1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,190 Người Phụ nữ Biến mất 3 00:00:58,393 --> 00:01:01,271 Gửi cộng đồng da đen: Chúng tôi ủng hộ các bạn. 4 00:01:02,522 --> 00:01:04,190 Chúng tôi phản đối phân biệt chủng tộc. 5 00:01:29,049 --> 00:01:31,218 CỨNG ĐẦU 6 00:01:33,303 --> 00:01:34,429 Nó thế nào? 7 00:01:35,764 --> 00:01:36,765 Rất nghiêm trọng. 8 00:01:38,975 --> 00:01:40,310 Câu lạc bộ sách của tôi đang đọc nó. 9 00:01:44,397 --> 00:01:46,399 Wanda! Wanda. 10 00:01:46,483 --> 00:01:47,734 Chào. Blake nè. 11 00:01:49,194 --> 00:01:50,528 - Chào anh. - Chào cô. 12 00:01:50,612 --> 00:01:53,406 Thật tuyệt vì cuối cùng cũng được gặp anh trực tiếp. 13 00:01:53,490 --> 00:01:55,492 Thật vui được trả lời email của anh. 14 00:01:55,575 --> 00:01:58,495 Khi bị xích vào cái bàn cả ngày, ta phải tìm niềm vui chứ? 15 00:01:58,578 --> 00:01:59,996 Phải. Chuyến bay của cô thế nào? 16 00:02:00,080 --> 00:02:01,456 Vâng, tốt đẹp cả. 17 00:02:02,332 --> 00:02:03,541 Được rồi. 18 00:02:03,625 --> 00:02:06,253 - Tôi tiết lộ bí mật nhé? Vì bà ấy... - Ôi, Chúa ơi. Xin đừng. 19 00:02:06,336 --> 00:02:09,004 - Bà ấy có... - Tôi vẫn chưa quen với điều này. 20 00:02:09,088 --> 00:02:11,800 Cô nên làm quen với nó. Sách của cô đang bán rất chạy khắp nơi. 21 00:02:11,883 --> 00:02:13,426 - Để tôi cầm vali cho. - Tôi cầm được. 22 00:02:13,510 --> 00:02:15,470 Không, thôi nào. Thôi mà. Cô là tài năng. 23 00:02:17,430 --> 00:02:18,765 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 24 00:02:19,432 --> 00:02:20,725 Cẩn thận đôi ủng đó. 25 00:02:20,809 --> 00:02:21,810 Của ASOS. 26 00:02:24,020 --> 00:02:25,313 Tôi bảo anh điều này được chứ? 27 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 Tôi không biết anh là người da đen. 28 00:02:31,111 --> 00:02:32,112 Được rồi. 29 00:02:32,696 --> 00:02:35,532 Vì... Vâng, tôi biết. Tôi biết. 30 00:02:35,615 --> 00:02:38,577 "Blake" nghe giống tên của người da trắng. 31 00:02:39,536 --> 00:02:41,246 Được, nguồn cơn là thế này. 32 00:02:41,329 --> 00:02:43,873 Tên tôi là cái tên Uganda. 33 00:02:43,957 --> 00:02:45,792 Mẹ tôi từng làm ở Tổ chức Hòa bình. 34 00:02:46,668 --> 00:02:49,379 Vâng. Nên ở đây không ai phát âm được cái tên đó, 35 00:02:49,462 --> 00:02:51,131 nên tôi được gọi bằng tên thời con gái của bà. 36 00:02:51,673 --> 00:02:55,385 Chỉ là để, cô biết đấy, dễ dàng hơn trong sự nghiệp. 37 00:02:57,304 --> 00:02:58,972 Vậy là anh đổi tên vì họ? 38 00:02:59,931 --> 00:03:01,725 Ý tôi là, tôi đổi tên cũng vì tôi. 39 00:03:03,101 --> 00:03:05,478 Cho đỡ đau đầu, cô biết đấy? 40 00:03:05,562 --> 00:03:08,982 Có lúc ta phải thỏa hiệp. 41 00:03:12,360 --> 00:03:15,488 Anh có biết họ đã định chỉnh sửa ảnh của tôi? 42 00:03:15,572 --> 00:03:17,157 Ảnh bìa sách của tôi. 43 00:03:17,782 --> 00:03:21,620 Họ gửi tôi bức ảnh trông như Miley Cyrus có mái tóc của cô gái da đen. 44 00:03:22,662 --> 00:03:24,247 Nhưng tôi đã nghĩ, "Không". 45 00:03:24,331 --> 00:03:26,791 Mục đích của hồi ký là phải chân thực. 46 00:03:26,875 --> 00:03:28,585 Tôi biết cô khiêm tốn và các thứ, 47 00:03:28,668 --> 00:03:31,213 nhưng hãy chờ tới khi cô thấy khách sạn mà tôi đang đưa cô tới. 48 00:03:31,296 --> 00:03:33,465 Thực ra, tôi đã thuê một căn. 49 00:03:34,090 --> 00:03:37,385 Tôi thật sự sợ ý nghĩ nghỉ ở khách sạn Beverly Hilton. 50 00:03:37,469 --> 00:03:38,720 - Vì Whitney... - Whitney? 