1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Người Phụ nữ được con Vịt Nuôi 3 00:00:27,028 --> 00:00:28,613 - Chào anh. - Chào cô. 4 00:00:29,531 --> 00:00:30,532 Cà chua phô mai kem. 5 00:00:31,366 --> 00:00:34,035 Giá mà anh không hạnh phúc với vợ và bốn đứa con, Mario. 6 00:00:36,454 --> 00:00:37,455 Được rồi. 7 00:00:37,998 --> 00:00:39,082 Cảm ơn cô. 8 00:00:39,165 --> 00:00:40,250 Hẹn gặp anh ngày mai. 9 00:00:40,333 --> 00:00:41,334 Tạm biệt. 10 00:00:49,885 --> 00:00:50,886 Vẫn mang thai à? 11 00:00:51,595 --> 00:00:52,721 Em đang làm gì? 12 00:00:52,804 --> 00:00:54,097 Như thường lệ. 13 00:00:54,180 --> 00:00:57,017 Học hành vào một ngày đẹp trời ở công viên. 14 00:00:57,100 --> 00:00:58,727 Em sẽ kiếm cho con chị vài đứa em họ thế nào 15 00:00:58,810 --> 00:01:00,145 nếu em lúc nào cũng ngồi một mình ở ghế dài vậy? 16 00:01:00,228 --> 00:01:01,897 Em không một mình. 17 00:01:02,480 --> 00:01:06,151 Chị nhìn những con vật xinh đẹp này đi. 18 00:01:07,193 --> 00:01:10,405 Xem con đầu xanh lá đi. 19 00:01:11,406 --> 00:01:15,452 Chắc chắn phao câu nó to. Dài, cong tớn. 20 00:01:15,535 --> 00:01:16,536 Đen tối quá. 21 00:01:17,621 --> 00:01:18,622 Ít ra em vẫn ở trên ứng dụng chứ? 22 00:01:18,705 --> 00:01:20,874 Có. 23 00:01:22,000 --> 00:01:23,001 Sao? 24 00:01:23,793 --> 00:01:25,295 Ít lựa chọn lắm. 25 00:01:27,255 --> 00:01:34,012 Anh chàng cuối cùng đưa em đến câu lạc bộ hài để xem anh ta diễn hài. 26 00:01:34,095 --> 00:01:35,096 Thế là xong một cuộc hẹn. 27 00:01:35,180 --> 00:01:38,016 Chuyển về nhà đi. Chắc chắn em có nhiều lựa chọn hơn ở đây. 28 00:01:38,725 --> 00:01:42,437 Em nghĩ đó chỉ là thực tế buồn của việc hẹn hò ở độ tuổi 30. 29 00:01:42,520 --> 00:01:44,231 Nếu một anh chàng vẫn độc thân, 30 00:01:44,314 --> 00:01:48,193 thì hoặc là anh ta bị làm sao hoặc là anh ta có vấn đề. Em chịu... 31 00:01:48,276 --> 00:01:49,444 Tại sao chúng ta lại nói về hẹn hò? 32 00:01:49,527 --> 00:01:51,196 Ai quan tâm chứ? Em muốn nghe về chị và bọn trẻ. 33 00:01:52,447 --> 00:01:53,573 Bọn trẻ vẫn thế. Chúng... 34 00:01:55,575 --> 00:01:56,993 Câu trả lời của em đấy. 35 00:01:57,077 --> 00:01:58,745 Tạm biệt. Chế độ tan chảy. Chị đi đây. Tạm biệt. 36 00:02:08,546 --> 00:02:09,548 Mày nhìn cái gì? 37 00:02:24,145 --> 00:02:25,313 Mày muốn gì? Thăn phi lê à? 38 00:02:25,397 --> 00:02:26,523 Được. Cô có không? 39 00:02:27,649 --> 00:02:29,818 - Cái gì? - Tôi ăn tái vừa. 40 00:02:32,362 --> 00:02:34,030 Cái quái gì thế? 41 00:02:34,114 --> 00:02:35,615 Tôi đùa đấy. Vịt không ăn bít tết. 42 00:02:35,699 --> 00:02:39,077 Cho cô biết, chúng tôi cũng không thích bánh mì vòng cứng ngắc. 43 00:02:41,454 --> 00:02:42,914 Cô đang đọc gì vậy? 44 00:02:44,165 --> 00:02:46,710 Sách giáo trình của MCAT. 45 00:02:48,044 --> 00:02:49,045 Để... 46 00:02:52,048 --> 00:02:55,010 chuẩn bị cho kỳ thi mà ta phải tham dự nếu ta... 47 00:02:55,093 --> 00:02:58,889 Tôi biết MCAT là gì. Tôi là vịt, không phải tên ngốc. 48 00:02:59,723 --> 00:03:01,349 Cô muốn làm bác sĩ gì? 49 00:03:02,142 --> 00:03:06,396 Có lẽ là bác sĩ tim mạch. Bố tôi đã mất vì bệnh tim. 50 00:03:06,479 --> 00:03:08,315 Tại sao tôi lại kể cho cậu điều này nhỉ? 51 00:03:08,398 --> 00:03:11,401 Xin chia buồn với mất mát của cô. Hẳn là đau buồn lắm. 52 00:03:12,652 --> 00:03:14,446 Mà nhân tiện, phao câu tôi to lắm. 53 00:03:15,739 --> 00:03:16,990 Nhọn nữa. 54 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Cái gì? 55 00:03:19,826 --> 00:03:20,911 Trả lời câu hỏi của cô thôi. 56 00:03:22,537 --> 00:03:23,955 Cậu nghe tôi nói chuyện à? 57 00:03:24,039 --> 00:03:26,499 Ngày nào cô chả đến đây và công khai gọi FaceTime với chị cô. 58 00:03:26,583 --> 00:03:28,376 Không nghe không được ấy chứ. 59 00:03:30,086 --> 00:03:31,546 Tôi là Larry. 60 00:03:32,339 --> 00:03:33,340 Elisa. 61 00:03:33,423 --> 00:03:35,884 Thế tại sao chị gái cô quá ám ảnh với đời sống hẹn hò của cô? 62 00:03:39,554 --> 00:03:41,223 Tôi nghĩ chị ấy chỉ cô đơn thôi. 63 00:03:42,098 --> 00:03:44,768 Và chị ấy muốn chúng tôi chia sẻ một trải nghiệm. 64 00:03:44,851 --> 00:03:47,646 Hoặc chị ấy hấp thụ chế độ gia trưởng quá nhiều 65 00:03:47,729 --> 00:03:51,233 đến mức chị ấy tin giá trị duy nhất của ta tương quan với đàn ông. 66 00:03:54,569 --> 00:03:56,738 Cậu là vịt ủng hộ nam nữ bình quyền à? 67 00:03:56,821 --> 00:03:59,699 Thì, một chú vịt đực trong một ao vịt cái. 68 00:03:59,783 --> 00:04:01,368 Cô nghĩ tôi có lựa chọn không? 69 00:04:01,451 --> 00:04:02,827 Chết tiệt! 70 00:04:02,911 --> 00:04:05,664 Xích chó lại đi, đồ khốn. Đọc biển báo đi. 71 00:04:06,790 --> 00:04:07,791 Giờ này ngày mai nhé? 72 00:04:28,436 --> 00:04:31,106 Vịt biết nói 73 00:04:37,988 --> 00:04:42,242 Vịt không thích bánh mì vòng? 74 00:05:04,264 --> 00:05:08,894 Vịt thích ăn gì? 75 00:05:12,898 --> 00:05:15,859 Gary! Gary! 76 00:05:16,902 --> 00:05:19,279 Xin lỗi. Chào. Xin lỗi làm phiền cô. 77 00:05:19,362 --> 00:05:20,780 Tôi ở Trung tâm Kiểm soát Động vật. 78 00:05:20,864 --> 00:05:24,576 Cô có tình cờ thấy con chó chăn bò bị tuột dây không? 79 00:05:24,659 --> 00:05:26,202 Phản ứng với cái tên Gary? 80 00:05:26,286 --> 00:05:30,749 Ồ, thật ra là có. Hôm qua. Nhưng hôm nay tôi chưa thấy nó. 81 00:05:30,832 --> 00:05:32,584 À, chán quá. 82 00:05:33,335 --> 00:05:34,336 Bực quá. 83 00:05:35,545 --> 00:05:37,422 Nhưng dù sao cũng cảm ơn cô. 84 00:05:39,382 --> 00:05:43,511 Chỉ là... Sắp có bão lớn, nên, cô biết đấy, 85 00:05:43,595 --> 00:05:47,057 hy vọng tôi tìm được nó và đưa nó vào trong trước khi có bão. 86 00:05:47,766 --> 00:05:49,059 Tôi cũng thế. 87 00:05:49,142 --> 00:05:51,144 Hy vọng cô an toàn và khô ráo. 88 00:05:51,228 --> 00:05:52,562 Tôi sẽ thế. 89 00:05:53,355 --> 00:05:54,689 Nếu tôi ở trong nhà. 90 00:05:55,607 --> 00:05:56,733 Bảo trọng nhé. 91 00:05:57,984 --> 00:05:59,027 Xuất sắc. 92 00:05:59,110 --> 00:06:01,154 Dùng con chó làm cớ để nói chuyện với phụ nữ. 93 00:06:02,656 --> 00:06:03,657 Lại chào mày. 94 00:06:03,740 --> 00:06:04,991 Cô đã quay lại. 95 00:06:05,075 --> 00:06:06,159 Đúng vậy. 96 00:06:06,243 --> 00:06:08,203 Ngày nào tôi chả đến đây, 97 00:06:08,286 --> 00:06:12,916 nên... tôi lại đến. 98 00:06:14,793 --> 00:06:16,002 Tôi mang cho cậu cái này. 99 00:06:19,214 --> 00:06:22,133 Ngô và nho. 100 00:06:22,217 --> 00:06:23,593 Cô Google về tôi à? 101 00:06:24,678 --> 00:06:27,472 Không. Thế thì kỳ quặc quá. 102 00:06:33,395 --> 00:06:34,563 Chị gái cô thế nào? 103 00:06:35,063 --> 00:06:37,607 Ổn. Cũng khó nói. 104 00:06:38,191 --> 00:06:40,026 Tối qua tôi gọi cho chị ấy, 105 00:06:40,110 --> 00:06:42,279 và bị công kích kịch liệt 30 phút về trường mầm non. 106 00:06:43,446 --> 00:06:46,658 Có lúc tôi nghĩ làm mẹ chỉ là rối loạn nhân cách ái kỷ được xã hội khuyến khích, 107 00:06:46,741 --> 00:06:48,451 nhưng rõ ràng là ta không thể nói toạc ra. 108 00:06:48,535 --> 00:06:49,619 Thì, cô vừa nói đấy thôi. 109 00:06:50,912 --> 00:06:54,082 Ừ. Tôi không biết tại sao tôi nói ra. Tôi yêu chị tôi. 110 00:06:54,165 --> 00:06:55,208 Chị ấy tuyệt lắm. 111 00:06:55,709 --> 00:06:58,044 Thức ăn đổi lấy suy nghĩ, vì cô đang cho tôi ăn. 112 00:06:58,128 --> 00:06:59,129 Được rồi. 113 00:06:59,212 --> 00:07:01,840 Cô có vẻ rất quan tâm một cách lịch sự. 114 00:07:01,923 --> 00:07:03,967 - Đâu có. - Có lẽ cô nên tin vào bản năng. 115 00:07:04,050 --> 00:07:05,969 Có lẽ chị cô là người ái kỷ. 116 00:07:06,052 --> 00:07:09,639 Chị ấy nói về bản thân và các con. Chẳng bao giờ hỏi gì về cô. 117 00:07:09,723 --> 00:07:13,059 Ồ, không đúng. Chị ấy hỏi rất nhiều câu mà. 118 00:07:13,143 --> 00:07:14,603 Về đời sống hẹn hò chán ngắt của cô 119 00:07:14,686 --> 00:07:17,898 để chị ấy cảm thấy vui hơn khi so sánh với bản thân. 120 00:07:17,981 --> 00:07:19,608 Chị ấy hỏi về gì khác nữa? 121 00:07:21,109 --> 00:07:22,110 Chị ấy bận mà. 122 00:07:22,193 --> 00:07:25,614 Bảo chị ấy thôi để ý đến cuộc đời của cô để mua vui cho chị ấy đi. 123 00:07:28,241 --> 00:07:29,618 Còn quan sát gì nữa? 124 00:07:29,701 --> 00:07:33,622 Có. Cô vẫn đọc một chương đó trong cuốn MCAT khoảng 20 lần, 125 00:07:33,705 --> 00:07:36,917 nên có vẻ như hoặc là cô không tập trung 126 00:07:37,000 --> 00:07:39,878 hoặc là dạo này cô không thích học. 127 00:07:44,966 --> 00:07:46,509 Cậu có biết về cơn bão sắp đến? 128 00:07:47,552 --> 00:07:49,346 Cô dùng lại câu thả thính của gã đó à? 129 00:07:52,098 --> 00:07:53,183 Ghê quá. 130 00:07:53,266 --> 00:07:55,143 - Xin lỗi. - Không. Dễ thương mà. 131 00:07:59,189 --> 00:08:01,149 Tôi có thể hỏi cậu một câu riêng tư? 132 00:08:01,650 --> 00:08:04,903 Vịt làm gì khi trời mưa? 133 00:08:04,986 --> 00:08:07,614 Lũ ngốc ngoài kia, chúng rất thích. 134 00:08:07,697 --> 00:08:10,992 Tôi thường trốn dưới cái ghế dài đó, cố gắng để không bị chết cóng. 135 00:08:11,076 --> 00:08:12,077 Không phải tôi phàn nàn. 136 00:08:30,011 --> 00:08:31,096 Cô sẽ mời tôi vào nhà hay gì? 137 00:08:37,936 --> 00:08:40,020 - Oa. - Xin lỗi. 138 00:08:40,105 --> 00:08:41,273 PHIẾU BẦU CỦA CHÚNG TA QUAN TRỌNG 139 00:08:41,356 --> 00:08:44,776 Tôi không có nhiều người qua chơi. 140 00:08:44,859 --> 00:08:46,653 Không, tôi thích thiết kế này. 141 00:08:46,736 --> 00:08:49,489 Những chồng thư nhỏ, những chồng quần áo nhỏ, 142 00:08:49,573 --> 00:08:52,659 những chồng giày nhỏ, những chồng dây nhỏ. 143 00:08:52,742 --> 00:08:59,291 Thẩm mỹ của tôi là phòng ký túc kết hợp với nhà trọ. 144 00:08:59,374 --> 00:09:00,667 Thôi mà. Thu hút đấy. 145 00:09:00,750 --> 00:09:03,587 Ý tôi là, tôi không được mời vào nhiều căn hộ. 146 00:09:03,670 --> 00:09:06,464 Chỉ là tôi chưa làm gì để khiến nó đẹp hơn. 147 00:09:06,548 --> 00:09:08,967 Tôi đã mất một tháng suy nghĩ về làm tường điểm nhấn, 148 00:09:09,050 --> 00:09:11,344 nhưng rồi tôi vào trang web Benjamin Moore 149 00:09:12,429 --> 00:09:14,347 và bị choáng ngợp. 150 00:09:14,431 --> 00:09:18,435 Thôi nào. Quyết đoán lên. Cứ sống từng khoảnh khắc, cưng. 151 00:09:19,936 --> 00:09:23,523 Có lẽ cậu là Người em Bất động sản thứ ba bị thất lạc từ lâu. 152 00:09:23,607 --> 00:09:25,317 Anh em Bất động sản là ai? 153 00:09:25,901 --> 00:09:27,861 Tôi không thể ngừng xem bọn họ. 154 00:09:27,944 --> 00:09:28,945 Tôi biết! 155 00:09:29,529 --> 00:09:32,908 Nhìn kìa, họ đã cải tạo căn bếp rất buồn tẻ đó. Phải khen họ. 156 00:09:33,491 --> 00:09:36,995 Mười đô la, người chồng khóc. 157 00:09:37,078 --> 00:09:39,331 Tôi không có tiền, nhưng về lý thuyết thì tôi nhận cá. 158 00:09:41,833 --> 00:09:43,418 Ôi, chết tiệt. 159 00:09:43,501 --> 00:09:45,337 Không, đó là công thức. 160 00:09:45,420 --> 00:09:48,965 Người... Người chồng đại trượng phu, đa nghi trở nên xúc động 161 00:09:49,049 --> 00:09:50,592 khi họ bỏ cái ghế sofa da của anh ta 162 00:09:50,675 --> 00:09:54,763 và họ thay nó bằng những bức ảnh cũ của gia đình và sofa nhiều ngăn. 163 00:09:54,846 --> 00:09:57,641 Oa. Cô biết hết nhỉ. 164 00:09:58,850 --> 00:10:01,144 Tôi có kiến thức chuyên môn mà. 165 00:10:04,522 --> 00:10:05,857 Cậu có muốn món tráng miệng? 166 00:10:05,941 --> 00:10:10,487 Tôi sẽ không từ chối. Thế này thật tuyệt. 167 00:10:12,072 --> 00:10:14,866 Ý tôi là, cô rất tuyệt. 168 00:10:18,328 --> 00:10:22,457 Cậu nói vậy với mọi cô gái bắt cóc cậu vào giỏ xe đạp. 169 00:10:27,212 --> 00:10:29,839 Cậu có chắc muốn ngủ trong bồn tắm? 170 00:10:29,923 --> 00:10:32,384 Tại sao? Cô mời tôi ngủ trên giường cô chắc? 171 00:10:33,176 --> 00:10:35,595 Tôi là đồ khốn, không phải đồ suy đồi. 172 00:10:38,723 --> 00:10:39,891 Cậu thích ấm thế nào? 173 00:10:40,850 --> 00:10:41,851 Nhiệt độ phòng. 174 00:10:42,519 --> 00:10:44,646 Tôi biết cô thích chồng các thứ, 175 00:10:44,729 --> 00:10:47,691 nhưng sao chỗ nào cũng có các tấm áp phích vậy? 176 00:10:49,526 --> 00:10:53,029 Tôi từng làm cho một chiến dịch chính trị. 177 00:10:53,113 --> 00:10:56,366 Tôi dọn ra ngoài này, và... 178 00:10:57,867 --> 00:10:59,661 Tôi không biết cậu có theo dõi chính trị không. 179 00:10:59,744 --> 00:11:02,956 Thật khó để dính líu đến chính trị khi ta không được bỏ phiếu. 180 00:11:03,039 --> 00:11:06,668 Thực ra, đó là điều chúng tôi tập trung. Số lượng cử tri. 181 00:11:08,086 --> 00:11:12,257 Dù sao. Ứng viên của tôi bị thua, 182 00:11:12,340 --> 00:11:17,137 và giờ tôi bị kẹt ở Denver này cố gắng sống bình thường trở lại. 183 00:11:18,096 --> 00:11:19,723 - Thế có ăn thua không? - Cái gì? 184 00:11:19,806 --> 00:11:21,266 Lấp đầy khoảng trống. 185 00:11:23,393 --> 00:11:27,147 Không. Nhưng nó khiến tôi mất tập trung một thời gian. 186 00:11:28,440 --> 00:11:29,858 Kiểu như gia nhập một giáo phái. 187 00:11:29,941 --> 00:11:33,445 Ồ, nhưng rồi ta nghĩ, "Mặc xác chính trị! Mình muốn là bác sĩ". 188 00:11:34,195 --> 00:11:36,948 Ồ, nghe có giống tâm thần phân liệt? 189 00:11:37,032 --> 00:11:39,534 Không, không. Nghe chỉ giống cô đang có một hành trình. 190 00:11:39,618 --> 00:11:41,828 Tôi nghĩ làm bác sĩ thì tôi giúp được nhiều người hơn 191 00:11:41,912 --> 00:11:44,748 là mọt sách về chính sách. 192 00:11:44,831 --> 00:11:47,417 Vậy thì, cô đúng là bị ảnh hưởng bởi bên ngoài. 193 00:11:48,585 --> 00:11:49,586 Là gì? 194 00:11:49,669 --> 00:11:52,255 Nghĩa là cô nghĩ nhiều về người khác, 195 00:11:52,339 --> 00:11:54,633 kể cả điều đó có hại cho hạnh phúc của riêng cô, 196 00:11:54,716 --> 00:11:56,134 theo như tôi thấy. 197 00:11:58,762 --> 00:12:00,222 Cậu lúc nào cũng sâu sắc như thế này à? 198 00:12:00,305 --> 00:12:02,849 Thật sự, đó là năng lực và lời nguyền. 199 00:12:04,768 --> 00:12:06,228 Không, thật sự khoan khoái. 200 00:12:07,854 --> 00:12:10,023 Tôi đến tất cả các cuộc hẹn. 201 00:12:10,106 --> 00:12:16,905 Và tôi không đùa, những anh chàng đó hỏi những câu hời hợt, chán ngắt 202 00:12:16,988 --> 00:12:18,823 hoặc họ nói về bản thân. 203 00:12:18,907 --> 00:12:20,909 Chẳng có qua có lại gì cả. 204 00:12:20,992 --> 00:12:22,410 Tôi không ghen tỵ với điều đó. 205 00:12:24,996 --> 00:12:28,416 Cậu có bao giờ có cảm giác đó... 206 00:12:30,710 --> 00:12:31,962 có phải tại mình? 207 00:12:33,129 --> 00:12:35,507 Vì những anh chàng mà tôi đi chơi cùng, 208 00:12:35,590 --> 00:12:39,344 họ cứ như hoa quả thối ở siêu thị, 209 00:12:39,427 --> 00:12:40,971 rõ ràng là họ có nhược điểm. 210 00:12:43,515 --> 00:12:44,891 Nhưng rồi tôi nghĩ... 211 00:12:47,310 --> 00:12:52,816 "Khoan, mình cũng có nhược điểm thế mà mình không nhìn ra?" 212 00:12:53,400 --> 00:12:56,361 Theo như tôi thấy, cô chẳng làm sao cả. 213 00:12:58,530 --> 00:12:59,573 Thì, cậu có hiểu tôi đâu. 214 00:13:00,365 --> 00:13:04,244 Tôi biết cô là cô gái khá thú vị xứng đáng có nhiều thứ hơn cô nghĩ. 215 00:13:10,959 --> 00:13:12,794 Tôi nghĩ đủ nước rồi. 216 00:13:16,923 --> 00:13:19,175 Tốt, vì tôi lạnh cóng trên bồn cầu. 217 00:13:25,181 --> 00:13:27,350 Thế, giúp tôi được không? 218 00:13:56,087 --> 00:13:58,215 Ồ, đồ tồi! 219 00:13:59,382 --> 00:14:00,842 Trúng cô rồi. 220 00:14:02,844 --> 00:14:03,845 Này, muốn vào đây không? 221 00:14:05,305 --> 00:14:06,431 Cho ấm người. 222 00:14:09,059 --> 00:14:12,812 - Tôi sẽ khỏa thân đấy. - Tôi khỏa thân. Đó là tiêu chuẩn kép. 223 00:15:36,438 --> 00:15:37,647 Cô có chắc tôi không giúp được? 224 00:15:38,356 --> 00:15:40,984 Không, tôi đã nói đó là bất ngờ! 225 00:15:56,207 --> 00:15:57,375 Đó là các món chúng tôi ăn 226 00:15:57,459 --> 00:16:01,338 vào cuộc hẹn đầu tiên chúng tôi còn không biết đó là cuộc hẹn. 227 00:16:02,172 --> 00:16:03,423 Trừ việc đó là phiên bản đẹp hơn. 228 00:16:03,506 --> 00:16:05,091 Thay vì bánh mì vòng... 229 00:16:07,093 --> 00:16:09,221 tôi làm bánh mì men tự nhiên. 230 00:16:09,304 --> 00:16:10,388 Sao tôi lại ăn cái đó? 231 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 Không đùa. 232 00:16:16,686 --> 00:16:17,771 Khoan, cái gì? 233 00:16:17,854 --> 00:16:20,774 Tôi phải nói với cô bao nhiêu lần là tôi không thích bánh mì? 234 00:16:20,857 --> 00:16:23,109 Tôi tưởng chỉ không thích bánh mì vòng. 235 00:16:23,193 --> 00:16:25,779 Không, tất cả các loại bánh mì. Vịt không thích bánh mì. 236 00:16:25,862 --> 00:16:28,323 Cô không được cho vịt ăn bánh mì. 237 00:16:28,406 --> 00:16:31,493 Nó có thể nở ra ở trong diều và khiến chúng tôi chết. 238 00:16:31,576 --> 00:16:34,788 Chắc là nó không xuất hiện khi cô Google nhỉ? 239 00:16:35,580 --> 00:16:36,581 - Larry. - Sao? 240 00:16:38,708 --> 00:16:40,043 - Sao vậy? - Có sao đâu. 241 00:16:40,126 --> 00:16:41,127 Tôi chỉ thành thật thôi. 242 00:16:42,796 --> 00:16:47,050 Và cô có thể bỏ tinh bột. Tôi chỉ nói vậy thôi. 243 00:17:00,647 --> 00:17:01,648 Này. 244 00:17:02,649 --> 00:17:03,650 Này. 245 00:17:05,944 --> 00:17:06,945 Tôi là đồ ngốc. 246 00:17:08,112 --> 00:17:09,113 Đúng thế. 247 00:17:10,323 --> 00:17:11,324 Tôi có thể... 248 00:17:16,997 --> 00:17:19,748 Cô là điều tuyệt nhất từng xảy ra với tôi. 249 00:17:20,958 --> 00:17:23,460 Và rõ ràng là tôi rất sợ mất cô. 250 00:17:24,337 --> 00:17:28,925 Nên rõ ràng tôi tự hủy hoại mình. Tôi ghét bản thân vì điều đó. 251 00:17:32,637 --> 00:17:33,805 Nhưng tôi yêu cô. 252 00:17:37,392 --> 00:17:38,768 - Thế à? - Tất nhiên rồi. 253 00:17:38,852 --> 00:17:40,729 Đó là phần khiến tôi phát điên. 254 00:17:45,233 --> 00:17:46,484 Cậu nóng tính nhỉ. 255 00:17:46,568 --> 00:17:48,153 Cô nên gặp bố tôi. 256 00:17:49,696 --> 00:17:50,697 Tôi không thích điều đó. 257 00:17:50,780 --> 00:17:51,781 Tôi không hoàn hảo. 258 00:17:52,782 --> 00:17:56,620 Tôi có những cơn bốc hỏa mà... tôi không thể kiểm soát, 259 00:17:56,703 --> 00:17:59,372 có lẽ về sinh học ở mức độ nào đó, 260 00:17:59,456 --> 00:18:02,709 nhưng tôi... tôi sẽ sửa, nhé? Vì cô. 261 00:18:05,629 --> 00:18:10,050 Tôi có thể ngồi với cô không? Tôi chỉ... Tôi muốn gần với cô. 262 00:18:19,226 --> 00:18:20,227 Tốt rồi. 263 00:18:24,648 --> 00:18:27,275 - Xin lỗi. Là Lili. - Cô cứ nghe đi. 264 00:18:33,281 --> 00:18:34,282 Chúng ta vẫn ổn chứ? 265 00:18:35,408 --> 00:18:37,494 Vì sân sau này như cung điện. 266 00:18:37,577 --> 00:18:38,662 Còn cô là hoàng hậu của tôi. 267 00:18:40,580 --> 00:18:42,040 Cô đang nghĩ gì vậy? Cô... Chết tiệt. 268 00:18:42,123 --> 00:18:43,792 Cô muốn đưa tôi quay lại công viên. Tôi biết ngay. 269 00:18:44,376 --> 00:18:46,086 Tôi nghĩ chúng ta cần đài phun nước. 270 00:18:47,003 --> 00:18:51,591 Một cái đài phun nước nhỏ. Như đài phun nước uống. Cái gì đó êm dịu. 271 00:18:52,467 --> 00:18:53,593 Ồ, đúng vậy. 272 00:19:12,362 --> 00:19:13,655 Em đang ở chỗ quái nào? 273 00:19:13,738 --> 00:19:15,282 Em cũng chào chị. 274 00:19:15,991 --> 00:19:19,035 Cả tuần trước, em cứ không chịu nghe máy của chị. Nhỡ chị sinh con thì sao? 275 00:19:19,703 --> 00:19:22,706 - Ôi, Chúa ơi. Em còn không nghĩ ra. - Em ổn chứ? 276 00:19:22,789 --> 00:19:24,332 Em ổn. Em... 277 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Em đã gặp một người. 278 00:19:28,837 --> 00:19:31,298 Ôi, Chúa ơi. Tuyệt quá. 279 00:19:32,132 --> 00:19:33,133 Có tuyệt không? 280 00:19:33,216 --> 00:19:35,719 Có, và cậu ấy cũng tuyệt. 281 00:19:35,802 --> 00:19:37,220 Có điều... 282 00:19:38,722 --> 00:19:40,140 Vẫn còn sớm, 283 00:19:40,223 --> 00:19:41,224 và... 284 00:19:43,310 --> 00:19:44,311 cậu ấy phức tạp lắm. 285 00:19:44,394 --> 00:19:46,563 - Cậu ta kết hôn rồi à? - Không. 286 00:19:46,646 --> 00:19:47,647 Chúa ơi. 287 00:19:49,983 --> 00:19:51,443 Em không biết em có muốn bước vào... 288 00:19:51,526 --> 00:19:54,487 Không. Được rồi. Vẫn còn sớm. Còn mới mẻ. Chị hiểu. 289 00:19:54,571 --> 00:19:56,323 Chỉ cần em biết là chị mừng cho em. 290 00:19:56,406 --> 00:19:58,783 Và rằng cậu ta nên biết mình thật may mắn không thì chị sẽ cho cậu ta một trận. 291 00:19:58,867 --> 00:19:59,868 Cảm ơn chị, Lil. 292 00:19:59,951 --> 00:20:02,621 Bây giờ, tôi kiểm tra cổ tử cung của cô. 293 00:20:02,704 --> 00:20:04,539 - Ai đấy? Chị đang ở đâu? - Chị đang ở phòng khám sản, 294 00:20:04,623 --> 00:20:07,083 xem em bé thừa cân này có vừa cổ tử cung của chị không. 295 00:20:07,167 --> 00:20:08,835 Đi đi. Chúng ta nói chuyện sau. 296 00:20:18,637 --> 00:20:19,930 Larry? 297 00:20:28,855 --> 00:20:30,023 Ồ, chào cô. 298 00:20:30,106 --> 00:20:31,233 Cái quái gì thế? 299 00:20:31,316 --> 00:20:32,692 Cô nói cô mau về mà. 300 00:20:32,776 --> 00:20:34,527 Tôi mới đi có vài giờ. 301 00:20:34,611 --> 00:20:36,738 Chắc định nghĩa của chúng ta về "mau" là khác nhau. 302 00:20:36,821 --> 00:20:41,243 Cậu ị ra khắp nhà. 303 00:20:41,326 --> 00:20:43,411 Cô khóa cửa sau, nên tôi không ra ngoài được. 304 00:20:43,495 --> 00:20:44,496 Tôi phải làm gì đây? 305 00:20:44,579 --> 00:20:47,582 Cái gì? Không, khoan đã. Đừng đổ lỗi cho tôi. 306 00:20:47,666 --> 00:20:49,251 Tôi không đổ lỗi. Tôi chỉ nói vậy thôi. 307 00:20:50,752 --> 00:20:52,420 Cậu là đồ khốn. 308 00:20:53,004 --> 00:20:54,464 Và cô thích điều đó ở tôi. 309 00:20:55,048 --> 00:20:57,968 Cậu ị ra cả sách MCAT của tôi. 310 00:20:58,051 --> 00:21:01,137 Tôi ị lên tất cả. Là tôi thì tôi sẽ không nghĩ quá nhiều. 311 00:21:01,221 --> 00:21:04,724 Ồ, tôi... Tôi nghĩ quá nhiều ư? Tôi bị điên à? 312 00:21:05,559 --> 00:21:07,060 Điều này không có nghĩa gì à? 313 00:21:07,143 --> 00:21:09,479 Này, cô nói nhé, không phải tôi. 314 00:21:13,525 --> 00:21:14,568 Này. 315 00:21:17,362 --> 00:21:18,572 Chúng ta đang làm gì đây? 316 00:21:18,655 --> 00:21:19,656 Cô đang nói gì vậy? 317 00:21:19,739 --> 00:21:21,366 Thật thiếu lành mạnh. 318 00:21:21,449 --> 00:21:24,536 Ai quan tâm đến lành mạnh chứ? Lành mạnh chán lắm. 319 00:21:24,619 --> 00:21:26,288 Lành mạnh không kiệt sức đâu. 320 00:21:27,789 --> 00:21:28,790 Thế này mới kiệt sức. 321 00:21:29,749 --> 00:21:30,750 Cô có tin tôi không? 322 00:21:32,878 --> 00:21:37,048 - Nói thật là, bây giờ thì không. - Cũng phải. 323 00:21:39,467 --> 00:21:40,510 Tại sao? 324 00:21:41,011 --> 00:21:42,846 Tôi muốn thử điều gì đó, và nếu không ăn thua, 325 00:21:42,929 --> 00:21:44,180 cô sẽ không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. 326 00:21:44,264 --> 00:21:45,265 Được chứ? 327 00:21:45,348 --> 00:21:48,560 Nhưng tôi cần cô tin tôi ít nhất trong một giờ tới. 328 00:21:51,688 --> 00:21:52,981 - Được. - Tốt. 329 00:21:53,064 --> 00:21:54,858 Cởi quần ra và nằm xuống. 330 00:21:57,277 --> 00:21:58,278 Bây giờ? 331 00:21:59,654 --> 00:22:01,489 - Trên sàn? - Thì, sàn sạch mà. 332 00:22:02,365 --> 00:22:03,491 Phải không? 333 00:22:04,117 --> 00:22:05,827 Cô đã làm quá nhiều cho người khác. 334 00:22:05,911 --> 00:22:07,203 Cô đã làm quá nhiều cho tôi. 335 00:22:07,287 --> 00:22:10,206 Nên tôi chỉ, tôi chỉ muốn làm gì đó cho cô. 336 00:22:38,276 --> 00:22:39,277 Cái gì? 337 00:22:47,535 --> 00:22:48,620 Ôi, Chúa ơi. 338 00:23:03,051 --> 00:23:04,636 Ôi, Chúa ơi! 339 00:23:04,719 --> 00:23:05,971 Ôi, Chúa ơi! 340 00:23:24,114 --> 00:23:25,949 Ôi, chết tiệt! 341 00:23:35,041 --> 00:23:36,042 Chết tiệt. 342 00:23:38,044 --> 00:23:39,045 Chết tiệt! 343 00:23:41,339 --> 00:23:43,592 Chết tiệt. Chết tiệt. 344 00:23:51,725 --> 00:23:53,226 - Em đến muộn quá ạ? - Em hỏi thật đấy à? 345 00:23:53,310 --> 00:23:55,979 Em xin thầy! Em đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 346 00:23:56,062 --> 00:23:58,565 Ừ. Tôi rất tiếc. Em sẽ phải đăng ký lại vào tháng 11. 347 00:23:58,648 --> 00:24:00,609 Khoan. Thế là... Thế là ba tháng nữa. 348 00:24:01,234 --> 00:24:02,819 Ai mà biết em có còn... 349 00:24:05,655 --> 00:24:06,698 Em ổn chứ? 350 00:24:14,998 --> 00:24:17,417 Chào. Chẳng phải hôm nay là ngày trọng đại? 351 00:24:18,627 --> 00:24:19,628 Tình hình thế nào? 352 00:24:21,796 --> 00:24:23,381 - Chẳng thế nào. - Có chuyện gì vậy? 353 00:24:28,178 --> 00:24:29,429 Tôi quên mất. 354 00:24:32,098 --> 00:24:33,350 Tôi quên mất kỳ thi MCAT. 355 00:24:33,433 --> 00:24:34,434 Cô... Gì cơ? 356 00:24:36,144 --> 00:24:37,896 Sau nhiều tháng học hành... 357 00:24:40,148 --> 00:24:41,983 tôi làm hỏng việc thật rồi. 358 00:24:42,067 --> 00:24:44,110 Cưng à, tôi rất tiếc. 359 00:24:44,194 --> 00:24:45,195 Ôi, không. 360 00:24:45,820 --> 00:24:47,113 Có lẽ trong cái rủi lại có cái may. 361 00:24:47,197 --> 00:24:48,240 Sao lại thế? 362 00:24:48,323 --> 00:24:51,201 Thì, giờ cô có thời gian 363 00:24:51,284 --> 00:24:53,954 suy nghĩ xem cô thật sự muốn làm gì. 364 00:24:55,497 --> 00:24:56,706 Tôi muốn làm bác sĩ. 365 00:24:56,790 --> 00:24:59,501 Cô cũng đã nghĩ cô muốn tham gia chính trị. 366 00:24:59,584 --> 00:25:02,879 Cô đổi ý nhiều quá. Không phải đổi ý thì làm sao cả. 367 00:25:03,547 --> 00:25:05,382 Tôi có cảm giác đang bò vào cái lỗ. 368 00:25:05,465 --> 00:25:09,177 Thì tôi sẽ bò vào cái lỗ đó với cô, nhé? 369 00:25:12,222 --> 00:25:13,974 Cô đã gọi đồ ăn rồi à? 370 00:25:19,771 --> 00:25:20,814 A lô? 371 00:25:21,982 --> 00:25:25,193 Chúa ơi. Cả tháng nay, em không gọi điện hay nhắn tin lại cho chị. 372 00:25:25,277 --> 00:25:26,278 Chị tưởng em chết rồi! 373 00:25:26,361 --> 00:25:27,571 Chị làm gì ở đây vậy? 374 00:25:27,654 --> 00:25:29,447 Chị vác bụng bầu to tướng, 375 00:25:29,531 --> 00:25:32,325 thế mà chị lái xe cả ngày dưới cái nóng này 376 00:25:32,409 --> 00:25:34,411 để xem em gặp chuyện quái gì. 377 00:25:34,911 --> 00:25:36,580 Giờ thì cho chị vào và... 378 00:25:36,663 --> 00:25:38,039 cho chị một cốc nước. 379 00:25:38,123 --> 00:25:40,542 Cứ... cứ chờ chút. Em xuống ngay. 380 00:25:40,625 --> 00:25:41,960 - Chờ em chút. - Cậu ta đang ở đó à? 381 00:25:42,043 --> 00:25:43,712 Không. Em xuống đây. Chờ chút. 382 00:25:48,383 --> 00:25:49,759 Tôi sẽ ra ngoài vài giờ. 383 00:25:49,843 --> 00:25:52,929 Cô biết tôi sẽ lo lắng khi cô đi lâu như thế. 384 00:25:53,847 --> 00:25:55,557 Chị tôi đang ở dưới nhà, 385 00:25:56,850 --> 00:25:58,268 thế mà tôi không thể cho chị ấy vào, nên tôi... 386 00:25:58,351 --> 00:25:59,352 Tại sao? 387 00:26:00,979 --> 00:26:03,440 Này! Tại sao? 388 00:26:11,865 --> 00:26:13,909 Cô còn không thích chị gái. 389 00:26:14,534 --> 00:26:15,535 Không đúng. 390 00:26:15,619 --> 00:26:17,954 Đừng tự dối mình. Vì thế mà cô chuyển tới đây. 391 00:26:18,038 --> 00:26:20,624 Để tránh xa chị ấy và sự chỉ trích của chị ấy. 392 00:26:30,550 --> 00:26:32,469 Tôi chỉ cố gắng ra khỏi nhà. 393 00:26:34,971 --> 00:26:37,265 Vậy giờ cô mặc kệ tôi. 394 00:26:37,349 --> 00:26:39,142 Tôi sẽ hâm nóng đồ ăn cho cậu. 395 00:26:39,226 --> 00:26:41,102 - Đừng giả ngốc. - Tôi không giả ngốc. 396 00:26:41,186 --> 00:26:42,604 Đồ khốn ngu ngốc. 397 00:26:46,149 --> 00:26:47,901 - Không buồn cười đâu. - Tôi không đùa. 398 00:26:48,485 --> 00:26:50,737 - Đừng gọi tôi như thế. - Vậy đừng cư xử như thế. 399 00:26:53,281 --> 00:26:54,866 Tôi sẽ ra ngoài một lúc. 400 00:26:56,201 --> 00:26:58,328 Đừng ị lung tung khi tôi đi. 401 00:26:58,411 --> 00:26:59,746 Cái quái gì thế? 402 00:27:04,918 --> 00:27:05,919 Tôi đang chảy máu. 403 00:27:06,002 --> 00:27:07,379 Rất tiếc vì cô tự làm mình chảy máu. 404 00:27:07,963 --> 00:27:08,964 Cậu làm tôi chảy máu. 405 00:27:09,047 --> 00:27:10,674 Rất tiếc vì cô hiểu như thế. 406 00:27:14,678 --> 00:27:16,429 Bánh kếp hành tăm trông ngon nhỉ. 407 00:27:18,265 --> 00:27:19,266 Mặt em bị làm sao thế? 408 00:27:21,226 --> 00:27:22,227 Gì ạ? 409 00:27:25,188 --> 00:27:26,690 Em tự làm mình chảy máu. 410 00:27:27,524 --> 00:27:29,901 Em à, một lát nữa chúng ta xem mình muốn gọi món gì được không? 411 00:27:30,569 --> 00:27:31,861 Chị rất lo cho em. 412 00:27:31,945 --> 00:27:34,447 Em đã nói em không sao. Em không cần chị làm mẹ em. 413 00:27:35,073 --> 00:27:36,908 Nghe này, chị mừng vì em tìm thấy một người. 414 00:27:36,992 --> 00:27:38,952 Nhưng bạn trai tốt không ngăn em làm điều mình muốn. 415 00:27:39,035 --> 00:27:40,787 Cậu ấy không ngăn em làm điều mình muốn. 416 00:27:42,872 --> 00:27:46,793 Cậu ấy ngăn em với chị, và thế tốt hơn cho em. 417 00:27:47,919 --> 00:27:50,547 Chị lúc nào cũng thúc ép em hẹn hò. 418 00:27:51,715 --> 00:27:53,258 Và hỏi về tương lai. 419 00:27:53,341 --> 00:27:55,719 Chị chỉ muốn em nghĩ xem điều gì làm em vui. 420 00:27:55,802 --> 00:27:57,846 Nhưng kể cả cái cách chị nói ra điều đó. 421 00:27:58,346 --> 00:27:59,764 Có lẽ em thấy hạnh phúc. 422 00:27:59,848 --> 00:28:02,017 Thế thì tốt. Có người nên hạnh phúc. 423 00:28:02,934 --> 00:28:04,144 Chị thì không à? 424 00:28:04,227 --> 00:28:06,146 Tất nhiên là không. 425 00:28:06,730 --> 00:28:09,274 Đứa bé này là nhỡ mang thai. 426 00:28:09,357 --> 00:28:11,985 Andrew và chị có mấy khi quan hệ đâu, nên đây là cú sốc thật sự. 427 00:28:12,068 --> 00:28:15,113 Thôi đằng nào nó cũng ra đời, và chị sẽ yêu nó. 428 00:28:15,196 --> 00:28:17,407 Nhưng chị đã hy vọng lấy lại phom dáng. 429 00:28:17,490 --> 00:28:18,617 Và sống bình thường như cũ. 430 00:28:22,579 --> 00:28:23,788 Em bỏ lỡ kỳ thi MCAT rồi. 431 00:28:23,872 --> 00:28:24,956 Cái gì? Tại sao? 432 00:28:25,540 --> 00:28:27,792 Em không nghĩ mình phù hợp làm bác sĩ. 433 00:28:27,876 --> 00:28:29,127 Em đang nói gì vậy? 434 00:28:29,211 --> 00:28:31,922 Em cứ đổi ý suốt. 435 00:28:32,964 --> 00:28:35,508 Em liên tục tự vấn về lựa chọn của mình. 436 00:28:36,259 --> 00:28:37,594 Em chẳng thể tự chăm sóc bản thân. 437 00:28:37,677 --> 00:28:40,096 Sao em lại nghĩ mình đủ năng lực để chăm sóc cho người khác? 438 00:28:40,180 --> 00:28:41,806 Cái gì? Không, thật điên rồ. 439 00:28:42,307 --> 00:28:44,392 Em là người chu đáo nhất, thông minh nhất mà chị biết. 440 00:28:44,476 --> 00:28:47,270 Em đã ở bên bố suốt thời gian ông ốm, 441 00:28:47,354 --> 00:28:49,814 hỏi đúng các câu hỏi, đúng hơn chị nhiều. 442 00:28:49,898 --> 00:28:52,317 Vì em độc thân và rất đồng phụ thuộc với bố. 443 00:28:52,400 --> 00:28:55,028 Không. Vì em là người tốt. 444 00:28:56,154 --> 00:28:58,073 Em là người tuyệt vời. 445 00:28:58,698 --> 00:28:59,950 Cậu ta nhét ý nghĩ đó vào đầu em à? 446 00:29:04,746 --> 00:29:06,539 Nếu anh chàng này khiến em thấy vô dụng, 447 00:29:06,623 --> 00:29:09,542 thề có Chúa, chị sẽ đến đó giết cậu ta, 448 00:29:09,626 --> 00:29:12,295 để họ tống bà bầu này vào tù. Chị không đùa đâu. 449 00:29:20,387 --> 00:29:21,805 Không. Ta gọi món đi. 450 00:29:29,813 --> 00:29:32,482 Làm ơn đừng sinh con khi lái xe về nhà nhé. 451 00:29:32,566 --> 00:29:34,484 Chị mà sinh con, thì đó là lỗi của em. 452 00:29:36,528 --> 00:29:37,529 Chị yêu em. 453 00:29:38,655 --> 00:29:39,739 Nghe điện thoại đi. 454 00:29:43,326 --> 00:29:45,328 NHÀ HÀNG VẠN LÝ TRƯỜNG THÀNH 455 00:30:06,766 --> 00:30:07,934 Rất cảm ơn anh đã đến... 456 00:30:08,018 --> 00:30:10,061 - Elisa? - ...Tôi không biết gọi cho ai khác. 457 00:30:16,651 --> 00:30:18,737 Chào, cậu bạn. 458 00:30:19,279 --> 00:30:22,490 Thế quái nào con rồng râu ria này lại ở đây? Ai cho anh vào? 459 00:30:23,825 --> 00:30:25,994 Oa, có người hơi tức giận này. 460 00:30:26,077 --> 00:30:28,163 Đừng lo. Tao sẽ không làm gì mày cả. 461 00:30:28,246 --> 00:30:32,125 Nếu thằng ngốc hèn hạ này nghĩ anh ta khôn hơn tôi... 462 00:30:32,208 --> 00:30:35,879 Elisa? Cưng à? Elisa. Đồ khốn ngu ngốc xấu xí. 463 00:30:35,962 --> 00:30:38,381 Đây là... Đây là ý của cô à? Con điếm phản bội! 464 00:30:38,465 --> 00:30:40,008 Nó lắm mồm nhỉ? 465 00:30:40,091 --> 00:30:41,551 Được rồi, đồ ngu, tránh xa tôi ra. 466 00:30:41,635 --> 00:30:42,636 - Được rồi. - Elisa? 467 00:30:42,719 --> 00:30:44,888 Ngay đây. Tuyệt! 468 00:30:45,388 --> 00:30:46,598 Được rồi. 469 00:30:47,974 --> 00:30:51,811 Xong cả rồi. Đến lúc đi rồi. 470 00:30:51,895 --> 00:30:54,231 Tôi không đi. Đây là... Đây là căn hộ của tôi. 471 00:30:54,314 --> 00:30:56,733 Elisa, tôi sẽ giết cô! 472 00:31:02,113 --> 00:31:04,658 TRUNG TÂM KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT 473 00:31:04,741 --> 00:31:06,743 - Chào cô. - Chào anh. 474 00:31:07,702 --> 00:31:09,162 Cảm ơn anh lần nữa nhé. 475 00:31:09,246 --> 00:31:11,498 Ồ, vâng. Công việc của tôi mà. 476 00:31:13,208 --> 00:31:16,545 Ôi, Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. Tôi có phải trả tiền cho anh? 477 00:31:16,628 --> 00:31:19,339 Không. Tôi là dịch vụ công. Thành phố trả tiền cho tôi. 478 00:31:20,507 --> 00:31:23,969 Tôi muốn xem cô ổn không thôi. 479 00:31:24,052 --> 00:31:26,471 Lúc nãy cô có vẻ rất sốc trong đó. 480 00:31:28,181 --> 00:31:29,182 Vâng. 481 00:31:33,937 --> 00:31:36,189 Thật vất vả với con vịt. 482 00:31:36,273 --> 00:31:38,567 Ồ, phải. 483 00:31:38,650 --> 00:31:42,862 Chúng là động vật hung hăng một cách kỳ lạ. 484 00:31:42,946 --> 00:31:45,240 Cô nghĩ chúng sẽ dễ thương và khiến ta muốn vuốt ve, 485 00:31:45,323 --> 00:31:48,243 nhưng thực ra, chúng xấu tính lắm. 486 00:31:48,326 --> 00:31:50,370 Nhất là con đực. 487 00:31:50,912 --> 00:31:52,998 Tôi ngạc nhiên vì cô nuôi nó lâu như thế. 488 00:31:53,915 --> 00:31:55,917 Thật ngạc nhiên vì điều ta chịu đựng được. 489 00:31:57,210 --> 00:32:00,422 Cô có đọc bài báo có lẽ là trên tờ Người New York? 490 00:32:00,505 --> 00:32:04,259 Nó viết về tình dục của vịt và chế độ gia trưởng. 491 00:32:04,342 --> 00:32:07,762 Trong đó có những điều sửng sốt đấy. 492 00:32:09,598 --> 00:32:12,017 Xin lỗi. Tôi thề tôi không phải kẻ đeo bám hay gì cả. 493 00:32:12,100 --> 00:32:15,645 Tôi chỉ là tên mọt sách khoa học thôi. 494 00:32:17,147 --> 00:32:18,231 - Cô cũng thế à? - Vâng. 495 00:32:18,315 --> 00:32:19,316 Cái gì? 496 00:32:19,399 --> 00:32:20,859 - Vâng. - Được! Nghe này. 497 00:32:20,942 --> 00:32:22,110 Khi nào cô thi MCAT? 498 00:32:22,193 --> 00:32:24,404 Thì, vài tháng nữa, 499 00:32:24,487 --> 00:32:27,657 và tôi đang cố gắng tập trung lại. 500 00:32:28,950 --> 00:32:30,869 Cô có cần đi nhờ tới công viên? 501 00:32:30,952 --> 00:32:32,162 Đằng nào, tôi cũng phải thả con khốn đó 502 00:32:32,245 --> 00:32:33,622 - trở lại ao, nên... - Không. 503 00:32:35,123 --> 00:32:37,083 Xem chú chó kia kìa. 504 00:32:37,167 --> 00:32:40,921 Vâng, tôi nghĩ tôi... Tôi cần ở bên cạnh người. 505 00:32:41,838 --> 00:32:43,381 Nên tôi sẽ tìm một quán cà phê. 506 00:32:43,465 --> 00:32:46,551 Sau chuyện này, nếu cô vẫn muốn nuôi con vật nào, thì hãy nuôi chó. 507 00:32:46,635 --> 00:32:48,011 Tôi có hai con được giải cứu. 508 00:32:48,094 --> 00:32:51,264 Governor... Thực ra, phát âm là "Guv'nor"... 509 00:32:51,348 --> 00:32:53,850 và Axel Foley ở nhà, chúng tuyệt lắm. 510 00:32:56,728 --> 00:32:57,771 Tôi không nghĩ 511 00:32:58,438 --> 00:33:01,233 bây giờ tôi muốn chăm sóc con vật nào nữa. 512 00:33:03,652 --> 00:33:05,070 Chỉ trừ, anh biết đấy, bản thân tôi. 513 00:33:06,780 --> 00:33:11,743 Vậy thì, chắc là nếu cô gặp phải tình huống bất ngờ với động vật, 514 00:33:11,826 --> 00:33:13,662 cô biết tìm tôi ở đâu rồi. 515 00:33:16,039 --> 00:33:19,834 Hoặc là, thật ra, nếu cô muốn uống gì đó. 516 00:33:23,588 --> 00:33:25,674 Tôi vừa chấm dứt một mối quan hệ, 517 00:33:27,092 --> 00:33:28,760 khoảng năm giây trước. 518 00:33:28,843 --> 00:33:30,554 Không, tôi hiểu. Quá sớm. 519 00:33:31,471 --> 00:33:33,807 Đừng lo. Được rồi, thôi... 520 00:33:38,520 --> 00:33:40,605 Này, có lẽ, dù sao, 521 00:33:40,689 --> 00:33:43,817 vài tháng nữa, tôi có thể gọi cho cô không? 522 00:33:44,484 --> 00:33:46,778 Sau kỳ thi MCAT nhé? 523 00:33:47,320 --> 00:33:50,240 Trừ phi đến lúc đó cô gặp anh bác sĩ tốt bụng nào rồi. 524 00:33:52,576 --> 00:33:54,995 Tôi không cần gặp anh bác sĩ tốt bụng. 525 00:33:55,996 --> 00:33:58,582 Vì tôi là cô bác sĩ tốt bụng. 526 00:34:25,358 --> 00:34:27,277 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 527 00:35:31,341 --> 00:35:33,343 Biên dịch: Ngan Tran