1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 《爱马的女孩》 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 你这么早就起来了 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 是 洛蒂有点烦躁 所以我只好骑着它出去跑了一圈 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 洛蒂烦躁? 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 我做了早餐 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 我知道 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 -嘿 我想问… -你得敲门 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 抱歉 我总是忘记 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 我需要自己的空间 谁都是什么时候想进来就进来 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 只有我们两个人 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 我挂门帘是有原因的 我有自己的生活 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 我不需要你时刻在我的空间里 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 孩子 最近你好像很生我的气 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 我没有 我也不是小孩了 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 如果你妈妈还在 她会知道怎么跟你谈 你知道 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 -你正在经历的种种变化 -天啊 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 不是 我是说 对 也包括那些 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 不过我说的是这些情绪 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 我像你这么大的时候 只知道肚子饿或者不饿 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 好吧 妈妈已经死了好久了 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 也许你该翻篇了 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 你说得对 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 我要进城办事 你想一起去吗? 像你小时候一样 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 -不 我宁愿待在这里 -一个人? 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 我不是一个人 我有洛蒂 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 不过 那个住在路尽头的女孩呢? 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 传教士的女儿? 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 她不是你的朋友吗? 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 我们很小的时候一起在田里跑 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 可那并不意味着我们是朋友 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 也许她也喜欢马 你们可以一起去骑马 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 我敢打赌米莉多半连侧鞍是什么都不知道 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 我一直挺喜欢她的 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 她总是特立独行 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 这里大部分女孩都不是这样的 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 孩子 晚上见 我爱你 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 再见 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 好了 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 你真漂亮 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 (酒馆) 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 小姐 请你节哀 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 我就不告诉你细节了 免得让你脆弱的情感受伤 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 你父亲欠了塞拉斯麦考尔先生一大笔钱 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 当麦考尔先生试图要回那笔钱的时候 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 你父亲拔出一把枪 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 于是麦考尔先生击毙了他 出于自卫 这是合乎情理的 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 他的马呢? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 他是骑着马来的 不是吗? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 小姐 马跑掉是很常见的 不过我会贴出寻马告示 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 如果你需要帮忙把尸体带回家就告诉我 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 哀痛的人有福了 因为他们必得安慰 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 米莉 现在不是时候 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 对你爸爸的事 我很遗憾 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 我也是 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 无论如何 我期待着 有一天在天堂与他重聚 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 真的吗? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 你很想跟我爸爸在天堂相处? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 是的 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 虽然你在世上从来没跟他相处过? 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 那是因为他年龄大我很多嘛 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 -我看到你穿着他的衣服 -是 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 这是哀悼过程的一部分吗? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 不是 我正要进城去办事 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 那么其实是一种伪装了? 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 算是吧 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 每次我情绪低落的时候 我就去维吉尔的药房 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 总是会让我心情好起来 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 我不去维吉尔那里 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 我要去酒馆击毙那个懦夫塞拉斯麦考尔 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 -等等 什么…现在就去吗? -是 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 你确定你知道是哪个塞拉斯吗? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 因为有一个塞拉斯M 是玛丽的爸爸 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 -还有一个塞拉斯F 是珍珠的爸爸 -米莉 闭嘴 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 来吧 洛蒂 我们走 快 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 -好姑娘 -珍 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 珍 等等 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 等我一下 珍 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 -你刚拿软饼砸我了吗? -我和你一起去 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 你为什么要那么做? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 因为你现在好像需要一个朋友 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 我们不是朋友 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 我们以前是 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 你好像被你的发型和马甲弄糊涂了 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 要想像男人一样报仇 就得穿得像个男人 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 或者不要报仇 那是另一种选择 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 米莉 我不需要你跟着 试图阻止我 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 一路上不停地引用《圣经》 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 《圣经》 那是什么 是书吗? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 你是怎么学会这么骑马的? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 我们应该告诉治安官一声 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 他已经知道了 他不在乎 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 必须有人向他解释事情的全部过程 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 玛丽的爸爸发了疯 必须被关进牢房 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 好让他忏悔他的罪恶 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 然后你和我可以去教堂祈祷 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 为你现在的想法请求宽恕 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 如果你还想那么做的话 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 你总是这么爱说话吗? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 是的 而你总是那种坚强、沉默的人 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 学校的孩子以为你是哑巴 你记得吗? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 -打个招呼 -好的 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 米莉 早上好 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 我喜欢你的眼镜 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 谢谢你 埃莉诺 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 -这是最新的技术… -她们在嘲笑你 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 珍 等等 不 请不要这样 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 你这辈子都会后悔的 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 那将是你灵魂上的污点 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 这是愚蠢和邪恶的 你将永远无法进入天堂 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 和我还有我们认识的所有其他人一起 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 还有 我想他们会绞死你 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 待在这里 看着我的马 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 我要找塞拉斯麦考尔 这家酒馆是他开的 对吗? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 -是 可他不在这里 -那他在哪? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 我不知道 我没有随身带着他的时间表 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 他不是故意的 主啊 饶恕他 饶恕我们所有人 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 -发生了什么? -我让你待在外面 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 你不是传教士的女儿吗? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 我是 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 告诉你爸爸我很抱歉我总是不去教堂 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 我最近很忙 还有我… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 我们走了以后 我会把口信带给他 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 我们现在要走了 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 我们走之前 塞拉斯在哪? 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 你不需要透露这个信息 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 告诉我 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 他去打猎了 从这里往北大约32公里 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 在烦恼河畔 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 要是我 我不会独自去找他 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 他是个快枪手 脾气暴躁 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 -他能在70多米之外击中一只苍蝇 -为什么? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 什么“为什么”? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 他为什么要那样?击中苍蝇 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 我们把这些拿走了 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 作为透露那个信息的忏悔 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 我们该怎么办? 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 我们不能回家了 我们现在是不法之徒了 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 你可以回去 你父母一定会理解 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 你开什么玩笑? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 如果他们得知我持枪抢劫了酒馆 你知道他们会怎么做吗? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 是我持枪抢劫了酒馆 你是我不知情的同谋 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 如果我回家的话 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 我得照顾七个弟弟妹妹 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 我得帮着做饭和打扫 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 布置教堂 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 我得找个丈夫 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 我以为你嫁给耶稣了 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 好吧… 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 今晚我们在这里露营 我们好好整理思绪 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 然后明天早上 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 我们就说我们被绑架了 或者暂时性的中邪了 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 你想怎么说都行 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 我要骑马去烦恼河 杀死那个混蛋 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 你没听见那个酒保说 塞拉斯能击中苍蝇吗? 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 还好我不是苍蝇 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 珍 那是酒 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 该死 真的吗? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 我以为是宾治饮料 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 你以前喝过吗? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 没有 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 -你呢? -当然没有 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 酒精会让你变成荡妇或巫婆 有时同时变两种 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 -你不好奇吗? -不 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 你说奇怪不奇怪 为什么女孩们小时候 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 都对马很着迷? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 而等她们长大了 她们就只能 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 在厨房里带孩子 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 是 是很奇怪 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 可你不是 你还是喜欢马 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 是的 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 我觉得它们很吓人 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 你只需要学习怎么和它们交流 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 你想跳舞吗? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 不 不用了 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 对 你还在哀悼之中 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 你是因为太过于哀痛 才不想跳舞吗? 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 我不喜欢跳舞 我喜欢骑马 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 就是这样 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 我不应该跳舞 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 因为… 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 好像和魔鬼有关 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 我不记得了 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 不过有时候 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 我会穿上我妈妈的箍裙 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 跳高踢腿舞 假装自己是舞厅女郎 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 像那种好舞女 从来不做坏事的 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 来吧 你应该试试 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 来吧… 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 高踢腿 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 或者还有蹦跳舞 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 我觉得你会喜欢 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 混蛋 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 来吧 洛蒂 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 麦考尔 我知道你在里面 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 我有枪 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 别开枪 我们没有恶意 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 就是她 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 米莉?你来这里干嘛? 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 我来干嘛? 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 是你把我丢下等死 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 谢天谢地 我遇到了这位亨利老医生 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 我在河对面的部落行医 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 我父亲和我有时候跟他一起去看病人 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 -向他们传道 -我还以为她是只火鸡 205 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 等一下 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 -你丢下我等死 -我打算回去找你的 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 你打算个鬼 208 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 这和那次一模一样 你放学后抛下我 209 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 去跟莱尔托马斯吸雪茄 210 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 这和你无关 211 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 这正是问题所在 我为了你拿我的命冒险 212 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 而你太自私自利 根本不在乎 213 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 -你自己选择跟来的 -因为你的举动太疯狂 214 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 -我很愤怒 -那又怎样? 215 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 难道所有愤怒的人都应该 举着枪到处杀人吗? 216 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 -也许吧 -你甚至没说过谢谢 217 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 要不是我 你连麦考尔在哪里都不知道 218 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 那么这就是问题所在了 你想听一声谢谢? 219 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 -我不介意听 -好吧 220 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 米莉 谢谢你 221 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 谢谢你的生活如此孤单无聊 222 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 以至于你黏上我 223 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 -这话可真不客气 -我没时间客气 224 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 我爸爸的马就在那里 看见了吗? 225 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 上面是他本来打算给我的马鞍 226 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 所以我要拿回他的马 227 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 拿回他的马鞍 我会等在这里 228 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 等塞拉斯麦考尔回来 229 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 然后我要一枪击中他的脑门 230 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 所以你可以看着… 231 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 或者你可以叫醒那个老家伙 快点滚 232 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 叫醒他? 233 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 好吧 医生 她不走 我们走 234 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 -怎么了? -我不知道 235 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 他死了 236 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 我们怎么办? 237 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 什么都不干 老家伙是自然死亡 238 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 他是一个好基督徒 他应该有一个体面的葬礼 239 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 -来帮我搬他 -我没时间 240 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 帮我搬他 不然我就喊叫了 241 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 女人比热锅里的爆米花还要疯狂 242 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 -快去藏起来 -尸体怎么办? 243 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 是 可我还是会跟她做爱 244 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 你是谁? 245 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 有何贵干? 246 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 谢天谢地你们来了 天啊 赞美主 247 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 你们这些勇敢强大的男人们 到来之前 我们快吓死了 248 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 我认识你们两个吗? 249 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 不认识 我叫赛迪 这是我弟弟克莱顿 250 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 我们在从教堂走回家的路上 突然被土匪绑架了 251 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 是真的吗? 252 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 是的 253 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 尸体是谁? 254 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 土匪之一 255 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 看起来挺老的 256 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 我想你们的到来吓坏了他 257 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 他一听见你们的声音就倒地身亡了 258 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 然后其他的土匪跑进了这片树林 259 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 你们最好进屋来 260 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 抱歉 我没意识到我这么饿 261 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 他为什么这么安静? 262 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 你知道男孩都这样 把什么都埋在心里 263 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 我总是告诉他:“你得都说出来 无论你心里想什么 264 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 无论想法有多么丑恶 不然你会爆炸” 265 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 有些男人用沉默传达力量和决心 266 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 我可不是 我就像头猪一样呱噪 267 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 外面那匹马是你的吗?棕色那匹? 268 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 是的 为什么问? 269 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 好像有些老 270 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 那匹马很烂 271 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 我大概会给我女儿 她喜欢马 272 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 -你是说玛丽? -该死 米莉 放手 273 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 你认识她? 274 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 我们上过同一个学校 这正是我们来的原因 275 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 是她让你们来的? 276 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 是的 她想让我们给你捎个口信 277 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 我们很久没有联系了 278 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 我们知道 这让她很难过 279 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 她把我们的关系疏远怪在我头上吗? 280 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 是的 281 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 她说 她可以原谅你的堕落 282 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 但不能原谅你是一个冷漠的父亲 283 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 你认为这是她还在 朵拉妓院工作的原因吗? 284 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 大概是 她还说… 285 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 她对你很失望 286 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 你到处杀人 287 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 更在乎让别人怕你 而不是做个好父亲 288 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 做男人就是这样 289 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 这是男人的天性 290 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 男人都跟他们兄弟的妻子睡觉吗? 291 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 你怎么知道? 292 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 别怪我 我只是个传信人 293 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 玛丽 我记得她 294 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 她不就是那个跟法官的儿子 295 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 -每周五在校舍后面做爱的女生吗? -对 是的 我想是的 296 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 她高潮时叫那么大声 全班的人都能听见 297 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 她数学很好 本来可以经营自己的生意 298 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 -是啊 大概是吧 -住嘴 299 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 请你们别说了 300 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 告诉玛丽我很抱歉 301 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 我知道我是一文不值的狗屎 302 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 可是拜托了 我求你们 让她回家来 303 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 我求你们了 304 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 这种痛苦… 305 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 天啊 306 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 我真希望有人冲我脑门开一枪 307 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 很抱歉 308 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 我们不能那么做 309 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 拜托 310 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 拜托 你必须告诉她 311 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 玛丽对道歉没兴趣 那毫无意义 312 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 你用无尽的痛苦作为道歉已经足够了 313 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 不过我们可以把外面那匹马 带给她 棕色的那匹 314 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 我不知道她是否会接受 不过我们可以试试 315 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 你怎么知道他跟他兄弟的妻子睡觉? 316 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 我爸爸是传教士 317 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 人们会告诉他各种各样的事 318 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 米莉 谢谢你帮我 319 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 -你想让他威风扫地 -是的 320 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 我很肯定他本来会杀了你 321 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 你是我最好的朋友 322 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 我来骑洛蒂 323 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 你可以骑我爸爸的马 324 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 珍 我不行 我不会骑马 325 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 很容易 我教你 326 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 你准备好了吗? 327 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 有马鞍容易多了 328 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 你说话了 329 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 我能一边说话一边骑马了 330 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 说这话的女孩曾经惧怕马 331 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 -来吧 加速 -我现在还是怕 332 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 我们应该去找更多男人 对他们进行情感折磨 333 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 来吧 米莉 努力跟上我 334 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 我在努力 我掉下去怎么办? 能从马上掉下去吗? 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 (根据西西莉亚艾亨的著作改编) 336 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 字幕翻译:陈晓清