1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 "الفتاة التي تحبّ الخيول" 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 استيقظت باكراً. 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 أجل. شعرت "لوتي" بالتقلقل فأخذتها في جولة. 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 ما بها "لوتي"؟ 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 أعددت الطعام. 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 أجل، أعرف. 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - اسمعي، أردت أن أسأل… - يجب أن تطرق الباب. 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 آسف. أنسى دائماً. 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 أحتاج إلى مساحتي الخاصة. يدخل الجميع إلى هنا متى أرادوا. 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 لا يُوجد سوانا. 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 هناك سبب لوضعي ستارة. لديّ حياتي الخاصة. 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 لا داعي لأن تكون في مساحتي الخاصة طوال الوقت. 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 تبدين غاضبة جداً مني هذه الفترة يا صغيرة. 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 لست كذلك. ولست صغيرة. 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 لو كانت أمك هنا، لعرفت كيف تكلّمك عن… تعلمين… 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - عن التغييرات التي تمرّين بها. - رباه. 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 ليس… أعني، أجل، هذه أيضاً. 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 لكنني قصدت المشاعر. 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 حين كنت في مثل سنك، كنت أكون جائعاً أو غير جائع. 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 حسناً. ماتت أمي قبل وقت طويل. 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 فربما حان الوقت لتمضي قدماً بحياتك. 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 أنت محقة. 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 لديّ عمل في البلدة. أتريدين مرافقتي؟ من أجل الأيام الخوالي؟ 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - لا، أفضّل البقاء هنا. - وحدك؟ 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 لست وحدي. معي "لوتي". 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 لكن ماذا عن تلك الفتاة، من الجهة الأخرى من الشارع؟ 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 ابنة الكاهن؟ 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 أليست صديقتك؟ 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 أعني، كنا نلعب معاً في طفولتنا، 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 لكن هذا لا يجعل منا صديقتين. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 لعلها تحب الخيول أيضاً. يمكنكما أن تركباها معاً. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 أراهن أن "ميلي" لا تعرف ما هو السرج. 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 لطالما أعجبتني. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 لطالما تجاهلت توقعات المجتمع، 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 وهذا ما لا يمكن قوله عن معظم الفتيات هنا. 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 أراك الليلة يا صغيرة. أحبك. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 إلى اللقاء. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 هكذا. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 أنت جميلة جداً. 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 "حانة" 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 آسف على خسارتك يا آنسة. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 لن أزعج مشاعرك الحساسة بالتفاصيل، 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 لكن كان والدك مديناً للسيد "سايلاس ماكول" بمبلغ من المال. 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 وحين حاول السيد "ماكول" استعادة ماله، 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 سحب والدك عليه مسدساً. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 فأطلق السيد "ماكول" عليه النار. دفاعاً عن نفسه وهذا مبرر. 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 أين حصانه؟ 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 ألم يأت إلى البلدة على حصانه؟ 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 تهرب الخيول باستمرار يا آنسة. لكنني سأنشر تعميماً. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 أخبريني إن كنت بحاجة إلى مساعدة لنقل الجثة إلى البيت. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 طوبى للذين يحزنون، لأنهم سيُعزون. 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 الوقت غير مناسب يا "ميلي". 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 تؤسفني وفاة والدك. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 أنا أيضاً. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 إن كان في كلامي تعزية، أتوق لأجتمع به مجدداً في الجنة يوماً ما. 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 حقاً؟ 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 أنت متحمسة لتمضية الوقت مع أبي في الجنة؟ 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 نعم. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 مع أنك لم تمضي الوقت معه على الأرض؟ 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 أجل، كان أكبر سناً مني. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - أرى أنك ترتدين ملابسه. - نعم. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 هل هذا جزء من مرحلة الحزن؟ 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 لا. سأذهب إلى البلدة لإنجاز بعض الأعمال. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 هل تتنكرين إذاً؟ 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 نوعاً ما. 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 أعرف أنني حين أكون مكتئبة، أمرّ بصيدلية "فيرجيل". 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 هذا يرفع معنوياتي فوراً. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 لن أذهب إلى صيدلية "فيرجيل". 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 سأذهب إلى الحانة لأطلق النار على الجبان "سايلاس ماكول". 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - مهلاً، ما… الآن؟ - أجل. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 أواثقة بأنه "سايلاس" الصحيح؟ 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 لأن هناك "سايلاس م."، والد "ماري"، 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - و"سايلاس ف."، والد "بيرل"… - اصمتي يا "ميلي". 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 هيا يا "لوتي". لنذهب. هيا. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - أحسنت. - "جاين". 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 انتظري يا "جاين". 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 انتظري يا "جاين"! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - هل رميتني بقطعة بسكويت؟ - سأرافقك. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 لماذا؟ 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 لأنه يبدو أنك بحاجة إلى صديقة الآن. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 لسنا صديقتين. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 كنا في السابق. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 وتبدين مرتبكة بهذه التسريحة والسترة. 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 إن أردت أن أنتقم كرجل، فعليّ أن أرتدي ملابس رجل. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 أو هناك خيار آخر، ألّا تنتقمي. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 "ميلي"، لا أريدك أن ترافقيني ولا أن تحاولي إيقافي، 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 ولا أن تقتبسي الكتاب المقدّس طوال الطريق. 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 الكتاب المقدس. ما هذا، هل هو كتاب؟ 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 كيف تعلمت ركوب الخيل هكذا؟ 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 يجب أن نبلّغ المأمور. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 إنه يعرف ولا يهتم. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 يجب أن يشرح له أحد القصة كاملةً. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 أن والد "ماري" فقد عقله ويجب أن يدخل السجن 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 ليتوب عن خطاياه. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 وحينها، يمكننا أن نذهب معاً إلى الكنيسة ونطلب الغفران 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 لمجرد التفكير في ما تفكرين فيه. 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 إن كنت ما زلت تفكرين في الموضوع. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 هل كنت دائماً كثيرة الكلام هكذا؟ 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 أجل. وأنت كنت دائماً قوية وهادية. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 ظن الناس في المدرسة أنك بكماء، أتذكرين؟ 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - ألقي التحية. - حسناً. 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 صباح الخير يا "ميلي". 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 تعجبني نظاراتك. 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 شكراً يا "إليانور". 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - إنها أحدث تكنولوجيا لـ… - إنهما تسخران منك. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 انتظري يا "جاين"، لا. لا تفعلي هذا رجاءً. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 ستندمين على ذلك لما تبقّى من حياتك. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 ستكون هذه وصمة على روحك. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 هذا تصرّف غبي وسخيف، ولن تدخلي الجنة أبداً 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 معي ومع كلّ من نعرفهم. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 كما أنني أظن أنهم سيشنقونك. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 ابقي هنا وراقبي حصاني. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 أنا أبحث عن "سايلاس ماكول". إنه يملك هذا المكان، أليس كذلك؟ 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - بلى، لكنه ليس هنا. - وأين هو بحق الجحيم؟ 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 لا أعرف. لا أحتفظ بجدول أعماله. 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 لم يقصد ذلك يا سيدي. سامحه! سامحنا كلّنا! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - ماذا حصل؟ - قلت لك أن تبقي خارجاً. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 ألست ابنة الكاهن؟ 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 بلى. 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 أخبري والدك أنني آسف لأنني أتغيّب عن الكنيسة دائماً. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 كنت شديد الانشغال في الفترة الأخيرة و… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 سأنقل له الرسالة حين نغادر. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 وسنغادر الآن. 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 قبل أن نغادر، أين "سايلاس"؟ 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 ليس عليك أن تكشف عن هذه المعلومة. 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 أخبرني. 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 إنه في رحلة صيد على بعد نحو 32 كلم شمالاً. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 على طول نهر "ترابلسم". 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 لكن لما لاحقته بمفردي. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 إنه سريع في سحب مسدسه وطبعه حاد جداً. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - يمكنه أن يصيب ذبابة على بعد 73 متراً. - لماذا؟ 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 لماذا ماذا؟ 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 لماذا قد يفعل ذلك؟ يطلق النار على ذبابة؟ 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 سنأخذ هذه. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 كتعويض لكشفك عن تلك المعلومة. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 ماذا سنفعل؟ 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 يمكننا العودة إلى البيت. أصبحنا خارجتين عن القانون. 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 يمكنك أن تعودي. أنا واثقة بأن والديك سيتفهمان. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 هل تمزحين؟ 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 هل تعرفين ماذا سيفعلان إذا عرفا أنني سرقت حانة بقوة السلاح؟ 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 أنا سرقت الحانة بقوة السلاح. أنت شريكتي الغافلة. 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 إذا عدت إلى البيت فعلاً، 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 عليّ أن أهتم بـ7 إخوة وأخوات. 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 يجب أن أساعد في الطهي والتنظيف 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 وترتيب الكنيسة. 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 يجب أن أجد لي زوجاً. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 ظننت أنك تزوّجت "المسيح". 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 حسناً. لا بأس. 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 سنبقى هنا الليلة. سنخيّم ونستجمع أفكارنا. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 وفي الصباح، 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 سنقول إننا خُطفنا و... أو سكنتنا روح مؤقتاً. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 يمكنك أن تقولي ما تريدينه. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 سأركب حصاني إلى نهر "ترابلسم" وسأقتل ذاك النذل. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 ألم تسمعي ما قاله الساقي عن إطلاق "سايلاس" النار على الذباب؟ 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 لحسن الحظ أنني لست ذبابة إذاً. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 يا "جاين". هذا كحول. 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 تباً، حقاً؟ 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 ظننت أن هذا عصير. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 هل شربت الكحول من قبل؟ 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 لا. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - وأنت؟ - طبعاً لا. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 تحولك الكحول إلى ساقطة أو ساحرة، وأحياناً الاثنتين معاً. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - ألا يساورك الفضول؟ - لا. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 أليس من الغريب كيف أن الفتيات في صغرهنّ، 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 يكنّ مهووسات بالخيول؟ 166 00:13:45,368 --> 00:13:49,789 ثم يكبرن ويُفترض بهنّ أن يبقين في المطبخ مع الأطفال. 167 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 أجل، هذا غريب. 168 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 لكن ليس أنت. ما زلت تحبين الخيول. 169 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 صحيح. 170 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 أجدها مرعبة. 171 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 عليك أن تتعلمي كيف تتواصلين معها. 172 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 أتريدين أن ترقصي؟ 173 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 لا. لا أريد. 174 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 صحيح، ما زلت في حداد. 175 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 هل أنت حزينة جداً لترقصي؟ 176 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 لا أحب الرقص. أحب ركوب الخيل. 177 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 هذا كلّ ما في الأمر. 178 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 لا يُفترض بي أن أرقص. 179 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 لأن… 180 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 شيء ما عن الشيطان. 181 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 لا أتذكّر. 182 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 لكن أحياناً، 183 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 أرتدي تنانير أمي الواسعة. 184 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 وأركل عالياً وأدّعي أنني راقصة صالونات. 185 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 راقصة حقيقية لا تفعل أياً من الأمور السيئة. 186 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 هيا. يجب أن تجرّبي. 187 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 هيا. 188 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 ركلات عالية. 189 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 أو… هناك أيضاً الرقص والقفز. 190 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 وأظن أن هذا سيروق لك. 191 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 ابنة الذين! 192 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 هيا يا "لوتي". 193 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 أعرف أنك هنا يا "ماكول"! 194 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 معي مسدس. 195 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 لا تطلق النار. لن نؤذيك. 196 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 هذه هي. 197 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 "ميلي"؟ ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 198 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 ماذا أفعل هنا؟ 199 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 أنت من تركتني لأموت. 200 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 الحمد لله أنني التقيت الطبيب "هنري" العجوز. 201 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 أمارس الطب في بلدات السكان الأصليين على الضفة الأخرى من النهر. 202 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 أنا وأبي نذهب معه أحياناً في جولاته، 203 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - وننشر كلام الرب. - ظننت أنها ديك حبش. 204 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 لحظة. 205 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - تركتني لأموت. - كنت سأعود لأجلك. 206 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 لا شك في ذلك. 207 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 ذكّرتني بالمرة التي تركتني فيها بعد المدرسة 208 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 لتدخّني السيجار مع "لايل توماس". 209 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 لا يتعلق الأمر بك. 210 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 هذه هي المشكلة. أنا أخاطر بحياتي من أجلك، 211 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 وأنت أنانية جداً ولا تبالين حتى. 212 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - أنت اخترت المجيء. - لأنك تتصرفين كالمجنونة. 213 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - أنا غاضبة. - وإن يكن؟ 214 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 أتظنين أن جميع الغاضبين يطلقون النار على الناس؟ 215 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - ربما. - لم تشكريني حتى. 216 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 لما عرفت مكان "ماكول" أساساً لولاي. 217 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 هذه هي المشكلة إذاً. أتريدين أن أشكرك؟ 218 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - لا يضيرك ذلك. - حسناً. 219 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 أشكرك يا "ميلي". 220 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 أشكرك لأنك وحيدة جداً وتشعرين بملل شديد من حياتك 221 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 لدرجة أنك تتدخلين في حياتي. 222 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - لم يكن هذا لطيفاً. - لا وقت لديّ للآداب. 223 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 حصان والدي هناك. أرأيت؟ 224 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 وعليه السرج الذي كان سيعطيني إياه. 225 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 لذا، سأستعيد حصانه، 226 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 وسأستعيد سرجه وسأنتظر هنا 227 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 حتى يعود "سايلاس ماكول"، 228 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 وسأطلق النار بين عينيه. 229 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 لذا، يمكنك أن تشاهدي… 230 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 أو يمكنك أن توقظي العجوز وترحلا. 231 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 أوقظه؟ 232 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 حسناً أيها الطبيب. لن تأتي. لنذهب. 233 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - ماذا يجري؟ - لا أعرف. 234 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 لقد مات. 235 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 ما… ماذا نفعل؟ 236 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 لا شيء. مات العجوز لأسباب طبيعية. 237 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 إنه مسيحي صالح ويحتاج إلى مراسم دفن لائقة. 238 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - ساعديني لأنقله. - لا وقت لديّ. 239 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 ساعديني لأنقله وإلّا فسأصرخ! 240 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 المرأة مجنونة أكثر من فرقعة الفشار. 241 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - اذهبي واختبئي. - ماذا عن الجثة؟ 242 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 أجل، لكنني سأضاجعها مع ذلك. 243 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 من هناك؟ 244 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 ماذا تريدان؟ 245 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 لحسن الحظ أنك هنا. رباه! ليتبارك الرب. 246 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 خفنا كثيراً قبل أن تصلوا أيها الرجال الأقوياء. 247 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 هل أعرفكما؟ 248 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 لا. اسمي "سايدي" وهذا أخي "كلايتون". 249 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 كنا عائدين من الكنيسة إلى البيت حين، بام! خطفنا قطّاع طرق. 250 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 هل هذا صحيح؟ 251 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 نعم. 252 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 جثة من هذه؟ 253 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 أحد قطّاع الطرق. 254 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 يبدو عجوزاً. 255 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 أظن أنه خاف حين وصلتم. 256 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 فسقط ميتاً ما إن سمع أصواتكم. 257 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 ثم هرب الآخرون باتجاه تلك الغابات. 258 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 من الأفضل أن تدخلا. 259 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 آسفة. لم أدرك كم كنت جائعة. 260 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 لم هو صامت هكذا؟ 261 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 تعرف كيف هم الفتيان. يكبتون كل شيء بداخلهم. 262 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 أقول له دائماً، "يجب أن تنفّس عن مشاعرك، مهما كنت تكبت في قلبك، 263 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 ومهما كانت المشاعر بشعة. وإلّا، فستنفجر." 264 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 يستخدم بعض الرجال الصمت للإيحاء بالقوة والعزيمة. 265 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 ليس أنا. أنا صاخب كالديك. 266 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 هل هذا حصانك الخارج؟ البني؟ 267 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 نعم. لماذا؟ 268 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 يبدو عجوزاً. 269 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 إنه حصان سيئ. 270 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 أظن أنني سأعطيه لابنتي. إنها تحب الخيول. 271 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - أتقصد "ماري"؟ - تباً يا "ميلي". تحركي. 272 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 هل تعرفينها؟ 273 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 ارتدنا المدرسة معاً. ولهذا نحن هنا. 274 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 هل هي أرسلتك؟ 275 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 أجل. أرادت أن ننقل لك رسالة. 276 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 لم نتواصل منذ وقت طويل. 277 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 نعرف. هذا يؤلمها. 278 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 هل تلومني على الخلاف؟ 279 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 أجل. 280 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 تقول إنه يمكنها أن تسامحك لأنك منحلّ، 281 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 لكن ليس لأنك كنت أباً مهملاً. 282 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 أتظنين أنها ما زالت تعمل في ماخور "ديدلين دورا" لهذا السبب؟ 283 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 على الأرجح. قالت أيضاً… 284 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 إنك خيّبت ظنها. 285 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 أنت تقتل الناس. 286 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 تهتم أكثر بأن يخافك الناس من أن تكون أباً صالحاً. 287 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 هذا… هذه هي الرجولة. 288 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 هذا ما يفعله الرجال. 289 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 هل ينام جميع الرجال مع زوجات أشقائهم؟ 290 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 كيف تعرفين بهذا الأمر؟ 291 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 لا تلمني. أنا الرسول ليس إلّا. 292 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 "ماري"… أتذكّرها. 293 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 أليست التي كانت تضاجع ابن القاضي 294 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - كلّ يوم جمع خلف المدرسة؟ - أجل. أظن ذلك. 295 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 كانت تبلغ النشوة صارخةً فيسمعها الصف كلّه. 296 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 أعني، كانت بارعة جداً في الرياضيات ولأمكنها أن تدير عملاً خاصاً بها. 297 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - أظن أنها تفعل ذلك. - كفى! 298 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 أرجوكما… توقفا! 299 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 أخبرا "ماري" أنني آسف. 300 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 أعرف أنني حقير بلا قيمة. 301 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 لكن أرجوكما، أخبراها أن تعود إلى البيت. 302 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 أتوسّل إليكما. 303 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 هذا الألم… 304 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 رباه… 305 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 ليت أحدهم يطلق رصاصة في رأسي. 306 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 آسف. 307 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 لا يمكننا أن نفعل ذلك. 308 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 أرجوك! 309 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 أرجوك، يجب أن تفعل ذلك. 310 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 "ماري" ليست مهتمة بالاعتذارات، فهي بلا قيمة. 311 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 عذابك الأبدي هو اعتذار كاف. 312 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 لكن يمكننا أن نأخذ لها حصانك من الخارج. البني. 313 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 لا أعرف إن كانت ستقبله، لكن يمكننا أن نحاول. 314 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 كيف عرفت أنه يضاجع زوجة شقيقه؟ 315 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 أبي الكاهن. 316 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 يخبره الناس مختلف المعلومات. 317 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 شكراً على المساعدة يا "ميلي". 318 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - أردته أن يركع. - أجل. 319 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 وأنا واثقة بأنه كان ليقتلك. 320 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 وأنت صديقتي المقربة. 321 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 سأركب "لوتي". 322 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 يمكنك أن تركبي حصان أبي. 323 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 لا أستطيع. "جاين"، أنا… لا أعرف كيف. 324 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 هذا سهل. يمكنني أن أريك. 325 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 هل أنت مستعدة؟ 326 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 هذا أسهل بكثير مع سرج. 327 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 أنت تتحدثين. 328 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 يمكنني أن أمتطي الخيل وأتحدّث في الوقت نفسه. 329 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 أجل، هذا كلام الفتاة التي كانت تخاف الخيول. 330 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - هيا، لنذهب. - ما زلت خائفة. 331 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 يجب أن نذهب ونجد رجالاً آخرين لنعذّبهم نفسياً. 332 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 هيا يا "ميلي". حاولي أن تجاريني. 333 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 أنا أحاول. ماذا لو وقعت؟ هل يمكن أن أقع عن حصان؟ 334 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 "مقتبس من كتاب (سيسيليا إيهرن)" 335 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 ترجمة "موريال ضو"