51 00:03:38,803 --> 00:03:40,639 - Cô nói Whitney à? - Đừng có đọc suy nghĩ của tôi. 52 00:03:40,722 --> 00:03:43,475 - W-H-I-T-N-E-Y? - Phải, đúng vậy. 53 00:03:43,558 --> 00:03:44,684 Không có cô ấy, tôi không viết được. 54 00:03:44,768 --> 00:03:46,603 - Phải. - Tôi rất yêu cô ấy. 55 00:03:48,563 --> 00:03:50,148 Được, vậy tôi đang đến đâu đây? 56 00:03:50,774 --> 00:03:52,400 Echo Park. Đó có phải một khu? 57 00:03:52,484 --> 00:03:54,736 Hy vọng chúng ta không đến căn hộ nhà văn buồn nào đó. 58 00:03:54,819 --> 00:03:55,987 Không, nó dễ thương mà. 59 00:03:56,071 --> 00:03:58,073 Nó có mái hiên nhỏ xinh... 60 00:03:58,156 --> 00:04:00,325 - Tôi sẽ tìm địa chỉ. - Không, không. 61 00:04:00,408 --> 00:04:01,868 Tôi không... Tôi không muốn thấy. 62 00:04:01,952 --> 00:04:04,120 Cô định đưa gì ra, thì bỏ xuống đi. 63 00:04:06,164 --> 00:04:08,250 Tôi bị hủy đặt chỗ rồi. Cái gì vậy? 64 00:04:09,251 --> 00:04:11,503 Sao họ không xác thực thẻ căn cước của tôi? 65 00:04:11,586 --> 00:04:13,672 Họ nghĩ tôi là hai người khác nhau à? 66 00:04:14,464 --> 00:04:16,966 Rõ ràng là họ không biết tóc của người da đen như thế nào 67 00:04:17,050 --> 00:04:19,177 vì một bức ảnh... 68 00:04:19,261 --> 00:04:20,470 Chết tiệt! 69 00:04:20,554 --> 00:04:23,139 Nói thật là, chuyến đi này khiến tôi hồi hộp quá. 70 00:04:23,223 --> 00:04:26,309 - Và LA làm tôi hoảng sợ, nên... - Được, thế này thì sao? 71 00:04:26,393 --> 00:04:29,729 Tôi sẽ thuê cho cô một căn trên ứng dụng VIP này 72 00:04:30,605 --> 00:04:32,774 mà trợ lý của Brad Pitt đã cấp quyền cho tôi. 73 00:04:32,857 --> 00:04:35,360 Không. Nghe đã thấy quá sang chảnh. 74 00:04:35,443 --> 00:04:37,612 Cô có thích hồ bơi và bồn tắm nóng? 75 00:04:38,488 --> 00:04:41,199 Có lẽ hồ bơi? Nếu giá... Nếu giá không quá cao. 76 00:04:41,908 --> 00:04:43,201 Và bồn tắm nóng. 77 00:04:59,509 --> 00:05:00,552 Được rồi. 78 00:05:03,722 --> 00:05:04,723 Thấy chứ? 79 00:05:06,600 --> 00:05:08,351 Nhà của "Chúng tôi Quan tâm". 80 00:05:14,274 --> 00:05:15,609 Gì vậy? 81 00:05:15,692 --> 00:05:17,193 Tôi không thể ở lại đây. 82 00:05:17,277 --> 00:05:21,489 Cô có thể, và cô sẽ ở lại, vì hãng phim sẽ thanh toán tiền thuê. 83 00:05:22,073 --> 00:05:23,950 Tôi sẽ nhắn mã cửa cho cô. 84 00:05:25,160 --> 00:05:29,748 Tôi sẽ gửi cho cô một chiếc xe lúc 11:00 sáng mai. 85 00:05:29,831 --> 00:05:30,999 Cô có cần gì nữa không? 86 00:05:31,082 --> 00:05:32,083 Đồ tạp phẩm? 87 00:05:32,709 --> 00:05:33,710 Cần sa? 88 00:05:35,712 --> 00:05:37,088 Nếu cần, tôi sẽ đi. 89 00:05:37,172 --> 00:05:38,757 - Cô nói gì? - Tôi sẽ đi. 90 00:05:38,840 --> 00:05:40,008 Cô ấy nói "đi". 91 00:05:41,051 --> 00:05:42,510 Ở LA chúng tôi không nói từ đó. 92 00:05:44,012 --> 00:05:45,013 Người New York. 93 00:06:31,017 --> 00:06:33,728 - Chào cậu. - Kể hết cho tôi đi. 94 00:06:33,812 --> 00:06:36,648 Từ hồ bơi vô cực, cậu có thấy được tấm biển Hollywood không? 95 00:06:37,440 --> 00:06:38,441 Tôi không biết. 96 00:06:38,525 --> 00:06:40,318 Từ lúc đến đây, tôi toàn làm việc. 97 00:06:40,402 --> 00:06:44,531 Họ cho cậu ở căn nhà 15 triệu đô la, thế mà cậu chỉ ngồi trên sofa làm việc? 98 00:06:44,614 --> 00:06:46,241 Tôi đang chuẩn bị cho ngày mai. 99 00:06:47,033 --> 00:06:49,244 Khoan. Căn nhà này có giá 15 triệu? 