1 00:00:12,847 --> 00:00:17,644 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Người Phụ nữ Hoàn lại Chồng mình 3 00:00:23,525 --> 00:00:26,319 Tất nhiên, danh hiệu này là sự công nhận đối với nơi này. 4 00:00:26,403 --> 00:00:28,280 Nhưng chính xác hơn, 5 00:00:28,863 --> 00:00:32,033 đó là sự công nhận đối với những phụ nữ nhập cư làm nên nước Mỹ, 6 00:00:32,116 --> 00:00:35,328 như đã được thể hiện qua những mẫu vải dệt từ đất nước quê hương họ. 7 00:00:35,412 --> 00:00:38,748 Những người phụ nữ... như mẹ tôi đây. 8 00:00:42,460 --> 00:00:43,920 Cô có thể cho chúng tôi biết thêm 9 00:00:44,004 --> 00:00:46,464 về nguồn nguyên liệu cụ thể là cho tác phẩm này? 10 00:00:46,548 --> 00:00:48,717 Vâng. Chúng tôi nhập từ khắp thế giới. 11 00:00:48,800 --> 00:00:49,843 Tất cả đều có xung quanh... 12 00:00:49,926 --> 00:00:51,428 SAREENA MISHRA NHỮNG TÁC PHẨM MỚI ĐÂY 2021 13 00:01:00,687 --> 00:01:03,023 Ông dành nhiều thời gian nói chuyện với bảo vệ 14 00:01:03,106 --> 00:01:04,773 hơn là với Sareena và bạn con bé. 15 00:01:04,858 --> 00:01:08,194 Maurice, đến từ Senegal. Một người tốt. 16 00:01:08,278 --> 00:01:10,363 Tôi đến xấu hổ với kiểu cư xử của ông. 17 00:01:12,073 --> 00:01:15,035 - Ông muốn bao lâu? Năm mươi giây? - Thôi 45 đi. 18 00:01:18,330 --> 00:01:20,749 Có gì đâu mà bà cứ làm to chuyện? 19 00:01:21,333 --> 00:01:23,209 Tôi không làm to chuyện. Ông mới thế. 20 00:01:24,669 --> 00:01:28,006 Cuối cùng tôi được ra khỏi nhà này để làm một điều mới mẻ 21 00:01:28,089 --> 00:01:30,508 và gặp những con người mới, nhưng không. 22 00:01:30,592 --> 00:01:33,845 Không! Thay vào đó, chúng ta về nhà khi ông muốn về 23 00:01:33,929 --> 00:01:37,974 để làm vẫn những việc chết tiệt, đáng nguyền rủa đó. 24 00:01:38,058 --> 00:01:40,644 Bà không phải về. Bà có thể đi taxi về nhà mà. 25 00:01:43,688 --> 00:01:44,940 Đây. Cầm lấy. 26 00:01:47,192 --> 00:01:48,610 Và chưa đủ ấm thì bảo tôi. 27 00:01:50,028 --> 00:01:55,700 Đủ ấm rồi. Trời ạ. Không hiểu bà bị làm sao. 28 00:01:55,784 --> 00:01:58,286 Thế này quá là nực cười. 29 00:01:59,871 --> 00:02:01,706 Tôi sẽ cần cái nĩa, mình ơi. 30 00:02:06,294 --> 00:02:10,215 Chúc mừng sinh nhật 31 00:02:12,133 --> 00:02:14,344 Chúc bà sống lâu và hạnh phúc, Anu. 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,388 Cầu các vị thần phù hộ cho bà và Vikas, 33 00:02:16,471 --> 00:02:18,848 và cho bà thật, thật nhiều năm nữa... 34 00:02:20,183 --> 00:02:21,351 Ôi, Anu, bà khóc đấy à? 35 00:02:21,434 --> 00:02:22,435 Không. 36 00:02:23,144 --> 00:02:26,231 Đừng buồn vì mình già đi. Chúng ta ai cũng già đi. 37 00:02:26,314 --> 00:02:28,108 - Ừ. Phải! - Phải. Nhìn Nalini này. 38 00:02:28,191 --> 00:02:31,403 Hồi xưa xinh đẹp tuyệt trần, giờ trông thật mệt mỏi. 39 00:02:31,486 --> 00:02:33,238 Bác sĩ bảo tôi bị thiếu máu. 40 00:02:33,321 --> 00:02:37,492 Không, là do Vik. Tôi hết chịu nổi ông ấy rồi. 41 00:02:39,327 --> 00:02:40,579 - Thôi nào. - Trời ơi là trời. 42 00:02:40,662 --> 00:02:42,497 - Manu đang dùng ứng dụng. - Tôi không biết... 43 00:02:42,581 --> 00:02:43,999 Ông ta đang gây ra tiếng động này. 44 00:02:44,082 --> 00:02:46,877 Không, không, không. Lần này tôi nghiêm túc. 45 00:02:49,880 --> 00:02:55,093 Tối qua ở buổi triển lãm nghệ sĩ, tôi thấy Sareena sống thật phóng khoáng. 