1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,190 Người Phụ nữ tự Phá vụ Án mạng của mình 3 00:00:48,925 --> 00:00:51,761 Trời, tôi thích ở trên này quá. 4 00:00:52,512 --> 00:00:53,638 Anh cắm trại bao giờ chưa? 5 00:00:53,722 --> 00:00:55,056 Nhìn tôi đi, Thám tử. 6 00:00:55,140 --> 00:00:57,142 Trông tôi như muốn ngủ trên mặt đất chết tiệt à? 7 00:00:58,518 --> 00:01:01,646 Thì, bố tôi vẫn thường đưa chúng tôi đi vào các mùa hè. 8 00:01:03,273 --> 00:01:06,067 Ông ấy từng bỏ tôi một mình 24 giờ. Chẳng nói gì cả. 9 00:01:06,151 --> 00:01:09,738 Một ngày, ông cứ thế bỏ đi xem tôi có kỹ năng sinh tồn không. 10 00:01:09,821 --> 00:01:11,615 Hẳn vì thế mà anh thích nghi tốt như vậy. 11 00:01:12,198 --> 00:01:14,034 Tôi chỉ nói, tôi sẽ đưa anh đi nếu anh muốn. 12 00:01:14,117 --> 00:01:17,370 Tôi sẽ không đi cắm trại với anh, Durst. Đi với anh thế là đủ rồi. 13 00:01:29,341 --> 00:01:31,843 Tôi thích tai thỏ. Trông dị thật. 14 00:01:33,470 --> 00:01:34,471 Ghi chép lại đi. 15 00:01:35,513 --> 00:01:37,057 Trông như cô ta bị kéo lê. 16 00:01:38,391 --> 00:01:41,061 Vết thương do vật sắc ở cổ. Trông có vẻ sâu. 17 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Không nhiều máu. 18 00:01:45,857 --> 00:01:47,192 Không. Cô ta được lau sạch. 19 00:01:47,943 --> 00:01:49,694 Có người muốn nó trông đẹp à? 20 00:01:51,905 --> 00:01:53,531 Chắc chắn đã có chuẩn bị trước. 21 00:01:53,615 --> 00:01:56,076 Phải. Hắn biết hắn đang làm gì. 22 00:01:56,993 --> 00:01:58,161 Hoặc cô ả. 23 00:02:11,341 --> 00:02:14,553 Cô ta không kháng cự. 24 00:02:24,563 --> 00:02:25,897 Này... 25 00:02:25,981 --> 00:02:30,110 Này, các anh nghe thấy tôi không? Xin chào... 26 00:02:31,486 --> 00:02:33,238 Được rồi, chuyện này thật vô lý. 27 00:02:34,406 --> 00:02:36,700 Tôi đang cắm trại và rồi... 28 00:02:37,909 --> 00:02:39,244 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 29 00:02:39,327 --> 00:02:41,871 - Tôi vẫn bình thường rồi... - Một pha quan hệ quái đản sai cách chăng? 30 00:02:43,582 --> 00:02:45,584 Này, ai làm ơn phủ cái gì lên người tôi? 31 00:02:45,667 --> 00:02:47,085 Bộ đồ thật quái đản để cắm trại. 32 00:02:47,669 --> 00:02:49,588 Ừ, tôi không nghĩ cô ta cắm trại. 33 00:02:49,671 --> 00:02:51,339 Tôi có mặc bộ đồ đó đâu. 34 00:02:51,923 --> 00:02:53,884 - Là vũ nữ thoát y chăng? - Tôi không phải vũ nữ thoát y. 35 00:02:53,967 --> 00:02:56,219 - Bị lôi ra đây. - Tôi không... 36 00:02:56,928 --> 00:02:58,805 - Đã có các vụ tấn công... - Tôi cần... 37 00:02:58,889 --> 00:03:00,307 ...ở quán Juicy Lucy tháng trước. 38 00:03:00,390 --> 00:03:01,558 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 39 00:03:01,641 --> 00:03:03,810 Anh có nhìn được các con số ở cánh tay cô ta không? 40 00:03:03,894 --> 00:03:04,978 - Con số nào? - Con số nào? 41 00:03:05,061 --> 00:03:07,230 Đó là các con số được khắc vào cánh tay cô ta. 42 00:03:07,314 --> 00:03:10,483 - 551143. - Chúa ơi, chết tiệt. Năm, năm... 43 00:03:10,567 --> 00:03:13,194 Không đủ số đối với số điện thoại. 44 00:03:13,695 --> 00:03:15,238 Liên quan đến Kinh thánh chăng? 45 00:03:15,322 --> 00:03:17,324 Ôi, Chúa ơi. Anh và mối quan tâm đến Chúa. 46 00:03:17,407 --> 00:03:20,535 Đồ khốn. Liên quan đến kinh thánh, đó là một ý. 47 00:03:21,161 --> 00:03:22,495 Ôi, Chúa ơi. 48 00:03:24,456 --> 00:03:26,499 Ai làm điều này chứ? Đây là... 49 00:03:28,585 --> 00:03:30,503 Sao tôi vẫn còn ở đây? Thật là... 50 00:03:33,131 --> 00:03:36,218 Cứ như mình đang bị kỳ kinh tồi tệ nhất cuộc đời. Ôi, khốn nạn. 51 00:03:36,301 --> 00:03:39,721 Chúa ơi. Thằng yếu xìu nào điều hành buổi diễn này vậy? 52 00:03:39,804 --> 00:03:40,847 Chào các anh. 53 00:03:41,473 --> 00:03:43,808 Carole Andrews ở văn phòng cảnh sát trưởng hạt. 54 00:03:43,892 --> 00:03:45,393 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 55 00:03:45,477 --> 00:03:46,853 - Chào, tôi là thám tử Chris Durst. - Chào cô. 56 00:03:46,937 --> 00:03:49,022 Đây là cộng sự của tôi, Thám tử Bobby Bronson. 57 00:03:49,522 --> 00:03:52,817 - Cô là người tìm thấy xác à? - Không. Thì đại loại thế. 58 00:03:52,901 --> 00:03:55,320 Một người đi bộ tìm thấy cô ta, và tôi nhận được cuộc gọi, 59 00:03:55,403 --> 00:03:59,199 nên về cơ bản, tôi không tìm thấy cô ta, nhưng tôi gọi xin hỗ trợ 60 00:03:59,282 --> 00:04:01,660 vì chúng tôi không có nhân lực cho vụ việc thế này. 61 00:04:01,743 --> 00:04:02,744 Đây là vụ án mạng đầu tiên của tôi. 62 00:04:02,827 --> 00:04:04,621 Tôi có thể giải thích chi tiết những gì tôi phát hiện ra... 63 00:04:04,704 --> 00:04:05,830 Cô kiếm cà phê ở đâu đấy? 64 00:04:06,665 --> 00:04:09,542 - Cái này á? - Ừ, cái mà cô cầm ấy. 65 00:04:10,126 --> 00:04:12,337 Đầu phố có cửa hàng bách hóa nhỏ. 66 00:04:12,420 --> 00:04:14,756 Thế này nhé? Mua cà phê cho chúng tôi. 67 00:04:14,839 --> 00:04:17,007 Trong khi đi mua, cô chăng dây khu vực này cho đúng. 68 00:04:17,091 --> 00:04:18,759 Tôi muốn chu vi sáu mét quanh cái xác, 69 00:04:18,843 --> 00:04:19,928 và thêm ba mét nữa sau đó. 70 00:04:20,011 --> 00:04:21,596 Đuổi đám xe tuần tra này đi đi, 71 00:04:21,680 --> 00:04:24,391 vì họ có thể làm hỏng cả đống bằng chứng. 72 00:04:25,475 --> 00:04:26,768 Sữa hạnh nhân, hai đường. 73 00:04:28,395 --> 00:04:29,646 Được, Thám tử. 74 00:04:37,821 --> 00:04:39,197 Ôi, Chúa ơi. 75 00:04:47,789 --> 00:04:50,500 Thật khó chịu vì anh khá là hấp dẫn. 76 00:04:53,795 --> 00:04:56,464 Được, có thể mình vẫn ở đây là vì mình còn việc dang dở, 77 00:04:56,548 --> 00:04:59,134 như trong phim Hồn Ma có Patrick Swayze đóng. 78 00:04:59,217 --> 00:05:00,468 Khoan, anh ta nói chuyện với mọi người, đúng không? 79 00:05:00,552 --> 00:05:01,678 NHÂN VIÊN PHÁP Y 80 00:05:01,761 --> 00:05:03,847 Anh ta nói thế nào nhỉ? Anh ta tìm được Whoopi Goldberg. 81 00:05:03,930 --> 00:05:05,807 Được, mình cần Whoopi Goldberg của mình. 82 00:05:07,017 --> 00:05:08,268 Chào mọi người? 83 00:05:08,852 --> 00:05:10,687 Có ai ở đây là Whoopi Goldberg của tôi? 84 00:05:12,522 --> 00:05:15,108 Này. Hôm nay anh có vẻ mất tập trung. 85 00:05:15,191 --> 00:05:17,235 Ừ, anh ta bị chấn thương. Tôi cũng thế. 86 00:05:17,319 --> 00:05:18,945 Hôm nay là sinh nhật vợ tôi. 87 00:05:19,029 --> 00:05:21,531 - Thì, vợ cũ. - Có vẻ chẳng liên quan. 88 00:05:21,615 --> 00:05:23,241 - Anh sẽ gọi cho cô ta à? - Không. 89 00:05:23,825 --> 00:05:26,244 - Phức tạp lắm. - Kiểu như đang làm dở việc gì. 90 00:05:26,328 --> 00:05:27,495 Cô không phải chạy, Carole. 91 00:05:27,579 --> 00:05:29,748 Chờ caffeine lâu thế này rồi. Chờ thêm vài phút nữa cũng không sao? 92 00:05:29,831 --> 00:05:30,957 Cảnh sát tuần tra vừa đưa cái này. 93 00:05:31,041 --> 00:05:34,211 Cách đây gần một cây số, họ giữ một chiếc xe đăng ký tên... 94 00:05:34,294 --> 00:05:36,129 - Rebecca Moss. - …Rebecca Moss. 95 00:05:36,213 --> 00:05:37,047 Là tôi đấy. 96 00:05:37,130 --> 00:05:38,089 BẰNG LÁI XE CALIFORNIA MOSS REBECCA 97 00:05:38,173 --> 00:05:39,007 Oa, là cô ta. 98 00:05:39,090 --> 00:05:40,842 Ta có thể dành một phút để công nhận bi kịch thật sự không? 99 00:05:40,926 --> 00:05:42,219 Lúc đó, tôi ở tuổi rực rỡ nhất. 100 00:05:42,302 --> 00:05:44,638 - Nhận dạng cô gái bị chết là buồn cười? - Không. 101 00:05:44,721 --> 00:05:45,889 Không. 102 00:05:45,972 --> 00:05:49,059 Là vì, ai lại làm tóc bồng bềnh và tạo khối gương mặt 103 00:05:49,142 --> 00:05:50,685 trước khi đi lấy bằng lái chứ? 104 00:05:51,228 --> 00:05:52,354 - Oa. - Tạo khối. 105 00:05:52,437 --> 00:05:54,314 Cô sống với ảnh bằng lái của cô lâu đấy, Carole. 106 00:05:54,397 --> 00:05:56,399 - Trừ phi cô chết. - Được rồi. 107 00:05:56,483 --> 00:05:57,484 Này. 108 00:05:57,567 --> 00:05:59,694 Sao phụ nữ thích vào nhà vệ sinh với nhau thế? 109 00:05:59,778 --> 00:06:00,779 HẠT MONTEREY NHÂN VIÊN PHÁP Y 110 00:06:00,862 --> 00:06:02,906 Cô sẽ ở lại với cái xác. Con gái buôn chuyện. 111 00:06:02,989 --> 00:06:04,032 ĐƯỜNG MÒN PINE RIDGE KHU CẮM TRẠI REDWOOD - VENTANA 112 00:06:04,115 --> 00:06:05,450 Trông xác của tôi cẩn thận nhé, Carole. 113 00:06:05,533 --> 00:06:09,037 Và tạo khối chỉ mất hai phút thôi. Tôi sẽ dạy cô, nhưng giờ tôi chết rồi. 114 00:06:12,707 --> 00:06:13,792 Chúa ơi. 115 00:06:24,052 --> 00:06:26,346 Được rồi. Chúng ta đi đâu nhỉ? 116 00:06:35,355 --> 00:06:36,648 Nhà như bãi rác. 117 00:06:36,731 --> 00:06:38,233 Phải, nhưng là bãi rác của tôi. 118 00:06:39,317 --> 00:06:40,569 Chúa ơi, tôi sẽ nhớ nó. 119 00:06:43,154 --> 00:06:45,907 Tôi cứ định làm cho xong giá sách hơn một năm nay. 120 00:06:46,616 --> 00:06:50,161 Tôi cứ tưởng nếu tôi quay lại lấy bằng, tôi sẽ có sách để đặt lên đó. 121 00:06:50,662 --> 00:06:53,123 Chắc là giờ cũng không làm thế được nữa. 122 00:06:55,584 --> 00:06:59,087 - Nhiều sách về tội phạm ở đây. - Con gái thích mà. 123 00:06:59,671 --> 00:07:02,048 Anh có thể không nói vậy không? Thế là thiếu tôn trọng. 124 00:07:02,132 --> 00:07:05,510 Được rồi, ngài "Tôi yêu mẹ và vợ và các con gái". 125 00:07:06,011 --> 00:07:07,637 Anh nói cứ như đó là điểm yếu. 126 00:07:07,721 --> 00:07:10,432 Tôi chỉ nghĩ nếu có người hôn tạm biệt ta vào buổi sáng, 127 00:07:10,515 --> 00:07:12,642 bảo ta ra khỏi nhà và khiến thế giới này tốt đẹp hơn, 128 00:07:12,726 --> 00:07:13,935 thì ta đang nằm mơ. 129 00:07:14,436 --> 00:07:16,354 Còn hơn là kẻ khốn rã rời 130 00:07:16,438 --> 00:07:19,733 ngày nào cũng phê pha chỉ để làm việc của mình. 131 00:07:19,816 --> 00:07:21,443 Anh bảo tôi là kẻ khốn rã rời? 132 00:07:21,526 --> 00:07:24,863 Này. Tôi chỉ dùng năng lực quan sát thôi. 133 00:07:25,780 --> 00:07:28,241 Thật vớ vẩn hết sức. 134 00:07:29,034 --> 00:07:31,286 Tôi cũng phải sống chứ. Phải có bạn chứ. 135 00:07:31,369 --> 00:07:35,123 Giờ tôi sẽ bị tiền kinh nguyệt mãi mãi sao? 136 00:07:35,707 --> 00:07:36,833 Cái quái gì? 137 00:07:38,710 --> 00:07:40,962 Bỏ tay khỏi đầu tôi. 138 00:07:41,046 --> 00:07:42,047 Thấy rồi. 139 00:07:43,131 --> 00:07:44,799 Trông như cô ta giấu ma túy không cho ai biết. 140 00:07:44,883 --> 00:07:47,761 Ừ, đừng có làm cảnh sát thích phê phán. Đấy là cần sa, không phải heroin. 141 00:07:47,844 --> 00:07:49,095 Đừng... Khốn nạn. 142 00:07:49,804 --> 00:07:52,682 Sao? Nó giúp tôi tập trung. 143 00:07:52,766 --> 00:07:54,351 Khiến tôi kết nối với vũ trụ. 144 00:07:54,434 --> 00:07:55,685 Khiến anh gắt gỏng, 145 00:07:55,769 --> 00:07:57,854 rồi tôi phải là người nói dối với pháp y. 146 00:07:57,938 --> 00:07:58,980 Nên đừng nhìn. 147 00:07:59,064 --> 00:08:02,067 Được. Tôi sẽ vào phòng ngủ lần nữa để làm việc của mình. 148 00:08:06,029 --> 00:08:08,031 Chúa ơi, thơm quá. 149 00:08:11,284 --> 00:08:12,786 Nào, Thám tử. 150 00:08:13,828 --> 00:08:18,875 Anh còn không cảm thấy sự hiện diện của tôi? Dù chỉ một chút? 151 00:08:21,711 --> 00:08:22,754 Thế này được không? 152 00:08:30,887 --> 00:08:31,930 Còn không tán tỉnh được. 153 00:08:32,889 --> 00:08:35,892 Thế này là tệ nhất. Địa ngục đúng nghĩa. 154 00:08:35,976 --> 00:08:38,395 - Laptop. - Tôi chưa bao giờ dùng nó. 155 00:08:39,604 --> 00:08:41,606 Thực ra, biết gì chứ, anh hút hít thế nào? 156 00:08:41,690 --> 00:08:43,525 Cần sa mách bảo gì anh? 157 00:08:43,608 --> 00:08:45,527 Ừ, Bronson. Chúng ta đều tò mò. 158 00:08:48,989 --> 00:08:50,407 Rõ ràng là cô ta rất hấp dẫn. 159 00:08:50,991 --> 00:08:51,992 Cuối cùng cũng có một sự thật. 160 00:08:52,075 --> 00:08:54,327 Nhưng ngoài ngoại hình, 161 00:08:54,411 --> 00:08:56,371 cô ta không còn điểm gì nữa. 162 00:08:56,454 --> 00:08:58,790 Không có mối quan hệ thân thiết, không có ảnh gia đình ở đâu. 163 00:08:58,873 --> 00:09:02,085 Nên có lẽ cô ta là phục vụ bàn hay người pha chế ở đâu đó. 164 00:09:02,168 --> 00:09:05,130 Cố tốt, Sherlock. Tôi là người lấy ven. 165 00:09:05,213 --> 00:09:07,299 Tôi có người anh trai. Anh ấy sống ở Wisconsin. 166 00:09:07,924 --> 00:09:11,136 Không có thức ăn. Chỉ có kem và rượu, nên... 167 00:09:12,888 --> 00:09:15,432 Tôi đang nghĩ cô ta bị cuồng ăn vô độ. Hoặc là nghiện rượu. 168 00:09:15,515 --> 00:09:16,516 Có lẽ cả hai. 169 00:09:16,600 --> 00:09:18,935 Anh đã bao giờ gặp một cô gái vừa mới chia tay bồ chưa? 170 00:09:19,019 --> 00:09:20,353 Cô ta ra ngoài cắm trại. 171 00:09:20,979 --> 00:09:22,355 Cố gắng cai nghiện. 172 00:09:22,856 --> 00:09:25,275 Dành một cuối tuần như trong phim Eat Pray Love. 173 00:09:26,693 --> 00:09:29,613 Rồi kẻ đi bộ điên loạn này từ rừng đi ra, 174 00:09:29,696 --> 00:09:31,448 thấy một cô gái hấp dẫn, 175 00:09:31,531 --> 00:09:32,991 có lẽ định tán tỉnh cô ta. 176 00:09:33,074 --> 00:09:36,786 Khi bị từ chối, hắn nổi khùng lên. 177 00:09:38,079 --> 00:09:40,957 Đánh cô ta bất tỉnh, cắt cổ cô ta, lột bỏ chỉ còn đồ lót 178 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 và... 179 00:09:43,001 --> 00:09:45,462 khắc vài con số ngẫu nhiên vào người cô ta 180 00:09:45,545 --> 00:09:48,465 để trông có vẻ là nghi lễ nào đó. 181 00:09:50,634 --> 00:09:52,552 Hoặc cô ta là gái điếm. 182 00:09:52,636 --> 00:09:54,054 Được, tôi không phải gái điếm. 183 00:09:54,137 --> 00:09:57,140 Tôi chỉ là cô gái nghèo kiết xác, hơi trầm cảm vì mới bị bồ đá. 184 00:09:57,224 --> 00:10:00,393 Anh "Tôi tôn trọng mọi phụ nữ. Tôi yêu mẹ" đâu rồi? 185 00:10:00,477 --> 00:10:02,812 - Ôi, Chúa ơi. Todd. - Này, gái điếm là một kiểu phụ nữ 186 00:10:02,896 --> 00:10:04,731 dễ bị làm tổn thương nhất trong xã hội chúng ta. 187 00:10:04,814 --> 00:10:06,942 Là Todd cơ đấy. 188 00:10:07,025 --> 00:10:09,945 Chúng tôi ở bên nhau ba năm. Chúng tôi chia tay hai tuần trước. 189 00:10:10,028 --> 00:10:11,404 Này, dễ quá. 190 00:10:11,488 --> 00:10:13,114 - Todd chết tiệt. - Mật khẩu ở ngay đây. 191 00:10:13,198 --> 00:10:14,783 Tôi sẽ giết anh ta nếu anh ta giết tôi. 192 00:10:14,866 --> 00:10:17,911 Anh ta bị ám ảnh với cái chương trình thực tế chết tiệt 193 00:10:17,994 --> 00:10:19,579 về dao trên Kênh Lịch sử. 194 00:10:19,663 --> 00:10:21,790 Thợ rèn làm vũ khí 195 00:10:21,873 --> 00:10:23,333 và dùng chúng phang tung tóe. 196 00:10:23,416 --> 00:10:26,086 - Nó như trường học cho kẻ sát nhân. - Oa. Oa. 197 00:10:26,169 --> 00:10:27,254 GẤU VÀ NƠI TÌM ĐƯỢC GẤU 198 00:10:27,337 --> 00:10:28,421 Hay là một con gấu ra tay? 199 00:10:29,130 --> 00:10:30,131 Này. 200 00:10:30,215 --> 00:10:32,342 Nhiều email của người tên là Christina. 201 00:10:42,602 --> 00:10:44,479 - Cứ bình tĩnh. - Xin lỗi. 202 00:10:47,899 --> 00:10:51,027 Chẳng phải các anh mặc áo choàng dài hay gì à? 203 00:10:51,111 --> 00:10:53,321 Đừng tin mọi điều cậu thấy trên TV, nhóc ạ. 204 00:10:53,947 --> 00:10:56,825 Thì, hy vọng các anh sớm phá được vụ án này. 205 00:10:56,908 --> 00:10:59,953 Chị tôi đang rối bời lắm. 206 00:11:00,036 --> 00:11:02,247 Lẽ ra tôi phải là người chăm bẵm thằng bé. 207 00:11:02,330 --> 00:11:03,582 Không phải ngược lại. 208 00:11:03,665 --> 00:11:05,458 Cậu ta có vẻ hơi lớn để chăm bẵm. 209 00:11:05,542 --> 00:11:07,210 Ừ, nói điều đó với bố mẹ chúng tôi ấy. 210 00:11:08,461 --> 00:11:09,462 Chị có cần gì không? 211 00:11:10,213 --> 00:11:11,214 Không, chị không cần gì. 212 00:11:18,305 --> 00:11:19,389 Là lỗi của tôi. 213 00:11:20,974 --> 00:11:23,852 - Tôi là người bảo cô ấy đi cắm trại. - Cưng à, không. 214 00:11:23,935 --> 00:11:27,230 Không phải lỗi của cậu. Cậu chỉ cố gắng là bạn tốt thôi. 215 00:11:27,314 --> 00:11:32,903 Cô ấy đã muốn hút cần sa và xem cả 11 mùa của The X-Files. 216 00:11:32,986 --> 00:11:36,573 Nhưng tôi lại bảo, "Hay là đi hít thở khí trời?" 217 00:11:37,157 --> 00:11:39,075 Cô ấy còn không biết cách dùng bếp dã ngoại. 218 00:11:39,159 --> 00:11:42,287 Nói với họ về Todd đi. Todd. Todd. 219 00:11:42,787 --> 00:11:44,664 Xin lỗi, không tin nổi. 220 00:11:45,874 --> 00:11:49,044 Thôi nào. Cậu làm tôi khóc mất. 221 00:11:51,004 --> 00:11:54,007 Cơn chuột rút chết tiệt! 222 00:11:54,090 --> 00:11:57,969 Nếu tôi là hồn ma, sao tôi vẫn bị chuột rút nhỉ? 223 00:11:59,429 --> 00:12:01,056 - Chết tiệt. - Gì thế nhỉ? 224 00:12:01,139 --> 00:12:02,515 Tôi làm đấy à? 225 00:12:02,599 --> 00:12:04,893 - Khốn nạn, khốn nạn. - Cô nói đi. Nhà cô mà. 226 00:12:04,976 --> 00:12:06,269 Khốn nạn. 227 00:12:06,353 --> 00:12:07,646 Chết tiệt, chết tiệt. 228 00:12:07,729 --> 00:12:09,481 - Chúng tôi đã đến căn hộ của cô ấy. - Khốn thật! 229 00:12:10,315 --> 00:12:11,316 Ở đó không có gì mấy... 230 00:12:11,983 --> 00:12:13,276 Chúng tôi xem Instagram của cô ấy. 231 00:12:13,777 --> 00:12:15,445 Cô là bạn gái duy nhất của cô ấy? 232 00:12:15,528 --> 00:12:17,530 Không đúng. 233 00:12:17,614 --> 00:12:19,407 Tôi có nhiều bạn. Bảo họ đi, đèn. 234 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Lập lòe đi. 235 00:12:20,575 --> 00:12:24,079 Tôi nghĩ có lẽ hầu hết con gái ghen tỵ với cô ấy. 236 00:12:24,162 --> 00:12:25,997 - Sao lại thế? - Không, thế à? 237 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Thì lúc nào cũng có anh chàng nào đó 238 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 chỉ chực nhảy vào tán cô ấy thôi. 239 00:12:30,669 --> 00:12:33,755 Cô ấy có bao giờ độc thân quá 48 giờ đâu. 240 00:12:33,838 --> 00:12:34,965 Và... 241 00:12:36,174 --> 00:12:38,552 Đàn ông lúc nào cũng muốn giúp cô ấy. 242 00:12:39,636 --> 00:12:41,888 Hoặc cô ấy biết cách có được 243 00:12:41,972 --> 00:12:42,973 nếu cô ấy muốn cái gì đó. 244 00:12:43,056 --> 00:12:44,307 Vậy là cô ấy biết điều khiển. 245 00:12:44,391 --> 00:12:45,976 - Cô ấy có nói thế đâu. - Không. 246 00:12:46,851 --> 00:12:48,395 Tôi nghĩ tôi đang mô tả sai về cô ấy. 247 00:12:48,478 --> 00:12:51,523 Cô nói hầu hết con gái ghen tỵ với cô ấy. Còn cô thì sao? 248 00:12:51,606 --> 00:12:53,858 Không. Tôi... 249 00:12:53,942 --> 00:12:56,653 - Được. Đây là linh cảm tiếp theo của anh? - Không phải thế. 250 00:12:56,736 --> 00:12:58,697 - Bạn thân giết tôi à? Giỏi lắm. - Tôi sẽ không bao giờ... 251 00:12:58,780 --> 00:13:01,783 Tôi chỉ cố hiểu con người cô ấy, xem có câu trả lời không. 252 00:13:02,367 --> 00:13:03,368 Được rồi. 253 00:13:04,911 --> 00:13:07,581 Thì, cô ấy đang định đi học trở lại. 254 00:13:08,248 --> 00:13:09,374 Nếu điều đó hữu ích. 255 00:13:10,458 --> 00:13:12,210 Cô ấy đã bỏ học đại học, 256 00:13:12,294 --> 00:13:14,296 và tôi biết cô ấy rất muốn lấy bằng. 257 00:13:14,379 --> 00:13:19,009 Nhưng, thì, đôi khi cô ấy cũng khó theo mọi việc đến cùng. 258 00:13:20,010 --> 00:13:22,178 Và đôi khi vào bữa tối, 259 00:13:22,262 --> 00:13:26,308 cô ấy cứ nói không ngớt về mọi thứ lộn xộn trong đời mình 260 00:13:26,391 --> 00:13:30,186 và chuyện với cô ấy và các mối quan hệ. 261 00:13:30,270 --> 00:13:33,148 Nhưng rồi tôi về nhà và nhận ra 262 00:13:33,231 --> 00:13:36,234 rằng cô ấy chưa hỏi gì tôi về cuộc sống của tôi cả. 263 00:13:38,403 --> 00:13:39,654 Dù sao tôi cũng yêu cô ấy. 264 00:13:40,739 --> 00:13:43,241 Kể cả nếu không phải lúc nào cô ấy cũng là bạn tốt nhất. 265 00:13:43,992 --> 00:13:45,160 Ôi, Chúa ơi. 266 00:13:45,994 --> 00:13:47,954 Thế này còn tệ hơn cả A Christmas Carol. 267 00:13:48,038 --> 00:13:49,122 Ôi, khốn thật. 268 00:13:49,789 --> 00:13:52,667 Tôi sẽ không bao giờ được mừng Giáng sinh nữa. Chết tiệt. 269 00:13:56,588 --> 00:13:58,548 Cô có cần gọi thợ điện không? 270 00:13:59,341 --> 00:14:00,926 Có lẽ đó là Becky. 271 00:14:01,009 --> 00:14:03,762 Đúng, tôi đây này. Tôi đây. Tôi rất xin lỗi. 272 00:14:03,845 --> 00:14:05,889 Có ai khác mà chúng tôi nên nói chuyện không? 273 00:14:05,972 --> 00:14:08,558 Todd, Todd, Todd. 274 00:14:09,768 --> 00:14:11,519 Các anh đã nói chuyện với Todd chưa? 275 00:14:11,603 --> 00:14:12,896 - Hết ý! - Todd là ai? 276 00:14:12,979 --> 00:14:14,856 - Bạn trai cũ của cô ấy. - Cuối cùng. Ơn Chúa! 277 00:14:14,940 --> 00:14:16,191 Anh ta quản lý một quán bar 278 00:14:16,274 --> 00:14:17,901 cách đây khoảng mười phút xe. 279 00:14:17,984 --> 00:14:19,069 Một quán bar. Được rồi. 280 00:14:20,111 --> 00:14:23,031 Anh đâu rồi, thằng hèn khốn nạn? Tôi biết anh ở đây. 281 00:14:23,990 --> 00:14:25,408 Đồ giết người! 282 00:14:25,492 --> 00:14:29,287 Sao anh có thể làm vậy với tôi? Sao anh có thể ích kỷ khốn nạn vậy? 283 00:14:29,788 --> 00:14:30,872 Thấy mấy tay này chưa? 284 00:14:30,956 --> 00:14:34,000 Có hai gã đang đến bắt anh. 285 00:14:34,584 --> 00:14:36,002 Anh là Todd à? Todd Holt? 286 00:14:37,170 --> 00:14:38,421 Phải, tại sao? 287 00:14:38,505 --> 00:14:40,215 - Anh biết tại sao mà, đồ khốn. - Anh biết Rebecca Moss? 288 00:14:40,924 --> 00:14:41,883 Nói đi. 289 00:14:42,717 --> 00:14:43,969 Tôi có biết không à? 290 00:14:44,052 --> 00:14:46,721 Giờ cô ta thế nào? Bị bắt chưa? 291 00:14:46,805 --> 00:14:48,098 Sao tôi lại bị bắt? 292 00:14:48,181 --> 00:14:51,226 - Điều gì khiến anh nghĩ cô ấy bị bắt? - Khiếm nhã nơi công cộng. 293 00:14:51,309 --> 00:14:53,562 Lần cuối tôi gặp cô ta, cô ta say xỉn nhảy trên quầy bar, 294 00:14:53,645 --> 00:14:56,523 định thoát y để trêu tức tôi. 295 00:14:56,606 --> 00:14:59,859 Tôi không nghĩ cô ấy sẽ thoát y nữa. 296 00:15:02,112 --> 00:15:05,198 - Có chuyện gì thế? Cô ta gặp chuyện gì à? - Đừng giả ngốc. Họ là thám tử đấy. 297 00:15:05,282 --> 00:15:07,284 Họ sẽ tìm được vân tay và tinh trùng của anh khắp nơi. 298 00:15:07,367 --> 00:15:08,994 - Cô ấy bị phát hiện đã chết. - Kết thúc rồi, Todd. 299 00:15:09,077 --> 00:15:10,537 Cách đây 40 cây số. 300 00:15:10,620 --> 00:15:12,330 - Không thể nào. - Tôi đã nhắn cho anh bức ảnh đó. 301 00:15:12,414 --> 00:15:14,791 - Anh biết chính xác tôi ở đâu. - Cô ta chưa chết. 302 00:15:14,874 --> 00:15:18,670 - Ôi, Chúa ơi... Anh đã dùng... - Rồi. Cô ấy chết rồi, Todd. 303 00:15:18,753 --> 00:15:20,714 - định vị vị trí... - Vì thế mà chúng tôi đến đây. 304 00:15:20,797 --> 00:15:22,382 ...hay cái ứng dụng chết tiệt nào đó để đeo bám tôi. 305 00:15:22,465 --> 00:15:24,968 - Vì anh là tên khốn đeo bám ghen tuông. - Tối qua cô ta gửi tin nhắn cho tôi. 306 00:15:25,051 --> 00:15:26,469 - Úi chà. - Chúng tôi xem được không? 307 00:15:26,553 --> 00:15:27,846 Được. 308 00:15:29,598 --> 00:15:30,599 Thấy chưa? 309 00:15:31,433 --> 00:15:33,727 Ngón tay thối của cô ta trước cảnh hoàng hôn. 310 00:15:33,810 --> 00:15:34,811 Đúng vậy. 311 00:15:34,895 --> 00:15:38,815 Mà anh đã trả lời, "biểu tượng đầu lâu, đầu lâu, đầu lâu". 312 00:15:38,899 --> 00:15:39,983 Tên khốn ngu ngốc. 313 00:15:40,066 --> 00:15:41,818 Rồi anh gọi cô ấy là con khốn. 314 00:15:41,902 --> 00:15:44,321 Tôi đã tức giận. Không có nghĩa là tôi giết cô ta. 315 00:15:44,404 --> 00:15:45,488 Không có nghĩa là anh không giết. 316 00:15:45,572 --> 00:15:47,824 - Tại sao hai người chia tay? - Không phải việc của anh. 317 00:15:47,908 --> 00:15:49,951 Muốn chúng tôi xin trát, làm đảo lộn cuộc sống của anh không? 318 00:15:50,035 --> 00:15:51,036 Nói đi. 319 00:15:53,413 --> 00:15:55,707 Tôi đã lừa dối cô ta. Được chưa? 320 00:15:56,249 --> 00:15:58,084 - Nhưng tôi lại tưởng cô ta lừa dối tôi... - Nói rồi nhé. 321 00:15:58,168 --> 00:16:00,962 ...vì cô ta cũng luôn ve vãn bạn bè tôi, mấy gã vớ vẩn nào đó ở buổi đố đêm. 322 00:16:01,046 --> 00:16:02,464 Kể cả anh họ tôi. 323 00:16:02,547 --> 00:16:04,507 - Anh đùa tôi à? - Tối qua anh ở đâu? 324 00:16:04,591 --> 00:16:05,634 Anh họ của anh đã túm mông tôi. 325 00:16:05,717 --> 00:16:08,220 Tôi qua đêm ở nhà bạn gái. Janine. Xem Instagram của tôi đi. 326 00:16:09,971 --> 00:16:10,972 Tối qua à? 327 00:16:12,849 --> 00:16:15,810 Cô ấy 18 tuổi, trước khi các anh nói gì. 328 00:16:15,894 --> 00:16:17,103 Trông cô ta trẻ thật. 329 00:16:18,355 --> 00:16:21,024 Chúng tôi đã làm lasagna. Làm tình thật nhiều. 330 00:16:21,691 --> 00:16:23,360 Bạn cùng phòng cô ấy có thể làm chứng cho điều đó. 331 00:16:24,444 --> 00:16:26,279 Phần lasagna được làm chứng. 332 00:16:27,697 --> 00:16:30,408 Nghe này, không phải tôi. Các anh biết con gái thế nào rồi. 333 00:16:30,492 --> 00:16:33,245 Họ như lũ điên. Người ta lừa dối nhau suốt. 334 00:16:34,537 --> 00:16:35,622 Cái quái gì thế? 335 00:16:37,582 --> 00:16:39,084 Thôi được rồi. 336 00:16:39,167 --> 00:16:41,127 - Chết tiệt. - Ôi, trời... Chết tiệt. 337 00:16:41,211 --> 00:16:42,420 - Tôi làm được rồi! - Khốn thật! 338 00:16:42,504 --> 00:16:43,797 Tôi làm được rồi. Ôi, Chúa ơi. 339 00:16:45,257 --> 00:16:47,050 - Tốt đẹp quá. - Gã khốn nạn. 340 00:16:47,133 --> 00:16:48,760 Chúa ơi, vui quá. 341 00:16:48,843 --> 00:16:52,722 Cứ như tất cả cơn giận trong người mình trút thẳng vào Todd. 342 00:16:52,806 --> 00:16:56,017 Mình phải tìm cách làm lại mới được. Anh có làm tôi tức giận như Todd được chứ? 343 00:16:56,101 --> 00:16:58,478 - Này, gã đó có bằng chứng ngoại phạm. - Thì sao? 344 00:16:58,562 --> 00:17:00,021 - Tôi kết thúc đây. Đưa tôi chìa khóa. - Không ăn thua. 345 00:17:00,105 --> 00:17:02,107 - Không. - Sao? Chúng ta sẽ không dừng lại. 346 00:17:02,190 --> 00:17:03,650 Một cô gái bị chết. 347 00:17:03,733 --> 00:17:05,443 Tôi sẽ không dừng lại cho tới khi tôi có manh mối. 348 00:17:05,526 --> 00:17:07,445 - Cảm ơn anh. - Anh sẽ chẳng tìm thấy gì đâu. 349 00:17:07,529 --> 00:17:10,699 Anh sẽ chỉ ám ảnh, ám ảnh và còn say hơn khi anh về nhà. 350 00:17:10,782 --> 00:17:14,494 Còn hơn về nhà với vợ tôi, vờ như tôi là cảnh sát người hùng. 351 00:17:14,578 --> 00:17:15,954 Nói về việc tôi mất cả ngày 352 00:17:16,036 --> 00:17:18,372 với nhiệm vụ chính đáng là cứu tất cả phụ nữ. 353 00:17:20,625 --> 00:17:21,626 Chúa ơi, lại thế à? 354 00:17:22,419 --> 00:17:23,962 Đưa tôi chìa khóa. Tôi nói thật đấy. 355 00:17:29,801 --> 00:17:32,053 Các anh cần làm cho ra nhẽ. 356 00:17:32,637 --> 00:17:34,139 Anh có thể đi bộ về đồn. 357 00:17:35,181 --> 00:17:36,766 Chúa thích đi bộ mà nhỉ? 358 00:17:38,518 --> 00:17:39,811 Tôi thấy tiếc cho anh. 359 00:17:41,855 --> 00:17:42,856 Tạm biệt. 360 00:17:44,691 --> 00:17:46,234 Ừ, chúng tôi không cần anh! 361 00:17:51,031 --> 00:17:53,158 Dù hơi kỳ lạ là không phải Todd. 362 00:17:53,241 --> 00:17:56,620 Tôi thật sự chẳng có manh mối nào khác. 363 00:18:12,385 --> 00:18:13,678 Tốt, phải. 364 00:18:35,784 --> 00:18:39,162 Không ngờ Todd là gã cuối cùng mà tôi làm tình. 365 00:18:40,288 --> 00:18:42,999 Lúc ngủ với ai, ta chẳng bao giờ nghĩ đến điều đó. 366 00:18:43,083 --> 00:18:46,044 Là lần này sao? Đây là lần quan hệ cuối? 367 00:18:49,714 --> 00:18:52,676 Tôi từng thích tình dục. Hồi còn sống, tôi làm tình rất nhiều. 368 00:18:53,426 --> 00:18:56,137 Nhưng lúc nào tôi cũng rất tập trung vào gã mà tôi đang yêu, 369 00:18:56,221 --> 00:18:59,808 vào mối quan hệ lúc đó của tôi. 370 00:18:59,891 --> 00:19:03,103 Mọi thứ khác phải nhường chỗ. 371 00:19:03,687 --> 00:19:05,730 Tôi đã cố gắng thay đổi điều đó. 372 00:19:05,814 --> 00:19:07,941 Vì thế mà tôi đi cắm trại một mình. 373 00:19:08,024 --> 00:19:10,735 Tôi không muốn chờ có ai đi cùng. 374 00:19:10,819 --> 00:19:11,987 Và điều đó không dễ dàng. 375 00:19:12,487 --> 00:19:14,239 Tôi ghét làm các thứ một mình. 376 00:19:15,615 --> 00:19:16,700 Nhưng, anh biết đấy, 377 00:19:17,867 --> 00:19:22,706 tôi đang cố gắng thoải mái với việc không thoải mái. 378 00:19:26,001 --> 00:19:27,919 Và tôi không ve vãn anh họ của anh ta. 379 00:19:28,795 --> 00:19:31,631 Tôi chỉ cảm thấy bất an 380 00:19:31,715 --> 00:19:33,967 vì đó là bữa tiệc gia đình 381 00:19:34,050 --> 00:19:36,344 mà tôi có thể thấy ngay là mẹ anh ta không thích tôi và... 382 00:19:43,810 --> 00:19:45,979 Anh là lý do tôi vẫn còn đây à? 383 00:19:48,690 --> 00:19:52,986 Tôi phải giúp anh giúp tôi sao? 384 00:19:59,618 --> 00:20:00,619 Bronson. 385 00:20:03,622 --> 00:20:04,998 Anh nhìn thấy tôi à? 386 00:20:15,550 --> 00:20:17,344 Tôi không nghĩ là người phụ nữ đó giết tôi. 387 00:20:17,427 --> 00:20:18,803 Tôi chưa từng gặp cô ta. 388 00:20:19,304 --> 00:20:20,388 Anh say rồi. 389 00:20:20,472 --> 00:20:22,557 Anh không say. Anh đang làm việc. 390 00:20:22,641 --> 00:20:24,851 Vì thế mà em đã xin lệnh cấm. 391 00:20:24,935 --> 00:20:28,188 Khoan, đây là vợ cũ của anh à? Chúng ta đang đeo bám vợ cũ của anh? 392 00:20:28,271 --> 00:20:29,814 Đừng. Anh sẽ làm các con thức giấc. 393 00:20:29,898 --> 00:20:32,817 Anh không thể thôi nghĩ về em. Em biết mà. 394 00:20:33,985 --> 00:20:37,030 Có một cô gái. Cô ấy bị giết hại. 395 00:20:37,113 --> 00:20:38,406 Trông cô ấy giống em. 396 00:20:38,907 --> 00:20:41,743 Anh nghĩ về điều đó khi anh nhìn xác chết của tôi à? 397 00:20:41,826 --> 00:20:43,411 Rằng tôi trông giống vợ cũ của anh? 398 00:20:43,495 --> 00:20:46,248 Thôi, anh đi đi trước khi em gọi cảnh sát. 399 00:20:46,331 --> 00:20:47,791 - Anh... - Anh là cảnh sát còn gì. 400 00:20:49,251 --> 00:20:50,460 Đủ rồi. 401 00:20:51,378 --> 00:20:53,838 Tôi hết chịu nổi rồi. 402 00:20:53,922 --> 00:20:57,008 Tôi cóc chịu nổi rồi. 403 00:20:57,509 --> 00:21:02,138 Không thể tin mình ngồi đây hàng giờ, chờ anh ta làm cái gì đó. 404 00:21:03,640 --> 00:21:05,141 Anh không được vào. 405 00:21:11,648 --> 00:21:14,818 Tôi không thể chết như thế này. 406 00:21:14,901 --> 00:21:18,697 Bị tùng xẻo trong khu rừng chết tiệt và bị quên lãng, 407 00:21:18,780 --> 00:21:24,286 trong khi bọn đàn ông khốn nạn này chỉ biết nghĩ đến bản thân. 408 00:21:29,749 --> 00:21:30,875 Có ai ở đó à? 409 00:21:39,259 --> 00:21:40,594 Ổn rồi. 410 00:21:40,677 --> 00:21:44,973 Anh có thể dùng cái chết của tôi để lại được làm tình với cô ta. 411 00:21:47,017 --> 00:21:48,602 Tôi sẽ tự mình phá vụ án này. 412 00:21:54,983 --> 00:21:56,026 Được lắm. 413 00:22:01,990 --> 00:22:02,824 THÍCH KẺ GIẾT NGƯỜI NÀY 414 00:22:02,908 --> 00:22:05,076 XÁC TÔI - CÁC CON SỐ ĐƯỢC KHẮC TRÊN TAY HỌNG BỊ CẮT - BỊ ĐÁNH BẰNG ROI - TAI THỎ 415 00:22:05,160 --> 00:22:06,786 MÃ? KINH THÁNH? SỐ CĂN CƯỚC 143 = ANH YÊU EM - 551 = ? 416 00:22:06,870 --> 00:22:07,746 CÁC NGHI PHẠM TIỀM NĂNG 417 00:22:34,231 --> 00:22:36,524 Một chiếc Prius nữa. Prius trắng. 418 00:22:37,192 --> 00:22:38,652 Thôi nào. 419 00:22:38,735 --> 00:22:40,987 - Mô tô. - Hay đấy. 420 00:22:41,488 --> 00:22:43,031 - Sao, mô tô? Phải. - Thấy chứ? 421 00:22:43,114 --> 00:22:46,576 Sáu mươi. Bảy mươi bảy, 83, 90. 422 00:22:47,160 --> 00:22:48,161 Kia rồi. 423 00:22:50,956 --> 00:22:53,291 BẰNG CHỨNG 424 00:22:55,293 --> 00:22:56,545 Ôi, trời. 425 00:22:59,798 --> 00:23:01,258 Ôi, Chúa ơi. 426 00:23:04,219 --> 00:23:06,471 Anh ấy quá bực với cuộc điều tra này. 427 00:23:07,556 --> 00:23:09,391 Tôi không bực với cuộc điều tra này. 428 00:23:10,308 --> 00:23:11,393 Hơi sợ một chút. 429 00:23:13,186 --> 00:23:14,229 Chết tiệt. 430 00:23:15,021 --> 00:23:16,022 Kỳ lạ thật. 431 00:23:20,110 --> 00:23:21,111 Carole. 432 00:23:22,195 --> 00:23:25,282 Này, đó là cái hộp mà tôi đang tìm đấy. 433 00:23:25,365 --> 00:23:27,075 - Thế à? Được rồi. - Vâng. 434 00:23:27,158 --> 00:23:28,368 - Ừ. - Cô cầm lấy. 435 00:23:29,536 --> 00:23:31,204 Anh xong thứ vớ vẩn này chưa? 436 00:23:31,288 --> 00:23:32,330 Tôi không biết nữa. 437 00:23:32,414 --> 00:23:34,541 Thế nghĩa là sao? Tại sao? Rõ ràng đó là trang phục. 438 00:23:34,624 --> 00:23:37,836 - Nó đang ám chỉ cái gì? - Phải. 439 00:23:37,919 --> 00:23:39,796 Làm ơn tìm nơi khác mua bánh kẹp. 440 00:23:39,880 --> 00:23:41,381 - Tôi biết. - Sao cũng được. 441 00:23:41,464 --> 00:23:43,091 - Cái quái gì thế? - Khốn thật! 442 00:23:43,675 --> 00:23:47,053 Cái bàn khốn nạn này. Hôm nay là lần thứ hai rồi đấy. 443 00:23:47,137 --> 00:23:50,640 Cái roi này, không hề ăn nhập với trang phục. 444 00:23:50,724 --> 00:23:51,808 Sao không phải là dây thừng? 445 00:23:53,226 --> 00:23:54,728 Sao lại là cái roi? 446 00:23:54,811 --> 00:23:57,063 Đúng rồi, Carole. Chúng ta đang thần giao cách cảm. 447 00:23:57,147 --> 00:23:58,231 Chúng ta đang thần giao cách cảm. 448 00:24:25,342 --> 00:24:26,426 Chết tiệt. 449 00:24:38,855 --> 00:24:40,065 Chúa ơi. 450 00:24:43,401 --> 00:24:44,778 Tôi đã yêu quý cô. 451 00:24:45,987 --> 00:24:48,531 Tôi đã kể với cô những điều tôi không kể với ai. 452 00:24:48,615 --> 00:24:50,617 Tôi đã tin tưởng cô. 453 00:24:50,700 --> 00:24:52,452 Tại sao cô lại muốn làm hại tôi? 454 00:24:52,535 --> 00:24:56,748 Cô ghen tỵ với đời sống hẹn hò kinh tởm của tôi à? 455 00:24:57,332 --> 00:24:59,751 Với căn hộ bẩn thỉu của tôi à? Với công việc bẩn thỉu của tôi à? 456 00:25:01,127 --> 00:25:04,130 Trong mọi cuốn sách, thủ phạm luôn là người mà ta quen biết. 457 00:25:04,214 --> 00:25:06,675 Nhưng tôi không nghĩ lại là cô. 458 00:25:08,552 --> 00:25:09,594 Chết tiệt. 459 00:25:11,638 --> 00:25:12,639 Chuyện gì vậy? 460 00:25:14,891 --> 00:25:16,977 Không có gì, được rồi. Chị chỉ... 461 00:25:17,769 --> 00:25:19,813 Chị chỉ say và buồn thôi. 462 00:25:20,939 --> 00:25:25,110 Được chứ? Người duy nhất từng quan tâm đến chị đã chết, 463 00:25:25,193 --> 00:25:27,529 nên em làm ơn chơi tiếp trò chơi ngớ ngẩn của em đi. 464 00:25:31,992 --> 00:25:33,868 Chị nói nghiêm túc đấy, Chad. Để chị yên. 465 00:25:34,494 --> 00:25:36,788 Được rồi. Em xin lỗi. 466 00:25:41,543 --> 00:25:43,253 Em cũng buồn, chị biết đấy. 467 00:25:44,254 --> 00:25:46,548 Thế à? Em cũng buồn? 468 00:25:48,300 --> 00:25:51,177 Sự phải lòng ngu ngốc khác tám năm tình bạn đấy. 469 00:26:43,188 --> 00:26:44,981 Tôi không hiểu. 470 00:26:47,442 --> 00:26:50,528 Cậu còn bé. 471 00:26:53,073 --> 00:26:55,742 Tôi không nghĩ tôi nói hơn hai từ với cậu. 472 00:26:56,743 --> 00:26:59,746 Có lẽ một lần tôi đã gọi cậu là "vua trai tân", 473 00:26:59,829 --> 00:27:02,749 nhưng đó là vì Christina cũng gọi cậu như thế. 474 00:27:04,542 --> 00:27:05,710 Cậu có nhận thấy không? 475 00:27:08,630 --> 00:27:13,760 Cậu có nghĩ đến việc tôi sẽ không bao giờ già đi? 476 00:27:15,053 --> 00:27:18,139 Sẽ không bao giờ yêu. 477 00:27:20,600 --> 00:27:22,602 Sẽ không bao giờ được xem buổi diễn của Beyoncé. 478 00:27:22,686 --> 00:27:25,105 Tôi còn chưa từng rời khỏi đất nước chết tiệt này. 479 00:27:30,235 --> 00:27:31,570 Không gì với âm đạo có thể là Incel. Không bao giờ. 480 00:27:31,653 --> 00:27:33,029 Tôi ghét ngủ với điếm. Điếm ở khắp nơi. 481 00:27:33,113 --> 00:27:34,114 Tập trung sự thù hận vào phụ nữ 482 00:27:34,197 --> 00:27:35,615 Cái gì vậy? 483 00:27:37,325 --> 00:27:38,868 "Incel" là ai? 484 00:27:38,952 --> 00:27:41,871 Xã hội đã trở thành một nơi tôn thờ phụ nữ. 485 00:27:41,955 --> 00:27:44,749 Và thật sai trái. Họ là đồ đĩ điếm. 486 00:28:05,520 --> 00:28:08,398 Nếu đầu của Gwyneth Paltrow ở trong này, tôi sẽ rất bực mình. 487 00:28:09,399 --> 00:28:11,484 Này! Ai để lại cái này cho tôi vậy? 488 00:28:18,491 --> 00:28:21,202 Đây là những mảnh ghép Hãy ghép chúng lại. 489 00:28:21,286 --> 00:28:23,246 Hãy đề nghị thăng chức. 490 00:28:33,340 --> 00:28:34,966 NGÕ TỐI 3 491 00:28:35,634 --> 00:28:37,093 Roi 492 00:28:53,443 --> 00:28:54,527 Xin chào. 493 00:28:55,237 --> 00:28:57,989 Tôi nghĩ tôi có manh mối về cô gái bị giết hại, Rebecca Moss. 494 00:29:02,786 --> 00:29:04,162 Cô lo nốt từ đây nhé. 495 00:29:19,177 --> 00:29:20,762 Nào. Nghe điện thoại đi. 496 00:29:21,846 --> 00:29:24,724 Xin chào, bạn đang gọi đến hộp thư thoại của Tina Brons... 497 00:29:31,690 --> 00:29:36,444 Hồi tôi 11 tuổi, tôi tới trại hè qua đêm. Một trong những nơi do YMCA điều hành. 498 00:29:37,612 --> 00:29:40,907 Buổi tối, chúng tôi nằm la liệt kể chuyện ma. 499 00:29:40,991 --> 00:29:45,495 Những câu chuyện mà có người viết tên mình bằng máu trên gương, 500 00:29:45,579 --> 00:29:51,334 hay một người đàn ông có bàn tay móc câu cào vào cửa sổ xe của ta. 501 00:29:53,003 --> 00:29:56,673 Chúng tôi sẽ kể chuyện ma, và chúng tôi sẽ hét lên. 502 00:29:57,299 --> 00:29:59,175 Vì chúng thật đáng sợ. 503 00:30:00,886 --> 00:30:02,846 Nhưng cũng vì chúng tôi rất thích chúng. 504 00:30:03,680 --> 00:30:05,891 Những câu chuyện về người bị giết hại. 505 00:30:07,392 --> 00:30:08,518 Lạ thật. 506 00:30:08,602 --> 00:30:10,270 Kể cả ta có nghĩ về cái chết, 507 00:30:10,353 --> 00:30:12,689 ta cũng không hề nghĩ đến việc bị giết. 508 00:30:14,774 --> 00:30:15,942 Ít nhất, tôi không nghĩ. 509 00:30:18,778 --> 00:30:20,447 Đó còn không phải tư thù. 510 00:30:22,699 --> 00:30:26,995 Ai dạy một cậu bé 16 tuổi thù ghét phụ nữ đến thế? 511 00:30:28,705 --> 00:30:32,834 Và ai dạy cậu ta bạo lực tùy tiện như thế? 512 00:30:34,961 --> 00:30:36,713 Anh nên điều tra chuyện đó. 513 00:30:36,796 --> 00:30:37,797 Anh ổn chứ? 514 00:30:39,174 --> 00:30:40,800 Vẫn nghĩ về vụ án đó à? 515 00:30:41,384 --> 00:30:44,471 Không, thật ra, tôi đang nghĩ về bản chất của cái ác. 516 00:30:46,348 --> 00:30:49,267 Bố tôi, uống rượu tới chết. 517 00:30:50,685 --> 00:30:51,686 Phải rồi. 518 00:30:53,813 --> 00:30:54,856 Tôi đi đây. 519 00:30:54,940 --> 00:30:56,858 Anh đã đọc bài thơ nào của Milton? 520 00:30:56,942 --> 00:30:58,610 Tôi bảo rồi, tôi không đọc sách. 521 00:30:58,693 --> 00:31:00,487 Tôi tưởng anh thích ông ta. 522 00:31:00,570 --> 00:31:03,907 Nhất là cuốn Paradise Lost. Nói về Xa tăng. Sự sa ngã của con người. 523 00:31:03,990 --> 00:31:06,368 Vậy anh có thể tặng tôi làm quà Giáng sinh. 524 00:31:06,451 --> 00:31:07,661 Tôi tưởng anh không sùng đạo. 525 00:31:07,744 --> 00:31:09,496 Tôi không, nhưng tôi vẫn thích Giáng sinh. 526 00:31:10,538 --> 00:31:12,082 Đó là ngày lễ mà các con tôi rất thích. 527 00:31:13,667 --> 00:31:14,876 Anh có con rồi à? 528 00:31:31,268 --> 00:31:33,186 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 529 00:32:37,250 --> 00:32:39,252 Biên dịch: Ngan Tran