100 00:06:49,327 --> 00:06:50,912 Tôi chuyên google mà. Cậu biết điều đó. 101 00:06:52,330 --> 00:06:53,832 Cậu đang đi vệ sinh đấy à? 102 00:06:53,915 --> 00:06:55,792 Bất lịch sự thế. Tôi đang trốn hai đứa sinh đôi. 103 00:06:55,875 --> 00:06:57,711 Mau lên, cho tôi xem nhà trước khi chúng tìm ra tôi đi. 104 00:06:57,794 --> 00:06:58,795 Được. 105 00:06:59,713 --> 00:07:03,008 Tôi hơi ngại chạm vào đồ vật. 106 00:07:03,675 --> 00:07:05,886 Cứ như tôi bị đột quỵ và tỉnh dậy với tiền của Kanye. 107 00:07:05,969 --> 00:07:07,637 Nếu sách của cậu được chuyển thể thành phim, 108 00:07:07,721 --> 00:07:10,390 tôi sẽ bỏ việc và làm trợ lý cho cậu. 109 00:07:11,224 --> 00:07:13,310 Mẹ ơi, bọn con biết mẹ ở trong đó. 110 00:07:14,519 --> 00:07:15,520 Mẹ đang đi ị. 111 00:07:16,146 --> 00:07:17,522 Ghê quá. 112 00:07:17,606 --> 00:07:20,191 Bà mẹ của năm ở đầu dây, đang nói dối lũ con. 113 00:07:20,275 --> 00:07:22,986 Nhớ cập nhật tình hình cho tôi khi cậu ở đó nhé? 114 00:07:23,069 --> 00:07:25,322 Họ sẽ chuyển thể sách của cậu thành phim cơ đấy. 115 00:07:25,405 --> 00:07:28,491 Tôi biết. Thật kinh ngạc. Tôi chỉ... 116 00:07:29,367 --> 00:07:31,703 Giá mà tôi cảm thấy bớt ngứa ngáy về điều đó. 117 00:07:32,203 --> 00:07:33,830 Thôi nào. Hội chứng kẻ mạo danh. 118 00:07:33,914 --> 00:07:37,834 Cậu đã mất bao nhiêu năm làm việc cật lực, viết lách và dạy học. 119 00:07:37,918 --> 00:07:42,297 Và chúng ta đã xem mọi hồi ký của cô gái da trắng được Hollywood làm phim. 120 00:07:42,380 --> 00:07:44,507 Ý cậu là phim Glass Castle, 121 00:07:45,217 --> 00:07:47,969 Wild, Eat Pray Love, 122 00:07:48,053 --> 00:07:50,639 Girl, Interrupted, Julie & Julia? 123 00:07:50,722 --> 00:07:52,933 Đừng có đùa với Nora Ephron của tôi, nhưng đúng đấy. 124 00:07:53,016 --> 00:07:56,102 Giờ đây, cuối cùng chúng ta cũng chú ý tới cô gái da đen tài năng hơn nhiều, 125 00:07:56,186 --> 00:07:57,187 thế mà cậu đang làm gì? 126 00:07:57,270 --> 00:07:58,688 Tôi đến LA. 127 00:07:59,564 --> 00:08:01,775 Wanda, hãy tận dụng giây phút này. 128 00:08:02,609 --> 00:08:05,570 Tôi khẳng định, cậu xứng đáng đấy. 129 00:09:49,674 --> 00:09:50,675 Cảm ơn anh. 130 00:10:06,566 --> 00:10:07,567 Của cô đây. 131 00:10:11,029 --> 00:10:12,572 Chào cô. Wanda Shepard. 132 00:10:12,656 --> 00:10:14,950 Tôi đến gặp một số người. 133 00:10:15,033 --> 00:10:16,701 - Tên của họ đây... - Không cần. 134 00:10:16,785 --> 00:10:19,287 Chỉ cần thẻ căn cước, để tôi tra tên cô trong hệ thống. 135 00:10:20,497 --> 00:10:21,831 KHÁCH WANDA SHEPARD 136 00:10:21,915 --> 00:10:23,959 Tôi sẽ chụp nhanh một bức ảnh. 137 00:10:24,042 --> 00:10:25,585 Mỉm cười đi. Đứng ở kia. Phải. 138 00:10:25,669 --> 00:10:27,003 Chụp ảnh à? 139 00:10:29,005 --> 00:10:30,048 Tốt lắm. 140 00:10:31,800 --> 00:10:33,593 - Cầm lấy trong khi nó in. - Cảm ơn cô. 141 00:10:38,056 --> 00:10:40,642 Xin lỗi, ta chụp lại một lần nữa nhé. 142 00:10:42,269 --> 00:10:43,270 Tuyệt lắm. 143 00:10:44,563 --> 00:10:45,564 Tốt lắm. 144 00:10:50,193 --> 00:10:51,319 Được rồi. 145 00:10:51,945 --> 00:10:54,155 Cả ngày hôm nay, máy ảnh bị trục trặc. 146 00:10:54,239 --> 00:10:55,365 Tôi rất xin lỗi. 147 00:10:58,660 --> 00:11:00,996 Thôi, tôi... tôi sẽ viết một mẩu giấy. 148 00:11:07,419 --> 00:11:08,420 N/A - Không xác định? 149 00:11:09,963 --> 00:11:13,550 Tôi có thể mượn cây bút để viết thêm chữ W vào giữa? 150 00:11:13,633 --> 00:11:14,926 Được. 151 00:11:15,010 --> 00:11:16,011 N.W.A chẳng hạn? 152 00:11:17,762 --> 00:11:18,763 Không sao. 153 00:11:18,847 --> 00:11:21,933 Tôi sẽ ngồi kia. Cảm ơn cô. 154 00:11:35,864 --> 00:11:37,157 Xin lỗi. 155 00:11:37,240 --> 00:11:39,618 Tôi chỉ muốn nói tôi rất hâm mộ cô. 156 00:11:40,410 --> 00:11:41,786 Dễ thương quá. Cảm ơn anh. 157 00:11:41,870 --> 00:11:44,873 Nhiều tháng trước, tôi đọc sách của cô. Tôi rất ấn tượng. 