1 00:00:12,847 --> 00:00:17,644 Ревіння 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Жінка, яка повернула свого чоловіка 3 00:00:23,525 --> 00:00:26,319 Авжеж, назва – посилання на це місце. 4 00:00:26,403 --> 00:00:28,280 А конкретніше – 5 00:00:28,863 --> 00:00:32,033 кивок у бік іммігранток, з яких складається Америка. 6 00:00:32,116 --> 00:00:35,328 Історія, розказана тканинами країн, звідки вони родом. 7 00:00:35,412 --> 00:00:38,748 Жінки… такі, як моя мати. Ось вона. 8 00:00:42,460 --> 00:00:43,920 Розкажіть більше 9 00:00:44,004 --> 00:00:46,464 про те, де ви взяли матеріали для цього твору. 10 00:00:46,548 --> 00:00:48,717 Ми привезли їх з різних країн. 11 00:00:48,800 --> 00:00:49,843 Усе навколо… 12 00:00:49,926 --> 00:00:51,428 САРІНА МІШРА ОСТАННІ РОБОТИ 2021 РОКУ 13 00:01:00,687 --> 00:01:03,023 Ти провів більше часу за розмовою з охоронцем, 14 00:01:03,106 --> 00:01:04,773 ніж з Саріною та її друзями. 15 00:01:04,858 --> 00:01:08,194 З Морісом. Він з Сенеґалу. Хороший чоловік. 16 00:01:08,278 --> 00:01:10,363 Мені так соромно за твою поведінку. 17 00:01:12,073 --> 00:01:15,035 -На скільки ставити? На 50 секунд? -Давай на 45. 18 00:01:18,330 --> 00:01:20,749 Чого ти створюєш проблему? 19 00:01:21,333 --> 00:01:23,209 Не я її створюю. Ти. 20 00:01:24,669 --> 00:01:28,006 Нарешті… я вибралася з цього дому заради нового досвіду, 21 00:01:28,089 --> 00:01:30,508 зустрічі з новими людьми, ба ні. 22 00:01:30,592 --> 00:01:33,845 Ні! Натомість ми їдемо додому, коли ти цього хочеш, 23 00:01:33,929 --> 00:01:37,974 щоб повернутися до своїх осточортілих занять. 24 00:01:38,058 --> 00:01:40,644 Ти не мусила їхати. Могла б узяти таксі. 25 00:01:43,688 --> 00:01:44,940 Ось. Тримай. 26 00:01:47,192 --> 00:01:48,610 Спробуй сказати, що холодне. 27 00:01:50,028 --> 00:01:55,700 Нормальне. Боже. І яка муха тебе вкусила? 28 00:01:55,784 --> 00:01:58,286 Це… просто смішно. 29 00:01:59,871 --> 00:02:01,706 Мені потрібна виделка. 30 00:02:06,294 --> 00:02:10,215 З днем народження тебе 31 00:02:12,133 --> 00:02:14,344 Бажаємо тобі довгого й щасливого життя, Ану. 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,388 Хай боги благословлять тебе й Вікаса 33 00:02:16,471 --> 00:02:18,848 й подарують вам багато, багато років… 34 00:02:20,183 --> 00:02:21,351 Ану, ти плачеш? 35 00:02:21,434 --> 00:02:22,435 Ні. 36 00:02:23,144 --> 00:02:26,231 Не засмучуйся, що старішаєш. Ми всі старішаємо. 37 00:02:26,314 --> 00:02:28,108 -Так! -Подивись на Наліні. 38 00:02:28,191 --> 00:02:31,403 Була така гарна, а тепер така втомлена. 39 00:02:31,486 --> 00:02:33,238 Лікар каже, в мене анемія. 40 00:02:33,321 --> 00:02:37,492 Ні, це через… Віка. Я така сердита на нього. 41 00:02:39,327 --> 00:02:40,579 -Та ну. -Боже мій. 42 00:02:40,662 --> 00:02:42,497 -Ману сидить у застосунках. -Не знаю, що… 43 00:02:42,581 --> 00:02:43,999 Отак робить. 44 00:02:44,082 --> 00:02:46,877 Ні, цього разу я серйозно. 45 00:02:49,880 --> 00:02:55,093 Учора на виставці Саріни я побачила, як вільно вона проживає життя. 46 00:02:55,677 --> 00:02:58,305 Та через Віка ми хтозна-чому поїхали додому рано. 47 00:02:58,388 --> 00:03:00,056 Я подаю йому вечерю, і… 48 00:03:00,557 --> 00:03:06,271 одне й те саме щодня. Я почуваюся наче в пастці. 49 00:03:06,354 --> 00:03:07,522 Так, але що таке шлюб, 50 00:03:07,606 --> 00:03:10,609 якщо не згода двох людей бути вдвох у пастці? 51 00:03:11,234 --> 00:03:12,694 Хіба я про це знала? 52 00:03:13,278 --> 00:03:16,239 Я вийшла за нього, не знаючи, що на мене чекає. 53 00:03:16,323 --> 00:03:18,909 Я була дуже молода й дурна. 54 00:03:18,992 --> 00:03:21,703 Усі так виходили заміж. Такі традиції. 55 00:03:22,871 --> 00:03:24,247 Тепер мусимо терпіти. 56 00:03:25,498 --> 00:03:26,958 Будемо замовляти? 57 00:03:27,042 --> 00:03:29,544 Пушпо, я не хочу терпіти. 58 00:03:29,628 --> 00:03:34,216 Я хочу щастя, а Вік… не дає мені бути щасливою. 59 00:03:34,299 --> 00:03:35,675 Та ну. Як саме? 60 00:03:36,301 --> 00:03:38,470 Що таке надзвичайне ти пропускаєш? 61 00:03:46,102 --> 00:03:51,066 Мені 60 років, а я лише те й роблю, що задовольняю його потреби, 62 00:03:51,733 --> 00:03:53,568 а от він ніколи не задовольняє моїх. 63 00:03:54,945 --> 00:03:56,905 І я знаю: може бути інакше. 64 00:03:58,490 --> 00:04:00,325 Ти можеш його повернути. 65 00:04:02,118 --> 00:04:03,328 -Що? -Удая, 66 00:04:03,411 --> 00:04:05,163 що за дурню ти мелеш? 67 00:04:05,247 --> 00:04:07,582 В Америці, якщо вам не подобається чоловік, 68 00:04:07,666 --> 00:04:10,877 можна просто замінити його на нового. 69 00:04:11,836 --> 00:04:13,588 Ні. Так не годиться. 70 00:04:13,672 --> 00:04:19,636 Я лише кажу, Ану, якщо ти нещаслива, то стань щасливою. 71 00:04:19,719 --> 00:04:21,096 Щасливою? 72 00:04:21,596 --> 00:04:23,682 Сьогодні люди просто одержимі цим. 73 00:04:24,182 --> 00:04:26,476 У житті важливе не лише щастя. 74 00:04:26,560 --> 00:04:28,603 У житті треба терпіти труднощі. 75 00:04:29,854 --> 00:04:32,023 А тепер давайте замовимо їжу, 76 00:04:32,107 --> 00:04:33,650 бо я зараз зомлію з голоду. 77 00:04:34,150 --> 00:04:37,696 У мене в животі бурчить. 78 00:04:37,779 --> 00:04:40,198 Вибачте! Ми готові замовляти. 79 00:04:40,282 --> 00:04:42,826 Можна, я замовлю для всіх? Так буде швидше. 80 00:05:38,798 --> 00:05:40,383 ГАРАНТІЯ НА ЧОЛОВІКА 81 00:05:42,427 --> 00:05:44,512 Яка причина повернення? 82 00:05:45,597 --> 00:05:46,598 Причина? 83 00:05:46,681 --> 00:05:48,934 Так, мем. З якої причини ви повертаєте чоловіка? 84 00:05:51,937 --> 00:05:53,188 З чого почати? 85 00:05:55,607 --> 00:06:00,111 Якщо коротко, з такої, що я дивлюся на наступні, дай Боже, 86 00:06:00,195 --> 00:06:03,031 двадцять років життя й хочу чогось іншого. 87 00:06:04,115 --> 00:06:09,829 Ніж я. Визнай. Ти хочеш чогось іншого, ніж я. 88 00:06:09,913 --> 00:06:13,959 Варіанти відповідей: «не годиться», «дефект виробництва», «пізно прибув», 89 00:06:14,042 --> 00:06:15,460 «пошкоджений», «не підходить». 90 00:06:15,544 --> 00:06:17,420 Вкажіть «не підходить»… 91 00:06:19,297 --> 00:06:20,298 більше. 