46 00:02:55,677 --> 00:02:58,305 Và tất nhiên, Vik vô cớ bắt chúng tôi về nhà sớm. 47 00:02:58,388 --> 00:03:00,056 Tôi phục vụ ông ta bữa tối, và đó... 48 00:03:00,557 --> 00:03:06,271 vẫn là công việc tôi làm hàng ngày, và tôi cảm thấy mắc kẹt. 49 00:03:06,354 --> 00:03:07,522 Phải, nhưng hôn nhân là gì 50 00:03:07,606 --> 00:03:10,609 nếu không phải là thỏa thuận để hai người cùng mắc kẹt? 51 00:03:11,234 --> 00:03:12,694 Nhưng tôi có biết điều đó? 52 00:03:13,278 --> 00:03:16,239 Tôi kết hôn mà còn không biết nó sẽ như thế nào. 53 00:03:16,323 --> 00:03:18,909 Hồi đó tôi quá trẻ, quá ngu ngốc. 54 00:03:18,992 --> 00:03:21,703 Chúng ta đều thế. Hồi đó là như vậy. 55 00:03:22,871 --> 00:03:24,247 Giờ thì chịu đựng thôi chứ biết sao? 56 00:03:25,498 --> 00:03:26,958 Chúng ta gọi món chứ? 57 00:03:27,042 --> 00:03:29,544 Nhưng, Pushpa, không, tôi không muốn chịu đựng nữa. 58 00:03:29,628 --> 00:03:34,216 Tôi muốn hạnh phúc, còn Vik đang... cản trở tôi. 59 00:03:34,299 --> 00:03:35,675 Ôi, cản trở bà làm gì? 60 00:03:36,301 --> 00:03:38,470 Bà nghĩ bà đang bỏ lỡ điều quan trọng nào? 61 00:03:46,102 --> 00:03:51,066 Tôi 60 tuổi rồi, thế mà chỉ biết đáp ứng nhu cầu của ông ta, 62 00:03:51,733 --> 00:03:53,568 còn ông ta chẳng bao giờ đáp ứng nhu cầu nào của tôi. 63 00:03:54,945 --> 00:03:56,905 Tôi biết không bắt buộc phải như thế. 64 00:03:58,490 --> 00:04:00,325 Bà có thể hoàn lại ông ta. 65 00:04:02,118 --> 00:04:03,328 - Gì cơ? - Udaya, 66 00:04:03,411 --> 00:04:05,163 bà đang nói nhảm gì đấy? 67 00:04:05,247 --> 00:04:07,582 Ở Mỹ, nếu không thích chồng mình, 68 00:04:07,666 --> 00:04:10,877 chỉ cần đổi ông ta lấy người chồng mới. 69 00:04:11,836 --> 00:04:13,588 Không chấp nhận được. 70 00:04:13,672 --> 00:04:19,636 Tôi chỉ nói, nếu bà không hạnh phúc, Anu, hãy tự làm mình hạnh phúc. 71 00:04:19,719 --> 00:04:21,096 Hạnh phúc, hạnh phúc? 72 00:04:21,596 --> 00:04:23,682 Giờ đây người ta quan tâm quá nhiều tới hạnh phúc. 73 00:04:24,182 --> 00:04:26,476 Sống có phải chỉ có mỗi hạnh phúc đâu. 74 00:04:26,560 --> 00:04:28,603 Sống là còn phải chịu đựng khó khăn vất vả. 75 00:04:29,854 --> 00:04:32,023 Bây giờ chúng ta gọi đồ ăn 76 00:04:32,107 --> 00:04:33,650 trước khi tôi ngất vì đói được chưa? 77 00:04:34,150 --> 00:04:37,696 Bụng tôi đang réo ùng ục. 78 00:04:37,779 --> 00:04:40,198 Xin lỗi? Chúng tôi sẵn sàng gọi đồ. 79 00:04:40,282 --> 00:04:42,826 Tôi gọi đồ hộ mọi người nhé? Thế sẽ nhanh hơn. 80 00:05:38,798 --> 00:05:40,383 GIẤY BẢO HÀNH CHỒNG 81 00:05:42,427 --> 00:05:44,512 Thế lý do bà hoàn lại là gì? 82 00:05:45,597 --> 00:05:46,598 Lý do à? 83 00:05:46,681 --> 00:05:48,934 Vâng, thưa bà. Lý do bà hoàn lại chồng mình? 84 00:05:51,937 --> 00:05:53,188 Bắt đầu từ đâu? 85 00:05:55,607 --> 00:06:00,111 Vâng, tôi nghĩ lý do chính của tôi là nhìn về 20 năm cuộc đời sắp tới, 86 00:06:00,195 --> 00:06:03,031 nếu trời phù hộ, và muốn một điều khác. 87 00:06:04,115 --> 00:06:09,829 Từ tôi. Cứ nói đi. Bà muốn một điều khác từ tôi. 88 00:06:09,913 --> 00:06:13,959 Các lựa chọn là: "không vừa", "lỗi sản xuất", "giao hàng muộn", 89 00:06:14,042 --> 00:06:15,460 "giao hàng hỏng", "không phù hợp". 90 00:06:15,544 --> 00:06:17,420 Cứ cho là "không phù hợp"... 91 00:06:19,297 --> 00:06:20,298 nữa. 92 00:06:21,883 --> 00:06:23,718 Vâng, tôi cũng có... 93 00:06:24,636 --> 00:06:28,014 Không biết anh có cần... Cái gì ấy nhỉ, giấy bảo hành chồng? 94 00:06:28,098 --> 00:06:29,808 Ồ, vâng. Cảm ơn bà. 95 00:06:30,976 --> 00:06:34,271 Oa. Ba mươi bảy năm kết hôn. 96 00:06:34,771 --> 00:06:37,107 Tôi biết là kết thúc rồi, nhưng đó vẫn là thành tích khá, 97 00:06:37,190 --> 00:06:38,191 nên chúc mừng ông bà nhé. 98 00:06:39,442 --> 00:06:40,485 Cảm ơn. 99 00:06:44,155 --> 00:06:46,866 Thế, từ giờ thì sao? 100 00:06:47,450 --> 00:06:51,246 Thì, chúng tôi sẽ đưa ông, ông Vikas, ra đằng sau này, 101 00:06:51,329 --> 00:06:56,167 định giá dựa vào độ tuổi, chất lượng, tiền sử, kỹ năng phù hợp... 102 00:06:56,251 --> 00:06:57,294 Được rồi. 103 00:06:57,377 --> 00:07:01,339 Đừng nghe vợ tôi nói về kỹ năng của tôi, vì tôi có nhiều kỹ năng lắm. 104 00:07:01,423 --> 00:07:03,800 Tôi biết nhiều về địa lý, tôi... 105 00:07:03,884 --> 00:07:06,803 Chúng tôi sẽ chỉnh trang ngoại hình, tiến hành tân trang cần thiết 106 00:07:06,887 --> 00:07:09,890 trước khi đưa ông quay lại sàn để tái bán. 107 00:07:10,599 --> 00:07:11,892 Quay lại sàn? 108 00:07:11,975 --> 00:07:14,436 Ngay đây, khu vực chồng của chúng tôi. 109 00:07:14,519 --> 00:07:17,022 CHỒNG 110 00:07:18,023 --> 00:07:21,693 Được rồi, Anu. Thì, chắc là tạm biệt thôi. 111 00:07:23,361 --> 00:07:26,489 Được. Cảm ơn ông, Vik. 112 00:07:26,573 --> 00:07:27,699 Được rồi... 113 00:07:31,077 --> 00:07:33,288 HÀNG HOÀN 114 00:07:33,371 --> 00:07:34,372 Được rồi. 115 00:07:38,209 --> 00:07:39,628 Tôi là Ibrahim. Chào mừng nhé. 116 00:07:39,711 --> 00:07:41,087 Chào. Tôi là Sal. 117 00:07:41,171 --> 00:07:42,547 Tôi là Vikas. 118 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Đưa số cuối cùng xuống để đổi cho bà, 119 00:07:49,638 --> 00:07:51,556 rồi hai người sẽ chính thức kết thúc. 120 00:07:51,640 --> 00:07:55,685 Đổi? Không, không. Tôi không muốn chồng khác. 121 00:07:56,436 --> 00:07:59,522 Tôi e rằng chỉ có thể đề nghị đổi người chồng có sẵn cho bà 122 00:07:59,606 --> 00:08:01,441 hoặc người vợ có giá trị tương đương hoặc thấp hơn. 123 00:08:01,524 --> 00:08:03,401 Nhưng tôi kiểm tra rồi, và điều khoản thỏa thuận cho biết... 124 00:08:03,485 --> 00:08:04,861 Không may là, 125 00:08:04,945 --> 00:08:08,406 không áp dụng cho đơn mua hàng ở nước ngoài trước năm 1986. 126 00:08:21,753 --> 00:08:22,879 Khăn giấy nhé? 127 00:08:23,922 --> 00:08:24,923 Cảm ơn anh. 128 00:08:31,137 --> 00:08:32,931 Anh có muốn xem TV? 129 00:08:33,431 --> 00:08:35,140 Có chứ. Em thích làm gì cũng được. 130 00:08:36,433 --> 00:08:39,520 Được rồi. Xem bản tin nhé? 131 00:08:40,272 --> 00:08:41,565 Bản tin hay đấy. 132 00:08:44,067 --> 00:08:46,236 Các quan chức lưu ý rằng nếu hai bên không quay lại 133 00:08:46,319 --> 00:08:48,280 bàn thương lượng vào đầu tuần sau, 134 00:08:48,363 --> 00:08:50,448 thì không có cơ hội đạt được nghị quyết 135 00:08:50,532 --> 00:08:52,784 trước hạn chót được tự đặt ra. 136 00:08:52,867 --> 00:08:55,537 Người phát ngôn cho nhân viên khách sạn đình công đã nói hôm nay. 137 00:08:56,037 --> 00:09:00,166 Các thành viên tổ chức vẫn lạc quan rằng một hợp đồng mới có thể đạt được... 138 00:09:15,390 --> 00:09:19,644 Em đã muốn là họa sĩ trước khi gặp Vik. 139 00:09:20,979 --> 00:09:22,564 Em nghĩ vì thế mà em chọn anh. 140 00:09:24,065 --> 00:09:28,612 Anh thật vinh hạnh. Em là người phụ nữ cấp tiến, em biết chứ? 141 00:09:34,534 --> 00:09:37,996 Anh cũng luôn muốn làm họa sĩ? 142 00:09:38,079 --> 00:09:40,081 Không. Không thể nào. 143 00:09:40,165 --> 00:09:41,750 Xem nào. 144 00:09:41,833 --> 00:09:45,295 Anh đã là người tư vấn trại hè và người múc kem. 145 00:09:45,795 --> 00:09:48,590 Anh đã làm việc ở nhà kho của Sears. 146 00:09:49,466 --> 00:09:50,967 Em yêu Sears. 147 00:09:52,344 --> 00:09:54,221 Rồi lên đại học, anh đã làm rất nhiều việc. 148 00:09:54,304 --> 00:09:58,475 Anh từng làm hướng dẫn du lịch trường học. Anh làm người đu dây ở Costa Rica. 149 00:09:58,558 --> 00:09:59,726 Chuyện dài lắm. 150 00:10:01,895 --> 00:10:05,523 Dành một mùa hè sửa ghế văn phòng. Câu chuyện dài hơn. 151 00:10:05,607 --> 00:10:07,234 Anh có làm người mẫu chút đỉnh. 152 00:10:07,734 --> 00:10:08,944 Anh từng là người mẫu? 153 00:10:09,611 --> 00:10:10,612 Một thời gian ngắn. 154 00:10:11,529 --> 00:10:14,074 Như người mẫu thời trang á? 155 00:10:29,923 --> 00:10:31,424 Cố lên, Anu. Em vẽ được mà. 156 00:10:31,508 --> 00:10:33,969 Không, em không vẽ được. Chán lắm. 157 00:10:34,052 --> 00:10:35,637 Không chán. 158 00:10:36,555 --> 00:10:38,890 Đây, anh sẽ ra xem. 159 00:10:45,605 --> 00:10:50,443 Đẹp đấy chứ. Tuyệt lắm. Thật sự, thật sự tuyệt vời. 160 00:10:50,527 --> 00:10:52,821 Vâng. Anh càng nói, "thật sự, thật sự tuyệt vời", 161 00:10:52,904 --> 00:10:54,322 em càng biết đó là nói dối. 162 00:10:54,406 --> 00:10:58,535 Thật mà. Đó là nỗ lực đầu tiên tuyệt vời. Đầy động lực. 163 00:10:59,578 --> 00:11:02,372 Ừ, em đang chơi đùa với phối cảnh, đúng không? 164 00:11:02,455 --> 00:11:04,916 Tỷ lệ đều chính xác. 165 00:11:06,418 --> 00:11:09,004 - Không sao, em thoải mái được rồi. - Em đang thoải mái. 166 00:11:09,087 --> 00:11:11,506 Thật không? Vì vai em nhô lên tận tai. 167 00:11:13,592 --> 00:11:15,844 Ngộ thật, mẹ anh cũng từng như thế. 168 00:11:21,141 --> 00:11:22,809 Em khiến anh nhớ đến mẹ à? 169 00:11:23,810 --> 00:11:26,354 Đôi chút, nhưng không phải kiểu sởn gai ốc. 170 00:11:31,735 --> 00:11:36,281 "Với tôi, tập thể dục không chỉ là tập về thể chất. Mà còn để chữa bệnh", 171 00:11:37,157 --> 00:11:38,825 Michelle Obama. 172 00:11:40,035 --> 00:11:42,579 Thì, em đã luôn muốn có dáng đẹp. 173 00:11:44,247 --> 00:11:48,752 "Lúc nào đó, ta phải luyện tập, không thì sẽ suy nhược", 174 00:11:50,587 --> 00:11:53,590 rõ ràng là Barack Obama. Đi nào! 175 00:11:55,550 --> 00:11:56,968 Cố lên, em làm được! 176 00:11:59,262 --> 00:12:01,389 Năm, sáu, bảy, tám! 177 00:12:01,473 --> 00:12:05,060 Đấm, và đầu gối. Đấm, và đầu gối. 178 00:12:05,143 --> 00:12:07,938 Quyết định, cam kết, thành công. 179 00:12:08,605 --> 00:12:11,399 Quyết định, cam kết, thành công. 180 00:12:12,484 --> 00:12:16,863 Nhớ nhé, những điều tốt đẹp sẽ đến với những người biết chờ đợi. 181 00:12:20,784 --> 00:12:22,744 - Cố lên! Mau lên! - Tôi biết. 182 00:12:22,827 --> 00:12:24,287 Đấm và đấm! 183 00:12:24,371 --> 00:12:25,914 ...thì cũng hay, 184 00:12:26,414 --> 00:12:30,335 vì nơi duy nhất Vik từng di chuyển là từ phòng bếp tới ghế sofa. 185 00:12:33,129 --> 00:12:34,673 Raoul, anh đang nghe em chứ? 186 00:12:35,715 --> 00:12:39,135 Anu, em không thấy em phết hơi nhiều bơ vào bánh mì à? 187 00:12:48,395 --> 00:12:50,272 Lẽ ra bà phải hỏi tôi. 188 00:12:50,355 --> 00:12:54,025 Tôi đã có thể bảo bà anh chàng nào là kẻ lười nhác. 189 00:12:54,109 --> 00:12:57,153 Bà thấy gã khốn tội nghiệp này chứ, Anu? 190 00:12:57,779 --> 00:12:58,989 Gã đội mũ bóng rổ? 191 00:12:59,072 --> 00:13:03,952 Phải. Chẳng được tích sự gì. Giảm giá bốn lần. 192 00:13:04,035 --> 00:13:05,328 Không. 193 00:13:06,955 --> 00:13:08,623 Chưa có ai mua ông à? 194 00:13:08,707 --> 00:13:11,960 Cho đến giờ rất nhiều người chỉ đến ngắm. 195 00:13:13,253 --> 00:13:15,755 Nhưng nó cho tôi thời gian để hiểu rằng tôi... 196 00:13:16,256 --> 00:13:19,426 tôi cần có, bà biết đấy vài thay đổi chỗ này chỗ kia. 197 00:13:21,219 --> 00:13:22,304 Ồ, thế hả? 198 00:13:23,513 --> 00:13:27,976 Phải. Tôi đang nói chuyện nhiều với Sal và Ibrahim. 199 00:13:28,560 --> 00:13:31,438 Ibrahim có nghề phụ là nhà trị liệu gia đình. 200 00:13:31,938 --> 00:13:34,608 Đang cố gắng tìm hiểu xem tôi không ổn chỗ nào và... 201 00:13:35,400 --> 00:13:38,570 và có lẽ điều bà nói khi bà hoàn lại tôi là đúng. 202 00:13:38,653 --> 00:13:41,907 Có lẽ chúng ta không phù hợp với nhau nữa. 203 00:13:42,407 --> 00:13:45,535 Giờ đây tôi có thể thấy tôi cần thực hiện, bà biết đấy, 204 00:13:46,620 --> 00:13:48,955 điều chỉnh, thế mà tôi đã không làm. 205 00:13:49,039 --> 00:13:51,958 Tôi cũng hiểu được rất nhiều về bản thân. 206 00:13:52,042 --> 00:13:56,087 Cuối cùng tôi đã nhận ra mình đang tìm hạnh phúc sai hướng. 207 00:13:58,340 --> 00:14:00,926 - Thế ư? - Phải. Tôi cần tìm câu trả lời. 208 00:14:01,009 --> 00:14:02,969 Tôi cần biết được mình là ai. 209 00:14:03,053 --> 00:14:06,056 Sống một mình sẽ khiến tôi hạnh phúc. 210 00:14:07,891 --> 00:14:14,356 Phải rồi, phải rồi. Có lẽ thế là tốt nhất. 211 00:14:16,233 --> 00:14:17,817 Chúc bà may mắn. 212 00:14:19,110 --> 00:14:20,403 Cảm ơn, Vik. 213 00:14:22,489 --> 00:14:26,618 Tôi phải đi đây. Tôi sẽ... 214 00:14:27,786 --> 00:14:30,205 - Tôi sẽ ghé và có lẽ hẹn ông tuần sau. - Được rồi. 215 00:14:30,789 --> 00:14:32,249 - Được. - Phải. 216 00:14:32,332 --> 00:14:34,125 - Tạm biệt. - Được rồi, tạm biệt. 217 00:14:51,643 --> 00:14:53,645 DU LỊCH MỘT MÌNH Ở Ý 218 00:14:56,273 --> 00:14:58,358 Vernazza. 219 00:15:01,611 --> 00:15:05,407 Bocca della Verità. 220 00:15:06,491 --> 00:15:07,701 Chào người đẹp. 221 00:15:09,411 --> 00:15:12,038 Spaghetti carbonara. 222 00:15:25,886 --> 00:15:29,514 Chào mừng đến tệ xá xanh dương của em. 223 00:15:29,598 --> 00:15:33,685 Đây là thứ lúc nãy em nói đến, vườn trước. 224 00:15:33,768 --> 00:15:36,438 Em chắc anh đã nhìn thấy cả triệu lần. 225 00:15:36,521 --> 00:15:38,315 Ý em là, anh chỉ nhìn. 226 00:15:38,398 --> 00:15:39,608 Chào, Anu! 227 00:15:39,691 --> 00:15:41,484 Đây, anh cầm hộ em một tí nhé? 228 00:15:41,568 --> 00:15:42,777 Anu, bà đi đâu vậy? 229 00:15:42,861 --> 00:15:45,572 - Chào bà. - Bà ổn chứ? 230 00:15:45,655 --> 00:15:48,241 Trông như bà bị ngã. 231 00:15:48,325 --> 00:15:53,288 Này, tôi vừa kiếm được... Oa! Một món đồ giá rẻ ở cửa hàng. 232 00:15:53,914 --> 00:15:56,458 Thực ra, tôi vẫn luôn mê ông ấy. 233 00:15:56,541 --> 00:16:00,837 Mà lại là món rẻ nữa chứ. Nói thật, tôi không thể từ chối. 234 00:16:00,921 --> 00:16:02,005 Có khó xử không? 235 00:16:02,088 --> 00:16:04,925 Không, thôi nào. Không khó xử tí nào. 236 00:16:05,008 --> 00:16:07,385 Tốt quá. Tốt rồi, tốt rồi. 237 00:16:07,886 --> 00:16:10,847 Ừ, tôi cũng không nghĩ vậy, vì, ừ, bà là người hoàn lại ông ấy. 238 00:16:11,348 --> 00:16:12,349 Phải. Chỉ... 239 00:16:12,432 --> 00:16:14,476 - Vâng. - Vâng. 240 00:16:14,559 --> 00:16:15,977 Bà đã hoàn lại ông ấy. 241 00:16:17,103 --> 00:16:18,730 Tôi kiếm được ông ấy. 242 00:16:22,692 --> 00:16:25,278 Vậy, vườn trước hơi xấu. 243 00:16:25,362 --> 00:16:27,155 Em nghĩ chúng ta nên xem phía sau 244 00:16:27,239 --> 00:16:29,991 vì đằng sau có vài thứ đẹp lắm. 245 00:16:30,492 --> 00:16:31,618 Vào đi. 246 00:16:41,795 --> 00:16:45,090 - Được. - Tuyệt quá. 247 00:16:48,009 --> 00:16:49,928 Chào Anu. 248 00:16:50,428 --> 00:16:52,430 Bà làm gì ở đây vậy? 249 00:16:52,514 --> 00:16:53,515 Chào Barbara. 250 00:16:53,598 --> 00:16:56,268 Tôi đang dọn dẹp ở nhà 251 00:16:56,351 --> 00:17:02,190 và muốn mang thùng quần áo cũ của Vik qua đây phòng khi ông ấy cần. 252 00:17:02,274 --> 00:17:04,776 Bà thật tốt bụng. 253 00:17:04,859 --> 00:17:07,195 Thật ra, nó khá nặng. 254 00:17:07,279 --> 00:17:08,862 Tôi có thể vào và để nó xuống nếu bà thích. 255 00:17:08,947 --> 00:17:11,408 Vâng. Không. Ông ấy sẽ không cần đâu. 256 00:17:12,158 --> 00:17:13,827 - Không à? - Không. Ôi, không. 257 00:17:13,910 --> 00:17:16,121 Tôi đã mua cho Vikas tất cả quần áo mới. 258 00:17:16,705 --> 00:17:17,706 Vikas? 259 00:17:17,789 --> 00:17:18,915 - Barbie? - Vâng? 260 00:17:18,998 --> 00:17:21,543 - Mọi việc ổn chứ? - Hú! Có vẻ ổn. 261 00:17:24,087 --> 00:17:25,088 Chào Anu. 262 00:17:25,671 --> 00:17:27,549 Trông ông ấy tuyệt chưa? 263 00:17:30,051 --> 00:17:31,720 Vâng, bà biết gì không? 264 00:17:32,345 --> 00:17:37,142 Tôi nghĩ có lẽ chúng tôi chưa sẵn sàng cho những cuộc viếng thăm không báo trước. 265 00:17:37,225 --> 00:17:38,226 Bà nói gì? 266 00:17:38,310 --> 00:17:40,270 Tôi nghĩ chúng tôi cần thêm chút thời gian 267 00:17:40,353 --> 00:17:43,732 để mọi người làm quen với sự bình thường mới này. 268 00:17:45,358 --> 00:17:47,569 Tôi biết bà sẽ đồng ý. Tạm biệt. 269 00:18:01,750 --> 00:18:04,878 Mẹ thế nào ạ? Mẹ đang làm gì? 270 00:18:04,961 --> 00:18:09,132 Thì, nhiều việc lắm, Saru ạ. 271 00:18:09,799 --> 00:18:11,718 Xem nào. Xem nào. 272 00:18:11,801 --> 00:18:15,096 Mẹ đang làm vườn... 273 00:18:15,180 --> 00:18:16,514 Được, cụm từ tiếp theo, 274 00:18:16,598 --> 00:18:19,226 "tôi muốn một căn phòng cho hai người". 275 00:18:19,309 --> 00:18:20,310 Được rồi. 276 00:18:20,393 --> 00:18:22,437 Je voudrais une chambre pour deux. 277 00:18:22,520 --> 00:18:23,521 Hiểu chứ? 278 00:18:23,605 --> 00:18:29,861 Je voudrais une chambre pour deux. 279 00:18:29,945 --> 00:18:32,948 Giỏi lắm. Chúng ta giỏi lắm. 280 00:18:36,660 --> 00:18:39,204 ...đang đọc sách bù... 281 00:18:48,421 --> 00:18:50,590 ngắm chim... 282 00:18:59,099 --> 00:19:01,059 Mẹ hãy biết là con rất tự hào về mẹ. 283 00:19:01,142 --> 00:19:03,311 Có lẽ lúc nào đó, chúng ta còn có thể tham gia hẹn hò đôi. 284 00:19:03,395 --> 00:19:05,772 Mẹ đang cố gắng. Từ từ, từ từ. 285 00:19:06,439 --> 00:19:07,732 Bất cứ khi nào mẹ sẵn sàng. 286 00:19:08,233 --> 00:19:10,610 Có quán sushi mới ở trung tâm mà con nghĩ mẹ sẽ thích. 287 00:19:13,363 --> 00:19:16,116 - Ôi, Chúa ơi. Mẹ ổn chứ? - M... Mẹ sẽ gọi lại cho con. 288 00:19:16,199 --> 00:19:20,453 Ừ. Ôi, không. Barbara, bà ổn chứ? 289 00:19:20,537 --> 00:19:23,373 Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy bà ở đó. 290 00:19:23,456 --> 00:19:26,960 Sao bà không thể thấy tôi chứ, Anu? Bà không có gương chiếu hậu à? 291 00:19:27,043 --> 00:19:28,420 Tôi bị mất tập trung. 292 00:19:28,503 --> 00:19:31,214 Tôi đang làm quen với việc lái xe, 293 00:19:31,298 --> 00:19:34,301 vì Vik vẫn là người lái xe hồi bọn tôi còn ở bên nhau. 294 00:19:34,384 --> 00:19:37,178 Được rồi. Thôi được. Phải. 295 00:19:37,262 --> 00:19:39,139 Ít ra cũng để tôi giúp bà vào nhà. 296 00:19:39,222 --> 00:19:42,767 Tôi chắc là bà muốn thế, đúng không? Thôi, cảm ơn. Tôi không sao. 297 00:19:43,476 --> 00:19:45,562 Không! Cảm ơn. Tôi không sao. 298 00:19:46,521 --> 00:19:49,566 Khốn thật! Chúa ơi, chết tiệt. 299 00:19:50,150 --> 00:19:52,861 Vikas! Mình à, giúp tôi chút nào. 300 00:20:45,622 --> 00:20:48,291 - Anu gây ra đấy. - Thôi nào. Được rồi. 301 00:20:49,709 --> 00:20:50,710 Được rồi. 302 00:20:50,794 --> 00:20:53,421 - Tôi có thể? Cảm ơn ông. Được rồi. - Ừ. Thôi, đi nào. 303 00:20:54,464 --> 00:20:55,674 Đi được chưa? 304 00:20:55,757 --> 00:20:58,426 - Ừ, cứ dựa vào tôi. - Đùa mình chắc. 305 00:21:06,309 --> 00:21:07,435 Biến đi. 306 00:21:41,511 --> 00:21:43,763 Cảm ơn các vị khách tuyệt vời, 307 00:21:43,847 --> 00:21:45,640 và cảm ơn quý vị đã theo dõi ở nhà. 308 00:21:55,275 --> 00:21:57,444 - Chào Clark. - Anu. 309 00:21:57,944 --> 00:21:59,654 Vừa kịp cho ngày Valentine. 310 00:21:59,738 --> 00:22:01,990 Đại hạ giá hàng tồn ở khu vực chồng. 311 00:22:02,073 --> 00:22:03,491 Không, cảm ơn anh. 312 00:22:07,495 --> 00:22:08,496 Vik? 313 00:22:10,707 --> 00:22:12,000 Xảy ra chuyện gì vậy? 314 00:22:12,083 --> 00:22:16,838 Barbara hoàn lại tôi. Bà ấy nói cuộc sống hôn nhân không dành cho bà ấy. 315 00:22:19,049 --> 00:22:22,260 Vẫn mặc cái áo khoác bà ấy cho ông, trông như người hùng. 316 00:22:22,344 --> 00:22:25,847 Tôi phải mặc cái gì trông thu hút, để... 317 00:22:27,015 --> 00:22:29,517 Không, không. Đừng. Đừng nhìn giá của tôi. 318 00:22:29,601 --> 00:22:31,978 Không, Vik. Thế này là quá thấp! 319 00:22:32,479 --> 00:22:37,150 Tôi đã bị hoàn lại hai lần, nên bây giờ tôi, tôi là "hàng hạ giá dưới tầng hầm". 320 00:22:39,986 --> 00:22:41,821 Lại đây ngồi đi. Ngồi đi. 321 00:22:45,075 --> 00:22:46,952 Này, muốn uống cái gì không? 322 00:22:56,753 --> 00:22:58,672 Sao ông thay đổi vì bà ấy? 323 00:23:00,590 --> 00:23:01,675 Gì cơ? 324 00:23:01,758 --> 00:23:04,928 Ba mươi bảy năm tôi đã làm mọi điều vì ông, thế mà ông không làm... 325 00:23:05,679 --> 00:23:06,680 bất cứ gì. 326 00:23:07,764 --> 00:23:11,893 Rồi ông đi sống với Barbara, và bỗng nhiên ông là Johnny Có Ích. 327 00:23:11,977 --> 00:23:15,897 "Nhìn tôi này, nấu cho Barbara, dọn dẹp cho Barbara, 328 00:23:15,981 --> 00:23:19,401 chải mái tóc hoa râm mỏng dính của Barbara". 329 00:23:19,484 --> 00:23:23,154 - Vậy bà... bà đã theo dõi chúng tôi? - Im nào. 330 00:23:23,238 --> 00:23:26,199 Không phải tôi là James Bond, nhảy simmy trên ống thoát nước. 331 00:23:26,825 --> 00:23:29,286 - James Bond không nhảy simmy. - Ông hiểu ý tôi. 332 00:23:34,833 --> 00:23:38,044 Khi chúng ta lần đầu kết hôn, tôi sẽ sửa điều gì đó, 333 00:23:38,128 --> 00:23:41,298 thế mà bà chỉ nói, "Tại sao... Tại sao ông phải sửa như thế?" 334 00:23:41,923 --> 00:23:43,758 Tôi làm cái gì cũng là sai 335 00:23:43,842 --> 00:23:46,428 chỉ vì nó không được làm theo cách của bà. 336 00:23:46,511 --> 00:23:49,598 Có vẻ như chẳng việc gì tôi làm đủ tốt với bà, nên tôi, 337 00:23:50,807 --> 00:23:51,933 nên tôi thôi không cố gắng nữa. 338 00:23:58,398 --> 00:24:03,361 Suốt ngần ấy năm, tôi cứ nghĩ vấn đề là ở ông... 339 00:24:05,155 --> 00:24:07,157 và rồi tôi sống một mình. 340 00:24:09,075 --> 00:24:12,871 Tôi mới nhận ra mình cũng không đơn giản đến thế. 341 00:24:14,956 --> 00:24:17,667 Không. Bà không đơn giản. 342 00:24:22,756 --> 00:24:25,217 Có nhiều điều chúng ta coi là đương nhiên với nhau. 343 00:24:30,764 --> 00:24:31,932 Tôi xin lỗi. 344 00:24:46,529 --> 00:24:48,406 Vậy, tiếp theo là gì? Bà có... 345 00:24:49,157 --> 00:24:51,159 Bà đến đây để mua Ibrahim? 346 00:24:51,785 --> 00:24:53,495 Không, tôi chán mua sắm rồi. 347 00:24:54,371 --> 00:24:56,331 Vậy bà sẽ sống độc thân tiếp? 348 00:24:57,249 --> 00:24:58,333 Tôi không biết nữa. 349 00:25:08,218 --> 00:25:09,511 Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta? 350 00:25:12,180 --> 00:25:15,225 Làm việc cật lực để đến miền đất sung túc. 351 00:25:15,308 --> 00:25:19,646 Thế mà giờ chúng ta ở trong một cửa hiệu ê hề hàng hóa 352 00:25:19,729 --> 00:25:22,315 thế mà vẫn ra về tay không. 353 00:25:22,399 --> 00:25:24,651 Không, không phải tay không. 354 00:25:25,402 --> 00:25:27,904 Chúng ta có Sareena, đứa con gái chưa chồng của chúng ta 355 00:25:27,988 --> 00:25:30,198 mà năm nào cũng đến thăm chúng ta vài giờ. 356 00:25:41,293 --> 00:25:43,628 Nếu tôi định mua lại ông, thì sẽ phải khác. 357 00:25:43,712 --> 00:25:46,047 Không thể lại như chúng ta lúc trước. 358 00:25:49,259 --> 00:25:50,260 Tất nhiên rồi. 359 00:25:50,927 --> 00:25:52,637 Tôi muốn một cuộc sống thú vị. 360 00:25:53,680 --> 00:25:55,140 Tôi không biết thế nghĩa là gì 361 00:25:55,223 --> 00:25:58,727 và đạt được nó thế nào, nhưng tôi biết tôi muốn nó. 362 00:25:59,227 --> 00:26:01,354 Và tôi không muốn ông cản trở tôi có nó. 363 00:26:01,438 --> 00:26:05,191 Tôi cũng thế. Tôi không... Tôi không muốn ngồi ở ghế bành đến cuối đời. 364 00:26:05,275 --> 00:26:09,112 Không, tôi nói thật đấy, Vik. Nó... Tôi không nói về chuyến đi biển. 365 00:26:09,195 --> 00:26:11,197 Không có chuyến đi biển chết tiệt nào. Chúng dở lắm. 366 00:26:13,283 --> 00:26:15,952 Sao tự dưng ông chửi thề vậy? 367 00:26:18,413 --> 00:26:19,789 Tôi là con người mới rồi. 368 00:26:29,507 --> 00:26:30,508 Không. 369 00:26:34,387 --> 00:26:35,597 Bà không thể mua tôi. 370 00:26:37,682 --> 00:26:40,352 Tôi là "hàng hạ giá ở tầng hầm". Bà xứng đáng với điều tốt hơn. 371 00:26:56,284 --> 00:26:58,286 - Vào xe đẩy đi. - Tại sao? 372 00:26:58,370 --> 00:27:01,623 - Vào đi. - Nhưng tôi bảo rồi. Bà không thể mua tôi. 373 00:27:01,706 --> 00:27:04,334 Ừ, tôi không mua ông. Tôi sẽ đánh cắp ông. 374 00:27:04,876 --> 00:27:07,504 Định giá cái này, cái kia. Toàn là rác rưởi. 375 00:27:07,587 --> 00:27:09,631 Đi nào. Vào xe đi trước khi có người thấy chúng ta. 376 00:27:10,674 --> 00:27:14,427 Được, nhưng bà đang làm gì vậy? Đời bà đã bao giờ trộm cái gì đâu. 377 00:27:14,511 --> 00:27:16,263 Đúng vậy. 378 00:27:16,346 --> 00:27:19,599 Nhưng, lỡ, lỡ đâu bà muốn hoàn lại tôi? Bà không có hóa đơn. 379 00:27:20,976 --> 00:27:22,394 Tôi sẽ không hoàn lại ông. 380 00:27:26,064 --> 00:27:27,774 Được, đi nào. Đi. 381 00:27:29,067 --> 00:27:30,068 Đi. 382 00:27:48,128 --> 00:27:49,421 Đi, đi nào. 383 00:28:02,309 --> 00:28:04,269 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 384 00:29:08,375 --> 00:29:10,293 Biên dịch: Ngan Tran