1 00:00:11,012 --> 00:00:17,644 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Người Phụ nữ Ăn những Bức ảnh 3 00:00:40,709 --> 00:00:41,835 Được rồi. 4 00:00:46,798 --> 00:00:49,801 Vậy, cái này sẽ vào đại học với con, đúng không? 5 00:00:52,888 --> 00:00:53,889 Vâng, phải. Đúng rồi. 6 00:00:56,016 --> 00:00:58,476 Còn "đầu to"? Con muốn làm gì chúng? 7 00:00:58,560 --> 00:01:00,812 Chúng không được gọi là đầu to, mẹ. Chúng được gọi là Pop Vinyls. 8 00:01:00,896 --> 00:01:03,189 Được rồi. Thì, mẹ vẫn gọi chúng là đầu to. 9 00:01:04,273 --> 00:01:05,567 Mẹ gọi sao cũng được. 10 00:01:06,109 --> 00:01:07,986 Con đang định cứ để lại chúng trên giá, 11 00:01:08,069 --> 00:01:12,240 nhưng chắc là con không thể làm thế nữa. Mẹ có thể đem cho chúng. 12 00:01:12,324 --> 00:01:15,076 Không, không. Chúng ta sẽ tìm được chỗ cho chúng. 13 00:01:16,286 --> 00:01:18,079 Thật bực mình. 14 00:01:18,163 --> 00:01:20,790 Phải chung phòng với Henry trong hai tháng tới. 15 00:01:20,874 --> 00:01:22,626 Todd, mẹ rất tiếc. 16 00:01:23,209 --> 00:01:25,003 Thôi kệ. Con có thể ở nhà Amy. 17 00:01:25,086 --> 00:01:27,255 Con sẽ không ở nhà Amy. 18 00:01:27,339 --> 00:01:30,467 Tại sao? Bố mẹ quan hệ với nhau từ hồi trung học. 19 00:01:31,051 --> 00:01:33,553 Phải, bố mẹ lén lút như những đứa thiếu niên bình thường. 20 00:01:33,637 --> 00:01:34,721 Không ai đồng ý chứa chấp bố mẹ. 21 00:01:34,804 --> 00:01:38,391 Vâng, bố mẹ cô ấy thoải mái mà. Họ không quan tâm con có ngủ lại không. 22 00:01:38,475 --> 00:01:40,227 Thì, bố mẹ của con không thoải mái. 23 00:01:40,310 --> 00:01:42,729 Mẹ cần thêm vài năm nữa trước khi mẹ xuống nhà ăn sáng 24 00:01:42,812 --> 00:01:45,774 với con và bạn gái, nhé? Mẹ chưa sẵn sàng cho điều đó. 25 00:01:45,857 --> 00:01:47,025 Sao cũng được. 26 00:01:48,485 --> 00:01:50,487 Có phải con sẽ không sống ở đây nữa đâu. 27 00:01:50,570 --> 00:01:52,280 Một khi mẹ cho bà phòng của con. 28 00:01:54,324 --> 00:01:56,368 Phòng của con ở dưới nhà. Dễ dàng hơn cho bà. 29 00:01:57,369 --> 00:02:01,915 Vâng, với hệ thống báo động mới cứ kêu loạn lên mỗi lần cửa mở. 30 00:02:01,998 --> 00:02:03,208 Để bảo vệ bà. 31 00:02:03,291 --> 00:02:05,502 Để bà không đi lang thang vào nửa đêm. 32 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 Nơi này cứ như nhà tù. 33 00:02:09,965 --> 00:02:12,092 Con làm ơn không nói thế trước mặt bà được chứ? 34 00:02:15,720 --> 00:02:20,684 Này. Để mẹ cắt tóc cho con nhé? Mẹ sẽ không tính tiền đâu. 35 00:02:24,604 --> 00:02:27,065 Không. Con thích để tóc dài. 36 00:02:32,779 --> 00:02:34,864 - Chào em. - Chào anh. 37 00:02:36,116 --> 00:02:37,117 Đi hẹn hò hả? 38 00:02:38,618 --> 00:02:41,580 Em phải lên đường lúc 5:00 sáng mà thấy mệt quá. 39 00:02:42,455 --> 00:02:45,333 Nên, em phải trông thật đẹp. 40 00:02:47,711 --> 00:02:50,922 Nghe nói em có khoảng thời gian dễ chịu mẹ giúp con trai dọn dẹp phòng? 41 00:02:51,006 --> 00:02:52,757 Thì, đúng hơn là em đóng đồ vào thùng 42 00:02:52,841 --> 00:02:55,927 còn nó bảo em nó muốn về ở với Amy và bố mẹ con bé 43 00:02:56,011 --> 00:02:57,804 để nó được làm tình nhiều hơn. 44 00:02:58,597 --> 00:03:00,223 Ý anh là, em biết đấy... 45 00:03:00,307 --> 00:03:04,352 Chúa ơi. Giá mà chúng chia tay sau vụ cãi nhau trước. Con bé không thân thiện. 46 00:03:04,436 --> 00:03:06,521 Tóc mái của nó thì xấu tệ. 47 00:03:08,481 --> 00:03:11,359 - Em nghĩ em thân thiện khi em 17 tuổi à? - Có chứ. 48 00:03:11,443 --> 00:03:12,986 - Thế ư? - Em rất thân thiện. 49 00:03:13,069 --> 00:03:14,863 Anh nghĩ đây là quá khứ cần xét lại. 50 00:03:16,072 --> 00:03:17,115 - Hỏi mẹ em đi. - Nghĩ về... 51 00:03:17,198 --> 00:03:19,659 Anh nghĩ em nên hỏi mẹ anh. 52 00:03:19,743 --> 00:03:21,912 Thực ra, đừng hỏi mẹ em vì sẽ làm mẹ bực. 53 00:03:31,379 --> 00:03:34,049 Thế, em tính bà sẽ ở đây bao lâu? 54 00:03:34,966 --> 00:03:36,384 Thôi nào. Chúng ta đã bàn việc này. 55 00:03:36,468 --> 00:03:38,845 Ừ, chúng ta chưa nói về con số, nên chúng ta đang nói gì? 56 00:03:38,929 --> 00:03:41,932 Chúng ta nói sáu tháng hay sáu năm? 57 00:03:42,015 --> 00:03:43,642 Anh có thể ủng hộ được không? 58 00:03:43,725 --> 00:03:47,270 Anh ủng hộ, nhưng hòa hợp với bà khó lắm. 59 00:03:47,354 --> 00:03:48,396 Chính em nói. 60 00:03:48,480 --> 00:03:50,857 Bà không có nơi nào để đi. Bà là mẹ em. 61 00:03:50,941 --> 00:03:52,776 Ừ, không sao. Không sao. 62 00:03:52,859 --> 00:03:54,819 Bà là người nhà. Bà sắp đến. 63 00:03:55,362 --> 00:03:57,239 Anh chỉ hỏi về thời gian. Thế thôi. 64 00:03:57,322 --> 00:04:00,700 Vài ngày nữa, em còn không qua nổi. Em sẽ có thời gian khó khăn lắm. 65 00:04:01,493 --> 00:04:03,954 Nên xin đừng bắt em nghĩ trước điều gì. 66 00:04:08,708 --> 00:04:10,752 HÃY THUÊ TÔI 67 00:04:10,835 --> 00:04:13,213 Tôi rất thích bài đó. Một trong những bài tôi thích. 68 00:04:13,296 --> 00:04:14,756 Hãy... 69 00:04:29,271 --> 00:04:32,440 Yêu em ...chân... 70 00:04:32,524 --> 00:04:33,567 ...Hãy chơi tới bến 71 00:04:33,650 --> 00:04:37,654 Ồ, tâm trạng của lúc này 72 00:04:39,823 --> 00:04:44,411 Ồ, sức mạnh và đam mê... 73 00:04:45,620 --> 00:04:49,791 Có lúc ta phải đi Những con đường khó nhất 74 00:04:54,421 --> 00:04:57,799 Và thế giới dường như biến mất 75 00:05:00,302 --> 00:05:05,640 Biến mất, biến mất, biến mất 76 00:05:07,934 --> 00:05:09,477 Biến mất 77 00:05:20,113 --> 00:05:22,490 HÃY THUÊ TÔI 49 ĐÔ LA MỘT NGÀY 78 00:05:43,637 --> 00:05:44,721 A lô? 79 00:05:45,597 --> 00:05:47,015 Chào mẹ. Con đây ạ. 80 00:05:53,438 --> 00:05:54,439 Con gái mẹ đây ạ. 81 00:05:56,233 --> 00:05:58,401 Bác sĩ bảo con không được làm mẹ bất ngờ 82 00:05:58,485 --> 00:06:00,528 vì nó có thể làm mẹ kích động và mất phương hướng, 83 00:06:00,612 --> 00:06:04,199 nên con đang ở đường lái xe. Mẹ cứ từ từ. 84 00:06:08,828 --> 00:06:11,665 Con nghĩ mẹ yếu đến mức không ra mở cửa được à? 85 00:06:13,833 --> 00:06:15,418 Con chỉ làm theo lời bác sĩ. 86 00:06:16,503 --> 00:06:19,256 - Con đói không? - Không. 87 00:06:19,839 --> 00:06:23,009 - Tốt, vì mẹ không nấu gì cả. - Vâng. 88 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 Chào buổi sáng. 89 00:06:37,732 --> 00:06:38,817 Cái gì đây? 90 00:06:39,985 --> 00:06:41,570 Con bày hết ra để mẹ thấy. 91 00:06:41,653 --> 00:06:43,863 Để mẹ suy nghĩ xem muốn mang cái gì đi. 92 00:06:45,824 --> 00:06:46,992 Mẹ chẳng muốn gì. 93 00:06:49,619 --> 00:06:53,415 Con đã thuê một cái xe thùng dễ sợ. Rất rộng, nên... 94 00:06:54,124 --> 00:06:56,626 Mẹ không có thời gian xem hết các thứ. 95 00:06:57,252 --> 00:06:59,504 Bác sĩ bảo mẹ sẽ vui hơn nhiều 96 00:06:59,588 --> 00:07:02,883 nếu được sống xung quanh những đồ vật của mình. 97 00:07:02,966 --> 00:07:06,052 Ừ. Ông ấy cũng nói còn lâu mẹ mới yếu đi. 98 00:07:06,678 --> 00:07:07,762 Ông ấy nhầm to rồi nhỉ? 99 00:07:10,056 --> 00:07:13,184 Ông ấy chỉ nói mẹ sẽ thoải mái hơn rất nhiều và bớt kích động hơn... 100 00:07:13,268 --> 00:07:14,269 Mẹ không kích động. 101 00:07:14,352 --> 00:07:17,314 ...nếu mẹ được sống quanh những đồ vật mà mẹ yêu quý, 102 00:07:17,397 --> 00:07:19,149 như là sách của mẹ và... 103 00:07:19,232 --> 00:07:21,401 Phải, vì mẹ cho là con không có. 104 00:07:22,235 --> 00:07:23,403 Đó là không gian của mẹ... 105 00:07:23,486 --> 00:07:26,531 Tất... tất cả cốc của mẹ đâu rồi? Vì Chúa. 106 00:07:27,866 --> 00:07:32,287 Thôi nào. Mẹ đang bị lôi khỏi nhà mẹ. Mẹ sẽ không chuẩn bị hành lý đi nghỉ đâu. 107 00:07:33,079 --> 00:07:35,206 Chúng ta có rất nhiều thời gian để thực hiện cho đúng. 108 00:07:35,290 --> 00:07:38,835 Con đã nghỉ vài ngày. Con đến đây đón mẹ. 109 00:07:42,255 --> 00:07:48,136 Được. Sao mẹ không vào từng phòng chọn một món đồ mẹ muốn. 110 00:07:49,846 --> 00:07:52,891 Chọn một thứ từ... từ bếp. Một thứ. 111 00:07:54,935 --> 00:07:57,187 Mẹ muốn cái chảo tốt đó mà mẹ dùng để tráng trứng. 112 00:07:58,647 --> 00:07:59,648 Mẹ muốn chảo tráng trứng? 113 00:08:00,565 --> 00:08:04,694 Nghe này. Con muốn mang đồ, thì muốn gì cứ lấy. 114 00:08:04,778 --> 00:08:06,321 Đằng nào mẹ cũng chẳng nhớ gì cả. 115 00:08:06,404 --> 00:08:07,405 Mẹ... 116 00:08:09,574 --> 00:08:11,534 Mẹ, mang chảo tráng trứng đi. Con... 117 00:08:48,989 --> 00:08:50,282 NGÀY BÉ ĐI BIỂN BÉ LƯỜI BIẾNG! 118 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 Sao con cứ gập người ở chậu rửa bát thế? Sao vậy? 119 00:09:48,256 --> 00:09:50,842 Con chỉ, con ăn cái gì đó. Đồ lạ. 120 00:09:58,516 --> 00:10:00,936 Vậy mẹ quyết định đi rồi, đúng không? 121 00:10:01,019 --> 00:10:04,356 Mẹ đành cam chịu, nếu đó là điều con muốn. 122 00:10:04,439 --> 00:10:05,649 Mẹ muốn mang gì nữa không? 123 00:10:05,732 --> 00:10:08,026 Có. Mẹ thấy một thứ trong phòng ngủ. 124 00:10:08,693 --> 00:10:09,527 Thứ gì? 125 00:10:55,782 --> 00:10:59,411 Con nghĩ việc mẹ sống với bọn con sẽ tốt cho các cháu. 126 00:11:05,292 --> 00:11:06,877 Có vài trường đang nghiên cứu 127 00:11:06,960 --> 00:11:09,838 lợi ích của việc chung sống nhiều thế hệ. 128 00:11:13,425 --> 00:11:15,010 Họ đang triển khai ở các trường, 129 00:11:15,093 --> 00:11:19,014 nên người già sống chung với sinh viên. 130 00:11:19,097 --> 00:11:20,098 Những trường nào? 131 00:11:20,682 --> 00:11:21,850 Gì ạ? 132 00:11:21,933 --> 00:11:23,351 Những trường nào nghiên cứu nó? 133 00:11:25,437 --> 00:11:26,897 Con đọc trên báo. 134 00:11:28,356 --> 00:11:32,485 Báo nào? Marie Claire? Woman's Day? 135 00:11:33,820 --> 00:11:35,488 Con nghĩ mẹ sẽ quan tâm. 136 00:11:35,572 --> 00:11:37,949 Ta không nói chuyện được không? 137 00:11:38,033 --> 00:11:40,035 Làm mẹ thấy mệt quá. 138 00:11:40,118 --> 00:11:41,119 Vâng. 139 00:11:48,835 --> 00:11:52,172 Con hiểu. Mẹ giận con. Con cũng giận con ấy chứ. 140 00:11:52,255 --> 00:11:54,466 Nhưng chúng ta đều quyết định việc này là tốt nhất cho mẹ. 141 00:11:54,549 --> 00:11:59,095 Mẹ đã phán đoán sai trong chốc lát, và con đã lợi dụng điều đó. 142 00:12:01,431 --> 00:12:03,934 Thì, mọi chuyện đã quyết xong xuôi, 143 00:12:04,768 --> 00:12:06,728 nên chúng ta chỉ còn cách tận dụng nó. 144 00:12:09,064 --> 00:12:10,899 Biến đây là chuyến du ngoạn thôi hả? 145 00:12:12,317 --> 00:12:13,526 Chẳng phải ta đang du ngoạn? 146 00:12:13,610 --> 00:12:17,072 Không. Đây là lái xe. Du ngoạn thì vui cơ. 147 00:12:31,086 --> 00:12:32,712 Chúng ta đang ở đâu? Con đưa mẹ đi đâu? 148 00:12:37,384 --> 00:12:39,261 Con đang đưa mẹ đến bất cứ nơi nào mẹ muốn. 149 00:12:42,055 --> 00:12:46,768 Được rồi. Mẹ quyết định đi. Ăn trưa. Nào. Mẹ chọn đi. 150 00:12:46,851 --> 00:12:49,813 Bấm vào biểu tượng hình dao và dĩa nhỏ. 151 00:12:49,896 --> 00:12:51,106 Xem gần đây có gì. 152 00:12:53,316 --> 00:12:55,277 Bất cứ nơi nào mẹ muốn đi. Chỉ có bầu trời mới là giới hạn. 153 00:12:59,906 --> 00:13:02,200 CÂU LẠC BỘ BOWLING ROBERTSON 154 00:13:57,839 --> 00:13:59,799 Ôi, Chúa ơi. Chán thật đấy. 155 00:14:00,508 --> 00:14:03,553 Sao có nhiều quảng cáo cho nhà tang lễ vậy? 156 00:14:04,554 --> 00:14:05,764 DỊCH VỤ TANG LỄ BLUE WOMAN 157 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 Con thấy thế là khá khôn ngoan. 158 00:14:08,099 --> 00:14:09,142 Đập vào mắt khách đến đây. 159 00:14:20,028 --> 00:14:22,197 Con cầm cái dĩa đó đi săn gì thế? Ăn đi cho xong. 160 00:14:22,280 --> 00:14:24,532 Họ trộn các miếng thịt muối nhỏ trong salad của con. 161 00:14:24,616 --> 00:14:26,534 Chúa ơi, không. Không ăn thịt muối. 162 00:14:30,080 --> 00:14:31,289 Con ăn chay mà. 163 00:14:31,873 --> 00:14:32,874 Từ khi nào vậy? 164 00:14:34,209 --> 00:14:35,919 Mười năm nay con chưa ăn thịt, mẹ ạ. 165 00:14:37,212 --> 00:14:40,006 Hẳn là mẹ bị mất trí nên quên. 166 00:14:48,557 --> 00:14:52,352 Thế, Todd có háo hức vào đại học không? 167 00:14:53,812 --> 00:14:55,605 Con không biết. Ý con là... 168 00:14:57,899 --> 00:15:01,361 nó rất háo hức làm tình với bạn gái càng nhiều càng tốt. 169 00:15:02,362 --> 00:15:04,739 Thì, tất nhiên. Nó là thằng bé tuổi teen. 170 00:15:04,823 --> 00:15:05,949 Nó học ngành gì vậy? 171 00:15:06,825 --> 00:15:08,368 Nghệ thuật. Ở Wollongong. 172 00:15:11,079 --> 00:15:12,706 Đó không phải là lựa chọn đầu tiên của nó. 173 00:15:14,624 --> 00:15:16,918 - Không phải lựa chọn đầu tiên của con. - Nó muốn làm gì? 174 00:15:18,044 --> 00:15:19,296 Nói thật là nó không biết mấy. 175 00:15:19,838 --> 00:15:22,674 Thế, tại sao nó đi? Ý mẹ là, không phải ai cũng thích học đại học. 176 00:15:22,757 --> 00:15:25,051 Ôi, mẹ nói thật mỉa mai. 177 00:15:25,135 --> 00:15:26,386 Thì, nhiều áp lực quá. 178 00:15:27,512 --> 00:15:29,472 Khi con bỏ học, mẹ tức điên lên. 179 00:15:29,556 --> 00:15:31,308 Chuyện đó khác. Con thông minh. 180 00:15:31,391 --> 00:15:32,642 Todd cũng thông minh. 181 00:15:32,726 --> 00:15:34,352 Nhưng con mất tập trung. 182 00:15:34,436 --> 00:15:36,688 - Được. Vậy, chuyện này không phải về con. - Ừ, bởi Adam. 183 00:15:40,066 --> 00:15:41,943 Ít nhất, con đã tìm thấy một việc mà con thích làm. 184 00:15:42,652 --> 00:15:43,695 Mẹ chỉ nói là, 185 00:15:43,778 --> 00:15:46,281 nếu Todd không thích học, thì sao lại ép nó? 186 00:15:46,364 --> 00:15:49,117 Con không ép nó làm gì cả. 187 00:15:49,200 --> 00:15:51,786 Mẹ tưởng con không được làm mẹ bị kích động. 188 00:16:04,883 --> 00:16:07,177 Gì thế? Con giấu gì ở đó thế? 189 00:16:07,260 --> 00:16:08,345 Là cuốn album. 190 00:16:09,054 --> 00:16:10,055 Album gì? 191 00:16:12,474 --> 00:16:14,184 Con trộm cái đó ở nhà mẹ. 192 00:16:18,313 --> 00:16:19,856 Con đã nghĩ chúng ta có thể cùng xem lại. 193 00:16:19,940 --> 00:16:25,028 Ồ, phải. Con đang định dụ mẹ làm bài tập về trí nhớ. 194 00:16:26,863 --> 00:16:27,864 Không. 195 00:16:30,450 --> 00:16:33,078 Nó là như thế với con cũng như với mẹ. 196 00:16:35,622 --> 00:16:37,707 Rất nhiều ảnh trong này là chụp vào lúc đi nghỉ. 197 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Hồi con còn bé. Mọi người hay làm thế. 198 00:16:42,837 --> 00:16:44,047 Nhìn bức này này. 199 00:16:44,714 --> 00:16:46,007 Mẹ ghét con mèo đó. 200 00:16:46,091 --> 00:16:49,219 - Mẹ không ghét. - Không. Nó ị ra khắp nhà. 201 00:16:50,637 --> 00:16:52,347 Nhìn bố này. Trông bố trẻ quá. 202 00:16:58,395 --> 00:17:00,772 Ngộ ghê. Mẹ không có trong cái ảnh nào. 203 00:17:06,652 --> 00:17:08,196 Thì, tất nhiên là không rồi. 204 00:17:08,280 --> 00:17:10,864 Ý mẹ là, con nghĩ ai cầm cái máy ảnh chết tiệt hả? 205 00:17:10,949 --> 00:17:13,118 Ồ, phải. Mẹ nói đúng. 206 00:17:14,910 --> 00:17:17,872 Thôi cất cuốn album chết tiệt này đi. 207 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Con đi vệ sinh đây. 208 00:18:31,905 --> 00:18:34,824 Vậy, chúng ta đang đi đâu trong chuyến phiêu lưu hoành tráng này? 209 00:18:37,160 --> 00:18:40,121 Con không biết. Con định tìm nơi nào hay hay ở gần đây. 210 00:18:42,958 --> 00:18:44,668 Chúng ta có thể lái dọc bờ biển. 211 00:18:48,463 --> 00:18:49,464 Đi vòng xa đấy. 212 00:18:52,425 --> 00:18:54,344 Mẹ vẫn luôn muốn làm một chuyến như thế. 213 00:18:55,554 --> 00:18:57,597 Nếu con ép mẹ vui. 214 00:19:03,144 --> 00:19:05,480 LỜI CHÀO TỪ CỦ KHOAI LỚN CỦ KHOAI LỚN NHẤT NƯỚC ÚC! 215 00:19:06,731 --> 00:19:08,233 Con tưởng nó lớn hơn ấy. 216 00:19:08,984 --> 00:19:10,527 Vậy chúng ta cả tin. 217 00:19:10,610 --> 00:19:12,946 Chúng ta lặn lội đi một chuyến để rồi đứng ở đây. 218 00:19:13,029 --> 00:19:16,533 Thôi nào. Con thích những thứ lớn. Mẹ không thích à? 219 00:19:16,616 --> 00:19:18,243 Trông nó còn không giống củ khoai lớn. 220 00:19:18,326 --> 00:19:19,578 Trông như bãi phân lớn. 221 00:19:21,329 --> 00:19:22,622 Thật quá ngớ ngẩn. 222 00:19:25,166 --> 00:19:27,752 Thì, nó khiến ta cười. Chuyện đó chẳng có gì ngớ ngẩn. 223 00:19:33,049 --> 00:19:35,427 Mẹ mệt rồi. Mẹ nghĩ mẹ cần nằm nghỉ. 224 00:19:36,094 --> 00:19:37,554 Mẹ muốn nằm nghỉ trong xe? 225 00:19:38,930 --> 00:19:40,056 Chúng ta có thể dừng ở đâu đó không? 226 00:19:41,141 --> 00:19:42,142 Có. 227 00:19:49,232 --> 00:19:51,234 NHÀ TRỌ 228 00:20:00,035 --> 00:20:01,036 Chào anh. 229 00:20:01,119 --> 00:20:05,457 Chào em. Em thế nào? Đã bóp cổ mẹ chưa? 230 00:20:07,626 --> 00:20:08,877 Đó vẫn là một khả năng. 231 00:20:10,295 --> 00:20:11,296 Em ổn chứ? 232 00:20:11,379 --> 00:20:12,380 Vâng. 233 00:20:12,839 --> 00:20:16,509 Mẹ ngủ từ lúc 7:00 rồi. Như một đứa bé. 234 00:20:16,593 --> 00:20:18,845 Nghe giọng em cũng mệt đấy, em à. Em đang không lái xe đấy chứ? 235 00:20:18,929 --> 00:20:21,681 Không. Bọn em phải ghé vào một nhà trọ nhỏ gớm ghiếc. 236 00:20:21,765 --> 00:20:23,058 Mẹ cần nghỉ. 237 00:20:23,683 --> 00:20:25,727 Thế thì, nghe có vẻ như mẹ không phải người duy nhất. 238 00:20:25,810 --> 00:20:29,481 Em vẫn khỏe. Ở nhà có chuyện gì thế? 239 00:20:29,564 --> 00:20:31,107 Anh ở nhà với các con vui chứ? 240 00:20:31,191 --> 00:20:34,402 Ừ. Các con ngoan lắm. Chúng đang chơi điện tử 241 00:20:34,486 --> 00:20:37,739 còn anh chỉ... anh chỉ đang sửa một tí 242 00:20:37,822 --> 00:20:40,242 cho... tủ phòng tắm của mẹ em. 243 00:20:41,034 --> 00:20:43,453 Sửa? Chúng 244 00:20:43,536 --> 00:20:45,038 làm sao thế? 245 00:20:45,121 --> 00:20:46,998 Ồ, chỉ... chỉ tân trang tủ thôi. 246 00:20:47,082 --> 00:20:49,167 Anh đang tân trang tủ à? 247 00:20:49,251 --> 00:20:50,585 Ừ. Thì, ý anh là, mẹ em, 248 00:20:50,669 --> 00:20:52,587 bà luôn chê anh về ngôi nhà này, 249 00:20:52,671 --> 00:20:55,382 và anh đã nghĩ giờ là lúc phù hợp để sửa chữa. 250 00:20:56,174 --> 00:20:57,175 Được rồi. 251 00:20:57,259 --> 00:21:00,387 Thì, anh có thể chắc chắn sẽ sửa xong trước khi bọn em về không? 252 00:21:00,470 --> 00:21:04,808 Chỉ vặn vài cái thôi mà em. Anh là thợ chuyên nghiệp. Nghề của anh mà. 253 00:21:04,891 --> 00:21:08,603 Nhưng, xin đừng. Đã có... Đã có đủ lộn xộn rồi. 254 00:21:08,687 --> 00:21:10,188 Sẽ bõ công mà. 255 00:21:11,064 --> 00:21:14,276 Có lẽ em muốn đi đường xa để về nhà cho chắc chắn. 256 00:21:15,527 --> 00:21:16,528 Yêu anh. Tạm biệt. 257 00:22:33,730 --> 00:22:34,940 Tiệc nướng gia đình 258 00:23:08,682 --> 00:23:11,268 Khu bảo tồn chim Currumbin 259 00:23:25,782 --> 00:23:26,783 Vũ hội trường 260 00:23:49,347 --> 00:23:55,186 Chúc mừng sinh... Chúc mừng sinh nhật 261 00:23:56,146 --> 00:24:01,151 Chúc mừng sinh nhật, Robin thân mến Chúc mừng... 262 00:24:40,232 --> 00:24:41,900 Ôi, chết tiệt! 263 00:24:43,401 --> 00:24:45,070 Ôi, chết tiệt. Mẹ ơi. 264 00:24:45,946 --> 00:24:48,740 Ôi, khốn thật. Khốn thật! 265 00:24:52,869 --> 00:24:53,870 Khốn thật. 266 00:24:54,579 --> 00:24:56,373 Con quên mặc quần kìa. 267 00:24:59,459 --> 00:25:03,713 Con... con tưởng mẹ... Con tưởng mẹ ra ngoài. 268 00:25:04,673 --> 00:25:05,924 Mẹ đang tắm. 269 00:25:07,884 --> 00:25:09,511 Muốn con sửa tóc mẹ không? 270 00:25:10,095 --> 00:25:11,513 Thế thì hay quá. 271 00:25:31,992 --> 00:25:35,203 - Thế, con đang làm gì đấy? - Con chỉ cuốn lọn xoăn thôi. 272 00:25:37,455 --> 00:25:39,207 Nhiều năm hành nghề rồi. 273 00:25:41,084 --> 00:25:43,420 Vào ngày cưới của con, con cũng làm tóc mẹ như vậy. 274 00:25:48,592 --> 00:25:49,593 Con cưới ai vậy? 275 00:25:55,265 --> 00:25:56,266 Adam. 276 00:25:58,768 --> 00:26:00,186 Bọn con gặp nhau hồi trung học. 277 00:26:00,770 --> 00:26:03,273 Mẹ biết anh ấy từ hồi anh ấy 17 tuổi. 278 00:26:08,612 --> 00:26:09,779 Con có hạnh phúc không? 279 00:26:10,363 --> 00:26:12,282 Bọn con đang có tiến bộ. 280 00:26:19,748 --> 00:26:20,749 Mẹ muốn uống trà không? 281 00:26:23,251 --> 00:26:24,377 Con nghĩ trông thật tuyệt. 282 00:26:35,889 --> 00:26:39,351 Ôi, khốn thật. Ôi, chết tiệt. 283 00:26:39,434 --> 00:26:41,770 ĐIỂM NGẮM CẢNH BURRAGORANG 1KM 284 00:27:07,295 --> 00:27:09,714 Oa. Đẹp tuyệt, phải không? 285 00:27:14,469 --> 00:27:17,055 Chúng ta đã đến đây từ 30 năm trước, mẹ ạ. 286 00:27:18,181 --> 00:27:19,849 Không, mẹ chưa bao giờ đến đây. 287 00:27:21,309 --> 00:27:24,729 Mẹ đến rồi. Rồi. 288 00:27:24,813 --> 00:27:26,731 Mẹ lôi bố và con xuống đường mòn đó 289 00:27:26,815 --> 00:27:29,025 tới điểm ngắm cảnh để mẹ chụp ảnh. 290 00:27:33,238 --> 00:27:35,448 Con đi lấy áo khoác đây mẹ. Mẹ chờ đây nhé. 291 00:28:03,560 --> 00:28:04,728 Chết tiệt. 292 00:28:15,989 --> 00:28:16,990 Mẹ ơi? 293 00:28:20,243 --> 00:28:21,244 Mẹ ơi? 294 00:28:21,995 --> 00:28:23,246 ĐIỂM NGẮM CẢNH BURRAGORANG 295 00:28:23,330 --> 00:28:26,124 Cô có thấy một phụ nữ? Bà ấy... 296 00:28:26,207 --> 00:28:28,209 Không. Có lẽ bà ấy đã ra điểm ngắm cảnh. 297 00:28:30,212 --> 00:28:31,213 Cảm ơn. 298 00:28:31,713 --> 00:28:35,467 Mẹ ơi? Mẹ ơi? 299 00:28:37,719 --> 00:28:38,762 Mẹ ơi! 300 00:28:42,766 --> 00:28:43,767 Mẹ ơi! 301 00:28:51,149 --> 00:28:52,150 Mẹ ơi! 302 00:28:54,778 --> 00:28:55,779 Mẹ ơi! 303 00:28:58,657 --> 00:28:59,866 Mẹ ơi! 304 00:29:04,955 --> 00:29:05,956 Mẹ ơi! 305 00:29:12,379 --> 00:29:15,173 Mẹ ơi! Mẹ ơi. 306 00:29:18,885 --> 00:29:19,886 Mẹ ơi! 307 00:29:21,388 --> 00:29:24,766 Mẹ ơi! Cứ... Cứ ở đó! 308 00:29:27,269 --> 00:29:28,770 Mẹ ơi, con đây. 309 00:29:35,151 --> 00:29:38,572 Này. Ổn cả rồi. Con đây. 310 00:29:42,826 --> 00:29:44,119 Mẹ không biết mình đang ở đâu. 311 00:29:48,206 --> 00:29:49,207 Ổn cả rồi. 312 00:29:49,291 --> 00:29:51,960 Ôi, Chúa ơi. Lẫn lộn quá. Lẫn lộn khủng khiếp. 313 00:29:57,007 --> 00:29:58,842 Ổn cả rồi. Thôi nào. 314 00:30:05,432 --> 00:30:07,350 Ta đưa mẹ về nhà thôi. 315 00:30:07,434 --> 00:30:08,435 Ừ. 316 00:30:42,886 --> 00:30:44,012 Ồ, được rồi. 317 00:30:45,597 --> 00:30:46,598 Đây. 318 00:30:50,018 --> 00:30:51,728 Được rồi. Con lấy được rồi, mẹ. 319 00:30:51,811 --> 00:30:52,812 Mẹ vào đi. 320 00:30:53,688 --> 00:30:54,898 Mẹ. 321 00:30:54,981 --> 00:30:56,858 Chào mẹ Rosie. Đây, để con... để con cầm cho mẹ. 322 00:30:56,942 --> 00:30:59,945 - Không cần, cảm ơn con. - Mẹ xuất hiện chớp nhoáng. 323 00:31:00,028 --> 00:31:01,363 - Ôi, Chúa ơi. - Chào em. 324 00:31:01,446 --> 00:31:03,615 - Chào anh. Đây. - Được. Để anh cầm. Em vào nhà đi. 325 00:31:03,698 --> 00:31:05,200 Uống trà đi. 326 00:31:05,283 --> 00:31:07,160 Bọn trẻ làm cái biển đáng yêu lắm. Phải. 327 00:31:07,244 --> 00:31:08,620 - Thế à? - Ừ. 328 00:31:08,703 --> 00:31:10,538 Anh mang hết đồ xuống xe rồi. 329 00:31:10,622 --> 00:31:12,457 Các con đang giúp bà dọn đồ của bà. 330 00:31:12,540 --> 00:31:13,541 Tuyệt lắm. 331 00:31:13,625 --> 00:31:15,126 Mà bà vẫn chưa nóng giận chúng. 332 00:31:15,210 --> 00:31:17,671 Bà bảo mang cái này lên gác. Bà bảo đó là của em. 333 00:31:22,259 --> 00:31:24,177 Thiếu nhiều ảnh quá. 334 00:31:28,098 --> 00:31:29,599 - Em ăn chúng rồi. - Gì cơ? 335 00:31:30,850 --> 00:31:31,851 Em ăn chúng rồi. 336 00:31:31,935 --> 00:31:33,270 Em không dừng được. 337 00:31:36,106 --> 00:31:37,107 Bố mất rồi. 338 00:31:37,941 --> 00:31:40,402 Mẹ sắp quên hết tất cả, nên em... 339 00:31:42,112 --> 00:31:44,656 Chỉ còn em. Chỉ còn em thôi. 340 00:31:45,949 --> 00:31:48,243 Và em phải giữ lại tất cả số ảnh đó, nên… 341 00:31:59,337 --> 00:32:01,131 Em không còn là con gái của mẹ nữa. 342 00:32:06,052 --> 00:32:08,013 Em cũng sắp không còn làm mẹ nữa. 343 00:32:12,225 --> 00:32:16,438 Và em sợ. Nhìn về phía trước, em khá sợ. 344 00:32:23,278 --> 00:32:27,115 Và em... em không thích nói chuyện với mẹ lắm. 345 00:32:28,074 --> 00:32:30,994 Em không thích dành thời gian với mẹ lắm. 346 00:32:31,077 --> 00:32:36,166 Và... Em yêu mẹ, nhưng em không... Em... 347 00:32:37,083 --> 00:32:38,543 Em không muốn mất mẹ. 348 00:32:40,879 --> 00:32:43,882 Này. Em có nhớ anh không? 349 00:32:43,965 --> 00:32:48,553 Nhân tiện, anh là gã sửa lại phòng tắm khá xuất sắc đấy. 350 00:33:09,699 --> 00:33:11,409 Em nhớ anh. 351 00:33:12,118 --> 00:33:15,288 Tốt, vì anh cũng nhớ em. 352 00:33:23,964 --> 00:33:27,509 Em xin lỗi. Em xin lỗi vì đầu óc cứ nghĩ lung tung. 353 00:33:27,592 --> 00:33:30,762 Đúng vậy, nhưng giờ em bình tâm lại rồi, đúng không? 354 00:33:32,013 --> 00:33:33,265 Cả hai ta đều vậy. 355 00:33:36,851 --> 00:33:37,852 Chúng ta. 356 00:33:40,564 --> 00:33:41,565 Ừ. 357 00:33:41,648 --> 00:33:42,649 Chúa ơi. 358 00:33:49,281 --> 00:33:50,574 - Mẹ ở dưới nhà. - Ừ. 359 00:33:51,533 --> 00:33:53,034 Anh không nghĩ mẹ sẽ chấp thuận. 360 00:33:55,495 --> 00:33:57,914 Hồi trung học, chúng ta có bị bắt gặp bao giờ đâu. 361 00:33:57,998 --> 00:33:59,958 - Anh nghĩ chúng ta biết mình đang làm gì. - Đúng vậy. 362 00:34:00,542 --> 00:34:01,543 Bà ơi. 363 00:34:03,128 --> 00:34:06,047 Khi vào đại học, anh Todd sẽ cho máy chơi game Nintendo Switch. 364 00:34:06,131 --> 00:34:08,465 Oa. Hào phóng ghê nhỉ? 365 00:34:08,550 --> 00:34:11,428 Vâng. Đó là thứ quan trọng nhất đời anh ấy. 366 00:34:12,304 --> 00:34:13,680 Trừ bạn gái anh ấy. 367 00:34:14,972 --> 00:34:15,974 Thôi đi. 368 00:34:17,474 --> 00:34:19,352 Bà có muốn bọn cháu dạy bà chơi? 369 00:34:19,436 --> 00:34:20,729 Bà không nghĩ vậy. 370 00:34:20,811 --> 00:34:22,771 - Được rồi. - Chúng ta có thể chơi bài. 371 00:34:23,606 --> 00:34:25,358 Rose, bà có nhớ bà đã dạy cháu chơi bài xì, 372 00:34:25,442 --> 00:34:26,651 và chúng ta đã cá cược bằng tiền đồng? 373 00:34:26,735 --> 00:34:27,736 Này! 374 00:34:28,236 --> 00:34:29,487 Sao? 375 00:34:29,570 --> 00:34:32,407 Mẹ đã bảo chúng ta. Không được nói từ đó. 376 00:34:33,700 --> 00:34:34,701 Từ nào? 377 00:34:35,410 --> 00:34:36,577 "Nhớ". 378 00:34:38,538 --> 00:34:41,291 Cháu à, không sao đâu. 379 00:34:43,793 --> 00:34:46,671 Đây. Dạy bà chơi trò này đi. 380 00:34:46,755 --> 00:34:49,090 Vậy, ra ngoài. Chọn B. 381 00:34:49,173 --> 00:34:50,800 Đó là trò Huyền thoại Zelda. 382 00:34:50,884 --> 00:34:52,594 "Zelda". Tên hay nhỉ. 383 00:34:52,677 --> 00:34:54,804 Tên... Tên bạn gái cháu là gì? 384 00:34:54,887 --> 00:34:57,182 - Là Amy. - Amy. 385 00:34:57,265 --> 00:34:59,684 Bà thấy bảo Amy là bạn tình khá được. 386 00:35:00,477 --> 00:35:03,104 Được rồi. Thì, cô ấy... 387 00:35:03,188 --> 00:35:04,731 Cô ấy khá hồi hộp được gặp bà. 388 00:35:05,523 --> 00:35:07,067 - Thế à? - Rất hồi hộp. 389 00:35:09,361 --> 00:35:11,404 Giờ, tại sao bà lại ở trong rừng? 390 00:35:11,488 --> 00:35:13,365 Đây là trò chơi hay là... 391 00:35:13,448 --> 00:35:15,825 Vâng. Đó là một phần trong trò chơi. Đó là Link. 392 00:35:15,909 --> 00:35:17,202 Cậu ta đã ngủ một trăm năm, 393 00:35:17,285 --> 00:35:19,621 và cậu ta tỉnh dậy mà chẳng nhớ gì cả. 394 00:35:19,704 --> 00:35:21,039 Giờ cậu ta phải lấy lại trí nhớ 395 00:35:21,122 --> 00:35:23,124 rồi cứu vương quốc khỏi Calamity Ganon. 396 00:35:24,292 --> 00:35:26,795 Cháu không nói về cô ấy. Cháu nói về Link. 397 00:35:28,046 --> 00:35:30,298 Nhiều cỏ quá. 398 00:35:30,382 --> 00:35:31,424 Hạ nó đi. 399 00:35:34,636 --> 00:35:36,012 Tiếp đi. Dạy bà điều khiển. 400 00:35:36,096 --> 00:35:39,391 Vào chỗ màu xanh dương. Đi lên. Phải, quay lại. Vâng, chọn B. 401 00:35:39,474 --> 00:35:40,600 - B à? - B... Không. 402 00:35:40,684 --> 00:35:42,394 - B. - Vâng. Rồi quay lại. 403 00:35:42,477 --> 00:35:45,355 - Làm sao để quay lại? - Bà... Bà biết bọn con là ai. 404 00:35:45,438 --> 00:35:46,856 Gậy phải? 405 00:35:46,940 --> 00:35:49,818 Con đã sợ là bà không biết. Nhưng con nghĩ bà đang vui. 406 00:35:49,901 --> 00:35:51,987 - Nhưng vào phần xanh dương đó. - Chết tiệt. 407 00:35:52,070 --> 00:35:53,029 Phải. 408 00:35:53,113 --> 00:35:55,574 Giờ, nếu bà đi thẳng, thì bà có thể... 409 00:35:55,657 --> 00:35:57,576 Hạ chúng đi. 410 00:36:18,930 --> 00:36:20,891 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 411 00:37:24,913 --> 00:37:26,915 Biên dịch: Ngan Tran