1 00:00:12,847 --> 00:00:17,644 Пронзительно громко 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,232 Женщина, которая вернула своего мужа 3 00:00:23,525 --> 00:00:26,027 Конечно, название — указатель места. 4 00:00:26,403 --> 00:00:31,658 Но если конкретнее, это образ женщин-иммигранток, создавших Америку. 5 00:00:32,158 --> 00:00:35,120 Об этом говорят ткани из стран, откуда они прибыли. 6 00:00:35,745 --> 00:00:38,748 Женщин, как моя мама, вот она. 7 00:00:42,335 --> 00:00:46,840 Расскажите поподробнее о происхождении тканей для вашей работы. 8 00:00:46,923 --> 00:00:48,717 Мы привезли их со всего мира. 9 00:00:48,800 --> 00:00:51,845 САРИНА МИШРА ПОСЛЕДНИЕ РАБОТЫ 2021 10 00:01:00,687 --> 00:01:04,648 Ты провел больше времени с охранником, чем с Сариной и ее друзьями. 11 00:01:04,733 --> 00:01:08,153 Это Морис из Сенегала. Славный парень. 12 00:01:08,236 --> 00:01:10,447 Мне стыдно за твое поведение. 13 00:01:12,073 --> 00:01:14,993 - Сколько тебе? 50 секунд? - Давай 45. 14 00:01:18,580 --> 00:01:20,707 Зачем из всего делать проблему? 15 00:01:21,249 --> 00:01:23,043 Не я делаю, а ты. 16 00:01:23,835 --> 00:01:26,838 У меня наконец-то есть шанс выбраться из дома, 17 00:01:26,922 --> 00:01:30,508 сделать что-то новое, познакомиться с новыми людьми, но нет. 18 00:01:30,592 --> 00:01:33,762 Нет! Мы идем домой, когда тебя тянет домой, 19 00:01:33,970 --> 00:01:37,974 чтобы погрязнуть в старых мерзких обрыдлых делах! 20 00:01:38,058 --> 00:01:40,602 Могла бы не уходить. Вернулась бы на такси. 21 00:01:43,688 --> 00:01:44,773 Вот. Держи. 22 00:01:47,400 --> 00:01:48,777 Скажешь, если холодное. 23 00:01:50,278 --> 00:01:51,363 Нормально. 24 00:01:53,114 --> 00:01:55,408 Не понимаю, что на тебя вдруг нашло. 25 00:01:55,784 --> 00:01:58,078 Извини, это просто смешно. 26 00:01:59,871 --> 00:02:01,248 Дорогая, мне бы вилку. 27 00:02:06,294 --> 00:02:10,173 С днем рождения тебя. 28 00:02:12,050 --> 00:02:14,052 Долгой тебе и счастливой жизни. 29 00:02:14,386 --> 00:02:18,765 Да благословят боги тебя и Викаса, и пошлют вам еще много-много лет… 30 00:02:20,183 --> 00:02:22,143 - Арре, Ану, ты плачешь? - Нет. 31 00:02:23,186 --> 00:02:25,313 Не расстраивайся, что ты стареешь. 32 00:02:25,522 --> 00:02:27,190 - Мы все стареем. - Да. Да! 33 00:02:27,274 --> 00:02:31,236 Вон Налини. Какой была красоткой, а теперь выглядит такой уставшей. 34 00:02:31,319 --> 00:02:33,321 Угу. Доктор сказал, у меня анемия. 35 00:02:33,572 --> 00:02:37,200 Нет, это, это всё Вик. Ужас как надоел. 36 00:02:37,409 --> 00:02:40,870 - О, да что ты! - Господь всемогущий! 37 00:02:41,162 --> 00:02:42,497 Вот у меня беда! 38 00:02:42,581 --> 00:02:43,999 Вечно издает эти звуки… 39 00:02:44,082 --> 00:02:46,793 Нет, нет, нет, нет. Я, я серьезно на этот раз. 40 00:02:49,921 --> 00:02:55,093 Прошлой ночью на выставке я увидела, что моя Сарина живет свободной жизнью. 41 00:02:55,677 --> 00:02:58,513 А потом Вик рано тащит меня домой без причины. 42 00:02:58,722 --> 00:03:03,894 Я подаю ему ужин, и вот это однообразие каждый божий день. 43 00:03:04,728 --> 00:03:05,979 Я словно в ловушке. 44 00:03:06,062 --> 00:03:10,525 Да, но что такое брак, если не уговор двух людей вместе сидеть в ловушке? 45 00:03:11,234 --> 00:03:12,611 А я об этом знала? 46 00:03:14,195 --> 00:03:18,783 Я вышла замуж, не представляя, что это. Я была такой юной, такой глупой. 47 00:03:19,075 --> 00:03:21,620 Как все мы, так было принято. 48 00:03:22,954 --> 00:03:24,873 Терпим. А что остается? 49 00:03:25,540 --> 00:03:26,875 Может, закажем? М-м? 50 00:03:27,250 --> 00:03:31,379 Но, Пушпа, я не хочу больше терпеть. Я хочу быть счастливой, а Вик… 51 00:03:32,505 --> 00:03:33,882 С ним не получается. 52 00:03:34,424 --> 00:03:37,928 Это почему? Что такое важное ты упустила? 53 00:03:46,102 --> 00:03:47,562 Мне 60 лет, 54 00:03:49,314 --> 00:03:53,401 я удовлетворяю все его нужды. А он на мои плевать хотел. 55 00:03:55,028 --> 00:03:56,905 Я знаю, что так не должно быть. 56 00:03:58,490 --> 00:04:00,784 Ты можешь вернуть его. 57 00:04:02,160 --> 00:04:04,829 - Что? - Удайя, что за ерунда? 58 00:04:04,913 --> 00:04:09,042 В Америке, если муж тебя не устраивает, просто обменяй его, 59 00:04:09,542 --> 00:04:10,961 найди себе другого мужа. 60 00:04:11,211 --> 00:04:13,588 Нет, нет. Так тоже нельзя. 61 00:04:13,672 --> 00:04:16,800 Я тебе одно скажу: если ты несчастлива, Ану, 62 00:04:18,218 --> 00:04:19,511 построй свое счастье. 63 00:04:19,594 --> 00:04:21,012 Счастлива-счастлива! 64 00:04:21,638 --> 00:04:23,765 В наше время лишь об этом и думают. 65 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 Жизнь — не только счастье. 66 00:04:26,643 --> 00:04:28,937 Жизнь дана для преодоления трудностей. 67 00:04:30,188 --> 00:04:33,608 Давайте уже закажем. У меня будет голодный обморок. 68 00:04:34,234 --> 00:04:36,528 У меня живот уже урчит: гурра, гурра. 69 00:04:37,862 --> 00:04:39,906 Простите? Мы уже готовы. 70 00:04:40,282 --> 00:04:42,492 Я закажу на всех? Так будет быстрее. 71 00:05:38,798 --> 00:05:41,176 ГАРАНТИЯ НА МУЖА 72 00:05:42,344 --> 00:05:44,512 И какова же причина возврата? 73 00:05:45,597 --> 00:05:46,640 Причина? 74 00:05:46,723 --> 00:05:48,975 Да, мэм. Причина возврата вашего мужа? 75 00:05:52,145 --> 00:05:53,230 С чего начать? 76 00:05:55,523 --> 00:06:01,029 Да просто на ближайшие 20 лет моей жизни, мне бы хотелось, если бог даст, 77 00:06:01,738 --> 00:06:03,031 чего-то новенького. 78 00:06:04,115 --> 00:06:05,116 От меня. 79 00:06:06,034 --> 00:06:09,829 Признайся. Ты хочешь чего-то новенького от меня. 80 00:06:09,913 --> 00:06:13,250 Наши варианты: «не подходит», «производственный брак», 81 00:06:13,333 --> 00:06:15,460 «пришел с опозданием, поврежденным». 82 00:06:15,544 --> 00:06:17,504 О, просто «не подходит» 83 00:06:19,339 --> 00:06:20,465 больше. 84 00:06:22,008 --> 00:06:23,510 Да, у меня тут еще… 85 00:06:24,636 --> 00:06:27,931 Вам нужна, так сказать, гарантия на мужа? 86 00:06:28,014 --> 00:06:29,683 О, да. Спасибо. 87 00:06:30,934 --> 00:06:34,229 Ух ты. 37 лет в браке. 88 00:06:34,813 --> 00:06:38,358 Понимаю, что край, но всё равно успех, так что поздравляю. 89 00:06:39,484 --> 00:06:40,485 Спасибо. 90 00:06:44,155 --> 00:06:46,866 А что будет дальше? 91 00:06:47,409 --> 00:06:50,996 О. Мы проводим вас, мистер Викас, вот сюда, в подсобку, 92 00:06:51,371 --> 00:06:56,084 определим вашу цену на основе возраста, качества, истории, полезных навыков… 93 00:06:56,334 --> 00:06:59,880 О. Только не слушайте мою жену, она вам такого наговорит! 94 00:06:59,963 --> 00:07:03,800 А у меня много навыков. Я хорошо разбираюсь в географии, я… 95 00:07:03,884 --> 00:07:06,761 Мы вас почистим, сделаем необходимые обновления, 96 00:07:06,845 --> 00:07:09,973 прежде чем выпустить вас в зал для дальнейшей продажи. 97 00:07:10,599 --> 00:07:11,808 Выпустите его в зал? 98 00:07:12,392 --> 00:07:14,311 Вот сюда, тут секция мужей. 99 00:07:14,644 --> 00:07:17,063 МУЖЬЯ 100 00:07:18,023 --> 00:07:21,693 Хорошо, Ану, я Думаю, мне туда. 101 00:07:23,361 --> 00:07:26,239 Ну да. Спасибо, Вик. 102 00:07:26,531 --> 00:07:27,532 Да, ладно. 103 00:07:30,285 --> 00:07:32,996 ВОЗВРАТ 104 00:07:33,413 --> 00:07:34,456 Ну вот. 105 00:07:38,209 --> 00:07:40,295 Я Ибрагим. Добро пожаловать. 106 00:07:40,378 --> 00:07:42,422 - Привет. Я Сэл. - А я Викас. 107 00:07:46,760 --> 00:07:51,598 Ну вот, последний номер для вашего обмена, и у вас двоих официально «финито». 108 00:07:51,681 --> 00:07:55,769 Какой обмен? Нет, нет, нет. Я сейчас не хочу другого мужа. 109 00:07:56,436 --> 00:07:58,772 Я могу предложить вам только обмен 110 00:07:58,855 --> 00:08:01,524 на мужа или жену такой или меньшей стоимости. 111 00:08:01,608 --> 00:08:03,818 Но в условиях договора сказано… 112 00:08:03,902 --> 00:08:05,862 Это не относится к покупкам, 113 00:08:05,946 --> 00:08:08,657 сделанным за пределами страны до 86-го года. 114 00:08:21,753 --> 00:08:22,754 Салфетка? 115 00:08:23,922 --> 00:08:24,923 Спасибо. 116 00:08:31,137 --> 00:08:33,097 Не хочешь посмотреть телевизор? 117 00:08:33,431 --> 00:08:35,100 Конечно. Всё, что захочешь. 118 00:08:36,433 --> 00:08:39,395 О, хорошо. Включить новости? 119 00:08:40,272 --> 00:08:41,773 Новости — это прекрасно. 120 00:08:44,067 --> 00:08:46,403 Официальные лица подтвердили: 121 00:08:46,486 --> 00:08:51,032 если обе стороны не вернутся за стол переговоров к началу следующей недели, 122 00:08:51,116 --> 00:08:55,453 шансы прийти к соглашению до истечения установленного срока малы. 123 00:08:55,537 --> 00:08:59,249 Представитель бастующего отеля выступит сегодня с заявлением. 124 00:08:59,332 --> 00:09:03,336 Рядовые сотрудники по-прежнему сохраняют оптимизм и надежду, 125 00:09:03,420 --> 00:09:06,131 что новый контракт может быть согласован… 126 00:09:15,390 --> 00:09:19,477 Я мечтала стать художником до встречи с Виком. 127 00:09:20,979 --> 00:09:22,480 Поэтому я выбрала тебя. 128 00:09:24,065 --> 00:09:25,150 Я польщен. 129 00:09:27,110 --> 00:09:28,445 Ты просто потрясающая. 130 00:09:33,241 --> 00:09:37,495 А ты всегда хотел заниматься живописью? 131 00:09:38,455 --> 00:09:39,664 Нет. Вот еще. 132 00:09:40,206 --> 00:09:43,501 Знаешь, я был вожатым в лагере, 133 00:09:44,044 --> 00:09:48,423 продавал мороженое… О, работал в «Сирс» на складе. 134 00:09:49,216 --> 00:09:50,884 О, я обожаю «Сирс». 135 00:09:52,427 --> 00:09:56,139 А в колледже я чем только ни занимался. Был гидом в кампусе, 136 00:09:56,598 --> 00:09:59,434 работал на зиплайне в Коста-Рике. Долгая история. 137 00:10:01,895 --> 00:10:04,856 Как-то летом чинил офисные стулья. Длинная история. 138 00:10:05,607 --> 00:10:07,234 Подрабатывал моделью. 139 00:10:07,734 --> 00:10:08,902 Ты был моделью? 140 00:10:09,611 --> 00:10:10,612 Недолго. 141 00:10:11,529 --> 00:10:13,949 Вроде на показах мод? 142 00:10:29,881 --> 00:10:31,341 Давай, Ану. Ты сможешь. 143 00:10:31,424 --> 00:10:33,718 Нет, не смогу. Глупости всё. 144 00:10:34,052 --> 00:10:35,679 Нет, не глупости. 145 00:10:36,513 --> 00:10:39,182 Ладно. Я посмотрю. 146 00:10:45,605 --> 00:10:46,815 Это прекрасно. 147 00:10:47,899 --> 00:10:50,485 Прекрасно. Это просто прекрасно. 148 00:10:50,860 --> 00:10:54,239 Чем больше ты хвалишь, тем больше я понимаю, что это ложь. 149 00:10:54,322 --> 00:10:56,825 Это класс. Классная первая попытка. 150 00:10:57,576 --> 00:10:58,660 Есть динамика. 151 00:10:59,911 --> 00:11:03,415 Да, правильная перспектива. Пропорции – что надо. 152 00:11:06,418 --> 00:11:09,045 - Всё в порядке, расслабься. - Я расслаблена. 153 00:11:09,129 --> 00:11:11,548 Правда? У тебя плечи задраны к ушам. 154 00:11:13,508 --> 00:11:15,594 Забавно: мама вечно так сидела. 155 00:11:21,141 --> 00:11:22,684 Я напоминаю тебе маму? 156 00:11:23,643 --> 00:11:25,812 Немного, но в хорошем смысле. 157 00:11:31,651 --> 00:11:37,949 «Для меня спорт – это не просто нагрузка. Это терапия», Мишель Обама. 158 00:11:40,035 --> 00:11:42,495 Я всегда хотела привести себя в форму. 159 00:11:44,289 --> 00:11:48,877 «Займитесь спортом, не то в какой-то миг просто сломаетесь», 160 00:11:50,503 --> 00:11:53,548 Барак Обама, разумеется. Вперед! 161 00:11:55,550 --> 00:11:57,928 Давай, ты сможешь! 162 00:11:59,596 --> 00:12:04,893 Пять, шесть, семь, восемь! Удар, колено. Удар, колено. 163 00:12:04,976 --> 00:12:07,854 Решайся, действуй, добивайся. 164 00:12:08,647 --> 00:12:11,691 Решайся, действуй, добивайся. 165 00:12:12,484 --> 00:12:17,364 И помните, успех приходит к тому, кто умеет жать! 166 00:12:20,617 --> 00:12:24,412 Вперед! Поднажмите! Удар! Удар! 167 00:12:24,663 --> 00:12:25,914 …и это хорошо. 168 00:12:26,373 --> 00:12:30,210 Единственный маршрут, по которому ходил Вик — от кухни до дивана. 169 00:12:33,171 --> 00:12:34,839 Рауль, ты меня слышишь? 170 00:12:35,715 --> 00:12:38,969 Ану, не слишком много масла на твоем чапати? 171 00:12:48,353 --> 00:12:50,105 Могла бы спросить меня. 172 00:12:50,313 --> 00:12:53,984 Я бы тебе сказал, кто тут главные лодыри. 173 00:12:54,651 --> 00:12:57,112 Видишь вон того ублюдка, Ану? 174 00:12:57,779 --> 00:12:59,573 Тот, что в бейсболке, да? 175 00:13:00,532 --> 00:13:03,994 Хаан. Ничего хорошего. Его цена снижена в четыре раза. 176 00:13:04,077 --> 00:13:05,287 Нет. 177 00:13:06,913 --> 00:13:08,498 А тебя еще никто не купил? 178 00:13:09,708 --> 00:13:12,002 Сюда в основном поглядеть заходят. 179 00:13:13,253 --> 00:13:19,509 Но зато я за это время успел понять, что мне надо изменить, ну, там-сям. 180 00:13:21,219 --> 00:13:22,220 О, да? 181 00:13:23,513 --> 00:13:24,556 Да. 182 00:13:25,056 --> 00:13:27,893 У меня хорошие собеседники — Сэл и Ибрагим. 183 00:13:28,476 --> 00:13:31,313 Ибрагим по специальности семейный психотерапевт. 184 00:13:31,855 --> 00:13:34,441 Я пытаюсь понять, в чём я ошибся. 185 00:13:35,400 --> 00:13:38,570 И может, ты правильно сказала, когда меня возвращала. 186 00:13:39,529 --> 00:13:42,032 Возможно, мы больше не подходим друг другу. 187 00:13:42,490 --> 00:13:47,621 Теперь я вижу, что должен был вносить «тук-тук-тук» коррективы, 188 00:13:47,954 --> 00:13:48,955 а я не делал. 189 00:13:49,247 --> 00:13:52,334 Я тоже многое узнал о себе 190 00:13:52,417 --> 00:13:56,004 и наконец-то поняла, что искала счастья не в том направлении. 191 00:13:58,340 --> 00:13:59,466 - Правда? - Да. 192 00:13:59,758 --> 00:14:04,054 Мне нужно заглянуть внутрь себя, определить, кто я, побыть одной. 193 00:14:04,846 --> 00:14:05,931 Вот мое счастье. 194 00:14:07,891 --> 00:14:10,143 Да, да. 195 00:14:11,019 --> 00:14:13,939 Может быть, это и к лучшему. 196 00:14:16,233 --> 00:14:17,817 Ну, удачи тебе. 197 00:14:19,194 --> 00:14:20,278 Спасибо, Вик. 198 00:14:22,530 --> 00:14:23,573 Мне пора. 199 00:14:25,116 --> 00:14:26,201 Я буду… 200 00:14:27,786 --> 00:14:30,288 Я, может, навещу тебя на следующей неделе. 201 00:14:30,705 --> 00:14:34,042 - Ну хорошо. Пока. - Да. Ладно, пока. 202 00:14:51,101 --> 00:14:56,273 ПУТЕШЕСТВИЕ В ОДИНОЧКУ ПО ИТАЛИИ 203 00:14:56,481 --> 00:14:58,316 Вернацца. 204 00:15:01,444 --> 00:15:05,323 Бокка делла верита. 205 00:15:06,575 --> 00:15:07,867 Чао белла. 206 00:15:09,452 --> 00:15:11,913 Спагетти карбонара. 207 00:15:25,886 --> 00:15:29,514 Добро пожаловать в мою скромную, обитель. 208 00:15:30,724 --> 00:15:33,101 А вот о чём я говорила: палисадник. 209 00:15:33,393 --> 00:15:37,314 Да ты уже миллион раз его видел, просто сейчас… 210 00:15:38,398 --> 00:15:39,441 Привет, Ану! 211 00:15:39,774 --> 00:15:41,401 Вот, подержишь минутку? 212 00:15:41,484 --> 00:15:42,777 Ану, ты куда? 213 00:15:43,111 --> 00:15:44,529 О, привет. 214 00:15:44,779 --> 00:15:47,157 Всё хорошо? Мне показалось, ты упала. 215 00:15:47,240 --> 00:15:50,201 Эй, я только что подобрала… 216 00:15:50,660 --> 00:15:53,246 Получила практически нахаляву. 217 00:15:53,955 --> 00:15:56,583 Если честно, я всегда на него заглядывалась. 218 00:15:56,666 --> 00:16:00,086 Они дали такую скидку, что я просто не могла пройти мимо. 219 00:16:00,170 --> 00:16:01,922 Надеюсь, это тебя не смутит? 220 00:16:02,714 --> 00:16:05,133 Нет, ну что ты! Нисколько не смутит! 221 00:16:05,217 --> 00:16:07,427 О, хорошо. Это чудесно. 222 00:16:07,886 --> 00:16:10,889 Да, я так и подумала, раз ты сама рассталась с ним. 223 00:16:11,348 --> 00:16:12,641 Да, так что… 224 00:16:13,225 --> 00:16:14,267 Да. 225 00:16:14,601 --> 00:16:18,438 Ты его вернула, а я подобрала. 226 00:16:22,567 --> 00:16:25,195 Знаешь, этот палисадник – такое убожество. 227 00:16:25,487 --> 00:16:29,783 Я покажу тебе тот, что за домом, там действительно есть на что посмотреть. 228 00:16:30,408 --> 00:16:31,534 Входи. 229 00:16:41,962 --> 00:16:45,465 - Я разуюсь. - Это будет прекрасно. 230 00:16:48,009 --> 00:16:52,514 О. Здравствуй, Ану. А ты что здесь делаешь? 231 00:16:52,597 --> 00:16:53,598 Привет, Барбара. 232 00:16:53,682 --> 00:16:56,268 Я тут решила навести порядок дома 233 00:16:56,351 --> 00:17:02,023 и заодно занести тебе коробку с вещами Вика, если нужны. 234 00:17:02,524 --> 00:17:04,859 Это так любезно с твоей стороны. 235 00:17:04,943 --> 00:17:08,947 Она… Ох, очень тяжелая. Давай я зайду и поставлю куда-то. 236 00:17:09,030 --> 00:17:11,283 Да. Нет. Ему всё это не нужно. 237 00:17:12,158 --> 00:17:13,868 - Нет? - Нет. О, нет. 238 00:17:13,952 --> 00:17:16,161 Я купила Викасу новую одежду. 239 00:17:16,580 --> 00:17:17,581 Викасу? 240 00:17:17,664 --> 00:17:18,957 - Барби? - Да? 241 00:17:19,040 --> 00:17:22,002 - У нас всё хорошо? - Шикарно выглядишь. 242 00:17:24,087 --> 00:17:25,130 Привет, Ану. 243 00:17:25,630 --> 00:17:27,132 Правда, красавчик? 244 00:17:30,135 --> 00:17:31,636 Да, вот только… 245 00:17:32,304 --> 00:17:34,180 Ты не обижайся, но мне кажется, 246 00:17:34,264 --> 00:17:37,309 мы пока еще не готовы к неожиданным визитам. 247 00:17:37,517 --> 00:17:40,478 - Не поняла? - Я думаю, нам нужно немного времени, 248 00:17:40,562 --> 00:17:43,690 чтобы все привыкли к этой новой реальности. 249 00:17:45,692 --> 00:17:47,527 Я знала, что ты поймешь. Пока. 250 00:18:01,750 --> 00:18:04,794 Мама, ну как ты там? Чем занимаешься? 251 00:18:07,088 --> 00:18:09,174 Ну, у меня тут столько дел, Сару. 252 00:18:09,841 --> 00:18:11,593 Дай-ка припомнить. 253 00:18:12,052 --> 00:18:14,804 О, я тут занялась садоводством… 254 00:18:15,472 --> 00:18:19,643 Хорошо, следующая фраза: «Мне, пожалуйста, комнату на двоих». 255 00:18:19,726 --> 00:18:22,479 Je voudrais une chambre pour deux. 256 00:18:22,562 --> 00:18:23,605 Понятно? 257 00:18:23,688 --> 00:18:30,070 Je voudrais une chambre pour deux. 258 00:18:30,487 --> 00:18:33,073 Молодец, отлично. 259 00:18:36,952 --> 00:18:39,204 …увлеклась чтением… 260 00:18:48,380 --> 00:18:50,549 …наблюдением за птицами… 261 00:18:59,182 --> 00:19:03,103 Я тобой горжусь. Как-нибудь сходим на двойное свидание. 262 00:19:03,186 --> 00:19:05,689 Я стараюсь, потихонечку. 263 00:19:06,439 --> 00:19:07,566 Когда захочешь. 264 00:19:08,316 --> 00:19:10,986 В центре новый ресторан суши, тебе понравится. 265 00:19:13,363 --> 00:19:15,907 - Боже, всё хорошо? - Я перезвоню. 266 00:19:16,616 --> 00:19:18,910 Арре. О, нет. 267 00:19:19,494 --> 00:19:23,540 Барбара, ты не ушиблась? Мне так жаль. Я тебя не заметила. 268 00:19:23,623 --> 00:19:26,918 Как ты могла не заметить, Ану? У тебя что, зеркала нет? 269 00:19:27,002 --> 00:19:28,587 Я отвлеклась. 270 00:19:28,670 --> 00:19:31,548 Знаешь, я заново учусь водить, 271 00:19:31,798 --> 00:19:34,593 раньше Вик сидел за рулем, когда мы были вместе. 272 00:19:34,676 --> 00:19:36,136 Хорошо, конечно, да. 273 00:19:37,262 --> 00:19:39,347 Позволь мне довести тебя до дома. 274 00:19:39,431 --> 00:19:42,767 Ты только этого и добиваешься. Но спасибо, я сама. 275 00:19:43,393 --> 00:19:45,270 Нет! Оставь. Всё нормально. 276 00:19:46,521 --> 00:19:49,399 Да чтоб тебя. Ой, зараза! 277 00:19:50,108 --> 00:19:52,777 Викас! Милый, нужна помощь. 278 00:20:45,538 --> 00:20:48,041 - Ану это сделала - Ничего. 279 00:20:50,669 --> 00:20:53,255 - О, можно? Спасибо. Хорошо. - Пойдем. 280 00:20:54,381 --> 00:20:55,674 Получается? 281 00:20:56,258 --> 00:20:57,634 Вы что, издеваетесь? 282 00:21:06,309 --> 00:21:07,477 Идите к черту. 283 00:21:41,553 --> 00:21:45,432 Спасибо нашим гостям и тем, кто смотрит нас из дома. 284 00:21:55,275 --> 00:21:57,444 - Привет, Кларк. - А, Ану. 285 00:21:57,903 --> 00:22:02,032 Как раз ко Дню Святого Валентина. У нас распродажа в отделе мужей. 286 00:22:02,115 --> 00:22:03,617 Нет, спасибо. 287 00:22:07,495 --> 00:22:08,538 Вик? 288 00:22:10,832 --> 00:22:11,917 Что случилось? 289 00:22:12,709 --> 00:22:17,005 Барбара вернула меня. Сказала, что семейная жизнь не для нее. 290 00:22:19,049 --> 00:22:21,968 Ты как герой в этой куртке, что она тебе подарила. 291 00:22:23,345 --> 00:22:25,305 Мне сейчас любая помощь сгодится. 292 00:22:26,765 --> 00:22:29,559 - Нет, нет, стой. - Не смотри на мою цену. 293 00:22:29,643 --> 00:22:31,978 Нет, Вик. Это слишком дешево! 294 00:22:32,604 --> 00:22:36,858 Меня уже дважды возвращали, так что я теперь неликвид. 295 00:22:39,986 --> 00:22:42,072 Иди, присядь. Вот. 296 00:22:45,075 --> 00:22:46,993 Эй, не желаешь освежиться? 297 00:22:56,711 --> 00:22:58,797 Почему ты изменился для нее? 298 00:23:00,590 --> 00:23:03,260 - Что? - Я 37 лет всё для тебя делала, 299 00:23:03,343 --> 00:23:06,388 а ты для меня ничего. 300 00:23:07,764 --> 00:23:11,601 Потом начинаешь жить с Барбарой, и прямо сама обходительность. 301 00:23:11,935 --> 00:23:14,104 «Ха-ха-ха. Хи-хи-хи. Полюбуйтесь: 302 00:23:14,187 --> 00:23:19,234 я готовлю для Барбары, убираю для Барбары, расчесываю ее редкие седые волосенки». 303 00:23:19,484 --> 00:23:22,320 Ах. Так ты, ты шпионила за нами? 304 00:23:22,404 --> 00:23:26,116 О, не смеши. Я не Джеймс Бонд, по водосточным трубам не шарюсь. 305 00:23:26,825 --> 00:23:29,536 - Джеймс Бонд не шарился. - Ты знаешь, о чем я. 306 00:23:34,583 --> 00:23:36,209 Когда мы только поженились, 307 00:23:37,294 --> 00:23:41,089 я что-то чинил, а ты вечно ворчала: «Ну почему обязательно так?». 308 00:23:41,965 --> 00:23:46,052 Я всё делал неправильно, только потому, что ты это сделала бы иначе. 309 00:23:46,469 --> 00:23:51,975 На тебя невозможно было угодить, поэтому я перестал пытаться. 310 00:23:58,398 --> 00:23:59,608 Все эти годы 311 00:24:01,067 --> 00:24:03,361 я считала, что проблема в тебе. 312 00:24:05,155 --> 00:24:06,948 А потом пожила в одиночестве 313 00:24:09,034 --> 00:24:13,038 и осознала, что я тоже не идеал. 314 00:24:15,040 --> 00:24:17,417 Нет. Не идеал. 315 00:24:22,756 --> 00:24:25,383 Мы стали воспринимать друг друга как должное. 316 00:24:30,764 --> 00:24:31,932 Прости меня. 317 00:24:46,571 --> 00:24:50,992 - Ну, и что же дальше? - Хочешь купить Ибрагима? 318 00:24:51,910 --> 00:24:53,787 Нет, хватит с меня покупок. 319 00:24:54,371 --> 00:24:56,248 Хочешь ос-остаться одинокой? 320 00:24:57,249 --> 00:24:58,291 Я не знаю. 321 00:25:08,260 --> 00:25:09,511 Что с нами стало? 322 00:25:12,222 --> 00:25:16,351 Мы с таким трудом заработали на переезд в эту страну изобилия, 323 00:25:18,395 --> 00:25:22,274 а теперь сидим среди ломящихся полок и при этом ни с чем. 324 00:25:22,691 --> 00:25:24,651 Нет. Как «ни с чем»? 325 00:25:25,402 --> 00:25:27,821 У нас есть Сарина, незамужняя дочь, 326 00:25:27,904 --> 00:25:30,407 приезжает к нам на пару часов каждый год. 327 00:25:41,334 --> 00:25:44,129 Если я тебя выкуплю, всё должно быть по-другому. 328 00:25:44,421 --> 00:25:46,089 К прошлому нет возврата. 329 00:25:49,342 --> 00:25:50,343 Разумеется. 330 00:25:51,011 --> 00:25:52,637 Мне нужна интересная жизнь. 331 00:25:53,722 --> 00:25:57,392 Я не знаю, что это, не знаю, как этого добиться, но точно знаю: 332 00:25:57,809 --> 00:25:58,935 я ее хочу! 333 00:25:59,227 --> 00:26:01,313 И не вздумай мне в этом помешать. 334 00:26:01,563 --> 00:26:05,317 Я тоже. Я не хочу сидеть в кресле до конца своих дней. 335 00:26:05,400 --> 00:26:08,987 Нет, Вик, я серьезно, я сейчас говорю вовсе не про круиз. 336 00:26:09,195 --> 00:26:10,989 О, никаких круизов! Это хрень. 337 00:26:13,241 --> 00:26:15,994 Когда ты успел выучить слово на букву «Х»? 338 00:26:18,496 --> 00:26:20,123 Я новый человек. 339 00:26:29,633 --> 00:26:30,800 Нет. 340 00:26:34,429 --> 00:26:35,847 Ты меня не купишь. 341 00:26:37,265 --> 00:26:40,435 Я теперь неликвид. Ты, ты заслуживаешь лучшего. 342 00:26:56,284 --> 00:26:58,286 - Залезай в тележку. - Зачем? 343 00:26:58,536 --> 00:26:59,579 Залезай. 344 00:27:00,121 --> 00:27:04,334 - Я же сказал: не надо меня покупать. - Я и не собираюсь, я тебя украду. 345 00:27:04,960 --> 00:27:09,714 «Оцените то, оцените это», всё это бред! Полезай, пока нас никто не заметил! 346 00:27:10,757 --> 00:27:14,344 Ладно, но как, как ты можешь? Ты в жизни не взяла чужого. 347 00:27:14,553 --> 00:27:15,554 Да, это верно. 348 00:27:16,304 --> 00:27:19,099 А если захочешь вернуть меня? У тебя нет чека. 349 00:27:20,976 --> 00:27:22,102 Я тебя не верну. 350 00:27:26,064 --> 00:27:28,066 Ладно, ходу! Ходу. 351 00:27:29,067 --> 00:27:30,068 Ходу! 352 00:27:44,624 --> 00:27:47,752 СУПЕР СКИДКИ 353 00:27:48,628 --> 00:27:49,921 Ходу, ходу! 354 00:28:02,309 --> 00:28:04,436 ПО МОТИВАМ КНИГ СЕСИЛИИ АХЕРН 355 00:29:08,291 --> 00:29:10,293 перевод Светлаты Зайцевой