1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 《她們的怒吼》 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 《愛馬的女孩》 3 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 妳真早起床 4 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 是啊,洛蒂快被悶壞了 所以我得帶牠出去跑跑 5 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 洛蒂嗎? 6 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 我做了早餐 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 是,我知道 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 -嘿,我想問妳… -你得先敲門 9 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 抱歉,我總是忘記 10 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 我需要自己的空間 這裡總是有人隨意闖進來 11 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 這個家只有我們兩個人 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 我掛上門簾是有原因的,我有自己的生活 13 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 我不希望你總是跑來我的房間 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 妳最近似乎對我很不滿,孩子 15 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 我沒有,而且我不是個孩子了 16 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 如果妳媽媽還在的話 她會知道怎麼跟妳聊… 17 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 -妳正在經歷的各種轉變 -天啊 18 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 不是…確實包括身體上的轉變 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 但我指的是妳的所有情緒 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 我在妳這年紀時,只會感覺餓或不餓 21 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 好,媽媽已經去世好幾年了 22 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 你早該忘掉傷痛向前看了 23 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 妳說得對 24 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 我要去鎮上辦事,妳要來嗎? 重溫以前的快樂時光 25 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 -不,我寧願待在家 -一個人? 26 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 我不是一個人,有洛蒂陪我 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 不是有個住我們這條路上的女孩嗎? 28 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 你說牧師的女兒? 29 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 她不是妳的朋友嗎? 30 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 我們小時候是會一起在野地裡跑跑跳跳 31 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 但那不代表我們是朋友 32 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 也許她也喜歡馬,妳們倆可以一起騎馬 33 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 我敢說米莉大概連偏座鞍是什麼都不知道 34 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 好吧,我一直很欣賞她 35 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 她總是很做自己 36 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 跟這裡的大多數女孩不一樣 37 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 晚上見,孩子,愛妳 38 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 再見 39 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 很好 40 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 你真美 41 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 (酒館) 42 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 節哀順變,小姐 43 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 我不想重複事發的細節讓妳更難過 44 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 總之妳父親欠了 一位叫賽勒斯麥柯的先生一大筆錢 45 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 而當麥柯先生想把錢要回去時 46 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 妳父親掏出了手槍 47 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 於是麥柯先生就對他開槍了 這是正當防衛 48 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 他的馬呢? 49 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 他是騎馬來的吧? 50 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 馬本來就時常跑掉,小姐 但我會發出尋馬啟事 51 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 如果妳要人幫忙把屍體搬回家再跟我說 52 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰 53 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 我現在沒空,米莉 54 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 很遺憾妳父親的事 55 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 我也是 56 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 無論如何,我很期待未來和他在天堂相聚 57 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 是嗎? 58 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 妳很期待在天堂和我爸相聚? 59 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 是啊 60 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 即使妳從沒在人間和他相處過? 61 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 他比我年長太多了 62 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 -妳穿著他的衣服 -是啊 63 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 那是服喪期要做的事之一嗎? 64 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 不是,我要去鎮上辦點事 65 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 所以算是扮男裝? 66 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 算是吧 67 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 我每次情緒低落時,都會去維吉爾藥局 68 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 心情一下就好起來了 69 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 我不會去維吉爾藥局 70 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 我要去那家酒館 開槍殺了那個叫賽勒斯麥柯的小人 71 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 -等等,什麼…現在嗎? -對 72 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 妳確定妳要找的賽勒斯是對的人嗎? 73 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 因為除了瑪莉的爸爸賽勒斯麥柯以外 74 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 -還有另一位賽勒斯姓福,佩蘿的爸爸 -米莉,閉嘴 75 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 來,洛蒂,出發吧,走 76 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 -乖馬兒 -珍 77 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 珍,等等 78 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 等一下,珍 79 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 -妳拿麵包丟我? -我跟妳去 80 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 妳為什麼要跟來? 81 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 因為妳現在需要朋友幫忙 82 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 我們不是朋友 83 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 我們曾經是 84 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 而且妳的短髮和背心讓妳看起來很怪異 85 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 如果要像男人一樣復仇 就得打扮得像個男人 86 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 或者不要復仇也行 87 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 米莉,我不需要妳跟上來 然後試圖阻止我 88 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 不停對我叨唸《聖經》的句子 89 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 《聖經》,那是什麼?