158 00:11:45,415 --> 00:11:46,416 Cảm ơn anh. 159 00:11:47,959 --> 00:11:48,960 Cả anh nữa à? 160 00:11:49,044 --> 00:11:50,045 KHÔNG XÁC ĐỊNH - KHÁCH ANDRE LARSON 161 00:11:50,128 --> 00:11:52,589 Vâng. Hơi bẽ mặt một chút. 162 00:11:53,256 --> 00:11:54,591 Thật nhảm nhí. 163 00:11:54,674 --> 00:11:56,051 Là do thuật toán. 164 00:11:56,134 --> 00:12:00,222 Các chương trình nhận diện khuôn mặt khó phát hiện màu da sẫm hơn. 165 00:12:00,722 --> 00:12:03,266 Tôi là nhà văn khoa học viễn tưởng. Tôi biết nhiều về công nghệ. 166 00:12:03,350 --> 00:12:05,602 Vậy anh nên xem căn nhà tôi đang ở. 167 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 Phong cách Jetsons thật sự. 168 00:12:09,522 --> 00:12:12,859 Có lẽ cô hay được đề nghị điều này, nhưng... 169 00:12:12,943 --> 00:12:15,654 Nếu cô có thời gian, tôi muốn gửi cô kịch bản của tôi. 170 00:12:18,490 --> 00:12:19,491 Về cái gì vậy? 171 00:12:19,574 --> 00:12:23,036 Là kịch bản hài lãng mạn tâm sinh dục về hai sinh vật cơ khí hóa bị lỗi. 172 00:12:23,119 --> 00:12:24,829 Nhưng nó cũng rất hợp lý. 173 00:12:24,913 --> 00:12:26,957 Cũng giống đề tài cô viết. 174 00:12:27,040 --> 00:12:29,960 Ôi, Chúa ơi, Wanda. 175 00:12:30,043 --> 00:12:31,503 Sao cô không nhắn tin cho tôi? 176 00:12:32,003 --> 00:12:33,630 Không ai lấy cà phê sữa cho cô. 177 00:12:33,713 --> 00:12:34,714 Chúc anh may mắn nha. 178 00:12:34,798 --> 00:12:36,883 Đi nào. Cảm ơn nhé. 179 00:12:39,427 --> 00:12:42,472 Có điều gì tôi cần biết không? Những điều cần tránh? 180 00:12:42,556 --> 00:12:43,640 Được rồi. 181 00:12:44,266 --> 00:12:46,977 Doug, trưởng ban phát triển, vợ anh ấy là người Mexico. 182 00:12:47,060 --> 00:12:48,812 Cô ấy từng làm việc cho chính quyền Obama, 183 00:12:48,895 --> 00:12:50,564 nên anh ấy sẽ nói chuyện với cô một cách am hiểu. 184 00:12:50,647 --> 00:12:52,857 - Nói nhiều về "phong trào đó". - Được. 185 00:12:52,941 --> 00:12:56,861 Brian phụ trách kịch bản và mới tham gia phong trào Me Too. 186 00:12:56,945 --> 00:12:59,072 Đừng để bị kẹt trong thang máy với Brian. 187 00:12:59,155 --> 00:13:00,615 Được. 188 00:13:00,699 --> 00:13:02,993 Nick là người mới. Theo tôi biết, không quá quan trọng. 189 00:13:03,076 --> 00:13:04,744 Đừng lãng phí giao tiếp bằng mắt với Nick. 190 00:13:04,828 --> 00:13:06,746 Aaron, chưa bao giờ nói chuyện với tôi. 191 00:13:06,830 --> 00:13:08,415 Tôi khá chắc anh ta còn chẳng biết tên tôi. 192 00:13:08,498 --> 00:13:09,916 Tôi yêu công việc của mình. Đến nơi rồi. 193 00:13:16,756 --> 00:13:17,757 Xin nói rõ... 194 00:13:18,508 --> 00:13:20,969 Chúng tôi đều rất hồi hộp về cuộc gặp này. 195 00:13:21,052 --> 00:13:23,013 - Hồi hộp? Vì tôi? - Phải. 196 00:13:23,096 --> 00:13:25,891 Ồ, thôi mà. Tôi đang rất vinh hạnh. 197 00:13:25,974 --> 00:13:29,311 Các anh đã làm mọi điều để đạt được, nên tôi rất ấn tượng. 