1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Gadis yang Menyukai Kuda 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Kau bangun pagi. 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Ya. Lottie merasa terkekang, jadi, aku harus mengajaknya jalan-jalan. 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 Benarkah? 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Ayah memasak makanan. 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Ya, aku tahu. 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Hei, ayah ingin bertanya… - Ayah seharusnya mengetuk. 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Maaf. Ayah terus lupa. 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Aku butuh ruang sendiri. Semua orang selalu seenaknya sendiri datang ke sini. 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Hanya ada kita berdua di sini. 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Ada alasannya aku memasang tirai. Aku punya kehidupan sendiri. 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Ayah tak harus ada di dekatku sepanjang hari. 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Kau tampak sering marah pada ayah akhir-akhir ini, Nak. 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Tidak. Dan aku bukan anak kecil. 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Jika ibumu di sini, dia akan tahu bagaimana berbicara denganmu 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - tentang perubahan yang kau alami ini. - Astaga. 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 Bukan… Ya, termasuk itu. 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Tapi maksud ayah, semua perasaanmu ini. 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Ketika ayah seusiamu, ayah hanya merasa lapar atau tidak lapar. 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Ibu meninggal seabad lalu, 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 jadi mungkin sudah waktunya bagi Ayah untuk melupakan itu. 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Kau benar. 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Ayah punya urusan bisnis di kota. Mau ikut? Untuk mengenang masa lalu. 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - Tidak, aku lebih suka di sini saja. - Sendirian? 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Aku tak sendirian. Ada Lottie. 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 Bagaimana dengan gadis yang tinggal di ujung jalan itu? 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 Putri pendeta? 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Bukankah dia temanmu? 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Kami memang suka berlarian di ladang saat kecil, 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 tapi bukan berarti kami teman. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Mungkin dia juga suka kuda. Kalian berdua bisa berkendara bersama. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Aku yakin Millie bahkan tak tahu apa itu sadel samping. 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Ayah suka dia. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Dia selalu mengikuti kata hatinya, 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 dan itu lebih baik daripada kebanyakan gadis di sekitar sini. 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 Sampai jumpa malam ini, Nak. Ayah menyayangimu. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Sampai jumpa. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Sudah. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Kau sangat cantik. 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 BAR 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Turut berduka cita, Nona. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Aku tak akan melukai perasaan halusmu dengan menceritakan detailnya, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 tapi ayahmu berutang banyak uang kepada Tn. Silas McCall. 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 Dan ketika Tn. McCall menagih uang itu, 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 ayahmu mengeluarkan pistol. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Jadi Tn. McCall menembaknya. Untuk membela diri, dan itu dibenarkan. 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 Di mana kudanya? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Dia menaiki kuda ke kota, 'kan? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Kuda selalu kabur, Nona. Tapi aku akan memasang pemberitahuan. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Beri tahu aku jika kau butuh bantuan untuk membawa pulang jenazah. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Berbahagialah mereka yang berduka cita, karena mereka akan dihibur. 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Bukan waktu yang tepat, Millie. 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Aku turut berduka cita atas kematian ayahmu. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Aku juga. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Tapi aku tak sabar untuk bertemu kembali dengannya di surga suatu hari nanti. 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 Benarkah? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Kau ingin bertemu dengan ayahku di surga? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Ya. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Meskipun kau tak pernah menemuinya di Bumi? 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Dia jauh lebih tua. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Kulihat kau mengenakan pakaiannya. - Ya. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 Apa itu bagian dari proses berkabung? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 Tidak. Aku akan ke kota untuk suatu urusan. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Jadi, itu lebih seperti penyamaran? 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Semacam itu. 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Aku tahu setiap kali aku murung, aku akan mampir ke Apotek Virgil. 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 Selalu membuatku bahagia kembali. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Aku tak akan pergi ke Apotek Virgil. 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Aku akan pergi ke bar untuk menembak si pengecut Silas McCall. 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Tunggu, sekarang juga? - Ya. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 Apa kau bahkan yakin kau tahu Silas yang kau maksud? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Karena ada Silas M., ayah Mary, 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - lalu ada Silas F., Ayah Pearl… - Millie. Diam. 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Ayo, Lottie. Jalan. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Kuda pintar. - Jane. 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, tunggu. 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Tunggu, Jane! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - Apa kau melempar biskuit padaku? - Aku ikut denganmu. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 Untuk apa kau melakukan itu? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Karena sepertinya kau butuh teman. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Kita bukan teman. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Dulu kita teman. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 Dan kau tampak sangat aneh dengan rambut dan rompi itu. 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Jika ingin membalas dendam seperti pria, kau harus berpakaian seperti pria. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Atau tak membalas dendam, pilihan lain. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie, aku tak ingin kau ikut, lalu mencoba menghentikanku 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 dengan mengutip Alkitab sepanjang jalan. 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 Alkitab. Apa itu, buku? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Bagaimana kau belajar mengendarai seperti itu? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Oh, kita harus menginformasikan Sheriff. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Dia sudah tahu dan tak peduli. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Seseorang hanya perlu menjelaskan kepadanya cerita lengkapnya. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Bahwa ayah Mary menjadi gila dan harus dijebloskan ke penjara 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 agar dia bisa bertobat atas dosa-dosanya. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 Lalu kau dan aku bisa pergi ke gereja dan berdoa memohon pengampunan 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 karena merenungkan apa yang kau renungkan. 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Jika kau masih merenungkannya. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Apa kau selalu berbicara sebanyak ini? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Ya. Kau tipe anak yang kuat dan pendiam. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 Anak-anak di sekolah mengira kau bisu, kau ingat? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Katakan hai. - Baiklah. 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Pagi, Millie. 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Aku suka kacamatamu. 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Terima kasih, Eleanor. 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - Itu teknologi terbaru untuk… - Mereka mengolok-olokmu. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Tunggu, Jane, jangan. Tolong jangan lakukan ini. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Kau akan menyesalinya seumur hidupmu. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Itu akan menjadi noda di jiwamu. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 Itu tindakan yang bodoh dan jahat, dan kau tak akan pernah bisa masuk surga 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 bersamaku dan semua orang yang kita kenal. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 Selain itu, mereka akan menggantungmu. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Tetaplah di sini. Jaga kudaku. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Aku mencari Silas McCall. Dia pemilik tempat ini, 'kan? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - Ya, tapi dia tak ada di sini. - Di mana dia? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Aku tak tahu. Aku tak hafal jadwalnya. 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Dia tak bermaksud melakukannya. Maafkan dia! Maafkan kami! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - Apa yang terjadi? - Aku menyuruhmu untuk tetap di luar. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Bukankah kau anak si pendeta? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Benar. 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Katakan pada ayahmu, aku minta maaf karena terus bolos pergi ke gereja. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Aku benar-benar sibuk akhir-akhir ini, dan aku… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Aku akan menyampaikan pesannya saat kami pergi. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 Dan kami akan melakukannya sekarang. 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Sebelum kami pergi, di mana Silas? 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Kau tak perlu mengungkapkan informasi itu. 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Katakan padaku. 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Dia sedang dalam ekspedisi berburu, sekitar 32 km sebelah utara dari sini. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Sepanjang Sungai Merepotkan. 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Tapi jangan mengejarnya sendirian. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Dia mudah mengayunkan senjata dan mudah emosi. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Dia bisa menembak lalat sejauh 70 meter. - Kenapa? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 "Kenapa," apa? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Kenapa dia melakukan itu? Menembak seekor lalat. 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Kami mengambil ini. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Sebagai penebusan dosa karena mengungkapkan informasi itu. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 Apa yang akan kita lakukan? 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Kita tak bisa pulang ke rumah. Kita penjahat sekarang. 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Kau bisa pulang. Aku yakin orang tuamu akan mengerti. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Apa kau bercanda? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Kau tahu apa yang akan mereka lakukan jika tahu aku merampok dengan senjata? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Aku yang merampok dengan senjata. Kau membantu tanpa disengaja. 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Jika aku pulang ke rumah, 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 aku harus mengasuh tujuh adikku. 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Aku harus membantu memasak dan bersih-bersih, 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 dan menyiapkan gereja. 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Aku harus mencari suami. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Kupikir kau menikah dengan Yesus. 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Baiklah. 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Malam ini, kita tinggal di sini. Kita berkemah, kita berpikir masak-masak. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 Lalu besok pagi, kita bisa bilang 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 kita diculik atau kerasukan. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Kau dapat mengatakan apa pun yang kau inginkan. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Aku akan ke Sungai Merepotkan dan membunuh bajingan itu. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Tidakkah kau dengar apa yang dikatakan bartender tentang Silas menembak lalat? 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Untungnya aku bukan lalat. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane. Itu alkohol. 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Sial, benarkah? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Kupikir ini punch. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 Kau pernah minum alkohol? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 Tidak. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - Kau? - Tentu saja tidak. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 Miras mengubahmu menjadi pelacur atau penyihir. Terkadang keduanya. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - Kau tak penasaran? - Tidak. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Bukankah aneh ketika anak perempuan masih kecil, 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 mereka semua terobsesi dengan kuda? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 Tapi ketika mereka dewasa, mereka harus 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 di dapur bersama anak-anak. 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Ya, itu aneh. 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Tidak denganmu. Kau masih suka kuda. 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Itu benar. 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Menurutku mereka menakutkan. 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Kau hanya harus belajar cara terhubung dengan mereka. 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Kau ingin menari? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 Tidak. Terima kasih. 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Benar, kau masih berduka. 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Apa kau terlalu sedih untuk menari? 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Aku tak suka menari. Aku suka berkuda. 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Itu saja. 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Aku tak seharusnya menari. 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Karena… 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Sesuatu tentang iblis. 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Aku tak ingat. 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Tapi, terkadang, 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 aku memakai rok ibuku. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 Dan melakukan tendangan tinggi, berpura-pura menjadi penari bar. 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Seperti orang biasa yang tak melakukan hal buruk. 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Ayo, kau harus mencoba. 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Ayo. 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Tendangan tinggi. 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 Atau ada juga, menari melompat. 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Yang menurutku, akan kau sukai. 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Sial. 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Ayo, Lottie. 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 Aku tahu kau di dalam, McCall! 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Aku punya senapan. 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Jangan tembak. Kami tak berbahaya. 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Itu dia. 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Milie? Apa yang kau lakukan di sini? 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 Apa yang kulakukan di sini? 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Kau yang meninggalkanku untuk mati. 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Syukurlah aku bertemu dengan dr. Henry. 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Aku berpraktik di wilayah Indian di seberang sungai. 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Ayahku dan aku kadang-kadang ikut dengannya mengunjungi pasien, 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - mengajarkan agama kristen. - Kupikir dia kalkun. 205 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Sebentar. 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Kau meninggalkanku untuk mati. - Aku akan datang menjemputmu. 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Tak mungkin. 208 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Ini sama seperti saat kau meninggalkanku sepulang sekolah 209 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 untuk mengisap rokok bersama Lyle Thomas. 210 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Ini bukan tentangmu. 211 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 Itulah masalahnya. Aku di sini mempertaruhkan hidupku untukmu, 212 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 dan kau terlalu mementingkan diri sendiri untuk peduli. 213 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Kau memilih untuk ikut. - Karena kau bertingkah gila. 214 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Aku marah. - Jadi? 215 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 Kau pikir semua orang yang marah harus menembaki orang-orang? 216 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Mungkin. - Kau bahkan tak pernah berterima kasih. 217 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 Kau tak akan tahu di mana McCall jika bukan karena aku. 218 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Jadi, itulah masalahnya. Kau butuh ucapan terima kasih? 219 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Tak ada salahnya. - Baiklah. 220 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Terima kasih, Millie. 221 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Terima kasih telah begitu kesepian dan bosan dengan hidupmu 222 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 sehingga kau memasuki hidupku. 223 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Itu bukan perkataan yang baik. - Aku tak punya waktu untuk sopan santun. 224 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Kuda ayahku ada di sana. Lihat? 225 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 Dan di atasnya ada pelana yang akan dia berikan padaku. 226 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Jadi, aku akan mengambil kembali kudanya, 227 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 mengambil kembali pelananya, dan aku akan menunggu di sini 228 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 sampai Silas McCall kembali, 229 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 dan aku akan menembaknya di antara kedua matanya. 230 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Kau bisa menyaksikan… 231 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 atau kau bisa membangunkan orang tua itu dan pergi. 232 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Membangunkannya? 233 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Baiklah, Dok. Dia tak ikut. Ayo pergi. 234 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - Apa yang terjadi? - Aku tak tahu. 235 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Dia meninggal. 236 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 Apa yang harus kita lakukan? 237 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Tak ada. Orang tua itu meninggal karena sudah tua. 238 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 Dia seorang Kristen yang baik. Dia butuh penguburan yang layak. 239 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Bantu aku mengangkatnya. - Aku tak punya waktu. 240 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Bantu aku mengangkatnya, atau aku akan berteriak! 241 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Wanita itu lebih gila daripada berondong jagung di atas kompor. 242 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Sembunyilah. - Bagaimana dengan tubuhnya? 243 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Ya, tapi aku akan tetap menidurinya. 244 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Siapa di sana? 245 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Katakan urusanmu. 246 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Syukurlah kau ada di sini. Astaga. 247 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Kami sangat takut sampai kalian orang-orang pemberani yang kuat tiba. 248 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Apa aku mengenal kalian berdua? 249 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 Tidak. Namaku Sadie. Ini adikku Clayton. 250 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Kami sedang berjalan pulang dari gereja ketika, bam! Diculik oleh bandit. 251 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 Apa ini benar? 252 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Ya. 253 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 Mayat siapa itu? 254 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Salah satu banditnya. 255 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Sepertinya agak tua. 256 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Mungkin kedatangan kalian membuatnya takut. 257 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 Dia langsung tewas begitu mendengar suara kalian. 258 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 Kemudian bandit lain lari ke hutan ini. 259 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 Kalian sebaiknya masuk ke dalam. 260 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Maaf. Aku tak sadar betapa laparnya aku. 261 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Kenapa dia begitu pendiam? 262 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Kau tahu bagaimana laki-laki. Memendam semuanya. 263 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Aku selalu bilang, "Keluarkan semuanya. Tak peduli apa yang ada di hatimu. 264 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 Tak peduli seberapa jelek itu. Kalau tidak, kau akan meledak." 265 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Beberapa pria memilih diam untuk menyampaikan kekuatan dan tekad. 266 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Bukan aku. Aku lantang seperti babi. 267 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 Apa itu kudamu di luar? Yang cokelat? 268 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Ya. Kenapa? 269 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Sepertinya agak tua. 270 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 Itu kuda yang payah. 271 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Mungkin akan kuberikan pada anakku. Dia suka kuda. 272 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - Maksudmu Mary? - Sialan, Millie. Lepaskan. 273 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 Kau kenal dia? 274 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Kami bersekolah bersama. Itu sebabnya kami ke sini. 275 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Apa dia yang mengutusmu? 276 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Ya. Dia ingin kami membawakanmu pesan. 277 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Sudah lama kami tak berhubungan. 278 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Kami tahu. Itu menyakitkan baginya. 279 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Apa dia menyalahkanku atas kerenggangan itu? 280 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Ya. 281 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Dia bisa memaafkanmu karena menjadi orang bermoral buruk, 282 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 tapi tidak karena menjadi ayah yang begitu lalai. 283 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Menurutmu, itu sebabnya dia masih bekerja di Diddlin Dora's? 284 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Mungkin. Dia juga bilang… 285 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 dia kecewa padamu. 286 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Membunuh banyak orang. 287 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Lebih peduli orang takut padamu daripada menjadi ayah yang baik. 288 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Itu… Seperti itulah pria. 289 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 Itulah yang dilakukan pria. 290 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Apa semua pria tidur dengan istri adik mereka? 291 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Bagaimana kau tahu tentang itu? 292 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Jangan salahkan aku. Aku hanya utusan. 293 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary… aku ingat dia. 294 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Bukankah dia orang yang meniduri anak si hakim setiap hari Jumat 295 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - di belakang gedung sekolah? - Ya, kupikir begitu. 296 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Dia berorgasme sangat keras. Seluruh kelas bisa mendengar. 297 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Padahal dia sangat pandai matematika. Dia bisa saja punya bisnis sendiri. 298 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Kurasa memang begitu. - Hentikan! 299 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Tolong… Hentikan. 300 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Beri tahu Mary, aku minta maaf. 301 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Aku tahu aku sampah yang tak berguna. 302 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Tapi kumohon, katakan saja padanya untuk pulang. 303 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Kumohon. 304 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Rasa sakit ini… 305 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Astaga. 306 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Aku berharap seseorang menembakkan peluru ke kepalaku. 307 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Maaf. 308 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Kami tak bisa melakukan itu. 309 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Kumohon. 310 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Kau harus melakukannya. 311 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 Mary tak tertarik pada permintaan maaf. Semua tak berarti. 312 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Penderitaanmu yang tak ada habisnya sudah merupakan permintaan maaf. 313 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Tapi kami bisa membawa kudanya. Yang cokelat. 314 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Aku tak tahu apa dia akan menerimanya, tapi kita bisa mencobanya. 315 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Bagaimana kau tahu dia tidur dengan istri adiknya? 316 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Ayahku pengkhotbah. 317 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 Orang-orang bercerita segala hal kepadanya. 318 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Terima kasih atas bantuanmu, Millie. 319 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Kau ingin dia berlutut. - Ya. 320 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Aku cukup yakin dia akan membunuhmu. 321 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 Dan kau sahabat terbaikku. 322 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Aku akan menunggangi Lottie. 323 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Kau bisa menunggangi kuda ayahku. 324 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Aku tak bisa. Jane, aku tak tahu caranya. 325 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 Ini mudah. Aku bisa menunjukkannya kepadamu. 326 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Kau siap? 327 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 Ini jauh lebih mudah dengan pelana. 328 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Kau bicara. 329 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Aku bisa berbicara dan berkendara pada saat bersamaan. 330 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Ya, kata gadis yang tadinya takut kuda. 331 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Ayo pergi. - Aku masih ketakutan. 332 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Kita harus mencari lebih banyak pria untuk kita siksa secara emosional. 333 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Ayo, Millie. Coba ikuti aku. 334 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Sedang kuusahakan. Bagaimana jika aku jatuh? Apa kau bisa jatuh dari kuda? 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 BERDASARKAN BUKU KARYA CECELIA AHERN 336 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih