1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 La chica que amaba los caballos 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Has madrugado. 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Sí. Es que Lottie estaba nerviosa, y he salido un rato a montarla. 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 ¿Nerviosa ella? 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 He cocinado. 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Sí, ya veo. 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Oye. He pensado que... - ¡Avisa al entrar! 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Lo siento. Lo olvidé. 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Necesito mi espacio. No me gusta que entréis aquí cuando os viene en gana. 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Solo estamos tú y yo. 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Por algo he puesto una cortina. Tengo mi propia vida. 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 No me gusta tenerte aquí metido todo el día. 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Protestas por cualquier cosa, niñita. 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 ¡No es verdad! Y no soy una niña. 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Si estuviera aquí tu madre, sabría cómo hablar contigo 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - de todos los cambios que estás viviendo. - Por favor. 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 No, no digo... Bueno, sí... Eso también. 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Pero hablo de lo que sientes. 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Yo a tu edad solo sentía una cosa: hambre. 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Mira, papá. Mi madre murió hace una eternidad. 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 Deberías aceptarlo ya. 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Es verdad. 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 En fin, tengo que ir al pueblo. ¿Vienes? ¿Como cuando eras niña? 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - No. Prefiero quedarme. - ¿Tú sola? 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 No estoy sola. Tengo a Lottie. 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 Oye, ¿y qué hay de esa chica que vive aquí al lado? 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 ¿La hija del cura? 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 ¿No era tu amiga? 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Bueno. Jugábamos en el campo de pequeñas. 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 No por eso somos amigas. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Quizá también le gusten los caballos. Podríais montar juntas. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Seguro que considera pecado mortal montar a horcajadas. 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,254 Pues a mí me cae bien. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Siempre ha tenido personalidad, 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 lo cual no puede decirse de la mayoría de chicas de por aquí. 36 00:02:58,889 --> 00:03:01,099 Nos vemos luego. Te quiero. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Adiós. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Muy bien. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Eres preciosa. 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 CANTINA 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Mis condolencias, señorita. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Le ahorraré a su delicada sensibilidad los detalles, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 pero su padre le debía a Silas McCall un buen fajo de billetes 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 y cuando este le vino a reclamar el dinero, 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 su padre sacó la pistola. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 De modo que McCall le disparó. Se defendió, estaría justificado. 47 00:05:06,308 --> 00:05:07,851 ¿Dónde está su caballo? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Vino montándolo, ¿no? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Los caballos suelen escaparse. Aun así, pediré que lo busquen. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Y que la ayuden a llevarse el cadáver. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Bienaventurados los que lloran..., pues ellos serán consolados. 52 00:06:49,828 --> 00:06:51,246 No es el momento, Millie. 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Lamento lo de tu padre. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Yo también. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Si te sirve de algo, me consuela saber que me reuniré en el cielo con él. 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 ¿De veras? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 ¿Te haría ilusión verle en el cielo? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,511 Sí. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 En la Tierra nunca estuviste con él. 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Bueno, era mayor que yo. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - ¿Ahora vistes con su ropa? - Sí. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 ¿Lo haces como parte del luto? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 No. Voy al pueblo a encargarme de un asunto. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 O sea que es más bien un disfraz. 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Algo así. 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Pues yo cuando me siento triste, voy a la botica 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 y con eso siempre me animo. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 No voy a la botica. 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Voy a la cantina a matar al cobarde de Silas. 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Espera. ¿Cómo, ahora? - Sí. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 ¿Seguro que sabes cuál de todos es? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Porque están... Están Silas M., el padre de Mary, 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - Silas F., el padre de Pearl... - Millie. Cállate. 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Venga, Lottie, nos vamos. Arre. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Venga. - Jane. 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 ¡Jane, espera! 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 ¡Espera, Jane! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - ¿Me has lanzado un panecillo? - Quiero ir contigo. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 ¿Y eso por qué? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Te vendría bien tener a una amiga. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 No somos amigas. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Antes sí lo éramos. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 Y te noto muy desubicada con ese pelo, el chaleco... 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Para vengarte como un hombre, debes parecerlo. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 También hay otra opción: no vengarse. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie. Intentarías detenerme 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 soltando citas de la Biblia todo el camino. 88 00:08:37,686 --> 00:08:42,856 ¿Biblia? ¿Qué es eso, un libro? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,460 ¿Dónde has aprendido a montar así? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Hay que informar al sheriff. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Lo sabe y le da igual. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Alguien tendrá que explicarle con detalle los hechos. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Que el padre de Mary se volvió loco y hay que llevarlo al calabozo 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 para que se arrepienta. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 Y, a continuación..., iremos a la iglesia a pedir perdón 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 por tan solo pensar en lo que estás pensando hacer... 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Si aún lo estás pensando. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 ¿Has hablado tanto siempre? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Sí. Y tú siempre has sido recia y callada. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 En la escuela creían que eras muda, ¿te acuerdas? 101 00:09:33,909 --> 00:09:36,369 - Está ahí. - Vale. 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Buenos días, Millie. 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Bonitas gafas. 104 00:09:40,248 --> 00:09:41,541 Gracias, Eleanor. 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - Son la última tecnología para... - Se están burlando. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 No, Jane, por favor, espera. No lo hagas. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Te vas a arrepentir toda tu vida. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Te va a dejar mácula en el espíritu. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,431 Es absurdo y malvado y ya no podrás ir al cielo conmigo 110 00:09:56,514 --> 00:09:57,974 ni con los del pueblo. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 Además, seguro que te ahorcan. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Quédate aquí. Vigila a Lottie. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Busco a Silas McCall. Regenta el local, ¿no es cierto? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - Sí, pero ahora no está. - Pues ¿dónde rayos está? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 No lo sé, yo no soy su secretario. 116 00:10:28,505 --> 00:10:31,049 ¡Señor, no fue su intención, perdónalo, Señor! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - ¿Qué ha pasado? - Te he dicho que te quedaras fuera. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 ¿Tú no eres la hija del cura? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 La misma. 120 00:10:44,229 --> 00:10:47,649 Dile a tu padre que lo siento por faltar tanto a misa. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Últimamente no tengo ni un segundo y... 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Le transmitiré su mensaje cuando nos marchemos. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 Que va a ser ahora. 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Pero antes, ¿dónde está Silas? 125 00:10:55,740 --> 00:10:57,158 No revele esa información. 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 ¡Dígamelo! 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Ha ido con un grupo de caza, como a unos 30 kilómetros hacia el norte. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Estarán por la zona del río. 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Pero no vaya por allí sola. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Es de gatillo alegre y de muy mal carácter. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Le atina a una mosca a 80 metros. - ¿Por qué? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 ¿"Por qué" qué? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,596 ¿Por qué haría algo así? Pues pobre mosca. 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Nos llevamos esto. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Como penitencia por revelar esa información. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 ¿Adónde vamos a ir a parar? ¿Qué vamos a hacer? 137 00:11:44,539 --> 00:11:47,250 ¡No podemos volver a casa, ahora somos forajidas! 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Tú sí puedes volverte. Seguro que tus padres lo entenderán. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 ¿No lo dirás en serio? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 ¿Sabes lo que harán al saber que atraqué la cantina escopeta en mano? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 La escopeta la llevaba yo. No eres cómplice, no has hecho nada. 142 00:12:05,018 --> 00:12:07,896 Bueno... Si me vuelvo a mi casa, 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 entonces tendré que cuidar de mis siete hermanos y hermanas 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 y echar una mano en la cocina, con la limpieza 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 y a preparar las misas. 146 00:12:17,948 --> 00:12:19,699 Y tendré que encontrar marido. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 ¿Tú no estabas casada con Dios? 148 00:12:23,620 --> 00:12:25,372 Vale, está bien, escucha. 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Acamparemos aquí esta noche y pensaremos bien lo que hacer. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 Y, luego, por la mañana..., 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 diremos que nos raptaron o nos poseyó Satanás. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Tú di lo que prefieras. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Yo voy a ir hasta el río a matar a ese malnacido. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 ¿No le oíste al de la cantina lo de las moscas? 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Por suerte no soy ninguna mosca. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane. ¡Eso es alcohol! 157 00:12:53,191 --> 00:12:54,609 Joder, ¿no me digas? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Creía que era ponche. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 ¿Tú ya lo habías probado? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 No. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - ¿Y tú? - Por supuesto que no. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 El alcohol te convierte o en furcia o en bruja. A veces en las dos cosas. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - ¿No quieres probar? - No. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 ¿No te parece muy raro que a las mujeres, de niñas, 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 los caballos les fascinen tanto...? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 ¿Y de mayores parezca que solo quieren estar 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 en la cocina con los niños? 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Sí. Es raro. 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Aunque no es tu caso. A ti te siguen gustando. 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Cierto. 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Yo los considero criaturas aterradoras. 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Solo hay que aprender a conectar con ellos. 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 ¿Bailamos? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 No. Pero gracias. 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Claro. Aún estás de luto. 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Bueno. ¿No bailas porque estás triste? 177 00:14:30,580 --> 00:14:33,917 No me gusta bailar. Solo montar. 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Eso es todo. 179 00:14:42,425 --> 00:14:44,469 Yo no debería querer bailar. 180 00:14:46,388 --> 00:14:47,847 Dicen que es... 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Por no sé qué del demonio. 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Ya ni siquiera me acuerdo. 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Pero, algunas veces, 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,072 me pongo las enaguas de mi madre. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 Y levanto las piernas, cual bailarina de cabaret. 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Pero como una de las que no hacen esas... cosas tan malas. 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Venga. Anda, pruébalo. 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,419 Venga, ven. 189 00:15:20,338 --> 00:15:21,464 Alza las piernas. 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 O, si no, también se puede bailar dando saltos. 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Seguro que te va a gustar. 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Hija de "fruta". 193 00:16:45,882 --> 00:16:46,716 ¡So! 194 00:16:50,178 --> 00:16:51,346 Vamos, Lottie. 195 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 ¡Sé que estás ahí, McCall! 196 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 ¡Tiene un arma! 197 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 ¡No dispare, somos inofensivos! 198 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Es ella. 199 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 ¿Millie? ¿Qué diablos haces aquí? 200 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 ¿Que qué hago aquí? 201 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Me dejaste a mi suerte. 202 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Gracias a Dios que me encontré al viejo Henry. 203 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Soy médico de las tribus indias del otro lado del río. 204 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Mi madre y yo lo acompañamos a veces para... 205 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - ...evangelizar. - La he confundido con un pavo. 206 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Espere un segundo. 207 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Me has abandonado. - Iba a volver a por ti. 208 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 ¡Sí, claro! 209 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Como la vez que me plantaste después de la escuela 210 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 para fumar con Lyle Thomas. 211 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Esto no es asunto tuyo. 212 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 Ese es el problema. Vengo aquí arriesgando la vida por ti, 213 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 y tú estás tan absorta que ni te das cuenta. 214 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Tú decidiste venir. - ¡Para evitar una locura! 215 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Estoy rabiosa. - ¿Y qué? 216 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 ¿Vamos a matar a la gente cada vez que nos enfadamos? 217 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Tal vez. - Y ni me has dado las gracias. 218 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 No sabrías el paradero de McCall de no ser por mí. 219 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 De modo que era eso. Quieres que te dé las gracias. 220 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Para empezar... - Bien. 221 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Gracias, Millie. 222 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Gracias por estar tan sola y aburrida con tu propia vida 223 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 que deseas amargarme la mía. 224 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Qué antipática. - No tengo tiempo para cortesías. 225 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 El caballo de mi padre está ahí mismo. ¿Lo ves? 226 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 Lleva la silla que él iba a regalarme. 227 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Así que voy a recuperar su caballo, 228 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 a recuperar su silla..., y a esperar 229 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 a que vuelva Silas McCall 230 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 para meterle un tiro entre las cejas. 231 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Puedes quedarte mirando... 232 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 ...o despertar al viejo e irte al cuerno. 233 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 ¿Despertarlo? 234 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Ya está, doctor. No quiere venir. Nos vamos. 235 00:19:57,282 --> 00:19:58,700 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. 236 00:20:06,291 --> 00:20:07,417 ¡Ha muerto! 237 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 ¿Ahora qué hacemos? 238 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Nada. Se ha muerto de causa natural. 239 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 ¡Necesita santa sepultura como buen cristiano! 240 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Ayúdame a moverlo. - No tengo tiempo. 241 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 ¡O me ayudas a moverlo o gritaré! 242 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Está más loca que un grano de maíz en un hornillo. 243 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Escóndete. - Pero ¿y el cuerpo? 244 00:20:33,276 --> 00:20:34,903 Pues yo me la follaría igual. 245 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 ¿Quién anda ahí? 246 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 ¿A qué ha venido usted aquí? 247 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 ¡Gracias a Dios que los encontramos! ¡Gracias al cielo! ¡Alabado sea el Señor! 248 00:20:55,840 --> 00:20:58,218 ¡Qué tranquilidad ver a unos hombres rudos! 249 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 ¿Los conozco de algo? 250 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 No. Me llamo Sadie. Él es mi hermano Clayton. 251 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Volvíamos caminando de la iglesia y... ¡pam! Nos raptaron unos tipos. 252 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 ¿Es eso cierto? 253 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Sí. 254 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 ¿El muerto quién es? 255 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Uno de los forajidos. 256 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Parece muy mayor. 257 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Se asustó nada más verlos. 258 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 El pobre, al oír sus voces, cayó redondo 259 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 y los demás forajidos huyeron raudos al bosque. 260 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 Mejor pasen dentro. 261 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Lo siento. Tenía tanta hambre que... 262 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 ¿Por qué está tan callado? 263 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Ya sabe cómo son los chicos. Se lo guardan todo. 264 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Yo siempre le digo: "Uno debe desahogarse a veces. Sin importar lo que sienta, 265 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 por muy triste que sea. Si no, un día, explotarás". 266 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Algunos usan el silencio para mostrar poder o determinación. 267 00:22:47,077 --> 00:22:49,788 Yo no. Yo lo descargo todo. 268 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 ¿Es suyo el caballo de fuera? El castaño. 269 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Sí. ¿Por qué? 270 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Parece muy viejo. 271 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 Es una mierda de caballo. 272 00:23:05,053 --> 00:23:08,890 Seguramente se lo dé a mi señora. Adora los caballos. 273 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - ¿A quién, a Mary? - Joder, Millie. 274 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 ¿La conoces? 275 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Fuimos juntas a la escuela. Por eso estamos aquí. 276 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 ¿Os envía ella? 277 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Así es. Quería que le diésemos un mensaje. 278 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 No hablamos desde hace mucho tiempo. 279 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Lo sabemos. Sufre mucho. 280 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 ¿Ahora me culpa por haberse separado? 281 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Así es. 282 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Puede perdonar que sea un degenerado, dice, 283 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 pero nunca que haya sido un padre tan irresponsable. 284 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 ¿Crees que por eso sigue trabajando en el burdel? 285 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Es probable, sí. Pero también me ha dicho... 286 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 ...que usted la ha defraudado mucho. 287 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Al ir por ahí matando a la gente. 288 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Le importa más que otros lo teman que ser un buen padre. 289 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Pero es que... ser hombre es así. 290 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 Hacemos eso. 291 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 ¿También se acuestan todos con la esposa de su hermano? 292 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 ¿Tú cómo lo sabes? 293 00:24:46,863 --> 00:24:50,075 No me culpe. Soy solo el mensajero. 294 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary. Me acuerdo de ella. 295 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 ¿No era la que follaba con el hijo del juez 296 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - los viernes detrás de la escuela? - Sí, eso creo. 297 00:25:01,628 --> 00:25:05,507 Sus orgasmos eran tan intensos que se oían en clase. 298 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Con lo bien que se le daba el cálculo, podría haber abierto un negocio. 299 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Bueno, supongo que sí. - ¡Basta! 300 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Por favor, ya... Ya basta. 301 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Decidle a Mary que lo lamento. 302 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Ya sé que soy una basura inservible. 303 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Pero, por favor, os suplico que le digáis que vuelva a casa. 304 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Os lo ruego. 305 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Este dolor que... 306 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Dios. 307 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Desearía que alguien me volase de una vez la sesera. 308 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Lo siento. 309 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 No podemos. 310 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Por favor. 311 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Por favor, os lo ruego. 312 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 A Mary no le interesan sus disculpas. No sirven de nada. 313 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Que sufra eternamente es suficiente para ella. 314 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Pero podemos llevarle su caballo. El castaño. 315 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 No sé si lo aceptará, pero lo intentaré. 316 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 ¿Cómo sabías que se acostaba con la mujer de su hermano? 317 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Mi padre es el cura. 318 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 Todo el mundo le cuenta de todo. 319 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Gracias por tu ayuda, Millie. 320 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 Querías verlo de rodillas 321 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 y estoy segura de que te habría matado. 322 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 Además, eres mi mejor amiga. 323 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Iré con Lottie. 324 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Tú monta el de mi padre. 325 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 No puedo. Jane, yo nunca he montado. 326 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 Es fácil. Yo te enseño. 327 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 ¿Lista? 328 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 ¡Es muchísimo más fácil ensillado! 329 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 ¿Ya estás hablando? 330 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 ¡Puedo hablar y montar a la vez! 331 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Mira a la que le aterraban los caballos. 332 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Venga, anda. - Me dan miedo todavía, ¿eh? 333 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 ¿Buscamos más hombres a los que atormentar? 334 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Venga, Millie, sígueme el ritmo. 335 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 ¡Lo intento! Oye, ¿y si me caigo del caballo, podría pasar? 336 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 BASADA EN EL LIBRO DE CECELIA AHERN 337 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Traducido por Álvaro Méndez