1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Người Phụ nữ Thấy những Vết cắn trên Da 3 00:00:24,985 --> 00:00:26,987 Anh à, có quá nhiều người da trắng ở đây, 4 00:00:27,070 --> 00:00:28,613 có lẽ vì thế mà thằng bé không muốn ra. 5 00:00:28,697 --> 00:00:30,198 Quá nhiều người da trắng à? 6 00:00:30,282 --> 00:00:31,825 Cô ấy rất quý bác sĩ Williams. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,410 Cố gắng giữ tập trung nào. 8 00:00:34,286 --> 00:00:36,997 Tôi cần cô hít thở thật sâu, Embia. 9 00:00:37,080 --> 00:00:38,415 Ambia. 10 00:00:38,498 --> 00:00:41,334 - Hít vào sâu. - Cố lên, em làm được mà. 11 00:00:41,418 --> 00:00:44,296 - Rặn. Một. Hai. - Rặn. Hai. Cố lên. 12 00:00:44,379 --> 00:00:47,173 - Ba. Bốn. - Tốt lắm. Em làm được mà. Rặn đi. 13 00:00:47,257 --> 00:00:48,967 - Năm. - Rặn. Rặn. 14 00:00:49,050 --> 00:00:53,972 Sáu, bảy, tám, chín. 15 00:00:59,936 --> 00:01:02,856 Ôi, Chúa ơi. Xong rồi. Xong rồi. 16 00:01:02,939 --> 00:01:07,068 - Xem cậu bé khỏe mạnh này! - Nhìn này, mẹ nó! 17 00:01:07,152 --> 00:01:08,570 Con đây, mẹ nó. 18 00:01:08,653 --> 00:01:10,447 - Lau sạch cho thằng bé. - Làm tốt lắm, mẹ nó. 19 00:01:12,782 --> 00:01:15,035 Tôi sẽ qua đó với thằng bé. Thằng bé thế nào? 20 00:01:15,118 --> 00:01:17,329 - Một điều cuối. - Nhìn nó này. 21 00:01:17,412 --> 00:01:19,164 - Và... - Đáng yêu quá. 22 00:01:19,247 --> 00:01:21,917 Không bị rách. Làm tốt lắm, mẹ nó. 23 00:01:22,667 --> 00:01:25,212 Tôi không thích khâu sau nửa đêm, nên cảm ơn cô. 24 00:01:25,879 --> 00:01:26,880 Được rồi. 25 00:01:27,672 --> 00:01:30,258 - Chọn được tên chưa? - Chúng tôi chưa thống nhất. 26 00:01:34,930 --> 00:01:36,097 Tôi cảm thấy gì đó. 27 00:01:36,181 --> 00:01:37,766 Nhìn kìa. Đáng yêu quá. 28 00:01:37,849 --> 00:01:39,434 Xin lỗi? 29 00:01:39,517 --> 00:01:41,895 Vài giờ nữa mới hết thuốc gây tê ngoài màng cứng. 30 00:01:42,729 --> 00:01:46,358 - Đang râm ran à? - Không, giống như bị ép. 31 00:01:46,441 --> 00:01:48,860 Thỉnh thoảng hoóc môn cũng làm đầu óc ta lú lẫn. 32 00:01:48,944 --> 00:01:51,112 Không, tôi đang bảo cô, có gì đó không ổn. 33 00:01:51,196 --> 00:01:52,364 Cố gắng thoải mái nào. 34 00:01:52,948 --> 00:01:54,157 - Greg. - Anh đang chụp ảnh. 35 00:01:54,241 --> 00:01:56,493 - Chân nó đáng yêu quá. - Làm ơn đi. Làm ơn đi. 36 00:01:57,661 --> 00:01:59,162 Này, bác sĩ, nhiều máu quá. 37 00:01:59,246 --> 00:02:01,289 Xin lỗi, cô nên... Tôi nghĩ cô nên xem. 38 00:02:01,373 --> 00:02:02,791 Lúc nào chả như tắm máu mà? 39 00:02:02,874 --> 00:02:04,334 Huyết áp đang tụt. 40 00:02:05,335 --> 00:02:08,045 Gọi báo cho họ rằng chúng ta sắp đưa một ca đờ tử cung nặng đến. 41 00:02:08,129 --> 00:02:09,798 - Sao vậy? - Nặng là sao? 42 00:02:09,881 --> 00:02:12,300 Cô đang bị chảy máu, chúng tôi cần cầm máu. 43 00:02:12,384 --> 00:02:14,094 Tôi đã bảo là có gì đó không ổn mà. 44 00:02:15,053 --> 00:02:16,304 Cô đưa cô ấy đi ngay à? 45 00:02:16,388 --> 00:02:18,223 Tôi không muốn xa con. 46 00:02:18,306 --> 00:02:20,058 - Được, đi nào. - Xong. 47 00:02:20,141 --> 00:02:22,269 - Ba, hai, một. - Sao mắt cô ấy lại bị thế? 48 00:02:22,352 --> 00:02:23,770 Có ai nói gì cho tôi biết được không? 49 00:02:23,853 --> 00:02:25,146 Dẹp hành lang đi. 50 00:02:34,281 --> 00:02:35,865 Chào con. 51 00:02:36,741 --> 00:02:40,453 Chào buổi sáng. Ừ. Chào con. 52 00:02:41,121 --> 00:02:42,581 Nhìn con này. 53 00:02:43,582 --> 00:02:45,292 Ừ, sẵn sàng bắt đầu ngày mới chưa? 54 00:02:46,543 --> 00:02:49,421 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 55 00:02:50,338 --> 00:02:53,550 Được rồi. Đi xem chúng ta sẽ làm gì nào. 56 00:02:54,968 --> 00:02:57,262 Được rồi. Con ngủ khá ngon, nhỉ? 57 00:02:58,096 --> 00:02:59,764 Hôm nay con ngoan nhé. 58 00:03:02,893 --> 00:03:04,477 Con vẫn muốn ăn sáng bằng bánh kếp à? 59 00:03:04,561 --> 00:03:06,855 - Vâng. - Thế à? Được rồi. 60 00:03:09,316 --> 00:03:12,569 Nhìn em kìa. Anh đã quên mất em mặc quần áo đẹp trông như thế nào. 61 00:03:12,652 --> 00:03:15,614 Em cũng thế. Váy hơi chật, nhưng hy vọng sẽ không ai nhận ra. 62 00:03:15,697 --> 00:03:17,157 - Trông tuyệt lắm. Bế nó nhé? - Chào con. 63 00:03:17,240 --> 00:03:18,491 Chào con. Vâng. 64 00:03:19,075 --> 00:03:20,660 Phải rồi, phải rồi. 65 00:03:20,744 --> 00:03:22,537 - Phải rồi, phải rồi. - Mẹ, bế con lên đi. 66 00:03:22,621 --> 00:03:24,873 Mẹ không thể, con yêu. Mẹ phải cho em con ăn. 67 00:03:24,956 --> 00:03:26,333 Hôm nay mẹ có đưa con đến trường? 