92 00:06:21,883 --> 00:06:23,718 У мене ще є оце… 93 00:06:24,636 --> 00:06:28,014 Не знаю, чи вам потрібна… як її, «гарантія на чоловіка»? 94 00:06:28,098 --> 00:06:29,808 О, так. Дякую. 95 00:06:30,976 --> 00:06:34,271 Ого. Тридцять сім років шлюбу. 96 00:06:34,771 --> 00:06:37,107 Я знаю, що все скінчено, але це серйозне досягнення, 97 00:06:37,190 --> 00:06:38,191 тож – поздоровляю! 98 00:06:39,442 --> 00:06:40,485 Дякую. 99 00:06:44,155 --> 00:06:46,866 То… що тепер? 100 00:06:47,450 --> 00:06:51,246 Ми відведемо вас, містере Вікас, у службове приміщення, 101 00:06:51,329 --> 00:06:56,167 визначимо вашу ціну з огляду на вік, якість, історію, відповідні навички… 102 00:06:56,251 --> 00:06:57,294 Ясно. 103 00:06:57,377 --> 00:07:01,339 Не слухайте, що дружина каже про мої навички. У мене їх багато. 104 00:07:01,423 --> 00:07:03,800 Я знаю… Я добре знаю географію… 105 00:07:03,884 --> 00:07:06,803 Тоді ми причепуримо вас, зробимо необхідний ремонт 106 00:07:06,887 --> 00:07:09,890 і виставимо в зал для перепродажу. 107 00:07:10,599 --> 00:07:11,892 Виставите в зал? 108 00:07:11,975 --> 00:07:14,436 Отут. У відділі чоловіків. 109 00:07:14,519 --> 00:07:17,022 ЧОЛОВІКИ 110 00:07:18,023 --> 00:07:21,693 Гаразд, Ану. Ну… Мені сюди. 111 00:07:23,361 --> 00:07:26,489 Що ж, дякую, Віку. 112 00:07:26,573 --> 00:07:27,699 Добре… 113 00:07:31,077 --> 00:07:33,288 ПОВЕРНЕНО 114 00:07:33,371 --> 00:07:34,372 Добре. 115 00:07:38,209 --> 00:07:39,628 Я Ібрагім. Вітаю. 116 00:07:39,711 --> 00:07:41,087 Привіт. Я Сал. 117 00:07:41,171 --> 00:07:42,547 А я Вікас. 118 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Вписую останні цифри для обміну, 119 00:07:49,638 --> 00:07:51,556 і ваші стосунки офіційно закінчено. 120 00:07:51,640 --> 00:07:55,685 Обміну? Ні, мені не потрібен інший чоловік. 121 00:07:56,436 --> 00:07:59,522 Боюся, можу запропонувати вам лише обмін на чоловіка 122 00:07:59,606 --> 00:08:01,441 або жінку тої самої чи нижчої вартості. 123 00:08:01,524 --> 00:08:03,401 Але я дивилася, й за умовами договору… 124 00:08:03,485 --> 00:08:04,861 На жаль, 125 00:08:04,945 --> 00:08:08,406 це не поширюється на покупки, зроблені за кордоном до 1986 року. 126 00:08:21,753 --> 00:08:22,879 Серветку? 127 00:08:23,922 --> 00:08:24,923 Дякую. 128 00:08:31,137 --> 00:08:32,931 Хочеш подивитися телевізор? 129 00:08:33,431 --> 00:08:35,140 Авжеж. Усе, що ти хочеш. 130 00:08:36,433 --> 00:08:39,520 О, добре. Може, новини? 131 00:08:40,272 --> 00:08:41,565 Прекрасний вибір. 132 00:08:44,067 --> 00:08:46,236 В уряді зазначили: якщо обидві партії 133 00:08:46,319 --> 00:08:48,280 не повернуться за стіл переговорів, 134 00:08:48,363 --> 00:08:50,448 шанси вирішити питання до встановленого 135 00:08:50,532 --> 00:08:52,784 ними самими терміну невисокі. 136 00:08:52,867 --> 00:08:55,537 Представник готелю, що страйкує, виступить сьогодні. 137 00:08:56,037 --> 00:09:00,166 Прості працівники сподіваються, що новий контракт буде схвалено… 138 00:09:15,390 --> 00:09:19,644 До того, як я познайомилася з Віком, я хотіла бути художницею. 