198 00:13:29,394 --> 00:13:31,730 Chúng tôi cực kỳ phấn khích vì chọn được cuốn sách của cô. 199 00:13:31,813 --> 00:13:34,482 Giờ chúng tôi muốn cô quý chúng tôi và nghĩ chúng tôi thông minh. 200 00:13:36,526 --> 00:13:40,405 Nhìn này. Tôi là người da trắng. Đến từ Maine, ngạc nhiên nhỉ. 201 00:13:40,488 --> 00:13:41,698 Và tôi sẽ thành thật với cô, 202 00:13:41,781 --> 00:13:44,826 tôi không phải là người đầu tiên trong phòng này đọc sách của cô. 203 00:13:44,910 --> 00:13:50,373 Nhưng một khi đọc nó, trời, nó đã mở mang tầm mắt cho tôi. 204 00:13:50,457 --> 00:13:53,501 Quan điểm của cô về liên tầng định kiến 205 00:13:53,585 --> 00:13:58,298 và cảm xúc phức tạp của cô về phong trào BLM, 206 00:13:58,381 --> 00:13:59,633 nó thật là... 207 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Hẳn là nó, rất có giá trị 208 00:14:03,970 --> 00:14:08,683 khi rất nhiều người thích tác phẩm của mình. 209 00:14:08,767 --> 00:14:10,227 Hơi buồn vui lẫn lộn. 210 00:14:10,310 --> 00:14:14,522 Tôi đã từ bỏ ý tưởng làm tiểu thuyết gia sau khi tốt nghiệp 211 00:14:14,606 --> 00:14:18,818 và viết chơi các câu chuyện thường nhật. 212 00:14:20,153 --> 00:14:22,697 Rồi vài năm trước, bố tôi mất, 213 00:14:22,781 --> 00:14:26,201 và... tôi không biết nữa. 214 00:14:26,284 --> 00:14:29,663 Cuối cùng nó đã cho tôi sức chịu đựng mà tôi cần 215 00:14:29,746 --> 00:14:33,250 để viết về những gì ông gặp phải hồi tôi còn nhỏ. 216 00:14:34,793 --> 00:14:37,128 Rồi, anh biết đấy, nó cứ thế tuôn ào ạt, 217 00:14:37,212 --> 00:14:40,298 và chúng ta ở đây. 218 00:14:40,966 --> 00:14:43,134 Mười chín cảnh từ cuộc đời tôi, 219 00:14:43,802 --> 00:14:45,095 dành tặng cho bố tôi. 220 00:14:45,679 --> 00:14:47,722 Chúng tôi rất phấn khởi được hợp tác với cô. 221 00:14:47,806 --> 00:14:48,932 Cảm ơn anh. 222 00:14:49,015 --> 00:14:52,811 Tôi rất phấn khởi vì những câu chuyện này được tiếp cận nhiều khán giả hơn. 223 00:14:52,894 --> 00:14:55,188 Không phải cuốn sách không được biết đến, mà anh hiểu ý tôi rồi đấy. 224 00:14:55,272 --> 00:14:57,524 Không, chúng tôi yêu sách, nhưng... 225 00:14:59,067 --> 00:15:01,027 Cứ như, chúng tôi hiểu ấy. 226 00:15:04,948 --> 00:15:07,242 Tôi không biết các anh thường làm việc này thế nào, 227 00:15:07,325 --> 00:15:10,954 nhưng tôi đã thảo một đề cương 228 00:15:11,037 --> 00:15:13,164 để giải thích với các anh về bộ phim này. 229 00:15:15,041 --> 00:15:18,253 Tôi đang nghĩ về cách, chương 6, tôi khám phá... 230 00:15:18,336 --> 00:15:19,546 Nghe này, Wanda. 231 00:15:20,213 --> 00:15:22,799 Chúng tôi có thể khiến bộ phim chuyển thể thầm lặng từ cuốn sách của cô 232 00:15:22,883 --> 00:15:27,178 sẽ thắng giải Quay phim Xuất sắc ở giải Spirit, 233 00:15:27,262 --> 00:15:31,641 nhưng chúng tôi nghĩ nó có tiềm năng cho một điều sâu sắc, đặc biệt hơn nhiều. 234 00:15:32,350 --> 00:15:33,184 Được rồi. 235 00:15:33,268 --> 00:15:36,980 Vì thế mà tôi mời Aaron Fishman tham gia cuộc gặp hôm nay. 236 00:15:37,063 --> 00:15:41,443 Aaron là trưởng nhóm VR mới phát triển của chúng tôi. 237 00:15:41,943 --> 00:15:42,944 Chào cô. 238 00:15:44,029 --> 00:15:45,030 VR? 239 00:15:45,572 --> 00:15:48,199 Thực tế ảo à? 240 00:15:48,283 --> 00:15:51,828 Thực ra, "Hiện thân ảo" là cụm từ chúng tôi vẫn sử dụng. 241 00:15:52,495 --> 00:15:57,125 Oa, được rồi. Vậy, như trò chơi điện tử? 242 00:15:58,710 --> 00:15:59,711 Không, không. 243 00:16:00,295 --> 00:16:04,883 Hình dung mọi người có thể đóng vai cô một ngày. 244 00:16:05,550 --> 00:16:08,470 Trải nghiệm thế giới như cô, 245 00:16:09,262 --> 00:16:10,388 một phụ nữ da đen. 246 00:16:11,181 --> 00:16:14,309 Đó là cơ hội đặc biệt để đồng cảm. 247 00:16:17,562 --> 00:16:19,105 Vâng, tôi hiểu. 248 00:16:19,189 --> 00:16:22,901 - Nhưng phân biệt chủng tộc không như thế. - Chính xác. 249 00:16:22,984 --> 00:16:26,529 - Đó chính là điều chúng ta đang nói. - Nhưng chúng ta giải thích cho họ. 250 00:16:26,613 --> 00:16:27,948 Để họ dễ hiểu hơn. 251 00:16:28,031 --> 00:16:32,661 Xoay 360 độ, với thị sai ấn tượng. 252 00:16:33,578 --> 00:16:38,041 Xin lỗi. Có cảm giác tôi được kể phiên bản Là Người Da đen cho Lũ ngốc. 253 00:16:49,135 --> 00:16:50,929 Nên... 254 00:16:52,806 --> 00:16:56,268 ai sẽ đóng vai tôi trong phiên bản VR hoành tráng này? 255 00:16:56,351 --> 00:16:57,519 Và sẽ thực hiện thế nào? 256 00:17:00,647 --> 00:17:02,023 Ai sẽ đóng vai tôi? 257 00:17:03,984 --> 00:17:05,110 Ta sẽ thấy gì? 258 00:17:14,535 --> 00:17:15,870 Cô ổn chứ? 259 00:17:15,954 --> 00:17:17,330 Cô không nói gì cả. 260 00:17:17,914 --> 00:17:20,041 - Chúng tôi ở đây để trả lời câu hỏi. - Gì cơ? 261 00:17:20,708 --> 00:17:22,002 Tôi đang nói mà. 262 00:17:22,084 --> 00:17:24,420 Giọng tôi cũng líu ríu khi tôi bị căng thẳng. 263 00:17:24,504 --> 00:17:26,089 Chẳng có gì phải lo lắng cả. 264 00:17:26,171 --> 00:17:28,007 Tôi không lo, và cũng không căng thẳng. 265 00:17:28,091 --> 00:17:31,887 Tôi chỉ không hiểu tại sao các anh không trả lời câu hỏi nào của tôi. 266 00:17:36,224 --> 00:17:38,518 Ai sẽ đóng vai tôi? 267 00:17:42,939 --> 00:17:43,940 Nghe này. 268 00:17:45,233 --> 00:17:47,110 Chúng tôi vừa khiến cô bất ngờ. 269 00:17:47,736 --> 00:17:50,739 Tôi hoàn toàn hiểu rằng phải mất một lúc để chấp nhận. 270 00:17:50,822 --> 00:17:53,074 Ta hãy... Ta hãy ăn tối. 271 00:17:53,158 --> 00:17:54,659 Ăn tối nhé. Được rồi. Thế này nhé. 272 00:17:54,743 --> 00:17:56,578 Tối nay mọi người sẽ đến nhà tôi. 273 00:17:56,661 --> 00:17:57,954 Nơi đó khá là phê. 274 00:17:58,038 --> 00:17:59,706 Cô có thể xem nguyên mẫu. 275 00:17:59,789 --> 00:18:02,208 Trợ lý của tôi sẽ báo địa chỉ cho cô, nhé? 276 00:18:08,673 --> 00:18:10,050 Chào, Hoa hậu Nhí Hollywood. Sao... 277 00:18:10,133 --> 00:18:12,969 Họ muốn biến sách của tôi thành thí nghiệm khoa học phân biệt chủng tộc. 278 00:18:13,053 --> 00:18:15,597 Wan, từ từ đã. Chuyện gì thế? 279 00:18:16,097 --> 00:18:19,267 Đó không phải bộ phim. Mà là... Mà là thực tế ảo. 280 00:18:20,060 --> 00:18:21,061 Được rồi. 281 00:18:21,144 --> 00:18:25,774 Không như chúng ta mong đợi, nhưng các con tôi thích thực tế ảo. 282 00:18:25,857 --> 00:18:28,485 Và xem chúng đấm vào không khí cũng vui mắt lắm. 283 00:18:28,568 --> 00:18:31,655 Và hẳn phải đầu tư rất nhiều tiền vào đó. Họ đã cho cậu con số chưa? 284 00:18:31,738 --> 00:18:32,822 Tôi không hỏi. 285 00:18:32,906 --> 00:18:35,116 Cậu quá khiêm tốn. Tôi sẽ hỏi câu đó trước tiên. 286 00:18:35,200 --> 00:18:37,786 Họ không quan tâm đến câu hỏi, Lu. 287 00:18:37,869 --> 00:18:40,121 Ngay khi tôi hỏi một điều rất khó, 288 00:18:40,205 --> 00:18:41,289 mắt họ cứ đờ ra. 289 00:18:41,373 --> 00:18:43,208 Và lúc tôi hỏi một câu, 290 00:18:43,291 --> 00:18:45,627 họ vờ như không nghe thấy tôi nói gì. 291 00:18:45,710 --> 00:18:48,088 Thôi, hít thở đi. Họ yêu mến cậu. 292 00:18:48,171 --> 00:18:50,632 Họ cho cậu bay đến tận đó. 293 00:18:50,715 --> 00:18:52,551 Họ muốn tẩy trắng câu chuyện của tôi, Lu. 294 00:18:52,634 --> 00:18:55,011 Vậy hãy bảo họ cậu không chấp nhận. 295 00:18:55,095 --> 00:18:57,055 Không, tôi biết. Tôi sẽ nói, nhưng... 296 00:18:57,138 --> 00:18:59,224 Wan, giờ cậu là người quan trọng rồi. 297 00:18:59,307 --> 00:19:00,892 Cậu ngồi ở ghế lái. 298 00:19:00,976 --> 00:19:02,978 Nên hãy quay vào trong đó 299 00:19:03,061 --> 00:19:06,565 và bảo họ cuộc đời của cậu không phải trò Sims chết tiệt. 300 00:19:06,648 --> 00:19:10,652 Hoặc, nếu có như vậy, họ phải trả cho cậu 800 triệu đô la. 301 00:19:12,028 --> 00:19:14,364 Tối nay tôi phải đến một bữa tối. 302 00:19:14,447 --> 00:19:17,534 Tốt lắm. Cậu sẽ uống chút vang, thư thái hơn. 303 00:19:17,617 --> 00:19:18,702 Cậu nói đấy thôi. 304 00:19:18,785 --> 00:19:21,913 Tôi phải bước vào đó như bà chủ, thế mà tôi chỉ mang một bộ đồ tử tế. 305 00:19:21,997 --> 00:19:23,707 Tôi còn không có bộ đồ mạnh mẽ. 306 00:19:23,790 --> 00:19:26,167 Cô gái, cậu có tiền tiêu vặt mà. Đi tiêu tiền đi. 307 00:19:37,929 --> 00:19:40,765 Nhấc mông ra khỏi tôi. Anh mất trí à? 308 00:19:40,849 --> 00:19:42,475 Chết tiệt. Tôi không thấy cô. 309 00:19:43,184 --> 00:19:45,270 Anh không thấy tôi ngồi đây? Tôi ngồi ngay đây mà. 310 00:19:45,353 --> 00:19:46,605 Tôi rất xin lỗi. Lỗi của tôi. 311 00:19:59,034 --> 00:20:00,076 Được rồi. 312 00:20:05,457 --> 00:20:07,000 Họ lừa ta như thế đấy. 313 00:20:46,873 --> 00:20:48,500 - Tiếp theo. - Chào cô. 314 00:20:49,167 --> 00:20:50,961 - Chào, cô chọn đồ đẹp thế. - Cảm ơn cô. 315 00:20:51,044 --> 00:20:53,338 - Hy vọng sinh con xong tôi vẫn mặc vừa. - Xin lỗi. Tôi xếp hàng trước. 316 00:20:53,421 --> 00:20:55,715 Màu đẹp lắm ạ. Ai mặc cũng rất đẹp. 317 00:20:57,342 --> 00:20:58,343 Xin lỗi. 318 00:20:58,426 --> 00:20:59,719 Cảm ơn cô. 319 00:21:01,930 --> 00:21:04,724 Cuối tuần này, trông cô sẽ rất tuyệt vời. 320 00:21:04,808 --> 00:21:08,478 - Cô nói khi nào cô sinh em bé nhỉ? - Được. Vì các cô đều muốn là Karen. 321 00:21:09,271 --> 00:21:11,231 Các cô gặp may là tôi cần đi có việc 322 00:21:12,399 --> 00:21:16,570 và tôi có thể mua cái váy này bằng tiền công nhật của tôi. 323 00:21:44,055 --> 00:21:45,056 Blake! 324 00:21:46,224 --> 00:21:47,434 Blake! 325 00:21:47,517 --> 00:21:48,894 Chúa ơi! 326 00:21:56,276 --> 00:21:57,611 Blake... Chờ đã! 327 00:22:01,781 --> 00:22:02,782 Chết tiệt. 328 00:22:02,866 --> 00:22:04,034 Khốn thật. 329 00:22:22,177 --> 00:22:24,095 Được rồi. Chỉ gần sáu cây số thôi. 330 00:23:31,580 --> 00:23:33,123 Doug, chúng ta nói chuyện được chứ? 331 00:23:34,874 --> 00:23:37,919 Tôi đã suy nghĩ nhiều về điều này, và... 332 00:23:38,003 --> 00:23:39,004 Có ai thấy cô ấy không? 333 00:23:40,213 --> 00:23:42,132 - Không. - Gì cơ? 334 00:23:42,215 --> 00:23:43,383 Kỳ lạ thật. 335 00:23:45,510 --> 00:23:46,511 Tôi ở đây mà. 336 00:23:50,181 --> 00:23:52,767 - Chúng ta có nên bắt đầu? - Không, tôi ở đây! 337 00:23:52,851 --> 00:23:54,477 Chắc phải vậy thôi. Ừ. 338 00:23:54,561 --> 00:23:56,897 Ta hãy thử bản xem trước. Thử nghiệm nào, đúng không? 339 00:23:56,980 --> 00:24:01,318 Ừ, có lẽ không có cô ấy thì thoải mái hơn. 340 00:24:02,027 --> 00:24:03,695 Thoải mái cho ai, Fishman? 341 00:24:05,697 --> 00:24:08,033 Tôi nghe thấy các anh nhé. Tôi ở ngay đây đấy. 342 00:24:08,533 --> 00:24:09,618 Được rồi, mọi người. 343 00:24:09,701 --> 00:24:12,120 Chúng ta sẽ thử cái này, nhưng xin báo trước, 344 00:24:12,203 --> 00:24:15,540 có nội dung khá nặng nề đấy, nên coi như tôi báo trước rồi nhé. 345 00:24:15,624 --> 00:24:18,418 Tiết lộ trước. Làm hỏng cái kết rồi còn đâu. 346 00:24:18,501 --> 00:24:21,713 Nghe này, Aaron, nhiều hình ảnh nhạy cảm lắm, 347 00:24:21,796 --> 00:24:26,760 nên nếu có ai thấy không thoải mái, thì xin hãy biết các vị không phải xem. 348 00:24:26,843 --> 00:24:29,304 Chúng tôi muốn biết suy nghĩ của các vị về trải nghiệm này. 349 00:24:29,387 --> 00:24:31,139 Chúng ta nên bắt đầu với chương nào? 350 00:24:31,223 --> 00:24:33,475 Ý tôi là, hãy bắt đầu với chương 6. 351 00:24:33,558 --> 00:24:36,311 Chương đó quan trọng đấy. 352 00:24:36,394 --> 00:24:39,064 Ta hãy bắt đầu phần khó nhất. 353 00:24:39,773 --> 00:24:40,982 Oa. 354 00:24:41,733 --> 00:24:42,734 Bắt đầu nhé. 355 00:24:44,778 --> 00:24:46,279 Chết tiệt. 356 00:24:53,912 --> 00:24:55,080 Đây là tầm cao mới. 357 00:25:09,844 --> 00:25:10,845 Ở đâu... 358 00:25:24,192 --> 00:25:25,318 Bố? 359 00:25:26,444 --> 00:25:27,696 Ôi, Chúa ơi. 360 00:25:39,165 --> 00:25:40,208 Chào Wanda. 361 00:25:40,292 --> 00:25:41,418 Chào chú D! 362 00:25:41,918 --> 00:25:45,630 Carl. Lâu không gặp. Anh ổn chứ? 363 00:25:45,714 --> 00:25:47,674 Anh biết đấy, vẫn còn sống. 364 00:25:48,300 --> 00:25:49,384 Ôi, Chúa ơi. 365 00:25:49,968 --> 00:25:51,887 Không, không, không. 366 00:25:54,431 --> 00:25:56,099 CẢNH SÁT NEW YORK 367 00:25:56,182 --> 00:25:57,183 Này. Này, này. 368 00:25:57,267 --> 00:25:59,144 - Có tin báo về vụ cướp ở Lenox. - Bố ơi, không. 369 00:25:59,227 --> 00:26:01,730 - Nghi can có vũ khí. Cho xem căn cước. - Không. Xin lỗi... 370 00:26:01,813 --> 00:26:03,607 - Anh nhầm người rồi! - Dừng lại! 371 00:26:03,690 --> 00:26:05,358 - Tôi biết anh ấy. - Để ông ấy yên! 372 00:26:06,234 --> 00:26:07,235 Bố ơi! 373 00:26:07,319 --> 00:26:08,778 - Tôi biết quyền của tôi. - Này! 374 00:26:08,862 --> 00:26:10,822 - Tôi chẳng làm gì sai cả! - Này! Bỏ anh ấy ra. 375 00:26:10,906 --> 00:26:12,991 Bỏ con bé ra! Bỏ con bé ra! 376 00:26:13,074 --> 00:26:16,161 Đứng lên, con. Con ơi! Con ơi! 377 00:26:17,120 --> 00:26:19,789 - Không, bỏ con bé ra! - Tôi biết anh ấy! Đó... 378 00:26:20,749 --> 00:26:23,209 Nghe này, tôi biết quyền của mình. Anh không được làm thế. 379 00:26:23,293 --> 00:26:24,836 Tôi biết anh ấy! 380 00:26:28,924 --> 00:26:30,926 Khoan đã, sao lại xuống đen như vậy? 381 00:26:31,551 --> 00:26:33,345 Đó là lúc con bé bất tỉnh. 382 00:26:35,055 --> 00:26:37,891 Phải. Mà con bé bị làm sao ấy nhỉ? 383 00:26:39,142 --> 00:26:41,144 Con bé bị hoảng loạn nghiêm trọng. 384 00:26:41,811 --> 00:26:43,605 Được đưa tới một bệnh viện địa phương. 385 00:26:49,236 --> 00:26:50,445 Kỳ lạ thật. 386 00:27:05,252 --> 00:27:06,253 Wanda? 387 00:27:10,215 --> 00:27:11,675 Anh nhìn thấy tôi à? 388 00:27:14,511 --> 00:27:15,512 Đúng vậy. 389 00:27:21,851 --> 00:27:23,186 Tôi ngồi được không? 390 00:27:27,148 --> 00:27:28,608 Cô làm gì ngoài này vậy? 391 00:27:31,444 --> 00:27:32,445 Cô ổn chứ? 392 00:27:39,578 --> 00:27:40,745 Không. 393 00:27:47,377 --> 00:27:48,712 Tôi không biết mình là gì nữa. 394 00:28:03,727 --> 00:28:04,978 Có, cô có biết chứ. 395 00:28:25,707 --> 00:28:26,750 Anh biết gì không? 396 00:28:30,462 --> 00:28:31,546 Thôi mặc kệ đi. 397 00:28:38,011 --> 00:28:39,554 Tôi quay vào trong đó đây. 398 00:28:56,446 --> 00:28:58,365 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 399 00:30:02,429 --> 00:30:04,431 Biên dịch: Ngan Tran