1 00:00:15,183 --> 00:00:17,561 ROAR – Frauen, die ihre Stimme erheben 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,023 Das Mädchen, das Pferde liebte 3 00:01:00,061 --> 00:01:02,397 - Du bist aber früh auf. - Ja. 4 00:01:02,564 --> 00:01:05,942 Lottie war so unruhig, da bin ich mit ihr 'ne Runde ausgeritten. 5 00:01:06,109 --> 00:01:07,736 Lottie war unruhig? 6 00:01:08,737 --> 00:01:10,280 Hier ist was zu essen. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,907 Ja, ich weiß. 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,756 - Hey, ich wollte fragen … - Du sollst anklopfen! 9 00:01:27,923 --> 00:01:30,634 - Tut mir leid, vergess ich immer. - Ich will mich zurückziehen. 10 00:01:30,800 --> 00:01:33,053 Jeder latscht hier rein, wie er will. 11 00:01:33,220 --> 00:01:35,597 - Wir sind nur zu zweit. - Der Vorhang ist da nicht ohne Grund. 12 00:01:35,764 --> 00:01:39,309 Ich hab mein eigenes Leben. Ich will dich nicht ständig hier drinhaben. 13 00:01:39,476 --> 00:01:41,770 Bist wohl zurzeit echt wütend auf mich, Kleine. 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,606 Bin ich nicht! Und ich bin keine Kleine. 15 00:01:48,860 --> 00:01:52,280 Wäre deine Mutter hier, wüsste sie, wie sie mit dir reden müsste über … 16 00:01:52,447 --> 00:01:54,449 all die Veränderungen, die du durchmachst. 17 00:01:54,616 --> 00:01:56,159 - Oh Gott. - Nicht … 18 00:01:56,326 --> 00:01:58,620 Na ja, das schon auch. 19 00:01:59,371 --> 00:02:01,623 Aber ich meine die ganzen Gefühlssachen. 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,584 In deinem Alter hatte ich entweder Hunger oder nicht. 21 00:02:04,751 --> 00:02:07,087 Schön. Aber Mama ist gestorben … 22 00:02:07,504 --> 00:02:10,715 vor so was wie 100 Jahren. Wird Zeit, dass du drüber hinwegkommst. 23 00:02:14,010 --> 00:02:15,345 Du hast recht. 24 00:02:18,390 --> 00:02:20,308 Ich muss in der Stadt was erledigen. 25 00:02:20,475 --> 00:02:23,061 Willst du mitkommen? So wie früher? 26 00:02:23,228 --> 00:02:24,479 Nein. 27 00:02:24,646 --> 00:02:26,690 - Ich bleib lieber hier. - Allein? 28 00:02:26,856 --> 00:02:29,276 Ich bin nicht allein. Ich hab Lottie. 29 00:02:29,985 --> 00:02:32,946 Was ist mit dem Mädchen aus der Nachbarschaft? 30 00:02:33,697 --> 00:02:35,240 Die Pfarrerstochter? 31 00:02:35,407 --> 00:02:37,242 Seid ihr nicht befreundet? 32 00:02:37,409 --> 00:02:41,121 Wir sind als Kinder aufm Feld rumgerannt, das macht uns nicht zu Freundinnen. 33 00:02:41,288 --> 00:02:43,999 Vielleicht mag sie auch Pferde. Ihr könnt zusammen reiten. 34 00:02:44,165 --> 00:02:47,502 Ich wette, Millie weiß nicht mal, was ein Damensattel ist. 35 00:02:47,669 --> 00:02:49,588 Also, ich fand sie immer sehr nett. 36 00:02:49,754 --> 00:02:51,548 Sie hat immer ihr eigenes Ding gemacht, 37 00:02:51,715 --> 00:02:54,634 was man von den meisten Mädchen hier nicht behaupten kann. 38 00:02:59,055 --> 00:03:01,016 Bis heute Abend, Kleine. Ich hab dich lieb. 39 00:03:02,601 --> 00:03:03,476 Tschüss. 40 00:03:15,071 --> 00:03:16,615 So ist's gut … 41 00:03:17,908 --> 00:03:18,783 So hübsch. 