139 00:09:20,979 --> 00:09:22,564 Думаю, тому я й обрала тебе. 140 00:09:24,065 --> 00:09:28,612 Мені приємно. Ти надзвичайна жінка. Ти це знаєш? 141 00:09:34,534 --> 00:09:37,996 Ти завжди хотів бути митцем? 142 00:09:38,079 --> 00:09:40,081 Ні. Авжеж ні. 143 00:09:40,165 --> 00:09:41,750 Дай згадаю… 144 00:09:41,833 --> 00:09:45,295 Я був вихователем у дитсадку, продавцем морозива, 145 00:09:45,795 --> 00:09:48,590 працював на складі в «Sears». 146 00:09:49,466 --> 00:09:50,967 Люблю «Sears». 147 00:09:52,344 --> 00:09:54,221 У коледжі я теж багато що робив. 148 00:09:54,304 --> 00:09:58,475 Проводив екскурсії по студмістечку. Працював на зіплайні в Коста-Ріці. 149 00:09:58,558 --> 00:09:59,726 Довга розповідати. 150 00:10:01,895 --> 00:10:05,523 Улітку ремонтував офісні крісла. Ще довше розповідати. 151 00:10:05,607 --> 00:10:07,234 Був моделлю. 152 00:10:07,734 --> 00:10:08,944 Моделлю? 153 00:10:09,611 --> 00:10:10,612 Недовго. 154 00:10:11,529 --> 00:10:14,074 Типу… як на показах моди? 155 00:10:29,923 --> 00:10:31,424 Давай, Ану. Ти зможеш. 156 00:10:31,508 --> 00:10:33,969 Не зможу. Якась мазня виходить. 157 00:10:34,052 --> 00:10:35,637 Неправда. 158 00:10:36,555 --> 00:10:38,890 Зараз підійду подивлюся. 159 00:10:45,605 --> 00:10:50,443 Чудово. Справді чудово. 160 00:10:50,527 --> 00:10:52,821 Що більше ти кажеш «справді чудово», 161 00:10:52,904 --> 00:10:54,322 то більше я розумію: це брехня. 162 00:10:54,406 --> 00:10:58,535 Але це чудово. Прекрасна перша спроба. Динамічний малюнок. 163 00:10:59,578 --> 00:11:02,372 З урахуванням перспективи. 164 00:11:02,455 --> 00:11:04,916 І пропорції точні. 165 00:11:06,418 --> 00:11:09,004 -Усе добре. Розслабся. -Я розслаблена. 166 00:11:09,087 --> 00:11:11,506 Справді? Бо в тебе плечі аж до вух підняті. 167 00:11:13,592 --> 00:11:15,844 Цікаво. Моя мама теж така була. 168 00:11:21,141 --> 00:11:22,809 Я нагадую тобі маму? 169 00:11:23,810 --> 00:11:26,354 Трохи. Не по-збоченому. 170 00:11:31,735 --> 00:11:36,281 «Для мене вправи – це не фізичні дії, а терапія», – 171 00:11:37,157 --> 00:11:38,825 Мішель Обама. 172 00:11:40,035 --> 00:11:42,579 Я завжди хотіла набути кращої форми. 173 00:11:44,247 --> 00:11:48,752 «Треба займатися спортом, бо рано чи пізно зламаєшся», – 174 00:11:50,587 --> 00:11:53,590 звісно, Барак Обама. Побігли! 175 00:11:55,550 --> 00:11:56,968 Давай, ти зможеш! 176 00:11:59,262 --> 00:12:01,389 П'ять, шість, сім, вісім! 177 00:12:01,473 --> 00:12:05,060 Руки. Коліно. 178 00:12:05,143 --> 00:12:07,938 Вирішуй, працюй, перемагай. 179 00:12:08,605 --> 00:12:11,399 Вирішуй, працюй, перемагай. 180 00:12:12,484 --> 00:12:16,863 Пам'ятайте: щось хороше станеться з тими, хто чекає. 181 00:12:20,784 --> 00:12:22,744 -Давайте! Рухайтеся! -Знаю. 182 00:12:22,827 --> 00:12:24,287 Рука! Рука! 183 00:12:24,371 --> 00:12:25,914 …це приємно, 184 00:12:26,414 --> 00:12:30,335 бо Вік рухався лише з кухні до дивана. 185 00:12:33,129 --> 00:12:34,673 Раулю, ти мене чуєш? 186 00:12:35,715 --> 00:12:39,135 Ану, ти не забагато масла мастиш на чапаті? 187 00:12:48,395 --> 00:12:50,272 Треба було в мене спитати. 