleştirel bir şey sorduğum anda 287 00:18:40,205 --> 00:18:41,289 gözleri donuklaştı. 288 00:18:41,373 --> 00:18:43,208 Tek bir soru sorduğum anda da 289 00:18:43,291 --> 00:18:45,627 söylediklerimi duymuyormuş gibi yaptılar. 290 00:18:45,710 --> 00:18:48,088 Tamam, nefes al. Sana tapıyorlar. 291 00:18:48,171 --> 00:18:50,632 Seni ta nerelerden oraya götürdüler. 292 00:18:50,715 --> 00:18:52,551 Hikâyemi örtbas etmek istiyorlar, Lu. 293 00:18:52,634 --> 00:18:55,011 O zaman kabul etmediğini söyle. 294 00:18:55,095 --> 00:18:57,055 Hayır, biliyorum. Söylerim ama… 295 00:18:57,138 --> 00:18:59,224 Wan, sen artık önemli birisin. 296 00:18:59,307 --> 00:19:00,892 Direksiyonda sen varsın. 297 00:19:00,976 --> 00:19:02,978 Şimdi hemen oraya dön 298 00:19:03,061 --> 00:19:06,565 ve onlara hayatının siktiğimin Sims oyunu olmadığı söyle. 299 00:19:06,648 --> 00:19:10,652 Ya da eğer öyleyse de karşılığını ödemeliler, 800 milyon dolar falan. 300 00:19:12,028 --> 00:19:14,364 Akşam yemeğe gitmem lazım. 301 00:19:14,447 --> 00:19:17,534 Mükemmel. Şarap içersin, biraz daha rahat olursun. 302 00:19:17,617 --> 00:19:18,702 Diyorsun. 303 00:19:18,785 --> 00:19:21,913 Oraya patron gibi gitmeliyim ama sadece bir tane şık giysi getirmişim. 304 00:19:21,997 --> 00:19:23,707 Yanımda hiç havalı şıllık giysisi yok. 305 00:19:23,790 --> 00:19:26,167 Kızım, harçlığın var. Git harca onu. 306 00:19:37,929 --> 00:19:40,765 Küçük kıçını üstümden kaldır. Kafayı mı yedin sen be? 307 00:19:40,849 --> 00:19:42,475 Sıçayım. Ben seni görmedim. 308 00:19:43,184 --> 00:19:45,270 Beni burada görmedin mi? Burada oturuyorum. 309 00:19:45,353 --> 00:19:46,605 Çok özür dilerim. Hatalıyım. 310 00:19:59,034 --> 00:20:00,076 Tamam. 311 00:20:05,457 --> 00:20:07,000 İşte böyle tuzağa düşürüyorlar. 312 00:20:46,873 --> 00:20:48,500 -Sıradaki. -Selam. 313 00:20:49,167 --> 00:20:50,961 -Selam, güzel seçim. -Teşekkürler. 314 00:20:51,044 --> 00:20:53,338 -Bebek sonrası olur mu? -Affedersiniz. Sıra bende. 315 00:20:53,421 --> 00:20:55,715 Bu renk harika görünüyor. Herkese yakışır. 316 00:20:57,342 --> 00:20:58,343 Affedersiniz. 317 00:20:58,426 --> 00:20:59,719 Teşekkürler. 318 00:21:01,930 --> 00:21:04,724 Bu hafta sonu harika görüneceksiniz. 319 00:21:04,808 --> 00:21:08,478 -Doğum ne zaman demiştiniz? -Tamam. Irkçı teyze olmayı istediniz. 320 00:21:09,271 --> 00:21:11,231 Şansınıza gitmem gereken bir yer var… 321 00:21:12,399 --> 00:21:16,570 …ve bu elbiseyi aldığım harcırahla ödeyebilirim. 322 00:21:44,055 --> 00:21:45,056 Blake! 323 00:21:46,224 --> 00:21:47,434 Blake! 324 00:21:47,517 --> 00:21:48,894 Tanrım! 325 00:21:56,276 --> 00:21:57,611 Blake… Dur! 326 00:22:01,781 --> 00:22:02,782 Sıçayım. 327 00:22:02,866 --> 00:22:04,034 Siktir. 328 00:22:22,177 --> 00:22:24,095 Peki. Sadece altı buçuk kilometre. 329 00:23:31,580 --> 00:23:33,123 Doug, konuşabilir miyiz? 330 00:23:34,874 --> 00:23:37,919 Bunu uzun uzun düşündüm ve… 331 00:23:38,003 --> 00:23:39,004 Onu gören oldu mu? 332 00:23:40,213 --> 00:23:42,132 -Hayır. -Ne? 333 00:23:42,215 --> 00:23:43,383 Çok garip. 334 00:23:45,510 --> 00:23:46,511 Buradayım. 335 00:23:50,181 --> 00:23:52,767 -O zaman başlasak mı? -Hayır, ben buradayım! 336 00:23:52,851 --> 00:23:54,477 Bence de. Evet. 337 00:23:54,561 --> 00:23:56,897 Hadi demoyu deneyelim. Test edelim, olur mu? 338 00:23:56,980 --> 00:24:01,318 Evet, hatta onsuz daha rahat olabilir. 339 00:24:02,027 --> 00:24:03,695 Kim için daha rahat, Fishman? 340 00:24:05,697 --> 00:24:08,033 Sizi duyabiliyorum. Buradayım ben be. 341 00:24:08,533 --> 00:24:09,618 Tamam millet. 342 00:24:09,701 --> 00:24:12,120 Şunu deneyelim ama belirteyim, 343 00:24:12,203 --> 00:24:15,540 oldukça ağır şeyler var, bunu tetiklenme uyarısı olarak alın. 344 00:24:15,624 --> 00:24:18,418 Sürpriz son uyarısı. Finali de söyleseydin? 345 00:24:18,501 --> 00:24:21,713 Tamam. Bak, Aaron, burada çok hassas içerik var. 346 00:24:21,796 --> 00:24:26,760 O yüzden rahatsız olabilecek olanlar lütfen izlemek zorunda olmadığınızı bilin. 347 00:24:26,843 --> 00:24:29,304 Deneyim hakkında ne düşündüğünüzü öğrenmek istiyoruz. 348 00:24:29,387 --> 00:24:31,139 Hangi bölümden başlayalım. 349 00:24:31,223 --> 00:24:33,475 Yani, hadi altıncı bölümle başlayalım. 350 00:24:33,558 --> 00:24:36,311 O büyük olan bölüm. 351 00:24:36,394 --> 00:24:39,064 O zaman en zor kısma dalalım direkt. 352 00:24:41,733 --> 00:24:42,734 İşte başladık. 353 00:24:44,778 --> 00:24:46,279 Siktir. 354 00:24:53,912 --> 00:24:55,080 Bu üst seviye. 355 00:25:09,844 --> 00:25:10,845 Neresi… 356 00:25:24,192 --> 00:25:25,318 Baba? 357 00:25:26,444 --> 00:25:27,696 Tanrım. 358 00:25:39,165 --> 00:25:40,208 Selam Wanda. 359 00:25:40,292 --> 00:25:41,418 Selam bay D! 360 00:25:41,918 --> 00:25:45,630 Carl. Hiç görünmüyorsun. İyi misin? 361 00:25:45,714 --> 00:25:47,674 Hâlâ nefes alıyorum. 362 00:25:48,300 --> 00:25:49,384 Tanrım. 363 00:25:49,968 --> 00:25:51,887 Hayır, hayır, hayır, hayır. 364 00:25:56,182 --> 00:25:57,183 Hey. Hey, hey. 365 00:25:57,267 --> 00:25:59,144 -Lenox'ta hırsızlık. -Baba, hayır. 366 00:25:59,227 --> 00:26:01,730 -Zanlı silahlı. Kimliğini göreyim. -Hayır. Özür diler… 367 00:26:01,813 --> 00:26:03,607 -Yanlış kişiyi aldın! -Dur! 368 00:26:03,690 --> 00:26:05,358 -Onu tanıyorum. -Bırak! 369 00:26:06,234 --> 00:26:07,235 Babacım! 370 00:26:07,319 --> 00:26:08,778 -Haklarım var. -Hey! 371 00:26:08,862 --> 00:26:10,822 -Ben yanlış bir şey yapmadım! -Dokunma! 372 00:26:10,906 --> 00:26:12,991 Dokunma ona! Ona dokunma! 373 00:26:13,074 --> 00:26:16,161 Kalk, bebeğim. Bebeğim! Bebeğim! 374 00:26:17,120 --> 00:26:19,789 -Hayır, dokunma! -Onu tanıyorum! O… 375 00:26:20,749 --> 00:26:23,209 Haklarımı biliyorum. Yapamazsın. 376 00:26:23,293 --> 00:26:24,836 Onu tanıyorum! 377 00:26:28,924 --> 00:26:30,926 Dur, neden öyle karardı? 378 00:26:31,551 --> 00:26:33,345 Bilincini kaybettiği an. 379 00:26:35,055 --> 00:26:37,891 Evet. Ne olmuştu ona? 380 00:26:39,142 --> 00:26:41,144 Çok ciddi bir panikatak geçirmiş. 381 00:26:41,811 --> 00:26:43,605 Yakındaki hastaneye götürülmüş. 382 00:26:49,236 --> 00:26:50,445 Bu çok garip. 383 00:27:05,252 --> 00:27:06,253 Wanda? 384 00:27:10,215 --> 00:27:11,675 Beni görebiliyor musun? 385 00:27:14,511 --> 00:27:15,512 Evet. 386 00:27:21,851 --> 00:27:23,186 Oturabilir miyim? 387 00:27:27,148 --> 00:27:28,608 Dışarıda ne işin var? 388 00:27:31,444 --> 00:27:32,445 İyi misin? 389 00:27:39,578 --> 00:27:40,745 Hayır. 390 00:27:47,377 --> 00:27:48,712 Ben neyim bilmiyorum. 391 00:28:03,727 --> 00:28:04,978 Hayır, biliyorsun. 392 00:28:25,707 --> 00:28:26,750 Ne diyeceğim. 393 00:28:30,462 --> 00:28:31,546 Siktirsinler. 394 00:28:38,011 --> 00:28:39,554 Oraya geri gidiyorum. 395 00:28:56,446 --> 00:28:58,365 CECELIA AHERN'İN KİTABINA DAYANMAKTADIR 396 00:30:02,429 --> 00:30:04,431 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz