1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 La chica que amaba los caballos 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Te levantaste temprano. 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Sí. Lottie estaba inquieta, entonces la tuve que sacar a pasear. 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 ¿Lottie? 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Hice de comer. 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Sí, lo sé. 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Oye, te quería preguntar… - Tienes que tocar. 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Lo siento. Se me olvida. 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Necesito mi propio espacio. Todos entran cuando se les da la gana. 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Solo somos tú y yo. 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Por algo tengo una cortina. Tengo mi propia vida. 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 No quiero que siempre estés en mi espacio. 13 00:01:39,851 --> 00:01:41,937 Estás muy enojada conmigo últimamente, niña. 14 00:01:42,020 --> 00:01:44,147 No lo estoy. Y no soy una niña. 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Si tu mamá estuviera aquí, sabría cómo hablar contigo sobre, ya sabes, 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - todos los cambios por los que pasas. - Dios mío. 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 No, es decir, sí, también esos cambios. 18 00:01:59,246 --> 00:02:01,122 Pero me refiero a todos tus sentimientos. 19 00:02:02,082 --> 00:02:04,584 Cuando yo tenía tu edad, o tenía hambre o no tenía hambre. 20 00:02:04,668 --> 00:02:08,754 Bueno. Pues mamá murió hace como cien años. 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 Tal vez es hora de que lo superes. 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Tienes razón. 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Debo ir al pueblo. ¿Quieres venir? Por los viejos tiempos. 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - No. Prefiero quedarme aquí. - ¿Sola? 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 No estoy sola. Estoy con Lottie. 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 ¿Y qué hay de la chica que vive aquí cerca? 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 ¿La hija del pastor? 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 ¿No es tu amiga? 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Bueno, corríamos por el campo de bebés, 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 pero eso no nos hace amigas. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Tal vez también le gustan los caballos. Podrían montar juntas. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Apuesto a que Millie Mosley ni siquiera sabe qué es un arnés. 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Bueno, siempre me agradó. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Siempre ha hecho las cosas a su manera. 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,426 Es más de lo que puedes decir de la mayoría de las chicas aquí. 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 Nos vemos en la noche, hija. Te amo. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Adiós. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Eso es. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Eres tan bonita. 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 TABERNA 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Lamento su pérdida, señorita. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 No quiero perturbarla con todos los detalles, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 pero su padre le debía mucho dinero al Sr. Silas McCall. 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 Y cuando el Sr. McCall quiso cobrarle ese dinero, 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 su padre le apuntó con su revólver. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Entonces el Sr. McCall le disparó. En defensa propia. Está justificado. 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 ¿Dónde está su caballo? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Llegó con él aquí, ¿no? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Los caballos se escapan seguido, señorita. Pero correré la voz. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Dígame si necesita ayuda para llevar el cadáver a casa. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Benditos sean los que están en duelo, pues serán consolados. 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 No es buen momento, Millie. 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Lamento lo de tu papá. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Yo también. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,505 Si sirve de algo, me emociona reunirme con él en el cielo algún día. 56 00:07:00,589 --> 00:07:01,590 ¿En serio? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 ¿Te emociona ver a mi papá en el cielo? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Sí. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 ¿Aunque nunca estuviste con él en la Tierra? 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Bueno, era mucho mayor que yo. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Veo que llevas su ropa. - Sí. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 ¿Es parte del proceso del duelo? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 No. Iré al pueblo a arreglar unos asuntos. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 ¿Entonces es más bien un disfraz? 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Algo así. 66 00:07:27,365 --> 00:07:30,327 Cuando me siento desanimada, voy a la botica de Virgil. 67 00:07:30,410 --> 00:07:31,870 Siempre me levanta el ánimo. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 No iré con Virgil. 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Iré a la taberna a dispararle a ese cobarde, Silas McCall. 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Espera, ¿ahora mismo? - Sí. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 ¿Estás segura de que es el Silas correcto? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Porque también está Silas M., el papá de Mary, 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - y Silas F., el papá de Pearl… - Millie. Cállate. 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Vamos, Lottie. Vámonos. Andando. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Buena chica. - Jane. 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, espera. 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 ¡Espera, Jane! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - ¿Acabas de lanzarme una galleta? - Iré contigo. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 ¿Y por qué harías eso? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Porque parece que en este momento necesitas una amiga. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 No somos amigas. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Solíamos serlo. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 Y pareces estar muy confundida con ese pelo y esa ropa. 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Si quieres vengarte como un hombre, debes vestirte como uno. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 O simplemente no vengarte, esa es la otra opción. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie, no quiero que me acompañes e intentes detenerme 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,976 recitando citas bíblicas todo el camino. 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 La Biblia. ¿Qué es eso? ¿Un libro? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 ¿Cómo aprendiste a montar así? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Deberíamos informárselo al sheriff. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Ya sabe y no le importa. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Solo necesita que alguien le explique la historia completa. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Que el papá de Mary enloqueció y debe ir a la cárcel 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 para arrepentirse de sus pecados. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 Y tú y yo podemos ir a la iglesia y rezar para pedir perdón 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 por si quiera planear lo que estás planeando. 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Si es que lo sigues planeando. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 ¿Siempre has hablado tanto? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Sí. Tú siempre fuiste la callada y fortachona. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 En la escuela pensaban que eras muda, ¿recuerdas? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Saluda. - De acuerdo. 102 00:09:36,870 --> 00:09:38,163 Buenos días, Millie. 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Me gustan tus gafas. 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Gracias, Eleanor. 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - Son la última tecnología… - Se están burlando de ti. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Espera, Jane, no. Por favor, no lo hagas. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Te arrepentirás el resto de tu vida. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Será una mancha en tu alma. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 Es estúpido y malvado, y no podrás entrar al cielo 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 conmigo y con toda la demás gente. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 Además, van a ahorcarte. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Quédate aquí. Cuida mi caballo. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Busco a Silas McCall. Es dueño de este lugar, ¿no? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - Sí, pero no está aquí. - ¿Y dónde demonios está? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 No lo sé. No me sé su itinerario de memoria. 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Dios, no quiso hacerlo. ¡Perdónalo! ¡Perdónanos a todos! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - ¿Qué pasó? - Te dije que te quedaras afuera. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 ¿No eres la hija del pastor? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Lo soy. 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Dile a tu papá que lamento haber faltado a la iglesia. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 He estado muy ocupado últimamente y yo… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Le daré el mensaje cuando nos vayamos. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 Y eso haremos ahora. 124 00:10:53,613 --> 00:10:55,073 Antes de eso, ¿dónde está Silas? 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,242 No tiene que decírselo. 126 00:10:57,325 --> 00:10:58,451 Dímelo. 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Está en una expedición de caza, como a 30 kilómetros al norte de aquí. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Cerca del río Tumultuoso. 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Pero yo no lo seguiría solo. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Dispara muy rápido y se enoja aún más rápido. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Le atinaría a una mosca a 70 metros. - ¿Por qué? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 ¿"Por qué" qué? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 ¿Por qué haría eso? Dispararle a una mosca. 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Nos llevaremos esto. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Como castigo por darnos esa información. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 ¿Qué vamos a hacer? 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 No podemos regresar a casa. Ahora somos forajidas. 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Tú puedes regresar. Seguro tus padres entenderían. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 ¿Estás bromeando? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 ¿Sabes qué harían si supieran que asalté la taberna con una escopeta? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Yo asalté la taberna con una escopeta. Tú fuiste mi cómplice involuntaria. 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Bueno, si sí regreso a casa, 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 tendré que cuidar a mis siete hermanos y hermanas. 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Tendré que ayudar a cocinar y a limpiar 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 y a preparar la iglesia. 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Tendré que encontrar un esposo. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Pensé que estabas casada con Jesús. 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Bien, de acuerdo. Sí. 149 00:12:26,581 --> 00:12:28,917 Hoy nos quedaremos aquí. Acamparemos y pensaremos. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 Y luego, en la mañana, 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 diremos que nos secuestraron o que fuimos poseídas. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Tú puedes decir lo que quieras. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Yo iré al río Tumultuoso y mataré a ese imbécil. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 ¿No oíste que el barman dijo que Silas mata moscas? 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Lo bueno es que no soy una mosca. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane, eso es alcohol. 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Mierda, ¿en serio? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Pensé que era ponche. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 ¿Ya lo habías bebido antes? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 No. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - ¿Y tú? - Claro que no. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 El licor te convierte en una puta o una bruja. A veces ambas. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - ¿No tienes curiosidad? - No. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 ¿No se te hace raro que cuando las niñas son pequeñas, 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 todas están obsesionadas con los caballos? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 Luego crecen y se supone que solo deben estar 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 en la cocina con los niños. 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Sí, es raro. 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Pero no fue así contigo. A ti aún te gustan los caballos. 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Así es. 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 A mí me dan mucho miedo. 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Solo debes aprender a comunicarte con ellos. 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 ¿Quieres bailar? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 No, estoy bien. 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Claro. Sigues en duelo. 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 ¿Estás muy triste como para bailar? 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 No me gusta bailar. Me gusta montar. 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Eso es todo. 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Se supone que yo no debería bailar. 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Por… 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 …algo del diablo. 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Ni me acuerdo. 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Pero, a veces, 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 me pongo las crinolinas de mi mamá. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 Y doy patadas altas y finjo que soy una chica que baila por dinero. 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Pero una de las decentes, una que no hace las otras cosas malas. 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Vamos, debes intentarlo. 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Ven. Vamos. 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Patadas altas. 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 O también puedes bailar saltando. 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Creo que eso te gustaría. 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Maldita sea. 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Vamos, Lottie. 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 ¡Sé que estás ahí dentro, McCall! 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Tengo un arma. 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 No dispares. Somos inofensivos. 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Es ella. 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 ¿Millie? ¿Qué demonios haces aquí? 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 ¿Qué hago yo aquí? 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Tú eres la que me dejó a mi suerte. 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Gracias a Dios me encontré al viejo Doc Henry. 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Soy doctor en el poblado del otro lado del río. 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Mi padre y yo a veces viajamos con él en sus prácticas. 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,783 - Compartimos la palabra del Señor. - Pensé que era un pavo. 205 00:18:34,866 --> 00:18:35,909 Un momento. 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Me abandonaste. - Iba a regresar por ti. 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Como si lo fueras a hacer. 208 00:18:40,914 --> 00:18:44,334 Fue como la vez que me abandonaste para irte a fumar con Lyle Thomas. 209 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Esto no se trata de ti. 210 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 Ese es el problema. Estoy aquí, arriesgando mi vida por ti, 211 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 y tú eres demasiado egoísta para que te importe. 212 00:18:51,758 --> 00:18:54,094 - Tú elegiste venir. - Porque te comportas como loca. 213 00:18:54,177 --> 00:18:55,428 - Estoy enojada. - ¿Y? 214 00:18:56,304 --> 00:18:58,765 ¿Toda la gente enojada debería dispararle a alguien? 215 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Tal vez. - Ni siquiera me agradeciste. 216 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 No sabrías dónde está McCall si no fuera por mí. 217 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Así que eso es lo que pasa. ¿Necesitas que te dé las gracias? 218 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - No estaría mal. - Bien. 219 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Gracias, Millie. 220 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Gracias por estar tan sola y aburrida con tu propia vida 221 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 que vienes a irrumpir en la mía. 222 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Eso no fue muy amable. - No tengo tiempo para la amabilidad. 223 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 El caballo de mi papá está ahí, ¿ves? 224 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 Y sobre él está la silla de montar que me iba a regalar. 225 00:19:27,085 --> 00:19:28,628 Así que voy a recuperar su caballo, 226 00:19:28,712 --> 00:19:31,256 recuperar su silla de montar y voy a esperar aquí 227 00:19:31,339 --> 00:19:34,426 hasta que Silas McCall regrese, y le dispararé entre los ojos. 228 00:19:34,843 --> 00:19:36,261 Así que puedes quedarte a ver… 229 00:19:37,387 --> 00:19:39,472 …o puedes despertar al anciano y largarte. 230 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 ¿Despertarlo? 231 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Bueno, Doc. No vendrá con nosotros. Vámonos. 232 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 233 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Está muerto. 234 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 ¿Qué hacemos? 235 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Nada. El viejo murió por causas naturales. 236 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 Es un buen cristiano. Necesita un entierro decente. 237 00:20:17,093 --> 00:20:18,845 - Ayúdame a moverlo. - No tengo tiempo. 238 00:20:18,929 --> 00:20:20,472 ¡Ayúdame a moverlo o gritaré! 239 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Está más loca que unos granos de maíz sobre el fuego. 240 00:20:31,608 --> 00:20:33,193 - Escóndete. - ¿Y el cadáver? 241 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Sí, pero aun así me acostaría con ella. 242 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 ¿Quién está ahí? 243 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Dime qué quieres. 244 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Gracias a Dios están aquí. Dios mío. Alabado sea el Señor. 245 00:20:55,382 --> 00:20:58,301 Estábamos asustados hasta que llegaron estos hombres fuertes. 246 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 ¿Los conozco? 247 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 No. Mi nombre es Sadie. Él es mi hermano, Clayton. 248 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Estábamos caminando a casa de la iglesia cuando nos secuestraron unos bandidos. 249 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 ¿Es verdad? 250 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Sí. 251 00:21:19,698 --> 00:21:20,740 ¿De quién es el cadáver? 252 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Es uno de los bandidos. 253 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Se ve algo viejo. 254 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Creo que lo asustó que llegaran. 255 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 Murió en cuanto escuchó sus voces. 256 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 Los demás bandidos huyeron hacia el bosque. 257 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 Será mejor que entren. 258 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Perdón. No me di cuenta de cuánta hambre tenía. 259 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 ¿Por qué está tan callado? 260 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Ya sabe cómo son los chicos. Se lo guardan todo. 261 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Siempre le digo: "Debes expresarte sin importar qué tengas en el corazón. 262 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 No importa qué tan malo sea. Si no, vas a estallar". 263 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Hay hombres que usan el silencio para transmitir poder y determinación. 264 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Yo no. Yo soy tan ruidoso como un cerdo. 265 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 ¿Ese de afuera es su caballo? ¿El café? 266 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Sí, ¿por qué? 267 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Se ve algo viejo. 268 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 Es un caballo de mierda. 269 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Tal vez se lo dé a mi hija. Le encantan los caballos. 270 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - ¿Habla de Mary? - Maldición, Millie. Quítate. 271 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 ¿La conoces? 272 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Fuimos juntas a la escuela. Por eso estamos aquí. 273 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 ¿Ella los mandó? 274 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Así es. Quería que le diéramos un mensaje. 275 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 No hemos hablado durante mucho tiempo. 276 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Lo sabemos. Le trae mucho pesar. 277 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 ¿Me culpa a mí por nuestro distanciamiento? 278 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Así es. 279 00:24:01,610 --> 00:24:03,778 Dice que puede perdonarlo por ser un degenerado, 280 00:24:03,862 --> 00:24:07,949 pero no por ser un padre irresponsable. 281 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 ¿Crees que por eso sigue trabajando en el burdel de Dora? 282 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Puede ser. También dijo… 283 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 …que está decepcionada de usted. 284 00:24:20,921 --> 00:24:22,797 Porque ahora es un asesino. 285 00:24:22,881 --> 00:24:26,301 Le importa más que la gente le tema que ser un buen padre. 286 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Bueno, de eso se trata ser un hombre. 287 00:24:33,183 --> 00:24:34,643 Es lo que hacemos los hombres. 288 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 ¿Todos los hombres se acuestan con la esposa de su hermano? 289 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 ¿Cómo sabes eso? 290 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 No me culpe a mí. Solo soy la mensajera. 291 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary. La recuerdo. 292 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 ¿No es la que se acostaba con el hijo del juez 293 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - cada viernes detrás de la escuela? - Sí. Sí, eso creo. 294 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Tenía orgasmos tan ruidosos que todo el salón de clases la oía. 295 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Era tan buena para matemáticas que pudo haber tenido su propio negocio. 296 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Bueno, supongo que eso hizo. - ¡Basta! 297 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Por favor, solo deténganse. 298 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Dile a Mary que lo siento. 299 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Sé que soy un pedazo de mierda. 300 00:25:29,239 --> 00:25:31,783 Pero, por favor, se los ruego, pídanle que regrese a casa. 301 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Se los ruego. 302 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Este dolor… 303 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Dios. 304 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Desearía que alguien me disparara en el cráneo. 305 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Perdón. 306 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 No podemos hacerlo. 307 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Por favor. 308 00:25:58,184 --> 00:25:59,352 Por favor, deben hacerlo. 309 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 A Mary no le interesan las disculpas. No valen nada. 310 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Su sufrimiento interminable es disculpa suficiente. 311 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Pero podemos llevarle su caballo que está afuera. El café. 312 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 No sé si lo acepte, pero podemos intentarlo. 313 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 ¿Cómo supiste que se acostó con la esposa de su hermano? 314 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Mi papá es el pastor. 315 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 La gente le da todo tipo de información. 316 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Gracias por tu ayuda, Millie. 317 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Lo querías de rodillas. - Así es. 318 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Y estoy segura de que te habría matado. 319 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 Y eres mi mejor amiga. 320 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Yo montaré a Lottie. 321 00:26:58,245 --> 00:26:59,621 Llévate el caballo de mi papá. 322 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 No puedo. Jane, no sé cómo. 323 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 Es fácil. Déjame mostrarte. 324 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 ¿Estás lista? 325 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 Es mucho más fácil con una silla. 326 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Estás hablando. 327 00:27:30,694 --> 00:27:32,404 Puedo hablar y montar al mismo tiempo. 328 00:27:32,487 --> 00:27:34,698 Dice la chica a la que le daban miedo los caballos. 329 00:27:34,781 --> 00:27:37,367 - Vamos, andando. - Aún me dan miedo. 330 00:27:37,784 --> 00:27:39,953 Hay que buscar a más hombres para atormentar. 331 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Vamos, Millie. Ve a mi paso. 332 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Eso intento. ¿Y si me caigo? ¿Puedes caerte de un caballo? 333 00:27:51,464 --> 00:27:53,425 BASADA EN EL LIBRO DE CECELIA AHERN 334 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández