1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 LA RAGAZZA CHE AMAVA I CAVALLI 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Ti sei svegliata presto. 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Sì. Lottie stava diventando insofferente, così l'ho fatta uscire un po'. 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 Lottie era insofferente? 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Ho preparato da mangiare. 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Sì, lo vedo. 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Ehi, volevo chiederti… - Devi bussare. 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Scusa. Me ne dimentico sempre. 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Ho bisogno dei miei spazi. Entrano tutti quando vogliono. 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Ci siamo solo noi due. 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 La tenda c'è per un motivo. Io ho la mia vita. 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Non devi invadere continuamente i miei spazi. 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Sembri molto arrabbiata con me, piccola. 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Non sono arrabbiata. E non sono piccola. 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Se ci fosse tua madre, saprebbe cosa dirti 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - sui cambiamenti che stai subendo. - Oh, mio Dio. 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 No… Cioè, sì, anche quelli. 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Ma soprattutto emotivi. 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Alla tua età, o avevo fame o non avevo fame. 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Ok. Beh, mamma è morta secoli fa, 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 forse è ora che tu vada avanti. 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Hai ragione. 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Devo sbrigare delle faccende in città. Vuoi venire? In nome dei vecchi tempi. 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - No, preferisco restare qui. - Da sola? 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Non sono sola. C'è Lottie. 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 Che fine ha fatto la ragazza che abita in fondo alla strada? 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 La figlia del pastore? 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Non siete amiche? 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Insomma, correvamo nei campi da piccole, 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 ma non per questo siamo amiche. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Forse anche lei ama i cavalli. Potreste cavalcare insieme. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Millie non saprà neanche cosa significhi "cavalcare all'amazzone". 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Beh, mi è sempre piaciuta. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Ha sempre fatto di testa sua, 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 a differenza di tante altre ragazze della zona. 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 A stasera, piccola. Ti voglio bene. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Ciao. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Ecco fatto. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Sei bellissima. 40 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Le mie condoglianze, signorina. 41 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Non voglio urtare la tua sensibilità con i dettagli, 42 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 ma tuo padre doveva un sacco di soldi al signor Silas McCall. 43 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 E quando il signor McCall ha provato a farseli dare, 44 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 tuo padre ha preso la pistola. 45 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Così il signor McCall gli ha sparato. Per difendersi, il che è legittimo. 46 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 Dov'è il suo cavallo? 47 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 È venuto a cavallo, no? 48 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 I cavalli scappano sempre, signorina. Ma emetterò un avviso di ricerca. 49 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Fammi sapere se hai bisogno di aiuto con il corpo. 50 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati. 51 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Non è un buon momento, Millie. 52 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Mi dispiace per tuo padre. 53 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Anche a me. 54 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Per quel che vale, non vedo l'ora di rincontrarlo in paradiso un giorno. 55 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 Davvero? 56 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Non vedi l'ora di incontrare mio padre in paradiso? 57 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Sì. 58 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Anche se non l'hai mai frequentato sulla Terra? 59 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Beh, era molto più grande. 60 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Vedo che indossi i suoi vestiti. - Sì. 61 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 È una delle fasi del lutto? 62 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 No. Devo andare in città per delle faccende. 63 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Quindi è più un travestimento? 64 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Qualcosa del genere. 65 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Quando sono triste, mi fermo alla farmacia di Virgil. 66 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 Mi tira su il morale. 67 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Io non vado da Virgil. 68 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Andrò al saloon per uccidere quel codardo di Silas McCall. 69 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Aspetta, cosa… Adesso? - Sì. 70 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 Saprai riconoscere il Silas giusto? 71 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Perché c'è… C'è Silas M., il padre di Mary, 72 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - c'è Silas F., il padre di Pearl… - Millie. Chiudi il becco. 73 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Forza, Lottie. Andiamo. Coraggio. 74 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Brava. - Jane. 75 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, aspetta. 76 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Fermati, Jane! 77 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - Mi hai appena lanciato un panino? - Vengo con te. 78 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 E perché mai? 79 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Perché potrebbe servirti un'amica in questo momento. 80 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Noi non siamo amiche. 81 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Lo eravamo. 82 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 E sembri terribilmente confusa, visti i capelli e il gilè. 83 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Se vuoi vendicarti come un uomo, devi vestirti come tale. 84 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Oppure puoi scegliere di non vendicarti. 85 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie, non serve che mi accompagni per cercare di fermarmi, 86 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 citando la Bibbia per strada. 87 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 La Bibbia. Che cos'è, un libro? 88 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Dove hai imparato a cavalcare così? 89 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Dovremmo informare lo sceriffo. 90 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Sa già tutto e non gli importa. 91 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Qualcuno deve spiegargli l'intera faccenda. 92 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Che il padre di Mary è impazzito e deve essere arrestato 93 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 affinché possa pentirsi. 94 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 Così io e te potremo andare in chiesa e chiedere perdono 95 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 anche solo per aver contemplato ciò che stai contemplando. 96 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Se lo stai ancora contemplando. 97 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Sei sempre stata logorroica? 98 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Sì. Tu sei sempre stata una tipa forte e silenziosa. 99 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 A scuola credevano che fossi muta, te lo ricordi? 100 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Salutala. - Ok. 101 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Buongiorno, Millie. 102 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Che begli occhiali. 103 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Grazie, Eleanor. 104 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - Sono un nuovo modello… - Ti prendono in giro. 105 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Aspetta, Jane, no. Ti prego, non farlo. 106 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Te ne pentirai per tutta la vita. 107 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Avrai questo peso sulla coscienza. 108 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 È stupido e malvagio, e non finirai in paradiso 109 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 con me e tutti coloro che conosciamo. 110 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 E penso che ti impiccheranno. 111 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Resta qui. Controlla il mio cavallo. 112 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Sto cercando Silas McCall. È il proprietario di questo saloon, vero? 113 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - Sì, ma non c'è. - Dove diavolo è? 114 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Non lo so, non mi informa dei suoi spostamenti. 115 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Non era sua intenzione, Signore. Perdonalo! Perdonaci tutti! 116 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - Cos'è successo? - Ti ho detto di restare fuori. 117 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Tu non sei la figlia del pastore? 118 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Sì, sono io. 119 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Di' a tuo padre che mi dispiace di non essere venuto in chiesa. 120 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Ho avuto molto da fare ultimamente e… 121 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Glielo riferirò dopo che ce ne saremo andate. 122 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 Che è quello che faremo ora. 123 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Prima voglio sapere dov'è Silas. 124 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Non è tenuto a dirlo. 125 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Dimmelo. 126 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 È andato a fare una battuta di caccia, a circa 30 km più a nord. 127 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Lungo il fiume Troublesome. 128 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Io non andrei a cercarlo da solo. 129 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Ha la mano lesta e si arrabbia subito. 130 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Potrebbe colpire una mosca da 70 metri. - Perché? 131 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 Cosa, "perché"? 132 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Perché dovrebbe farlo? Sparare a una mosca. 133 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Prendiamo queste. 134 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Come punizione per aver rivelato quelle informazioni. 135 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 Che cosa faremo? 136 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Non possiamo tornare a casa. Siamo due criminali. 137 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Tu puoi tornare. Sono certa che i tuoi capiranno. 138 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Stai scherzando? 139 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Sai cosa farebbero se scoprissero che ho rapinato un saloon armata? 140 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Io ho rapinato un saloon armata. Tu sei la mia complice inconsapevole. 141 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Beh, se tornassi a casa, 142 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 dovrei accudire i miei sette fratelli e sorelle. 143 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Dovrei aiutare a cucinare, a pulire 144 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 e a sistemare la chiesa. 145 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Dovrei trovarmi un marito. 146 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Credevo avessi sposato Gesù. 147 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Ok. D'accordo, va bene. 148 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Dormiamo qui. Ci accampiamo e riordiniamo le idee. 149 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 E domani mattina, 150 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 diciamo che siamo state rapite o possedute temporaneamente. 151 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Tu di' pure quello che vuoi. 152 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Io andrò al fiume Troublesome e ucciderò quel bastardo. 153 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Hai sentito cosa ha detto il barista sulla mira di Silas? 154 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Per fortuna non sono una mosca. 155 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane. Quello è alcol. 156 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Oh, merda, davvero? 157 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Credevo fosse punch. 158 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 L'hai mai bevuto? 159 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 No. 160 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - E tu? - Certo che no. 161 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 Gli alcolici ti rendono una sgualdrina o una strega. A volte, entrambe. 162 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - Non sei curiosa? - No. 163 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Non è strano che, da piccole, tutte le ragazze 164 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 siano ossessionate dai cavalli? 165 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 Poi crescono e ci si aspetta 166 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 che cucinino e badino ai figli. 167 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Sì, è strano. 168 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Ma tu sei diversa. A te piacciono ancora i cavalli. 169 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 È vero. 170 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Io li trovo terrificanti. 171 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Devi solo capire come rapportarti a loro. 172 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Ti va di ballare? 173 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 No. Sto bene così. 174 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Giusto, sei ancora in lutto. 175 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Sei troppo triste per ballare? 176 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Non mi piace ballare. Mi piace andare a cavallo. 177 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 E basta. 178 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Io non dovrei ballare. 179 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Perché… 180 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Ha a che fare con il diavolo. 181 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Non me lo ricordo. 182 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Ma, ogni tanto, 183 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 indosso le crinoline di mia madre. 184 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 Ballo il can-can e fingo di essere la ballerina di un saloon. 185 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Però, una di quelle brave che non fanno cose sconce. 186 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Coraggio, devi provare. 187 00:15:16,376 --> 00:15:17,502 Forza. 188 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Su le gambe. 189 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 Oppure… c'è anche il ballo in cui si salta. 190 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Secondo me, potrebbe piacerti. 191 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Figlia di buona donna. 192 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Andiamo, Lottie. 193 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 So che sei qui, McCall! 194 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Ho un fucile. 195 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Non sparare. Siamo disarmati. 196 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 È lei. 197 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Millie? Che diavolo ci fai qui? 198 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 Cosa ci faccio qui? 199 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Tu mi hai lasciata a morire. 200 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Per fortuna, ho incontrato il vecchio dottor Henry. 201 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Faccio il medico nella tribù al di là del fiume. 202 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Ogni tanto, io e mio padre lo accompagniamo 203 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - per diffondere la parola di Dio. - Credevo fosse un tacchino. 204 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Un secondo. 205 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Mi hai abbandonata. - Sarei tornata a prenderti. 206 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Col cavolo! 207 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Come quando mi hai mollata dopo la scuola 208 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 per fumare sigari con Lyle Thomas. 209 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Qui non si tratta di te. 210 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 È questo il problema. Io sono qui a rischiare la vita per te 211 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 e tu sei troppo egocentrica per capirlo. 212 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Tu sei voluta venire. - Perché sei fuori di testa. 213 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Sono arrabbiata. - E quindi? 214 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 La gente arrabbiata dovrebbe andarsene in giro a sparare? 215 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Forse. - Non mi hai neanche ringraziata. 216 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 È solo merito mio se sai dove trovare McCall. 217 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Quindi si tratta di questo. Hai bisogno di un "grazie"? 218 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Non guasterebbe. - Va bene. 219 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Grazie, Millie. 220 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Grazie per essere così sola e annoiata nella tua vita 221 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 da ficcare il naso nella mia. 222 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Non sei stata molto gentile. - Non ho tempo per essere gentile. 223 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Il cavallo di mio padre è lì. Lo vedi? 224 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 E quella è la sella che voleva dare a me. 225 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Mi riprenderò il suo cavallo, 226 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 mi riprenderò la sua sella e aspetterò qui 227 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 che Silas McCall torni 228 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 per sparargli in mezzo agli occhi. 229 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Puoi restare a guardare… 230 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 o puoi svegliare il vecchio e toglierti dalle palle. 231 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Svegliarlo? 232 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Ok, dottore. Lei non viene. Possiamo andare. 233 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - Che succede? - Non lo so. 234 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 È morto. 235 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 Che facciamo? 236 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Niente. Il vecchio è morto per cause naturali. 237 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 È un bravo cristiano, merita una degna sepoltura. 238 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Aiutami a spostarlo. - Non ho tempo. 239 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Aiutami o mi metto ad urlare! 240 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Quella donna è più pazza dei popcorn sul fuoco. 241 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Nasconditi. - E il corpo? 242 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Sì, ma me la scoperò comunque. 243 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Chi va là? 244 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Dicci perché sei qui. 245 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Oh, grazie al cielo siete arrivati. Oh, mio Dio. Oh, sia lodato il Signore. 246 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Avevamo paura prima che arrivaste voi, uomini forti e coraggiosi. 247 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Vi conosco? 248 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 No. Io mi chiamo Sadie. Quello è mio fratello Clayton. 249 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Stavamo tornando a casa dalla chiesa quando "bam"! Rapiti dai banditi. 250 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 È vero? 251 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Sì. 252 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 Chi è quell'uomo? 253 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Uno dei banditi. 254 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Sembra anziano. 255 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Il vostro arrivo deve averlo spaventato. 256 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 È morto non appena ha sentito le vostre voci. 257 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 E gli altri banditi sono scappati nel bosco. 258 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 È meglio che entriate. 259 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Scusate. Non mi ero resa conto di essere così affamata. 260 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Perché lui è così silenzioso? 261 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Sa come sono i ragazzi. Si tengono tutto dentro. 262 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Gli dico sempre: "Devi sfogarti. Qualsiasi cosa affligga il tuo cuore. 263 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 "Anche se è una cosa brutta. Altrimenti esplodi". 264 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Alcuni uomini usano il silenzio per esprimere potenza e risolutezza. 265 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Io no. Urlo come un maiale. 266 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 Il cavallo qui fuori è tuo? Quello marrone? 267 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Sì. Perché? 268 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Sembra un po' anziano. 269 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 È un cavallo di merda. 270 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Forse lo darò a mia figlia. Lei adora i cavalli. 271 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - Parla di Mary? - Accidenti, Millie. Lasciala. 272 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 La conosci? 273 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Andavamo a scuola insieme. È per questo che siamo qui. 274 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Vi ha mandati lei? 275 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Sì. Ci ha chiesto di riferirle un messaggio. 276 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Beh, non ci parliamo da molto tempo. 277 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Lo sappiamo. Questo la fa soffrire. 278 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Dà la colpa dell'allontanamento a me? 279 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Esatto. 280 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Ha detto che può perdonarla per essere un degenerato, 281 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 ma non per essere un padre così negligente. 282 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Credi sia per questo che lavora ancora al bordello di Dora? 283 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 È probabile. Ha anche detto… 284 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 che è delusa da lei. 285 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Andare in giro a uccidere la gente. 286 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Le interessa più essere temuto che essere un buon padre. 287 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Beh, questo… Noi uomini siamo così. 288 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 È quello che fanno gli uomini. 289 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Tutti gli uomini vanno a letto con le mogli dei loro fratelli? 290 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Come fai a saperlo? 291 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Non se la prenda con me. Io sono solo la messaggera. 292 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary. Mi ricordo di lei. 293 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Non si scopava il figlio del giudice 294 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - tutti i venerdì dietro la scuola? - Sì, credo di sì. 295 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Urlava così tanto quando raggiungeva l'orgasmo che la sentivamo tutti. 296 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Era talmente brava in matematica che avrebbe potuto avviare una sua attività. 297 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Beh, diciamo che l'ha fatto. - Smettetela! 298 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Per favore… smettetela. 299 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Ditele che mi dispiace. 300 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 So di essere un miserabile pezzo di merda. 301 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Ma vi supplico, ditele di tornare a casa. 302 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Vi supplico. 303 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Questo dolore… 304 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Cristo. 305 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Vorrei solo che qualcuno mi sparasse un colpo in testa. 306 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Mi dispiace. 307 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Non possiamo farlo. 308 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Oh, per favore. 309 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Per favore, dovete. 310 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 A Mary non interessano le tue scuse. Sono insignificanti. 311 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Le basta il fatto che tu soffra di continuo. 312 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Ma possiamo portarle il cavallo che è fuori. Quello marrone. 313 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Non so se lo accetterà, ma possiamo provarci. 314 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Come sapevi che andava a letto con sua cognata? 315 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Mio padre è il pastore. 316 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 La gente gli dice qualsiasi cosa. 317 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Grazie dell'aiuto, Millie. 318 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Lo volevi in ginocchio. - Sì. 319 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Sono sicura che ti avrebbe uccisa. 320 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 E sei la mia migliore amica. 321 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Io cavalcherò Lottie. 322 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Prendi il cavallo di mio padre. 323 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Non posso. Jane, non so cavalcare. 324 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 È facile. Ti insegno io. 325 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Sei pronta? 326 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 È molto più facile con la sella. 327 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Continui a parlare. 328 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Posso parlare e cavalcare allo stesso tempo. 329 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Sì, disse colei che aveva paura dei cavalli. 330 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Su, andiamo. - Ho ancora paura. 331 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Dovremmo cercare altri uomini da tormentare. 332 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Dai, cerca di starmi dietro. 333 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Ci sto provando. E se cadessi? Si può cadere da cavallo? 334 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 BASATO SUL LIBRO DI CECELIA AHERN 335 00:28:49,773 --> 00:28:52,692 Sottotitoli: Felice Tedesco 336 00:28:52,776 --> 00:28:55,695 DUBBING BROTHERS