書嗎? 90 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 妳是怎麼學會這樣騎馬的? 91 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 我們應該告知一下警長 92 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 他知道這件事了,他根本不在乎 93 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 必須有人向他解釋完整的事發經過 94 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 跟他說瑪莉的爸爸發瘋了 應該被送進監獄裡 95 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 為他的罪行懺悔 96 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 接著我們就可以去教堂祈求上帝原諒 97 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 因為妳竟有殺人復仇的念頭 98 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 如果妳還在想那件事的話 99 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 妳以前有這麼多話嗎? 100 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 有,妳總是比較堅強、沉默的類型 101 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 以前學校同學都以為妳是啞巴,記得嗎? 102 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 -打招呼吧 -好 103 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 早安,米莉 104 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 妳的眼鏡真好看 105 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 謝謝,艾蓮諾 106 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 -這種最新技術… -她們是在取笑妳 107 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 等等,珍,不行,拜託別這麼做 108 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 妳會後悔一輩子的 109 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 這會讓妳的靈魂留下汙點 110 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 這件事既愚蠢又罪惡 妳做了後就無法跟我和其他人 111 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 一起上天堂了 112 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 而且妳會被處以絞刑 113 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 待在這裡,看好我的馬 114 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 我要找賽勒斯麥柯,他是這裡的老闆吧? 115 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 -是,但他目前不在 -那他在哪裡? 116 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 我不知道,我沒有隨身帶著他的日程表 117 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 他不是故意的,主啊 原諒他吧,原諒我們大家 118 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 -怎麼回事? -我叫妳待在外面 119 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 妳不是牧師的女兒嗎? 120 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 我是 121 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 替我跟妳爸爸說,我很抱歉一直沒上教堂 122 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 我最近真的很忙,而且… 123 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 等我們離開後我會為你轉達 124 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 我們現在就離開 125 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 先告訴我賽勒斯在哪裡 126 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 你不用透露他的行蹤 127 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 快告訴我 128 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 他去狩獵了,在北方大約30多公里處 129 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 沿著惡水河走 130 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 但最好不要獨自去追殺他 131 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 他開槍動作敏捷,脾氣更是不好惹 132 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 -他能從70公尺外射中一隻蒼蠅 -為什麼? 133 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 為什麼怎樣? 134 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 他為什麼要射蒼蠅? 135 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 這些我們帶走了 136 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 就當…是你洩露別人行蹤的懲罰 137 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 我們該怎麼辦? 138 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 我們不能回家了,我們現在是逃犯 139 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 妳可以回去,妳父母一定會理解的 140 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 妳開什麼玩笑? 141 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 要是他們發現我持槍搶劫一家酒館 妳知道我會有什麼下場嗎? 142 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 是我持槍搶劫一家酒館 妳只是不知情的共犯 143 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 好吧,如果我真的回家去 144 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 我…得照顧七個弟妹 145 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 還得幫忙煮飯跟打掃 146 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 還要整理教堂 147 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 我還要找個丈夫 148 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 我以為妳全心奉獻給耶穌了 149 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 好,好吧… 150 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 我們今晚就在這裡紮營,想清楚該怎麼做 151 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 到了明天早上 152 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 我們就說我們被綁架或一時著魔了 153 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 妳想怎麼說都好 154 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 我要騎到惡水河,殺了那個混蛋 155 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 妳沒聽到那酒保說 賽勒斯能射中蒼蠅的事嗎? 156 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 還好我不是蒼蠅 157 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 珍,那可是酒呢 158 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 該死,真的嗎? 159 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 我以為這是潘趣酒 160 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 妳之前喝過嗎? 161 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 沒有 162 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 -妳呢? -當然沒有 163 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 烈酒會讓女人變成蕩婦或女巫 有時是浪蕩的女巫 164 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 -妳不好奇味道嗎? -不 165 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 這不是很奇怪嗎?女孩子小時候 166 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 都對馬很著迷 167 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 然而當她們長大後,就該乖乖地 168 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 待在廚房、照顧孩子 169 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 是啊,很奇怪 170 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 但妳不是這樣,妳還是很喜歡馬 171 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 是啊 172 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 我覺得牠們好可怕 173 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 妳只是需要學會跟牠們溝通 174 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 想跳舞嗎? 175 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 不了,我不想 176 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 也對,妳還在服喪期 177 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 妳是太傷心才不想跳舞嗎? 178 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 我不愛跳舞,我只愛騎馬 179 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 就這樣 180 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 我不能跳舞 181 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 因為… 182 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 某些跟惡魔有關的原因 183 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 我不記得了 184 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 不過呢,有時候 185 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 我會穿上我媽媽的大蓬裙 186 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 然後跳高踢腿舞步,假裝自己是酒館舞女 187 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 很正經的舞女,不做壞事的那種 188 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 來嘛,妳來跳跳看 189 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 來嘛… 190 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 高踢腿 191 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 不然…還有跳躍舞 192 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 這妳應該會喜歡 193 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 可惡 194 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 走吧,洛蒂 195 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 我知道你在裡面,麥柯 196 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 我有槍 197 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 別開槍,我們沒有惡意 198 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 是她 199 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 米莉,妳怎麼在這裡? 200 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 我怎麼在這裡? 201 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 是妳不管我的死活丟下我 202 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 謝天謝地,我遇上了老醫生亨利 203 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 我在河對面的部落行醫 204 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 我跟父親偶爾會跟著他巡迴出診 205 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 -傳福音 -我剛才以為她是隻火雞 206 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 等我一下 207 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 -妳不管我的死活丟下我 -我會回去找妳 208 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 少騙人了 209 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 這就跟那次一樣,妳在放學後放我鴿子 210 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 跑去跟萊爾湯瑪斯抽雪茄 211 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 這件事的重點不是妳 212 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 這就是問題所在 我為了妳冒著生命危險跑來這裡 213 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 而妳卻只顧著自己,對我毫不在意 214 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 -是妳自己要跟來的 -因為妳的行為很瘋狂 215 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 -我很憤怒 -所以呢? 216 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 所有憤怒的人都要到處去對別人開槍嗎? 217 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 -也許吧 -妳連道個謝都沒有 218 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 要不是有我 妳一開始也不會知道麥柯的行蹤 219 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 這就是妳在意的事嗎?妳要我道謝? 220 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 -道個謝無妨吧 -好 221 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 謝謝,米莉 222 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 謝謝妳過著這麼孤單又無趣的生活 223 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 然後對我的生活如此感興趣 224 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 -妳這麼說很傷人 -我沒時間顧及禮貌了 225 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 我爸的馬就在那裡,看到了嗎? 226 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 而那上面的馬鞍是他原本要送我的 227 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 所以我要拿回他的馬 228 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 拿回他的馬鞍,並且守在這裡 229 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 等賽勒斯麥柯回來 230 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 然後朝他的眉心開槍 231 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 妳要嘛就在旁邊看 232 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 要嘛就叫醒那個老頭然後滾開 233 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 叫醒他? 234 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 好了,醫生,她不跟來了,我們走吧 235 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 -怎麼回事? -不知道 236 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 他死了 237 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 我們該怎麼辦? 238 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 不怎麼辦,那老頭是自然死亡的 239 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 他是個虔誠的基督徒 他需要一場得體的葬禮 240 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 -幫我搬起他 -我沒時間 241 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 幫我搬起他,不然我就大叫 242 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 那女人像個瘋婆子似的 243 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 -去躲起來 -那屍體怎麼辦? 244 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 對,但我還是會上她 245 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 你們是誰? 246 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 你在這裡做什麼? 247 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 謝天謝地你們來了,天啊,讚美主 248 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 我們原本好害怕 幸好你們這些勇猛的男人來了 249 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 我們認識嗎? 250 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 不,我叫做莎蒂,他是我的哥哥克雷頓 251 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 我們原本正要從教堂回家 結果被強盜綁架了 252 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 這是真的嗎? 253 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 是 254 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 那是誰的屍體? 255 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 其中一名強盜的 256 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 這強盜似乎有點老 257 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 我想是你們把他嚇壞了 258 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 他一聽到你們的聲音就猝死了 259 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 接著其他強盜也都逃進林子裡了 260 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 你們最好進到屋子裡來 261 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 抱歉,沒想到我這麼餓 262 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 他怎麼這麼安靜? 263 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 你也知道男孩子都這樣,把情緒藏心底 264 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 我總是告訴他:“你得把情緒釋放出來 無論你心裡在想什麼 265 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 無論那些想法多醜陋 否則你會受不了而爆發的” 266 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 有些男人利用沉默來展現力量和決心 267 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 我可不會,我總是大聲嚷嚷 268 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 外面那匹棕色的馬是你的嗎? 269 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 是啊,怎麼了嗎? 270 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 牠似乎有點老 271 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 那是匹爛馬 272 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 我可能會把牠送給我女兒,她很喜歡馬 273 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 -你是說瑪莉嗎? -該死,米莉,把手拿開 274 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 妳認識她? 275 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 我們曾一起上學,所以我們才會來這裡 276 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 是她請你們來的? 277 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 沒錯,她要我們傳話給你 278 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 我們很久沒有聯絡了 279 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 我們知道,她很難過 280 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 她有怪我疏於照顧她嗎? 281 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 有 282 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 她說可以原諒你當個墮落的壞蛋 283 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 但不能原諒你當個不盡責的父親 284 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 妳覺得她是因為這樣 才一直在朵拉妓院工作嗎? 285 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 也許吧,她還說… 286 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 她對你很失望 287 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 你到處殺人 288 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 比起當個好父親 你更在乎人們是否畏懼你 289 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 那只是…男人的習性 290 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 男人都是這樣 291 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 男人都會跟兄弟的妻子上床嗎? 292 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 妳怎麼知道這件事? 293 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 別怪我,我只是傳話的人 294 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 瑪莉啊,我記得她 295 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 她不就是那個每週五在校舍後面 296 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 -跟法官兒子做愛的女孩嗎? -對,應該就是她 297 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 她高潮時都叫得好大聲,全班都聽得到 298 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 她以前數學很好 也許她原本能經營自己的生意 299 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 -她現在生意是做得不錯 -別說了 300 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 拜託別…別再說了 301 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 告訴瑪莉我很抱歉 302 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 我知道自己是個沒用的廢物 303 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 但我拜託你們,請叫她回家吧 304 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 求你們了 305 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 這份痛苦… 306 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 天啊 307 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 我只希望有人能朝我的腦袋開一槍 308 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 抱歉 309 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 我們做不到 310 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 拜託 311 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 拜託,你得答應我 312 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 瑪莉不在乎什麼道歉,那一點意義也沒有 313 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 你永無止境的痛苦就足以賠罪了 314 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 但我們可以把你屋外那匹棕馬帶給她 315 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 我不知道她是否會接受,但值得一試 316 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 妳怎麼知道他跟兄弟的妻子上床的事? 317 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 我爸可是牧師 318 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 人們會跟他分享各種事情 319 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 謝謝妳的幫忙,米莉 320 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 -妳本想讓他跪著哀求妳 -沒錯 321 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 我很確定他會把妳殺了 322 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 而妳是我最好的朋友 323 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 我會騎洛蒂 324 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 妳可以騎我爸的馬 325 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 我不行,珍,我…不知道怎麼騎 326 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 很簡單,我教妳 327 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 準備好了嗎? 328 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 有馬鞍坐好騎多了 329 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 妳還能說話呢 330 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 我可以邊騎馬邊說話 331 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 是啊,妳之前還覺得馬很可怕 332 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 -來吧,我們走 -我還是很怕 333 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 我們應該對更多男人進行精神折磨 334 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 快啊,米莉,跟上我 335 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 我在努力了,要是我掉下去怎麼辦? 有可能掉下去嗎? 336 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 (改編自西西莉雅艾亨著作) 337 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 字幕翻譯:翁乙玄