42 00:04:41,616 --> 00:04:43,868 Mein herzliches Beileid, Miss. 43 00:04:44,494 --> 00:04:47,789 Ich will Ihr zartes Gemüt nicht mit den ganzen Einzelheiten belasten, 44 00:04:47,956 --> 00:04:51,793 aber Ihr Vater schuldete einem Mr. Silas McCall 'nen Haufen Geld. 45 00:04:51,960 --> 00:04:54,296 Und als Mr. McCall das Geld eintreiben wollte, 46 00:04:54,462 --> 00:04:56,506 zog Ihr Vater 'ne Pistole. 47 00:04:57,340 --> 00:04:59,384 Also hat Mr. McCall ihn erschossen. 48 00:04:59,551 --> 00:05:02,220 Zum eigenen Schutz, was berechtigt ist. 49 00:05:06,474 --> 00:05:09,811 Wo ist sein Pferd? Er kam doch in die Stadt geritten, oder? 50 00:05:10,312 --> 00:05:12,314 Pferde laufen oft weg, Miss. 51 00:05:12,480 --> 00:05:14,608 Aber ich geb 'ne Suchmeldung raus. 52 00:05:15,567 --> 00:05:18,445 Sagen Sie Bescheid, wenn Sie Hilfe mit der Leiche brauchen. 53 00:06:46,324 --> 00:06:49,744 "Selig sind, die da Leid tragen. Denn sie sollen getröstet werden." 54 00:06:49,911 --> 00:06:52,038 Kein guter Zeitpunkt, Millie. 55 00:06:52,747 --> 00:06:55,333 - Es tut mir leid um deinen Vater. - Mir auch. 56 00:06:55,959 --> 00:06:57,627 Ich kann nur sagen … 57 00:06:58,044 --> 00:07:00,839 Ich freu mich darauf, ihn eines Tages im Himmel wiederzusehen. 58 00:07:01,006 --> 00:07:04,426 Wirklich? Du freust dich drauf, meinen Vater im Himmel wiederzusehen? 59 00:07:05,260 --> 00:07:06,428 Ja. 60 00:07:06,595 --> 00:07:09,097 Obwohl du auf der Erde nie Zeit mit ihm verbracht hast? 61 00:07:09,264 --> 00:07:11,182 Na ja, er war viel älter. 62 00:07:12,309 --> 00:07:14,853 - Ich sehe, du trägst seine Kleidung. - Ja. 63 00:07:15,020 --> 00:07:17,606 - Ist das Teil deiner Trauer? - Nein. 64 00:07:18,148 --> 00:07:20,317 Ich reite in die Stadt, um was zu erledigen. 65 00:07:21,860 --> 00:07:23,820 Dann ist es eher eine Art Verkleidung. 66 00:07:25,196 --> 00:07:26,239 So ähnlich. 67 00:07:27,616 --> 00:07:31,202 Bin ich bedrückt, geh ich zur Apotheke. Das hebt meine Laune gleich wieder. 68 00:07:31,912 --> 00:07:33,622 Ich geh nicht zu Virgils Apotheke. 69 00:07:33,788 --> 00:07:37,125 Ich will zum Saloon und diesen Feigling Silas McCall erschießen. 70 00:07:39,044 --> 00:07:40,170 Warte, was … 71 00:07:40,337 --> 00:07:41,838 - Jetzt sofort? - Ja. 72 00:07:42,005 --> 00:07:44,132 Bist du sicher, es ist der richtige Silas? 73 00:07:44,299 --> 00:07:48,511 Denn es gibt zwar Silas M., Marys Vater. Aber auch Silas F., Pearls Vater. 74 00:07:48,678 --> 00:07:51,014 Millie. Halt die Klappe. 75 00:07:52,307 --> 00:07:53,934 Komm, Lottie. Auf geht's. 76 00:07:54,476 --> 00:07:55,644 Na los. 77 00:07:56,478 --> 00:07:58,188 - Braves Mädchen. - Jane. 78 00:07:58,730 --> 00:07:59,606 Warte! 79 00:08:01,650 --> 00:08:03,401 Warte doch, Jane! 80 00:08:10,659 --> 00:08:13,536 - Hast du mich mit 'nem Brötchen beworfen? - Ich komm mit. 81 00:08:13,703 --> 00:08:15,497 Aber warum solltest du das tun? 82 00:08:15,664 --> 00:08:18,333 Ich glaub, du könntest gerade eine Freundin gebrauchen. 83 00:08:18,500 --> 00:08:21,002 - Wir sind keine Freundinnen. - Waren wir aber mal. 84 00:08:22,212 --> 00:08:25,674 Du wirkst ungeheuer verwirrt, mit dieser Frisur und der Weste. 85 00:08:26,132 --> 00:08:28,552 Willst du dich wie ein Mann rächen, kleide dich wie einer. 86 00:08:28,718 --> 00:08:31,680 Sich nicht zu rächen wäre auch eine Möglichkeit. 87 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie. Lauf mir nicht hinterher, um mich aufzuhalten, 88 00:08:35,225 --> 00:08:36,810 indem du Bibelzitate runterleierst. 89 00:08:37,686 --> 00:08:38,852 Bibel … 90 00:08:39,437 --> 00:08:40,938 Was ist das? Ein Buch? 91 00:09:00,584 --> 00:09:02,878 Woher kannst du so gut reiten? 92 00:09:04,212 --> 00:09:08,049 - Oh, wir sollten den Sheriff einweihen. - Er weiß es schon und es ist ihm egal. 93 00:09:08,216 --> 00:09:10,719 Dann muss ihm jemand die ganze Geschichte erklären: 94 00:09:10,886 --> 00:09:13,388 Marys Vater ist durchgedreht und muss ins Gefängnis, 95 00:09:13,555 --> 00:09:15,265 um für seine Sünden zu büßen. 96 00:09:15,432 --> 00:09:19,311 Und dann können wir beide in die Kirche und um Vergebung dafür bitten, 97 00:09:19,477 --> 00:09:21,897 überhaupt zu erwägen, was du in Erwägung ziehst. 98 00:09:22,063 --> 00:09:25,483 - Falls du es noch in Erwägung ziehst. - Hast du schon immer so viel geredet? 99 00:09:25,650 --> 00:09:28,778 Aber ja. Du warst immer der starke, schweigsame Typ. 100 00:09:28,945 --> 00:09:32,198 Die Kinder in der Schule dachten, du wärst stumm, weißt du noch? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,827 - Sag Hallo, sag Hallo … - Gut. 102 00:09:36,870 --> 00:09:38,163 Morgen, Millie! 103 00:09:38,330 --> 00:09:40,874 - Ich mag deine Brille. - Danke, Eleanor. 104 00:09:41,041 --> 00:09:44,377 - Das ist die neueste Technik für … - Die machen sich über dich lustig. 105 00:09:45,921 --> 00:09:48,340 Warte, Jane, nein. Bitte mach das nicht. 106 00:09:49,049 --> 00:09:53,470 Du wirst es für den Rest deines Lebens bereuen. Ein Schandfleck auf deiner Seele. 107 00:09:53,637 --> 00:09:58,266 Das ist dumm und böse, du kommst niemals mit mir und all den anderen in den Himmel. 108 00:09:58,767 --> 00:10:00,185 Und man wird dich hängen. 109 00:10:03,355 --> 00:10:05,690 Bleib hier. Pass auf mein Pferd auf. 110 00:10:10,862 --> 00:10:13,990 Ich bin auf der Suche nach Silas McCall. Er ist hier der Besitzer, oder? 111 00:10:17,160 --> 00:10:19,955 - Ja, aber er ist nicht da. - Wo zum Teufel ist er dann? 112 00:10:20,121 --> 00:10:22,832 Weiß nicht. Ich kenn seinen Terminkalender nicht. 113 00:10:28,088 --> 00:10:31,424 Das hat sie nicht so gemeint, Herr! Vergib ihr! Vergib uns allen! 114 00:10:34,469 --> 00:10:37,430 - Was ist passiert? - Ich sagte, du sollst draußen bleiben. 115 00:10:38,098 --> 00:10:41,601 - Bist du nicht die Kleine vom Pfarrer? - Das bin ich. 116 00:10:44,396 --> 00:10:47,691 Sag deinem Vater, es tut mir leid, dass ich so oft die Kirche schwänze. 117 00:10:47,857 --> 00:10:50,944 - Hatte in letzter Zeit so viel zu tun … - Ich richte es ihm aus. 118 00:10:51,111 --> 00:10:53,446 Wenn wir gehen. Was wir sofort tun werden. 119 00:10:53,613 --> 00:10:55,407 Aber vorher: Wo ist Silas? 120 00:10:56,032 --> 00:10:58,410 - Geben Sie diese Information nicht preis. - Sag schon! 121 00:10:58,577 --> 00:11:02,581 Er ist auf einem Jagdausflug, etwa 20 Meilen nördlich von hier. 122 00:11:02,747 --> 00:11:04,291 Entlang des Troublesome River. 123 00:11:05,000 --> 00:11:06,877 Aber ich würd ihm nicht alleine folgen. 124 00:11:07,043 --> 00:11:10,380 Er greift schnell zur Waffe und verliert noch schneller die Beherrschung. 125 00:11:10,547 --> 00:11:13,675 - Der erschießt 'ne Fliege auf 80 Meter. - Warum das? 126 00:11:13,842 --> 00:11:16,177 - Was "warum"? - Warum sollte er das tun? 127 00:11:16,344 --> 00:11:19,055 - Eine Fliege erschießen … - Die nehmen wir mit. 128 00:11:19,222 --> 00:11:22,183 Als Buße für die Preisgabe dieser Information. 129 00:11:41,995 --> 00:11:43,747 Was machen wir denn jetzt? 130 00:11:44,706 --> 00:11:48,001 Wir können nicht mehr zurück nach Hause! Wir sind jetzt Geächtete! 131 00:11:48,168 --> 00:11:51,713 Du kannst zurück. Deine Eltern werden das sicher verstehen. 132 00:11:51,880 --> 00:11:54,799 Ist das ein Scherz? Weißt du, was die tun würden, wenn sie wüssten, 133 00:11:54,966 --> 00:11:57,761 dass ich mit vorgehaltener Waffe einen Saloon ausgeraubt hab? 134 00:11:57,928 --> 00:11:59,763 Ich hab 'nen Saloon ausgeraubt. 135 00:11:59,930 --> 00:12:02,098 Du bist meine unfreiwillige Komplizin. 136 00:12:05,393 --> 00:12:08,605 Nun ja … Wenn ich nach Hause zurückkehre, 137 00:12:08,772 --> 00:12:12,651 muss ich auf meine sieben Geschwister aufpassen, ich muss helfen … 138 00:12:13,193 --> 00:12:16,238 beim Kochen und Putzen und in der Kirche alles vorbereiten. 139 00:12:17,530 --> 00:12:21,326 - Und mir einen Ehemann suchen. - Dachte, du bist mit Jesus verheiratet. 140 00:12:23,745 --> 00:12:25,622 Gut. Na schön, schon gut. 141 00:12:26,623 --> 00:12:30,460 Heut Nacht schlagen wir hier ein Lager auf und sammeln uns erst mal. Und morgen früh 142 00:12:30,627 --> 00:12:34,047 sagen wir, wir wurden entführt und/oder waren vorübergehend besessen. 143 00:12:34,214 --> 00:12:36,049 Du kannst sagen, was du willst. 144 00:12:36,508 --> 00:12:38,718 Ich reite zum Fluss und bring das Arschloch um. 145 00:12:38,885 --> 00:12:40,929 Der Wirt meinte, Silas trifft sogar Fliegen! 146 00:12:41,096 --> 00:12:42,973 Gut, dass ich keine Fliege bin. 147 00:12:49,145 --> 00:12:51,481 Jane. Das ist Alkohol! 148 00:12:53,358 --> 00:12:54,985 Ach Scheiße, echt? 149 00:12:55,944 --> 00:12:57,654 Ich dachte, das wär Punsch. 150 00:12:57,821 --> 00:13:00,657 - Hast du so was schon mal getrunken? - Nein. 151 00:13:02,242 --> 00:13:03,994 - Du? - Natürlich nicht. 152 00:13:04,536 --> 00:13:07,497 Schnaps macht dich zu einer Schlampe oder einer Hexe. 153 00:13:07,664 --> 00:13:09,916 - Manchmal auch beides. - Nicht neugierig? 154 00:13:10,083 --> 00:13:11,251 Nein. 155 00:13:35,483 --> 00:13:39,446 Ist es nicht komisch, dass kleine Mädchen … 156 00:13:40,572 --> 00:13:42,782 ganz besessen von Pferden sind? 157 00:13:45,285 --> 00:13:46,703 Dann werden sie erwachsen 158 00:13:46,870 --> 00:13:50,040 und sollen nur noch mit den Kindern in der Küche stehen. 159 00:13:50,999 --> 00:13:52,125 Ja. 160 00:13:52,667 --> 00:13:54,002 Das ist komisch. 161 00:13:57,297 --> 00:14:00,217 Aber du nicht. Du stehst immer noch auf Pferde. 162 00:14:01,092 --> 00:14:02,385 Stimmt. 163 00:14:05,388 --> 00:14:07,140 Ich find sie … 164 00:14:07,307 --> 00:14:09,142 echt furchterregend. 165 00:14:10,018 --> 00:14:12,938 Du musst nur lernen, eine Verbindung zu ihnen aufzubauen. 166 00:14:16,399 --> 00:14:18,193 Willst du tanzen? 167 00:14:18,360 --> 00:14:20,528 Nein. Alles bestens. 168 00:14:23,740 --> 00:14:25,283 Ach ja. 169 00:14:25,450 --> 00:14:27,327 Du bist noch in Trauer. 170 00:14:28,328 --> 00:14:30,664 Bist du zu traurig, um zu tanzen? 171 00:14:30,830 --> 00:14:32,749 Ich tanze nicht gern. 172 00:14:32,916 --> 00:14:34,501 Ich reite gern. 173 00:14:35,418 --> 00:14:37,003 Das ist alles. 174 00:14:42,676 --> 00:14:44,719 Ich darf nicht tanzen. 175 00:14:46,346 --> 00:14:48,098 Weil … 176 00:14:53,061 --> 00:14:56,648 Irgendwas mit dem Teufel. Ich weiß es nicht mehr. 177 00:14:58,858 --> 00:15:00,193 Aber … 178 00:15:00,360 --> 00:15:01,736 manchmal … 179 00:15:01,903 --> 00:15:04,281 zieh ich die Reifröcke meiner Mutter an. 180 00:15:04,823 --> 00:15:07,409 Und dann werf ich die Beine hoch 181 00:15:07,576 --> 00:15:09,536 und tu so, als wär ich Revuetänzerin. 182 00:15:10,579 --> 00:15:14,207 Aber 'ne anständige, die nicht solche schlimmen Sachen macht. 183 00:15:14,374 --> 00:15:15,375 Komm. 184 00:15:15,542 --> 00:15:17,419 Komm schon, versuch's mal. Na los! 185 00:15:20,672 --> 00:15:22,299 Hoch die Beine! 186 00:15:25,260 --> 00:15:27,762 Oder … Oder es gibt auch … 187 00:15:28,305 --> 00:15:30,098 so 'ne Art Sprungtanz. 188 00:15:30,265 --> 00:15:32,392 Ich glaub, das würde dir gefallen. 189 00:16:19,564 --> 00:16:21,566 So ein Miststück. 190 00:16:46,174 --> 00:16:47,509 Brr. 191 00:16:50,512 --> 00:16:52,097 Komm, Lottie. 192 00:17:22,585 --> 00:17:24,713 Ich weiß, dass du dadrin bist, McCall! 193 00:18:09,591 --> 00:18:12,677 - Ich hab 'ne Waffe! - Nicht schießen! Wir sind harmlos. 194 00:18:14,012 --> 00:18:15,472 Das ist sie. 195 00:18:17,224 --> 00:18:18,516 Millie? 196 00:18:18,683 --> 00:18:21,811 - Was zum Teufel machst du hier? - Was ich hier mache? 197 00:18:23,021 --> 00:18:26,441 Du hast mich meinem Schicksal überlassen. Zum Glück traf ich Old Doc Henry. 198 00:18:26,608 --> 00:18:29,319 Ich praktiziere Medizin auf der anderen Seite des Flusses. 199 00:18:29,486 --> 00:18:32,906 Vater und ich begleiten ihn manchmal und verbreiten die Frohe Botschaft. 200 00:18:33,073 --> 00:18:35,825 - Hab sie für einen Truthahn gehalten. - Moment mal. 201 00:18:37,619 --> 00:18:39,537 - Ich könnte tot sein. - Ich wär zurückgekommen. 202 00:18:39,704 --> 00:18:44,251 Ach was! Wie damals in der Schule, als du mit Lyle Thomas Zigarren rauchen wolltest! 203 00:18:44,417 --> 00:18:46,628 - Hier geht's nicht um dich. - Das ist das Problem. 204 00:18:46,795 --> 00:18:48,463 Ich riskiere mein Leben für dich, 205 00:18:48,630 --> 00:18:51,841 und du bist so mit dir selbst beschäftigt, dass du dich nicht drum scherst. 206 00:18:52,008 --> 00:18:54,010 - Du wolltest mit. - Weil du irre bist. 207 00:18:54,177 --> 00:18:56,221 - Ich bin wütend. - Na und? 208 00:18:56,388 --> 00:18:59,307 Sollen alle wütenden Leute rumlaufen und Menschen erschießen? 209 00:18:59,474 --> 00:19:00,350 Vielleicht. 210 00:19:00,517 --> 00:19:04,104 Du hast dich nicht mal bedankt. Ohne mich wüsstest du gar nicht, wo McCall ist. 211 00:19:04,271 --> 00:19:05,981 Darum geht's hier also. 212 00:19:06,898 --> 00:19:08,692 Du möchtest ein Dankeschön? 213 00:19:08,858 --> 00:19:10,902 - Könnte nicht schaden. - Gut. 214 00:19:11,361 --> 00:19:15,574 Danke, Millie. Dafür, dass du so einsam und gelangweilt von deinem Leben bist, 215 00:19:15,740 --> 00:19:17,701 dass du dich in meins einmischst. 216 00:19:17,867 --> 00:19:20,745 - Das war nicht sehr nett. - Ich hab keine Zeit für Höflichkeit. 217 00:19:21,329 --> 00:19:23,957 Das Pferd meines Vaters steht genau dort. Siehst du? 218 00:19:24,124 --> 00:19:27,043 Und es trägt den Sattel, den er mir schenken wollte. 219 00:19:27,210 --> 00:19:30,338 Ich hol mir also sein Pferd und den Sattel zurück, 220 00:19:30,505 --> 00:19:33,633 warte auf Silas McCall und schieß ihm mitten zwischen die Augen. 221 00:19:34,926 --> 00:19:36,595 Du kannst entweder zusehen … 222 00:19:37,429 --> 00:19:39,973 oder du weckst den alten Mann und verpisst dich. 223 00:19:40,140 --> 00:19:41,516 Ihn wecken? 224 00:19:47,939 --> 00:19:50,358 Na gut, Doc. Sie kommt nicht mit. 225 00:19:51,192 --> 00:19:52,611 Auf geht's. 226 00:19:57,282 --> 00:19:59,200 - Was ist los? - Keine Ahnung. 227 00:20:06,750 --> 00:20:08,084 Er ist tot. 228 00:20:09,002 --> 00:20:11,713 - Was machen wir jetzt? - Nichts. 229 00:20:12,380 --> 00:20:13,965 Ist natürlichen Todes gestorben. 230 00:20:14,132 --> 00:20:17,010 Er ist ein guter Christ, er braucht ein ordentliches Begräbnis. 231 00:20:17,177 --> 00:20:18,929 - Hilf mir, ihn wegzutragen. - Keine Zeit. 232 00:20:19,095 --> 00:20:21,473 Hilf mir, ihn wegzutragen, sonst schrei ich! 233 00:20:27,812 --> 00:20:31,107 Das Weib ist verrückter als Popcorn auf 'nem heißen Ofen. 234 00:20:31,650 --> 00:20:33,610 - Versteck dich. - Was ist mit der Leiche? 235 00:20:33,777 --> 00:20:36,029 Aber ich vögle sie trotzdem! 236 00:20:37,239 --> 00:20:38,240 Wer da? 237 00:20:43,578 --> 00:20:45,330 Was hast du hier zu schaffen? 238 00:20:50,710 --> 00:20:53,672 Oh, Gott sei Dank seid ihr hier! Du meine Güte! 239 00:20:53,838 --> 00:20:55,215 Gelobt sei der Herr! 240 00:20:55,924 --> 00:20:59,052 Wir hatten solche Angst, bevor ihr tapferen, starken Männer kamt. 241 00:20:59,219 --> 00:21:00,512 Kenn ich euch zwei? 242 00:21:01,721 --> 00:21:03,557 Nein. Ich heiße Sadie. 243 00:21:03,723 --> 00:21:05,559 Das ist mein Bruder Clayton. 244 00:21:06,142 --> 00:21:09,729 Wir waren auf dem Heimweg von der Kirche, und zack, von Banditen gekidnappt. 245 00:21:12,148 --> 00:21:13,233 Ist das wahr? 246 00:21:17,654 --> 00:21:18,530 Ja. 247 00:21:19,739 --> 00:21:21,533 Wer ist die Leiche? 248 00:21:21,700 --> 00:21:23,451 Einer der Banditen. 249 00:21:23,910 --> 00:21:25,120 Sieht ziemlich alt aus. 250 00:21:27,330 --> 00:21:31,001 Ich glaub, ihr habt ihn erschreckt. Er fiel tot um, als er eure Stimmen hörte. 251 00:21:31,167 --> 00:21:33,670 Dann sind die anderen Banditen in den Wald geflüchtet. 252 00:21:43,555 --> 00:21:45,640 Ihr kommt besser mit rein. 253 00:22:23,261 --> 00:22:26,640 Verzeihung. Hab gar nicht gemerkt, was für einen Hunger ich hatte. 254 00:22:28,934 --> 00:22:30,477 Warum ist er so still? 255 00:22:30,936 --> 00:22:33,897 Typisch Junge eben, frisst alles in sich rein. 256 00:22:34,064 --> 00:22:36,983 Ich sag ihm immer: "Du musst das alles rauslassen. 257 00:22:37,150 --> 00:22:40,654 "Egal, was du auf dem Herzen hast. Egal, wie hässlich es ist. 258 00:22:40,820 --> 00:22:42,530 "Sonst explodierst du irgendwann." 259 00:22:42,697 --> 00:22:46,409 Manche Männer geben mit ihrem Schweigen Macht und Entschlossenheit vor. 260 00:22:47,077 --> 00:22:48,536 Ich nicht. 261 00:22:48,703 --> 00:22:50,747 Ich bin so laut wie 'ne Wildsau. 262 00:22:54,626 --> 00:22:56,545 Ist das dein Pferd da draußen? 263 00:22:56,711 --> 00:22:58,672 - Das braune? - Ja. 264 00:22:59,381 --> 00:23:00,257 Warum? 265 00:23:01,299 --> 00:23:02,884 Sieht irgendwie alt aus. 266 00:23:03,051 --> 00:23:04,886 Ist ein Scheißgaul. 267 00:23:05,387 --> 00:23:07,556 Ich glaub, ich schenk ihn meinem Mädchen. 268 00:23:07,722 --> 00:23:09,558 Sie liebt Pferde. 269 00:23:15,146 --> 00:23:17,315 - Sie meinen Mary? - Verdammt, Millie. Finger weg. 270 00:23:19,234 --> 00:23:20,944 Du kennst sie? 271 00:23:21,111 --> 00:23:24,281 Wir sind zusammen zur Schule gegangen. Darum sind wir auch hier. 272 00:23:25,115 --> 00:23:27,576 - Hat sie euch geschickt? - Allerdings. 273 00:23:27,742 --> 00:23:30,495 Sie wollte, dass wir Ihnen eine Nachricht überbringen. 274 00:23:30,662 --> 00:23:33,164 Wir hatten schon lange keinen Kontakt mehr. 275 00:23:36,585 --> 00:23:38,879 Das wissen wir. Es schmerzt sie. 276 00:23:56,104 --> 00:23:58,565 Gibt sie mir die Schuld an unserer Entfremdung? 277 00:23:59,608 --> 00:24:00,775 Genau. 278 00:24:01,610 --> 00:24:05,030 Sie kann Ihnen verzeihen, dass Sie so verkommen sind, sagt sie … 279 00:24:05,196 --> 00:24:08,491 aber nicht dafür, dass Sie sie als Vater so vernachlässigen. 280 00:24:10,785 --> 00:24:13,455 Und darum arbeitet sie noch immer bei Diddlin Dora's? 281 00:24:13,622 --> 00:24:15,123 Wahrscheinlich. 282 00:24:15,290 --> 00:24:17,042 Sie hat auch gesagt … 283 00:24:17,792 --> 00:24:19,711 sie sei enttäuscht von Ihnen. 284 00:24:20,921 --> 00:24:22,714 Dass Sie Leute umbringen. 285 00:24:22,881 --> 00:24:26,218 Weil es Ihnen wichtiger ist, dass man Sie fürchtet, als ein guter Vater zu sein. 286 00:24:27,928 --> 00:24:29,221 Na ja, das … 287 00:24:29,721 --> 00:24:31,681 So ist das eben als Mann. 288 00:24:33,225 --> 00:24:34,893 So sind Männer nun mal. 289 00:24:37,062 --> 00:24:38,355 Schlafen alle Männer 290 00:24:38,521 --> 00:24:40,357 mit den Frauen ihrer Brüder? 291 00:24:43,818 --> 00:24:45,737 Woher weißt du das? 292 00:24:47,072 --> 00:24:48,740 Ich kann nichts dafür. 293 00:24:48,907 --> 00:24:50,784 Ich überbringe nur die Nachricht. 294 00:24:51,326 --> 00:24:53,870 Mary … Ich erinnere mich an sie. 295 00:24:56,081 --> 00:24:59,793 Hat die nicht freitags hinterm Schulhaus immer den Sohn des Richters gevögelt? 296 00:24:59,960 --> 00:25:01,461 Ja, ich glaub schon. 297 00:25:01,628 --> 00:25:04,172 Sie war wahnsinnig laut beim Orgasmus. 298 00:25:04,339 --> 00:25:06,049 Die ganze Klasse konnte es hören. 299 00:25:06,675 --> 00:25:10,262 Sie war so gut in Mathematik, sie hätte ihre eigene Firma leiten können. 300 00:25:10,428 --> 00:25:13,098 - Gewissermaßen tut sie das ja … - Hört auf! 301 00:25:13,848 --> 00:25:15,058 Bitte … 302 00:25:15,976 --> 00:25:17,644 Hört einfach auf. 303 00:25:21,898 --> 00:25:23,942 Sagt Mary, dass es mir leidtut. 304 00:25:25,318 --> 00:25:28,029 Ich weiß, ich bin 'n wertloses Stück Scheiße. 305 00:25:29,322 --> 00:25:32,200 Aber bitte sagt ihr einfach, dass sie heimkommen soll. 306 00:25:34,911 --> 00:25:36,538 Ich flehe euch an. 307 00:25:38,081 --> 00:25:39,624 Dieser Schmerz … 308 00:25:42,794 --> 00:25:46,339 Ich wünschte, mir würde einfach jemand 'ne Kugel in den Schädel jagen. 309 00:25:51,887 --> 00:25:53,430 Tut mir leid. 310 00:25:53,972 --> 00:25:56,349 - Das können wir nicht tun. - Oh bitte. 311 00:25:58,143 --> 00:25:59,853 Bitte, tut es. 312 00:26:03,565 --> 00:26:06,192 Mary will keine Entschuldigungen. 313 00:26:07,110 --> 00:26:08,862 Die bedeuten nichts. 314 00:26:10,572 --> 00:26:13,700 Dein endloses Leiden ist Entschuldigung genug. 315 00:26:16,953 --> 00:26:19,497 Aber wir können ihr das Pferd draußen bringen. 316 00:26:20,040 --> 00:26:21,499 Das braune. 317 00:26:22,959 --> 00:26:25,545 Keine Ahnung, ob sie es annimmt, aber … 318 00:26:26,254 --> 00:26:28,006 wir können es versuchen. 319 00:26:32,010 --> 00:26:34,971 Woher wusstest du, dass er mit der Frau seines Bruders schläft? 320 00:26:35,138 --> 00:26:38,808 Mein Vater ist der Pfarrer. Die Leute erzählen ihm alles Mögliche. 321 00:26:39,768 --> 00:26:41,811 Danke für deine Hilfe, Millie. 322 00:26:42,771 --> 00:26:46,733 Du wolltest ihn auf Knien sehen. Und ich bin mir sicher, er hätte dich getötet. 323 00:26:46,900 --> 00:26:49,152 Und du bist meine beste Freundin. 324 00:26:54,908 --> 00:26:56,701 Ich reite auf Lottie. 325 00:26:58,495 --> 00:27:00,538 Du kannst auf Vaters Pferd reiten. 326 00:27:02,499 --> 00:27:05,085 Kann ich nicht. Jane, ich weiß nicht, wie das geht. 327 00:27:05,252 --> 00:27:07,420 Ist ganz einfach. Ich zeig's dir. 328 00:27:14,678 --> 00:27:16,054 Bereit? 329 00:27:27,816 --> 00:27:30,569 - Mit einem Sattel ist es viel leichter! - Dieses Gerede! 330 00:27:30,735 --> 00:27:32,862 Ich kann gleichzeitig reden und reiten. 331 00:27:33,029 --> 00:27:35,365 Sagt das Mädchen, das Angst vor Pferden hatte. 332 00:27:35,532 --> 00:27:37,409 Ich hab immer noch Angst. 333 00:27:37,909 --> 00:27:41,663 - Wir sollten mehr Männer seelisch quälen. - Los, Millie! Versuch mitzuhalten. 334 00:27:41,830 --> 00:27:45,292 Mach ich ja. Was, wenn ich runterfalle? Überlebt man so einen Sturz? 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,466 BASIEREND AUF DEM BUCH VON CECELIA AHERN 336 00:28:50,774 --> 00:28:53,693 Untertitel: Andreas Gründel 337 00:28:53,860 --> 00:28:57,030 FFS-Subtitling GmbH