68 00:03:26,416 --> 00:03:27,959 Bố sẽ đưa nhé. 69 00:03:28,043 --> 00:03:29,753 Con muốn mẹ đưa cơ. 70 00:03:30,503 --> 00:03:32,672 Hôm nay là ngày đầu tiên mẹ đi làm trở lại và mẹ không được đến muộn. 71 00:03:32,756 --> 00:03:34,424 Nhưng con muốn mẹ cơ. 72 00:03:34,507 --> 00:03:37,177 Nhớ lúc ta nói về việc tuần này mẹ sẽ đi làm trở lại chứ? 73 00:03:37,260 --> 00:03:39,262 Con không muốn mẹ đi. Đừng đi ạ. 74 00:03:39,846 --> 00:03:41,556 Này. Bố là gì, pate gan à? 75 00:03:41,640 --> 00:03:43,099 - Anh bế nhé? Được rồi. - Ừ, anh bế rồi. 76 00:03:43,183 --> 00:03:44,267 Được rồi. Ừ. 77 00:03:44,351 --> 00:03:46,102 - Nào, cậu bạn. - Được rồi. Lên đây. 78 00:03:46,186 --> 00:03:47,687 - Nào, cậu bé. - Lại đây nào. 79 00:03:48,230 --> 00:03:49,981 Được rồi. 80 00:03:50,065 --> 00:03:54,486 Thế tối nay mẹ sẽ cho con ngủ nhé, được không? 81 00:03:54,569 --> 00:03:57,614 Mẹ sẽ đọc năm cuốn sách. Con thấy thế nào? 82 00:03:57,697 --> 00:03:59,407 Được à? Đi đi. Đi chuẩn bị đi. 83 00:04:01,868 --> 00:04:04,704 Nước đi mạo hiểm đấy, hứa cho con đi ngủ. 84 00:04:04,788 --> 00:04:06,706 Họ nói sẽ không giao nhiều việc cho em, nên chắc không sao. 85 00:04:06,790 --> 00:04:09,459 Mọi việc sẽ ổn. Em có cả một nhóm để giao việc, 86 00:04:09,542 --> 00:04:12,087 và họ biết em không thể đi xa trong ít nhất hai tháng. 87 00:04:12,170 --> 00:04:13,755 - Em biết anh lo liệu được, nhỉ? - Vâng. 88 00:04:13,838 --> 00:04:15,840 Em đã lên mạng tìm cô trông trẻ. 89 00:04:16,423 --> 00:04:18,175 Vậy em muốn anh chịu đựng đứa nhóc thứ ba. 90 00:04:18,259 --> 00:04:19,678 Không phải đứa nhóc. Một thiếu niên. 91 00:04:19,761 --> 00:04:22,472 Cô bé lớn hơn, và rẻ hơn cô bảo mẫu. 92 00:04:22,556 --> 00:04:24,766 Sao em định làm hỏng kỳ nghỉ thai sản của anh? 93 00:04:24,849 --> 00:04:26,977 Anh đang rất thích chơi với cậu bé này. 94 00:04:27,060 --> 00:04:29,312 Anh đã không có thời gian với Zoe, nên hãy để anh có nó. 95 00:04:30,939 --> 00:04:31,982 Được. Được rồi. 96 00:04:33,358 --> 00:04:35,569 Lịch trình trên tủ lạnh. Nhớ tuân theo nhé. 97 00:04:35,652 --> 00:04:38,572 Không sao mà. Có lẽ anh sẽ đưa thằng bé đi xem phim cả ngày. 98 00:04:38,655 --> 00:04:41,199 Em à, không sao đâu. Đây có phải lần đầu của anh đâu. 99 00:04:41,992 --> 00:04:42,993 Được rồi. 100 00:04:43,076 --> 00:04:47,831 Nếu Zoe muốn mặc đồ ngủ đến trường, cứ để nó mặc nhé. Em không quan tâm lắm. 101 00:04:47,914 --> 00:04:50,292 Thế à? Anh tưởng chúng ta không thương lượng với khủng bố. 102 00:04:50,375 --> 00:04:52,419 Tên khủng bố này đang tức giận em vì em đi làm, 103 00:04:52,502 --> 00:04:55,881 nên nếu điều đó khiến nó thấy an toàn, thì chúng ta sẽ làm thế. 104 00:04:55,964 --> 00:04:58,341 Cái... Cái đó ở đâu... Chết tiệt. 105 00:04:58,425 --> 00:05:00,093 - Em lúc nào cũng không... - Cái gì? 106 00:05:00,969 --> 00:05:03,096 ...tìm được những món đồ nhỏ. Đâu rồi? 107 00:05:03,972 --> 00:05:04,973 Đây. 108 00:05:07,225 --> 00:05:09,519 - Mà trông em tuyệt lắm. - Được rồi. 109 00:05:11,980 --> 00:05:13,231 Cảm ơn anh. 110 00:05:13,315 --> 00:05:14,316 Chúc vui vẻ hôm nay. 111 00:05:14,816 --> 00:05:17,235 Em sẽ cố. Em sẽ cố. 112 00:05:17,319 --> 00:05:18,153 TẬP ĐOÀN ĐẦU TƯ LAYMAN 113 00:05:18,236 --> 00:05:21,197 Rất thi vị, đặt người mẹ thiếu ngủ lên nệm. 114 00:05:21,781 --> 00:05:22,782 Làm tôi buồn cười. 115 00:05:22,866 --> 00:05:25,327 Doanh thu và lợi nhuận giảm, nhưng tất nhiên, không ai biết lý do. 116 00:05:25,410 --> 00:05:27,704 - Phải. - Này, chào mừng cô trở lại. 117 00:05:27,787 --> 00:05:30,832 Ồ, cảm ơn, Stan. Cảm ơn anh đã gửi hoa thật đẹp cho tôi. 118 00:05:30,916 --> 00:05:32,626 Quỹ đầu tư tư nhân và các con. 119 00:05:33,209 --> 00:05:35,921 Chúa ơi. Tôi thật sự không biết sao phụ nữ các cô làm nổi. 120 00:05:36,004 --> 00:05:38,715 Chủ yếu là nhờ ma thuật. 121 00:05:38,798 --> 00:05:42,636 Nhóm của cô đã giữ vững pháo đài rất tốt khi cô vắng mặt. 122 00:05:42,719 --> 00:05:47,057 Và Rodney đây, giỏi hơn chúng ta đoán rất nhiều. 123 00:05:48,016 --> 00:05:49,434 Cảm ơn, Stan. 124 00:05:49,517 --> 00:05:50,518 - Được rồi. - Tạm biệt. 125 00:05:50,602 --> 00:05:52,437 - Tạm biệt. - Bảo trọng nhé. 126 00:05:52,520 --> 00:05:54,231 "Giỏi hơn chúng ta đoán rất nhiều". 127 00:05:54,314 --> 00:05:56,733 Tôi lúc nào cũng thích lời xúc phạm hay được ngụy trang bằng lời khen. 128 00:05:56,816 --> 00:05:59,152 Chúng ta nên ngồi bàn bạc với CEO. Ông ấy đâu nhỉ? 129 00:05:59,236 --> 00:06:00,528 Trinity, Bắc Carolina. 130 00:06:00,612 --> 00:06:02,572 Chúng tôi đã chờ xem cách nào phù hợp với cô 131 00:06:02,656 --> 00:06:06,201 hoặc liệu cô có cần giành thêm thời gian cho em bé trước khi đi công tác. 132 00:06:07,077 --> 00:06:08,161 Xin lỗi, 10:00 rồi ạ. 133 00:06:09,537 --> 00:06:10,997 Phải. Mọi người ra đi. Tôi phải hút sữa. 134 00:06:11,081 --> 00:06:13,083 Cô có thể hút sữa ở đây. Tôi thấy vợ tôi hút sữa cả triệu lần rồi. 135 00:06:13,166 --> 00:06:15,919 Rodney, nếu tôi muốn anh thấy ngực tôi, thì anh sẽ được thấy. 136 00:06:16,878 --> 00:06:19,214 Chẳng phải đằng nào chúng tôi cũng thấy ngực cô? 137 00:07:14,811 --> 00:07:19,274 - "Chú chó đen đủi tên là..." - "...chú chó đen đủi tên là..." 138 00:07:19,357 --> 00:07:21,526 - "B. Quanh..." - "Quanh". 139 00:07:21,610 --> 00:07:22,777 Chào cả nhà. 140 00:07:22,861 --> 00:07:24,070 - Nhìn này. - Mẹ. 141 00:07:24,154 --> 00:07:27,032 - Chào con. Con đây rồi. - Con bé thức chờ em. Harvey thì không. 142 00:07:27,115 --> 00:07:28,700 Em xin lỗi. Em... 143 00:07:28,783 --> 00:07:31,536 Em đã cố về sớm, nhưng có vài cuộc điện đàm 144 00:07:31,620 --> 00:07:33,455 - mà em phải xử lý. Em xin lỗi. - Không sao. 145 00:07:33,538 --> 00:07:36,833 Này, hôm nay thế nào? Ôi trời ơi. 146 00:07:37,334 --> 00:07:39,211 Bố đón con sớm. 147 00:07:39,294 --> 00:07:40,420 Phải, cô Molly gọi. 148 00:07:40,503 --> 00:07:43,965 - Con bé khóc hơn một giờ đồng hồ. - Zoe. 149 00:07:44,049 --> 00:07:47,302 Thế mà lúc ăn tối, con bé cứ trêu em trai nó. 150 00:07:48,094 --> 00:07:49,930 Thằng bé tự kể đấy. 151 00:07:50,013 --> 00:07:51,056 Cứ như nó ngửi thấy em. 152 00:07:51,932 --> 00:07:52,974 Này, lại đây nào. 153 00:07:54,893 --> 00:07:57,354 Bố sẽ cho con đi ngủ nốt nhé, sau đó mẹ sẽ đến 154 00:07:57,437 --> 00:07:59,522 chúc con ngủ ngon khi mẹ cho Harvey ăn xong. 155 00:07:59,606 --> 00:08:00,607 Được chứ? 156 00:08:01,316 --> 00:08:05,695 Khi mẹ về nhà, mẹ phải làm mọi thứ tốt hơn, chứ không phải tệ hơn. 157 00:08:34,640 --> 00:08:37,435 Anh xem cho em cái vết phát ban kỳ lạ trên ngực em được không? 158 00:08:37,519 --> 00:08:39,688 Em đang định làm mất hứng à? 159 00:08:39,770 --> 00:08:41,773 Không, anh xem cho em đi. Xem đi. 160 00:08:43,233 --> 00:08:44,234 Được rồi. 161 00:08:45,777 --> 00:08:49,614 Không phải zona, đúng không? Không thể... Không thể bị zona được nhỉ? 162 00:08:49,698 --> 00:08:53,243 Không, anh nghĩ zona bị ở lưng. Chứ không phải bắt đầu ở ngực. 163 00:08:53,326 --> 00:08:55,829 Thì, có lẽ... Hay có lẽ là... có lẽ là Harvey? 164 00:08:55,912 --> 00:08:57,581 Nhưng nó mà cắn thì em phải biết chứ. 165 00:08:57,664 --> 00:08:58,748 - Ừ. - Anh nói nó đang mọc răng. 166 00:08:58,832 --> 00:09:00,000 - Nó đang mọc răng, đúng không? - Ừ, nghe này, 167 00:09:00,083 --> 00:09:03,670 anh ủng hộ chơi trò thám tử, nhưng em còn khoảng mười phút thôi. 168 00:09:04,462 --> 00:09:07,841 Em có muốn dành thời gian đó tìm hiểu về những vết phát ban kỳ lạ trên mạng? 169 00:09:07,924 --> 00:09:09,092 - Không. - Đúng không? 170 00:09:09,175 --> 00:09:10,260 Không, em không muốn làm thế. 171 00:09:12,679 --> 00:09:14,264 - Chúng ta đến đâu rồi nhỉ? - Phải. 172 00:09:31,823 --> 00:09:34,576 Mẹ ơi, con chỉ có một mình. Vào nằm với con đi ạ. 173 00:09:35,827 --> 00:09:37,203 Em tưởng anh cho con bé đi ngủ rồi. 174 00:09:37,287 --> 00:09:38,288 Rồi mà. 175 00:09:41,166 --> 00:09:42,167 Được rồi. 176 00:09:42,250 --> 00:09:43,251 Cảm ơn em. 177 00:09:49,674 --> 00:09:52,135 Sao mẹ không thể ở nhà như những bà mẹ khác? 178 00:09:52,219 --> 00:09:56,514 Thì, vì không phải bà mẹ nào cũng giống nhau. 179 00:09:59,267 --> 00:10:00,602 Con yêu, con đang làm gì vậy? 180 00:10:01,228 --> 00:10:02,604 Con muốn ôm mẹ. 181 00:10:02,687 --> 00:10:03,939 Thì con đang ôm mẹ đấy thôi. 182 00:10:04,022 --> 00:10:06,191 Con muốn ôm da tay mẹ. 183 00:10:08,443 --> 00:10:09,444 Được rồi. 184 00:10:24,834 --> 00:10:26,836 Tỷ suất hoàn vốn nội bộ thực là khả quan, rủi ro thấp. 185 00:10:26,920 --> 00:10:29,089 Chúng ta đang thấy triển vọng hoàn vốn trong năm năm tới. 186 00:10:29,172 --> 00:10:31,341 Ba trang tiếp theo của văn bản là vận luật 187 00:10:31,424 --> 00:10:33,301 với vài phiên bản đồ họa thông tin khác nhau 188 00:10:33,385 --> 00:10:35,720 vì cuối cùng tôi đã biết cách sử dụng Google Charts. Cảm ơn, Vinay. 189 00:10:35,804 --> 00:10:36,930 VẾT CẮN CỦA TRẺ BỐN TUỔI 190 00:10:37,013 --> 00:10:38,807 "CỨ NHƯ CON BÉ BỊ CHÓ CẮN!" 191 00:10:38,890 --> 00:10:40,684 ...nhưng chúng ta đang thấy tính thanh khoản phụ, 192 00:10:40,767 --> 00:10:43,019 ít nhất từ một đến 1,2 tỷ. 193 00:10:43,520 --> 00:10:46,189 Giờ đến quỹ hai. 194 00:10:48,149 --> 00:10:49,317 Ambia. 195 00:10:50,026 --> 00:10:52,237 Cô có muốn nói về quỹ hai? 196 00:10:53,530 --> 00:10:54,531 Có. 197 00:10:55,532 --> 00:10:56,825 Tôi có. 198 00:10:58,451 --> 00:11:01,121 Các con số có vẻ đáng khích lệ. 199 00:11:01,204 --> 00:11:02,956 Mấy giờ xe đón em? 200 00:11:03,039 --> 00:11:05,709 - 3:30 sáng. - Họ không tìm được chuyến bay muộn hơn à? 201 00:11:05,792 --> 00:11:07,586 Thì, những người khác bay từ hôm qua rồi. 202 00:11:07,669 --> 00:11:10,589 Em không muốn xa các con hai đêm, 203 00:11:10,672 --> 00:11:14,175 nên em cố tìm chuyến sớm hơn... 204 00:11:14,259 --> 00:11:16,595 Ôi, chết tiệt. Nhìn này. 205 00:11:18,263 --> 00:11:21,016 Này, em có muốn mang thuốc theo không? 206 00:11:21,600 --> 00:11:23,643 Không được. Em đang cho con bú. 207 00:11:23,727 --> 00:11:25,812 Anh đùa thôi. Nửa đùa nửa thật ấy mà. 208 00:11:25,896 --> 00:11:28,148 Gọi nó là gì ấy nhỉ? Sao em không hút sữa rồi bỏ đi? 209 00:11:28,231 --> 00:11:30,275 Sao? Em sẽ không lãng phí sữa trong chuyến công tác. 210 00:11:30,358 --> 00:11:33,486 Em... Em xin lỗi. Em ghét đi xa. 211 00:11:33,570 --> 00:11:37,616 Em đã bảo em không muốn đi trong ít nhất hai tháng nữa. 212 00:11:38,366 --> 00:11:42,954 Thế mà bây giờ, nếu em có nói gì, thì, em là kẻ yếu đuối. 213 00:11:43,705 --> 00:11:46,583 Thế, khi nào em về, chúng ta đi chơi nhé? Thuê cô trông trẻ. 214 00:11:46,666 --> 00:11:48,251 Anh nghĩ chúng ta đều cần một buổi tối nghỉ ngơi. 215 00:11:48,335 --> 00:11:51,796 Về lý thuyết thì nghe rất hay. 216 00:11:51,880 --> 00:11:52,881 Về lý thuyết. 217 00:11:53,465 --> 00:11:56,968 Hoặc ta có thể bỏ đoạn ăn dim sum và đến thẳng liệu pháp cặp đôi, 218 00:11:57,052 --> 00:11:58,345 cái bàn quen thuộc của chúng ta. 219 00:12:01,431 --> 00:12:04,392 Carrie đã chi 7.000 đô la mua nệm. 220 00:12:04,476 --> 00:12:06,770 - Khiếp thật đấy. - Ôi, không, lúc đầu tôi tức giận. 221 00:12:06,853 --> 00:12:09,856 Nhưng khi ta biết nó thường ru ngủ hai người lớn, hai trẻ nhỏ mỗi đêm... 222 00:12:09,940 --> 00:12:12,484 Ồ, phải rồi. Tính ra vẫn rẻ. 223 00:12:16,279 --> 00:12:17,489 NGỦ VÀ MƠ TRẢ TIỀN ÍT HƠN, MƠ ƯỚC NHIỀU HƠN! 224 00:12:17,572 --> 00:12:22,410 Nó cho tôi biết rằng năm 1955, 225 00:12:22,494 --> 00:12:24,663 người da đen không mua nệm 226 00:12:24,746 --> 00:12:27,290 còn phụ nữ da trắng mặc đồ ngủ bằng lụa 227 00:12:27,374 --> 00:12:28,708 và không bao giờ làm việc trên giường. 228 00:12:28,792 --> 00:12:32,587 Thôi, cứ biết rằng, 229 00:12:32,671 --> 00:12:35,382 Paul trở nên nhạy cảm với chiến lược tiếp thị dở tệ của họ. 230 00:12:35,465 --> 00:12:36,967 Sáng nay, anh ấy gọi cho tôi nói chuyện đó. 231 00:12:37,050 --> 00:12:40,011 Cuộc gọi đó lẽ ra phải dành cho tôi chứ, lần sau, anh chuyển hướng cuộc gọi nhé. 232 00:12:40,095 --> 00:12:43,390 Đừng làm anh bạn trai ghen tuông. Có nhiều CEO để gọi mà. 233 00:12:43,473 --> 00:12:45,183 Chúng ta cùng nói chuyện với họ vào bữa trưa. 234 00:12:45,267 --> 00:12:47,352 - Được. Cô muốn sao cũng được. - Nhưng anh giúp tôi một việc được chứ? 235 00:12:47,435 --> 00:12:48,895 Trước đó ăn bánh mỳ. 236 00:12:49,563 --> 00:12:51,773 Đây là bữa trưa bàn công chuyện, không phải lễ Mardi Gras. 237 00:12:51,856 --> 00:12:53,233 - Cái... Tôi đùa mà. - Tôi cố giúp thôi. 238 00:12:53,316 --> 00:12:55,777 - Đó là giá trị của tôi. - Tôi nói điều tôi thấy vì tôi quan tâm. 239 00:12:55,860 --> 00:12:58,154 Vì điều đó, tôi sẽ mua một chai whiskey Nhật rất đắt... 240 00:12:58,238 --> 00:13:01,032 - Không thì tôi đã không nói gì. - ...mà có lẽ ở đây không có. 241 00:13:01,616 --> 00:13:03,952 Greg Cuộc gọi nhỡ FaceTime 242 00:13:07,289 --> 00:13:08,707 Nữ hoàng đã quay lại. 243 00:13:08,790 --> 00:13:11,751 Cô cứng rắn thật đấy. Đến tôi còn sợ cô. 244 00:13:11,835 --> 00:13:13,253 Cảm ơn anh. Tôi phải nói rằng, 245 00:13:13,336 --> 00:13:15,046 thật thích thú khi lại là người cầm trịch. 246 00:13:15,130 --> 00:13:16,631 Này, giờ thì ban nhạc đã tái hợp, 247 00:13:16,715 --> 00:13:18,258 chúng ta có nên xem nơi này có rượu không? 248 00:13:18,341 --> 00:13:20,051 - Nhất định phải uống chứ. - Phải. 249 00:13:20,135 --> 00:13:21,303 Ambia mời nhé. 250 00:13:23,096 --> 00:13:27,267 Có đáng buồn không, khi tôi ăn chơi ở khách sạn sân bay dở hơi này? 251 00:13:27,350 --> 00:13:29,227 Có. Cô cần ra ngoài nhiều hơn. Có. 252 00:13:29,311 --> 00:13:32,772 Lời nói của một gã hay giúp đỡ và cô vợ không làm việc. 253 00:13:32,856 --> 00:13:34,733 Này, đó là lựa chọn của cô ấy, nhé? 254 00:13:34,816 --> 00:13:36,526 Tôi là người chồng rất ủng hộ nam nữ bình quyền. 255 00:13:36,610 --> 00:13:38,278 - Nhảm nhí. - Tôi làm việc cật lực 256 00:13:38,361 --> 00:13:40,196 để cô ấy không phải làm gì cả. 257 00:13:40,280 --> 00:13:42,449 Tôi không nghĩ thuyết nam nữ bình quyền là như thế. 258 00:13:42,532 --> 00:13:44,993 - Thôi được. Kệ cụ nó đi. - Không. 259 00:13:46,786 --> 00:13:48,413 - Tôi xin lỗi, lỡ lời. - Được rồi. 260 00:13:48,496 --> 00:13:49,915 - Chúc sức khỏe, phu nhân. - Chúc sức khỏe. 261 00:13:54,252 --> 00:13:55,879 Anh định chiếm vị trí của tôi à? 262 00:14:02,093 --> 00:14:03,929 - Tôi không biết, thế à? - Anh nói xem. 263 00:14:06,473 --> 00:14:08,475 - Có lẽ tôi chỉ chơi xỏ cô. - Sao anh lại làm thế? 264 00:14:08,558 --> 00:14:10,185 Âm mưu đoàn thể. Tuồng. 265 00:14:14,564 --> 00:14:15,690 Bình tĩnh đi. 266 00:14:16,483 --> 00:14:19,361 Phải, tôi rất thích thời gian tôi cầm trịch, 267 00:14:19,444 --> 00:14:22,697 nhưng tôi dứt khoát không muốn vị trí của cô. Thế là tàn bạo. 268 00:14:25,200 --> 00:14:27,202 Greg iPhone Trượt để trả lời 269 00:14:27,285 --> 00:14:29,120 Thôi nào. Không có cô, anh ấy không cho nổi lũ trẻ đi ngủ? 270 00:14:29,204 --> 00:14:31,164 - Được chứ, nhưng tôi... - Nhưng sao? Nhưng cô đang... 271 00:14:31,248 --> 00:14:32,582 Cho mình nghỉ ngơi một tối đi. 272 00:14:32,666 --> 00:14:35,335 Nhìn điện thoại của tôi đi, còn không bật lên. Biết sao không? 273 00:14:35,418 --> 00:14:38,672 Vì tôi luôn đi công chuyện. 274 00:14:42,926 --> 00:14:44,928 Nhìn kìa. Chào mừng đến với tự do. Chào mừng. 275 00:14:45,011 --> 00:14:47,097 Anh nói về tự do thì rất dễ 276 00:14:47,180 --> 00:14:50,016 khi mà người anh không rỉ sữa cứ hai giờ một lần. 277 00:14:50,100 --> 00:14:52,352 Không, tôi không có... Ôi, chết tiệt. Là thật rồi kìa. 278 00:14:52,435 --> 00:14:54,646 - Không, không. - Ôi, có. 279 00:14:54,729 --> 00:14:56,648 - Không. Ta sẽ không làm thế. - Tôi không thể. 280 00:14:57,857 --> 00:14:58,984 Có làm sao đâu. 281 00:14:59,067 --> 00:15:00,318 - Anh quyết mà. - Ôi, không. 282 00:15:00,402 --> 00:15:01,653 - Chúng ta đã chi 300 đô la vào bài hát... - Gì cơ? 283 00:15:01,736 --> 00:15:02,779 Sự thống trị hoàn toàn của máy hát tự động. 284 00:15:03,572 --> 00:15:04,906 Ambia. Ambia. 285 00:15:06,950 --> 00:15:09,661 Được rồi. Thôi kệ cụ nó. Tôi sẽ uống. 286 00:15:15,083 --> 00:15:16,293 - Dở quá. - Phải. 287 00:15:16,376 --> 00:15:18,128 Một, hai, ba. 288 00:15:20,755 --> 00:15:21,882 Hú! 289 00:15:29,389 --> 00:15:30,849 Tuyệt! 290 00:16:22,108 --> 00:16:24,110 ...nằm ngay bên ngoài Trinity, 291 00:16:24,194 --> 00:16:26,029 ở một góc lấp lánh của thành phố, 292 00:16:26,821 --> 00:16:29,658 nơi kết hợp giữa sự lôi cuốn của thành phố 293 00:16:29,741 --> 00:16:31,743 với vẻ đẹp môi trường tự nhiên xung quanh của nó. 294 00:16:34,287 --> 00:16:38,250 Chào anh. Em rất... Em rất xin lỗi đã lỡ cuộc gọi của anh. 295 00:16:38,333 --> 00:16:39,334 Mọi việc ổn cả chứ? 296 00:16:39,417 --> 00:16:41,962 Ừ. Harvey dậy một cái là bị sốt gần 40 độ. 297 00:16:43,505 --> 00:16:44,714 Ôi trời ơi. Thằng bé ổn chứ? 298 00:16:44,798 --> 00:16:48,051 Nó không chịu ngủ trong cũi, nên anh với nó dính với nhau cả ngày, 299 00:16:48,134 --> 00:16:49,261 nhưng giờ nó đỡ hơn rồi. 300 00:16:49,344 --> 00:16:52,347 Anh có... Anh có đưa con đi khám không? 301 00:16:52,430 --> 00:16:53,723 Có chứ. 302 00:16:54,224 --> 00:16:56,851 Ừm, bác sĩ nói thế là bình thường à? 303 00:16:56,935 --> 00:17:00,188 Trẻ con bị sốt cao suốt. 304 00:17:00,272 --> 00:17:01,439 Em nhớ hồi Zoe còn bé... 305 00:17:01,523 --> 00:17:03,400 Ừ, thôi, anh cúp máy đây. Anh không muốn làm nó thức. 306 00:17:03,483 --> 00:17:05,526 - Mai anh nói chuyện nhé. - Khoan đã. 307 00:17:06,861 --> 00:17:09,363 Anh có muốn... Anh có muốn em về nhà sớm hơn không? 308 00:17:09,447 --> 00:17:11,992 Em có thể bảo họ kiếm cho em chuyến bay sớm hơn. 309 00:17:12,074 --> 00:17:14,244 Không, anh muốn em nghe cái điện thoại chết tiệt 310 00:17:14,327 --> 00:17:16,412 khi anh ở nhà trông cả hai đứa con. 311 00:17:16,496 --> 00:17:18,622 Anh nghĩ đó là điều tối thiểu mà anh yêu cầu. 312 00:18:00,957 --> 00:18:02,500 - Mẹ về rồi. - Ra đón mẹ đi. 313 00:18:02,584 --> 00:18:04,920 Mẹ ơi, Harvey mọc một cái răng. 314 00:18:08,924 --> 00:18:10,467 Sao? Chuyện gì thế, con? 315 00:18:10,550 --> 00:18:12,135 Chào Zoe. Không sao. 316 00:18:12,219 --> 00:18:14,846 Không sao. Mẹ chỉ bị vài vết thương trên cổ và mặt thôi. 317 00:18:14,930 --> 00:18:16,431 - Chuyện gì thế? - Con không làm ai đau. 318 00:18:16,514 --> 00:18:18,183 Con không cắn mẹ, nên không sao. 319 00:18:18,725 --> 00:18:22,646 Con à, muốn ôm mẹ không? Mẹ nhớ con. 320 00:18:23,230 --> 00:18:25,315 Sao con không lên gác xem TV? 321 00:18:25,398 --> 00:18:28,318 Bố sẽ giúp mẹ dán băng rồi chúng ta sẽ chơi, nhé? 322 00:18:28,401 --> 00:18:30,153 Bố sẽ sớm lên với con, nhé? 323 00:18:33,198 --> 00:18:34,866 - Chuyện gì vậy? - Em không biết. 324 00:18:34,950 --> 00:18:36,952 Em tỉnh dậy, và cổ em, mặt em... 325 00:18:37,035 --> 00:18:39,704 Anh xem nào. Cho anh xem nào. Khắp má em. 326 00:18:40,372 --> 00:18:41,456 Khoan. 327 00:18:41,539 --> 00:18:45,335 Ôi trời ơi. Em có ăn cái gì lạ không? Em có uống cái gì không? 328 00:18:45,418 --> 00:18:46,920 Anh nghĩ em tự gây ra à? 329 00:18:47,003 --> 00:18:48,129 Anh không nói thế. 330 00:18:49,005 --> 00:18:51,633 Đau lắm đấy. Cứ như những con dao nhỏ trồi lên khỏi da em. 331 00:18:51,716 --> 00:18:52,842 - Chỉ là... - Cho anh xem nào. 332 00:18:52,926 --> 00:18:53,760 Không. 333 00:18:55,720 --> 00:18:57,138 - Để em bế con. - Có được không? 334 00:18:57,722 --> 00:18:59,516 Em có tàn phế đâu. Em bế con em được chứ. 335 00:18:59,599 --> 00:19:00,600 Anh... 336 00:19:01,101 --> 00:19:02,310 Nó có lây không? 337 00:19:04,938 --> 00:19:06,231 Em sẽ đi rửa ráy. 338 00:19:26,668 --> 00:19:28,253 3% Ô XY GIÀ 339 00:19:33,300 --> 00:19:35,802 Anh biết em không muốn nghe, nhưng em nên đi khám. 340 00:19:35,886 --> 00:19:36,803 Không, cảm ơn anh. 341 00:19:36,887 --> 00:19:39,055 Nếu một trong hai con cũng bị như thế này, 342 00:19:39,139 --> 00:19:41,766 chúng ta sẽ đến phòng cấp cứu ngay. Để cho yên tâm thôi. 343 00:19:41,850 --> 00:19:45,020 Chúng ta nên hỏi bác sĩ Murray xem cô ấy có quen ai không. 344 00:19:45,103 --> 00:19:47,606 Bác sĩ Murray là nhà tư vấn hôn nhân. 345 00:19:47,689 --> 00:19:51,026 Ừ, cũng là một kiểu bác sĩ có quen các bác sĩ khác. 346 00:19:51,109 --> 00:19:52,444 Anh muốn em gặp nhà trị liệu khác? 347 00:19:52,527 --> 00:19:54,863 Không cần phải có dấu hiệu ốm đau mới đi gặp nhà trị liệu. 348 00:19:54,946 --> 00:19:56,323 Em có nói là ốm đau đâu. 349 00:19:56,406 --> 00:19:59,534 Mà nói công bằng, chúng ta không thật sự đi gặp nhà trị liệu nào. 350 00:19:59,618 --> 00:20:02,329 Chúng ta đã đi ba lần, thế là nhiều. 351 00:20:02,412 --> 00:20:05,040 Mà nói thật, em thà chi tiền cho tương lai của các con 352 00:20:05,123 --> 00:20:06,666 còn hơn là nói về tuổi thơ của em. 353 00:20:08,251 --> 00:20:11,171 Em à, anh biết trong gia đình em, hay nền văn hóa của em, 354 00:20:11,254 --> 00:20:12,422 - trị liệu có thể... - Nền văn hóa của em? 355 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 Được rồi, Chúa ơi, em đừng vặn vẹo anh nữa được không? 356 00:20:15,342 --> 00:20:18,220 Anh chỉ biết người Do Thái không có vấn đề gì với các nhà trị liệu. 357 00:20:18,303 --> 00:20:19,846 Bọn anh yêu các nhà trị liệu. 358 00:20:19,930 --> 00:20:22,307 Còn rõ ràng em đang chịu nhiều căng thẳng, 359 00:20:22,390 --> 00:20:25,352 mà em sẽ chẳng giúp được ai cả khi cứ chịu đựng thế này 360 00:20:25,435 --> 00:20:27,395 như một siêu anh hùng khổ sở. 361 00:20:27,479 --> 00:20:28,688 Kẻ tử vì đạo của gia đình này nói. 362 00:20:28,772 --> 00:20:30,273 Thế nào anh lại là kẻ tử vì đạo? 363 00:20:30,357 --> 00:20:33,401 Nếu anh muốn ở nhà trông con, được thôi. Nhưng đừng có lôi ra nói với em. 364 00:20:57,300 --> 00:20:58,843 Tôi bỏ lỡ cái gì à? 365 00:21:01,096 --> 00:21:03,682 Phải, họ đẩy cuộc họp ban giám đốc xuống cuối tuần. 366 00:21:03,765 --> 00:21:06,476 Chết tiệt, tôi không thể đi Bắc Carolina vào cuối tuần. 367 00:21:06,560 --> 00:21:09,062 - Đó là... Đó là sinh nhật của Zoe. - À. 368 00:21:09,145 --> 00:21:11,022 Chúng tôi đang sửa sai ở đây... 369 00:21:11,106 --> 00:21:12,399 Ồ, vậy thì sửa sai đi. 370 00:21:12,482 --> 00:21:15,694 Thì, rõ ràng là, chúng ta cần tìm một cách 371 00:21:15,777 --> 00:21:18,071 để cho cô nhiều thời gian nghỉ ngơi hơn. 372 00:21:18,154 --> 00:21:21,866 Tôi không cần điều đó. Tôi cần đẩy cuộc họp ban giám đốc. 373 00:21:21,950 --> 00:21:24,327 Paul chỉ muốn thấy mặt cả nhóm nhiều hơn. 374 00:21:24,411 --> 00:21:26,580 - Stan thấy tôi có thể làm thế vì tôi... - Ừ. 375 00:21:26,663 --> 00:21:27,831 ...hiện có gương mặt làm việc được. 376 00:21:27,914 --> 00:21:29,708 Im đi, Rodney. 377 00:21:29,791 --> 00:21:33,753 Anh vẫn thèm khát vị trí của tôi từ khi tôi quay lại, thật ghê tởm. 378 00:21:33,837 --> 00:21:34,838 Thật sự ghê tởm. 379 00:21:34,921 --> 00:21:38,758 Nếu anh định đẩy tôi ra để thay tôi bằng gã nhỏ thó nực cười này, 380 00:21:38,842 --> 00:21:43,013 thì, tôi không nghĩ đấy là kiểu PR mà anh muốn cho công ty này. Đúng không? 381 00:21:43,096 --> 00:21:44,347 Thôi, bình tĩnh nào. 382 00:21:44,431 --> 00:21:45,682 Thôi đi, Stan. 383 00:21:45,765 --> 00:21:49,060 Người duy nhất được đại diện cho anh ở công ty này là tôi. 384 00:21:51,396 --> 00:21:52,397 Sao vậy? 385 00:22:10,832 --> 00:22:14,586 Cái chết tiệt gì thế? Có phải là răng? 386 00:22:37,275 --> 00:22:38,276 Chết tiệt. 387 00:23:21,903 --> 00:23:24,489 Nếu cô đang tìm cuộc gặp đó, thì cô đi đúng hướng rồi. 388 00:23:24,573 --> 00:23:25,907 - Họ vừa bắt đầu... - Đừng chạm vào tôi. 389 00:23:27,284 --> 00:23:28,535 Tôi sẽ kiện cô. 390 00:23:29,035 --> 00:23:30,912 Lần trước đến đây, tôi suýt thì chết. 391 00:23:31,413 --> 00:23:34,291 Thế thì, hãy hy vọng lần này mọi việc tốt đẹp hơn. 392 00:23:42,716 --> 00:23:43,717 Thở đi. 393 00:23:50,140 --> 00:23:51,558 Cô không được vào đây. 394 00:23:52,475 --> 00:23:53,560 Tôi đã sinh con ở đây. 395 00:24:49,241 --> 00:24:50,492 Mời tham gia cùng chúng tôi. 396 00:24:51,910 --> 00:24:54,579 Không, tôi không tham gia nhóm các bà mẹ, không khám bệnh. 397 00:24:54,663 --> 00:24:55,997 Tôi đang tìm lối ra. 398 00:24:56,790 --> 00:24:57,874 Tất nhiên. 399 00:25:01,127 --> 00:25:02,128 Đây là gì? 400 00:25:03,171 --> 00:25:06,216 Có dịch bệnh à? Chúng ta bị cách ly à? 401 00:25:06,299 --> 00:25:10,178 Không. Sao cô không cho chúng tôi biết cô đã gặp chuyện gì? 402 00:25:12,597 --> 00:25:13,765 Khi nào thì có các vết cắn đó? 403 00:25:18,979 --> 00:25:20,522 Khi tôi đi làm trở lại. 404 00:25:21,356 --> 00:25:22,440 Và sao lại có? 405 00:25:28,071 --> 00:25:29,197 Khó khăn. 406 00:25:31,199 --> 00:25:32,784 Tại sao cô nghĩ là khó khăn? 407 00:25:37,330 --> 00:25:38,498 Vì... 408 00:25:41,167 --> 00:25:47,299 tôi là một trong ba phụ nữ ở cấp cộng sự ở công ty. 409 00:25:48,675 --> 00:25:54,514 Và vì con gái tôi ghét tôi đi làm, 410 00:25:56,141 --> 00:25:58,435 nên khi tôi ở nhà, con bé... 411 00:25:59,936 --> 00:26:04,941 con bé véo vào mọi phần da hở của tôi. 412 00:26:07,277 --> 00:26:11,448 Và vì chồng tôi bực tôi 413 00:26:12,449 --> 00:26:14,492 dù tôi biết anh ấy không định như thế. 414 00:26:18,455 --> 00:26:25,337 Và vì tôi suýt thì mất máu đến chết khi sinh đứa con trai. 415 00:26:28,590 --> 00:26:30,634 Nên giờ đây khi nhìn nó... 416 00:26:38,850 --> 00:26:40,852 tôi chỉ thấy... 417 00:26:44,773 --> 00:26:49,110 sao tôi sẽ chẳng thể cho nó biết nó sinh ra thật đẹp đẽ 418 00:26:49,194 --> 00:26:53,156 vì đó là cuộc tắm máu chết tiệt. 419 00:26:57,994 --> 00:26:59,412 Đó đúng là trận chiến. 420 00:27:01,706 --> 00:27:02,999 Vẫn là trận chiến. 421 00:27:08,338 --> 00:27:10,340 Mỗi ngày tôi cảm thấy... 422 00:27:13,093 --> 00:27:14,094 tội lỗi. 423 00:27:15,971 --> 00:27:20,892 Phải, cô đang để nó ăn sống cô. 424 00:27:35,991 --> 00:27:38,118 Cóc tin nổi họ đưa em tới đây. 425 00:27:38,201 --> 00:27:40,370 Xin lỗi vì anh không nghe máy. Anh đang trông các con. 426 00:27:40,453 --> 00:27:41,955 Lẽ ra anh phải nghe máy. Anh xin lỗi. 427 00:27:42,038 --> 00:27:43,498 Không sao. Em ổn rồi. 428 00:27:43,582 --> 00:27:45,959 Ổn gì mà ổn. Em không thể ở đây. Nơi này đã suýt thì giết em. 429 00:27:47,002 --> 00:27:49,212 Anh chỉ... Anh không thể để em gặp chuyện gì. 430 00:27:49,296 --> 00:27:51,089 Anh cứ nghĩ về lúc em nằm trên cái bàn đó, 431 00:27:51,172 --> 00:27:52,966 lẽ ra anh phải ở bên em không rời. 432 00:27:53,049 --> 00:27:55,427 Lẽ ra anh phải quát cô bác sĩ đó khi cô ta không nghe lời em. 433 00:27:56,428 --> 00:27:59,222 Anh đừng tự trách mình. Em e là anh sẽ không bao giờ dừng lại. 434 00:28:00,265 --> 00:28:01,266 Anh muốn ngồi không? 435 00:28:03,643 --> 00:28:04,644 Có. 436 00:28:09,149 --> 00:28:10,734 Mặt em trông đỡ hơn nhiều. 437 00:28:11,776 --> 00:28:13,361 Họ cho em dùng steroids hay gì vậy? 438 00:28:13,445 --> 00:28:17,449 Không, em đã đến một nhóm của các bà mẹ. 439 00:28:18,533 --> 00:28:19,951 Em ghét nhóm các bà mẹ mà. 440 00:28:20,035 --> 00:28:22,203 Vâng. Đúng vậy. 441 00:28:22,704 --> 00:28:25,957 Toàn là quái vật. Kỳ cục lắm. 442 00:28:29,211 --> 00:28:30,712 - Cho anh cái bánh quy nhé. - Vâng. 443 00:28:30,795 --> 00:28:32,797 - Cứ như anh sắp ngất đến nơi. - Anh ăn đi. 444 00:28:40,597 --> 00:28:42,515 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 445 00:29:46,580 --> 00:29:48,582 Biên dịch: Ngan Tran