188 00:12:50,355 --> 00:12:54,025 Я б розповів, хто з них ледарі. 189 00:12:54,109 --> 00:12:57,153 Бачиш отого бідолаху, Ану? 190 00:12:57,779 --> 00:12:58,989 У бейсбольній кепці? 191 00:12:59,072 --> 00:13:03,952 Так. Поганий вибір. Чотири рази ціну знижували. 192 00:13:04,035 --> 00:13:05,328 О, ні… 193 00:13:06,955 --> 00:13:08,623 А тебе ще не забрали? 194 00:13:08,707 --> 00:13:11,960 Поки що тільки розглядали. 195 00:13:13,253 --> 00:13:15,755 Але завдяки цьому в мене був час зрозуміти… 196 00:13:16,256 --> 00:13:19,426 що мені треба дещо в собі змінити. 197 00:13:21,219 --> 00:13:22,304 Он як? 198 00:13:23,513 --> 00:13:27,976 Так. Я багато говорив з Салом та Ібрагімом. 199 00:13:28,560 --> 00:13:31,438 Ібрагім за фахом сімейний психотерапевт. 200 00:13:31,938 --> 00:13:34,608 Намагався зрозуміти, що я робив не так… 201 00:13:35,400 --> 00:13:38,570 і, мабуть, ти, коли мене повертала, сказала правду. 202 00:13:38,653 --> 00:13:41,907 Може, ми й справді більше не підходили одне одному. 203 00:13:42,407 --> 00:13:45,535 Тепер я розумію, що мусив дещо… 204 00:13:46,620 --> 00:13:48,955 відрегулювати, та не зробив цього. 205 00:13:49,039 --> 00:13:51,958 Я теж багато що про себе дізналася. 206 00:13:52,042 --> 00:13:56,087 Нарешті зрозуміла, що я не там шукала щастя. 207 00:13:58,340 --> 00:14:00,926 -Справді? -Треба шукати всередині себе. 208 00:14:01,009 --> 00:14:02,969 Треба зрозуміти, хто я. 209 00:14:03,053 --> 00:14:06,056 Може, одна я нарешті буду щаслива. 210 00:14:07,891 --> 00:14:14,356 Авжеж. Точно. Може, так і краще. 211 00:14:16,233 --> 00:14:17,817 Хай щастить. 212 00:14:19,110 --> 00:14:20,403 Дякую, Віку. 213 00:14:22,489 --> 00:14:26,618 Мені час іти. Я… 214 00:14:27,786 --> 00:14:30,205 -може, провідаю тебе на тому тижні. -Добре. 215 00:14:30,789 --> 00:14:32,249 -Ну… -Ага. 216 00:14:32,332 --> 00:14:34,125 -Бувай. -Так, бувай. 217 00:14:51,643 --> 00:14:53,645 ПОДОРОЖІ ІТАЛІЄЮ СОЛО 218 00:14:56,273 --> 00:14:58,358 Вернацца. 219 00:15:01,611 --> 00:15:05,407 Бокачча делла Веріта. 220 00:15:06,491 --> 00:15:07,701 Чао, белла. 221 00:15:09,411 --> 00:15:12,038 Спагеті карбонара. 222 00:15:25,886 --> 00:15:29,514 Вітаю в моїй скромній блакитній оселі. 223 00:15:29,598 --> 00:15:33,685 Це палісадник. Я тобі про нього розповідала. 224 00:15:33,768 --> 00:15:36,438 Та ти його бачив мільйон разів. 225 00:15:36,521 --> 00:15:38,315 Якщо подивитися… 226 00:15:38,398 --> 00:15:39,608 Привіт, Ану! 227 00:15:39,691 --> 00:15:41,484 Потримай хвилинку. 228 00:15:41,568 --> 00:15:42,777 Ану, де ти поділася? 229 00:15:42,861 --> 00:15:45,572 -Привіт. -Усе добре? 230 00:15:45,655 --> 00:15:48,241 Здалося, що ти впала. 231 00:15:48,325 --> 00:15:53,288 Я щойно купила… Здуріти можна! Така вдала покупка. 232 00:15:53,914 --> 00:15:56,458 Я завжди була трохи в нього закохана. 233 00:15:56,541 --> 00:16:00,837 І ціна була класна, тож я не встояла. 234 00:16:00,921 --> 00:16:02,005 Нам не буде ніяково? 235 00:16:02,088 --> 00:16:04,925 Та ну. Зовсім ні. 236 00:16:05,008 --> 00:16:07,385 От і добре. 237 00:16:07,886 --> 00:16:10,847 Я так і подумала, бо ти ж його повернула. 238 00:16:11,348 --> 00:16:12,349 Так. Авжеж. Просто… 239 00:16:12,432 --> 00:16:14,476 -Ага. -Так. 240 00:16:14,559 --> 00:16:15,977 Ти його повернула. 241 00:16:17,103 --> 00:16:18,730 А я взяла його собі. 242 00:16:22,692 --> 00:16:25,278 Цей палісадник – катастрофа. 243 00:16:25,362 --> 00:16:27,155 Краще підемо на задній двір, 244 00:16:27,239 --> 00:16:29,991 бо там справи набагато кращі. 245 00:16:30,492 --> 00:16:31,618 Заходь. 246 00:16:41,795 --> 00:16:45,090 -Добре. -Чудово. 247 00:16:48,009 --> 00:16:49,928 Привіт, Ану. 248 00:16:50,428 --> 00:16:52,430 Ти щось хотіла? 249 00:16:52,514 --> 00:16:53,515 Привіт, Барбаро. 250 00:16:53,598 --> 00:16:56,268 Я прибирала вдома 251 00:16:56,351 --> 00:17:02,190 і хочу віддати тобі коробку зі старим одягом Віка. Може, йому треба. 252 00:17:02,274 --> 00:17:04,776 Це так приємно з твого боку. 253 00:17:04,859 --> 00:17:07,195 Взагалі, вона доволі важка. 254 00:17:07,279 --> 00:17:08,862 Я можу зайти й десь її поставити. 255 00:17:08,947 --> 00:17:11,408 Та ні. Йому це не знадобиться. 256 00:17:12,158 --> 00:17:13,827 -Ні? -Аж ніяк. 257 00:17:13,910 --> 00:17:16,121 Я купила Вікасу новий одяг. 258 00:17:16,705 --> 00:17:17,706 Вікасу? 259 00:17:17,789 --> 00:17:18,915 -Барбі! -Так? 260 00:17:18,998 --> 00:17:21,543 -Усе добре? -Ого. Як гарно. 261 00:17:24,087 --> 00:17:25,088 Привіт, Ану. 262 00:17:25,671 --> 00:17:27,549 Правда ж він гарний? 263 00:17:30,051 --> 00:17:31,720 Так… А знаєш що? 264 00:17:32,345 --> 00:17:37,142 Думаю, ми ще не готові до візитів без домовленості. 265 00:17:37,225 --> 00:17:38,226 Перепрошую? 266 00:17:38,310 --> 00:17:40,270 Думаю, знадобиться більше часу, 267 00:17:40,353 --> 00:17:43,732 щоб усі ми звикли до того, що тепер це – норма. 268 00:17:45,358 --> 00:17:47,569 Я знала, що ти погодишся. Бувай. 269 00:18:01,750 --> 00:18:04,878 Як справи, мамо? Чим займаєшся? 270 00:18:04,961 --> 00:18:09,132 Ох, у мене стільки справ, Сару. 271 00:18:09,799 --> 00:18:11,718 От, наприклад… 272 00:18:11,801 --> 00:18:15,096 Пораюся в саду… 273 00:18:15,180 --> 00:18:16,514 Наступна фраза: 274 00:18:16,598 --> 00:18:19,226 «Мені потрібен двомісний номер». 275 00:18:19,309 --> 00:18:20,310 Добре. 276 00:18:22,520 --> 00:18:23,521 Запам'ятав? 277 00:18:29,945 --> 00:18:32,948 Добре. Ми молодці. 278 00:18:36,660 --> 00:18:39,204 …читаю… 279 00:18:48,421 --> 00:18:50,590 за птахами спостерігаю… 280 00:18:59,099 --> 00:19:01,059 Не забувай, що я тобою пишаюся. 281 00:19:01,142 --> 00:19:03,311 Може, якось сходимо на подвійне побачення. 282 00:19:03,395 --> 00:19:05,772 Я над цим працюю. Потроху. 283 00:19:06,439 --> 00:19:07,732 Коли будеш готова. 284 00:19:08,233 --> 00:19:10,610 У центрі відкрився ресторан суші. Тобі сподобається. 285 00:19:13,363 --> 00:19:16,116 -О боже. Мамо, що з тобою? -Я передзвоню. 286 00:19:16,199 --> 00:19:20,453 О, ні. Барбаро, ти ціла? 287 00:19:20,537 --> 00:19:23,373 Мені дуже жаль. Я тебе не бачила. 288 00:19:23,456 --> 00:19:26,960 Як ти могла мене не бачити? У тебе немає дзеркала? 289 00:19:27,043 --> 00:19:28,420 Я відволіклася. 290 00:19:28,503 --> 00:19:31,214 Я ж оце тільки сіла за кермо. Звикаю. 291 00:19:31,298 --> 00:19:34,301 Бо як ми жили з Віком, то машину водив він. 292 00:19:34,384 --> 00:19:37,178 Ясно. Добре. 293 00:19:37,262 --> 00:19:39,139 Дозволь хоч завести тебе в будинок. 294 00:19:39,222 --> 00:19:42,767 Авжеж, ти б цього хотіла. Ні, дякую. Сама дійду. 295 00:19:43,476 --> 00:19:45,562 Ні. Дякую. Усе добре. 296 00:19:46,521 --> 00:19:49,566 Чорт забирай! Прокляття! 297 00:19:50,150 --> 00:19:52,861 Вікасе! Любий, допоможи. 298 00:20:45,622 --> 00:20:48,291 -Це Ану мене збила. -Ходімо. 299 00:20:49,709 --> 00:20:50,710 Отак. 300 00:20:50,794 --> 00:20:53,421 -Можна… Дякую. Отак. -Так. Ходімо. 301 00:20:54,464 --> 00:20:55,674 Тримаєшся? 302 00:20:55,757 --> 00:20:58,426 -Зіприся на мене. -Та що ж це таке? 303 00:21:06,309 --> 00:21:07,435 До біса тебе. 304 00:21:41,511 --> 00:21:43,763 Дякуємо нашим чудовим гостям 305 00:21:43,847 --> 00:21:45,640 і глядачам, які дивляться нас удома. 306 00:21:55,275 --> 00:21:57,444 -Привіт, Кларку. -Ану. 307 00:21:57,944 --> 00:21:59,654 Саме вчасно. День святого Валентина. 308 00:21:59,738 --> 00:22:01,990 Великий розпродаж у відділі чоловіків. 309 00:22:02,073 --> 00:22:03,491 Ні, дякую. 310 00:22:07,495 --> 00:22:08,496 Вік? 311 00:22:10,707 --> 00:22:12,000 Що сталося? 312 00:22:12,083 --> 00:22:16,838 Барбара мене повернула. Сказала, подружнє життя не для неї. 313 00:22:19,049 --> 00:22:22,260 А ти все ще в подарованій нею куртці. Схожий на героя. 314 00:22:22,344 --> 00:22:25,847 Використовую всі можливі засоби, тож… 315 00:22:27,015 --> 00:22:29,517 Ні, не дивися на мою ціну. 316 00:22:29,601 --> 00:22:31,978 Ні, Віку. Це занадто низька ціна! 317 00:22:32,479 --> 00:22:37,150 Мене повертали двічі, тому мене уцінили. 318 00:22:39,986 --> 00:22:41,821 Сідай, посидь зі мною. 319 00:22:45,075 --> 00:22:46,952 Хочеш випити чогось холодного? 320 00:22:56,753 --> 00:22:58,672 Чому ти змінився заради неї? 321 00:23:00,590 --> 00:23:01,675 Що? 322 00:23:01,758 --> 00:23:04,928 Я 37 років усе для тебе робила, а ти перестав робити… 323 00:23:05,679 --> 00:23:06,680 хоч щось. 324 00:23:07,764 --> 00:23:11,893 А як поселився в Барбари, раптом став Джонні Помічником. 325 00:23:11,977 --> 00:23:15,897 «Дивіться, я готую для Барбари, прибираю, 326 00:23:15,981 --> 00:23:19,401 розчісую сивіюче й рідіюче волосся Барбари». 327 00:23:19,484 --> 00:23:23,154 -То ти… за нами підглядала? -Та помовч уже. 328 00:23:23,238 --> 00:23:26,199 Я ж не лізла по ринві, як Джеймс Бонд. 329 00:23:26,825 --> 00:23:29,286 -Джеймс Бонд не лазить. -Ти знаєш, про що я. 330 00:23:34,833 --> 00:23:38,044 Коли ми тільки поженилися, і я щось лагодив, 331 00:23:38,128 --> 00:23:41,298 ти лише казала: «Чому ти зробив це так?» 332 00:23:41,923 --> 00:23:43,758 Усе, що я робив, було не так, 333 00:23:43,842 --> 00:23:46,428 бо робив не так, як ти хотіла. 334 00:23:46,511 --> 00:23:49,598 Хоч що я робив, тобі все не подобалося, 335 00:23:50,807 --> 00:23:51,933 то я кинув і пробувати. 336 00:23:58,398 --> 00:24:03,361 Усі ці роки я думала, що проблема в тобі… 337 00:24:05,155 --> 00:24:07,157 а тоді я пожила сама. 338 00:24:09,075 --> 00:24:12,871 І зрозуміла, що зі мною теж нелегко. 339 00:24:14,956 --> 00:24:17,667 Нелегко. 340 00:24:22,756 --> 00:24:25,217 Ми багато в чому сприймали одне одного, як належне. 341 00:24:30,764 --> 00:24:31,932 Пробач. 342 00:24:46,529 --> 00:24:48,406 І що далі? Ти… 343 00:24:49,157 --> 00:24:51,159 Ти прийшла купити Ібрагіма? 344 00:24:51,785 --> 00:24:53,495 Ні, я нікого не купуватиму. 345 00:24:54,371 --> 00:24:56,331 Залишишся сама? 346 00:24:57,249 --> 00:24:58,333 Не знаю. 347 00:25:08,218 --> 00:25:09,511 Що з нами сталося? 348 00:25:12,180 --> 00:25:15,225 Ми так важко працювали, щоб приїхати в край достатку. 349 00:25:15,308 --> 00:25:19,646 І от ми сидимо в магазині, де всього в достатку, 350 00:25:19,729 --> 00:25:22,315 але залишилися ні з чим. 351 00:25:22,399 --> 00:25:24,651 Ні. Не ні з чим. 352 00:25:25,402 --> 00:25:27,904 У нас є Саріна, наша незаміжня дочка, 353 00:25:27,988 --> 00:25:30,198 яка щороку приїжджає в гості на кілька годин. 354 00:25:41,293 --> 00:25:43,628 Якби я знов тебе купила, все мало б змінитися. 355 00:25:43,712 --> 00:25:46,047 Не можна, щоб було так, як раніше. 356 00:25:49,259 --> 00:25:50,260 Авжеж. 357 00:25:50,927 --> 00:25:52,637 Я хочу захопливого життя. 358 00:25:53,680 --> 00:25:55,140 Я не знаю, яке воно, 359 00:25:55,223 --> 00:25:58,727 чи як його собі організувати, але я його хочу. 360 00:25:59,227 --> 00:26:01,354 І я не хочу, щоб ти ставав між ним і мною. 361 00:26:01,438 --> 00:26:05,191 Я теж. Я не хочу сидіти в кріслі до самої смерті. 362 00:26:05,275 --> 00:26:09,112 Я серйозно, Віку. Мені не просто в круїз захотілося. 363 00:26:09,195 --> 00:26:11,197 Та ні. Жодних круїзів. Вони – лайно. 364 00:26:13,283 --> 00:26:15,952 Що за слова ти почав уживати? 365 00:26:18,413 --> 00:26:19,789 Я тепер інша людина. 366 00:26:29,507 --> 00:26:30,508 Ні. 367 00:26:34,387 --> 00:26:35,597 Ти не можеш мене купити. 368 00:26:37,682 --> 00:26:40,352 Я ж уцінений. Ти заслуговуєш на кращого. 369 00:26:56,284 --> 00:26:58,286 -Лізь у візок. -Чому? 370 00:26:58,370 --> 00:27:01,623 -Залазь. -Ти не можеш мене купити. 371 00:27:01,706 --> 00:27:04,334 А я й не збираюся. Я тебе вкраду. 372 00:27:04,876 --> 00:27:07,504 Така чи така ціна… Усе це дурість. 373 00:27:07,587 --> 00:27:09,631 Залазь, поки ніхто бачить. 374 00:27:10,674 --> 00:27:14,427 Добре. Але чого це ти? Ти ніколи нічого не крала. 375 00:27:14,511 --> 00:27:16,263 Саме так. 376 00:27:16,346 --> 00:27:19,599 А якщо захочеш повернути мене? У тебе не буде чека. 377 00:27:20,976 --> 00:27:22,394 Я тебе не поверну. 378 00:27:26,064 --> 00:27:27,774 Добре. Їдьмо. 379 00:27:29,067 --> 00:27:30,068 Давай. 380 00:27:48,128 --> 00:27:49,421 Швидше! 381 00:28:02,309 --> 00:28:04,269 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ СЕСІЛІЇ АХЕРН 382 00:29:08,375 --> 00:29:10,293 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко