1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Garra 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 A rapariga que adorava cavalos 3 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Acordaste cedo. 4 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Sim. A Lottie estava agitada, por isso, tive de a levar a dar uma volta. 5 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 A Lottie é que estava? 6 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Fiz comida. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Sim, eu sei. 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Queria perguntar… - Tens de bater. 9 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Desculpa. Estou sempre a esquecer-me. 10 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Preciso do meu próprio espaço. Toda a gente vem aqui quando quer. 11 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Somos só nós os dois. 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Tenho uma cortina por algum motivo. Tenho a minha própria vida. 13 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Não preciso de ti no meu espaço o tempo todo. 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Andas muito chateada comigo ultimamente, miúda. 15 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Não ando nada. E não sou nenhuma miúda. 16 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Se a tua mãe cá estivesse, saberia como falar contigo sobre, sabes, 17 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 todas essas mudanças que estás a passar. - Oh, meu Deus. 18 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 Não… Quero dizer, sim, essas também. 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Mas refiro-me aos sentimentos. 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Quando eu era da tua idade, ou tinha fome ou não tinha fome. 21 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Certo. Bem, a mãe morreu há muito, 22 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 por isso, talvez seja hora de seguires em frente. 23 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Tens razão. 24 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Tenho assuntos a tratar na cidade. Queres vir? Como nos velhos tempos? 25 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - Não, prefiro ficar aqui. - Sozinha? 26 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Não estou sozinha. Tenho a Lottie. 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 Mas e aquela rapariga do fundo da estrada? 28 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 A filha do pastor? 29 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Ela não é tua amiga? 30 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Quero dizer, corremos pelo campo quando éramos bebés, 31 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 mas isso não faz de nós amigas. 32 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Bem, talvez também goste de cavalos. Podiam montar juntas. 33 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Aposto que a Millie nem sequer sabe o que significa silhão. 34 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Bem, sempre gostei dela. 35 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Sempre marchou ao ritmo do próprio tambor, 36 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 que é mais do que se pode dizer da maioria das raparigas por aqui. 37 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 Vemo-nos logo à noite, miúda. Amo-te. 38 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Tchau. 39 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Pronto. 40 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 És tão linda. 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Lamento a sua perda, senhorita. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Não vou incomodar a sua delicada sensibilidade com os detalhes, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 mas o seu pai devia ao Sr. Silas McCall um monte de dinheiro. 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 E quando o Sr. McCall tentou receber esse dinheiro, 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 o seu pai sacou de uma pistola. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Então, o Sr. McCall alvejou-o. Em defesa, o que se justifica. 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 O cavalo dele? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Cavalgou até à cidade, não foi? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Os cavalos estão sempre a fugir, senhorita. Mas vou emitir um aviso. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Diga-me se precisar de ajuda para levar o corpo para casa. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Abençoados sejam os que choram, pois serão confortados. 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Não é boa altura, Millie. 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Lamento o que aconteceu ao teu pai. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Eu também. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Para que saibas, anseio reunir-me com ele, um dia, no Céu. 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 A sério? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Estás ansiosa por conviver com o meu pai no Céu? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Sim. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Mesmo nunca tendo convivido com ele na Terra? 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Bem, ele era muito mais velho. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Vejo que vestes a roupa dele. - Sim. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 Faz parte do processo de luto? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 Não. Vou à cidade tratar de uns assuntos. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Então, é mais um disfarce? 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Algo do género. 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Sei que sempre que estou em baixo, vou à farmácia Virgil. 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 Fico sempre logo mais feliz. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Não vou à Virgil. 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Vou ao saloon matar o cobarde do Silas McCall. 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Espera, que… Tipo, agora? - Sim. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 E de certeza que é o Silas correto? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Porque há o Silas M., o pai da Mary, 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 e há o Silas F., o pai da Pearl… - Millie. Cala-te. 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Vá lá, Lottie. Vamos. Anda. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Linda menina. - Jane. 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, espera. 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Espera aí, Jane! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - Atiraste-me um biscoito? - Vou contigo. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 E porque farias isso? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Porque parece que precisas de uma amiga, agora. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Não somos amigas. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Costumávamos ser. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 E tu pareces terrivelmente confusa com o cabelo e o colete. 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Se te queres vingar como um homem, tens de te vestir como um. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Ou não te vingares, é a outra opção. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie, não preciso que venhas comigo, a tentar impedir-me, 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 a citar-me a Bíblia o caminho todo. 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 Bíblia. Que é isso, tipo, um livro? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Como aprendeste a montar assim? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Devíamos participar ao xerife. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Ele já sabe e não se importa. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Bem, alguém lhe devia explicar a história completa. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Que o pai da Mary ficou maluco e precisa de ser preso 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 para se arrepender dos seus pecados. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 E depois tu e eu podemos ir à igreja e rezar por perdão 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 por sequer considerar o que estás a considerar. 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Se é que ainda consideras. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Sempre falaste assim tanto? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Sim. Tu sempre foste do tipo forte e silencioso. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 Os miúdos na escola pensavam que eras muda, lembras-te? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Diz olá. - Está bem. 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Bom dia, Millie. 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Gosto dos teus óculos. 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Obrigada, Eleanor. 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - São a mais recente tecnologia para… - Estão a gozar contigo. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Espera, Jane, não. Por favor, não faças isto. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Vais arrepender-te para o resto da vida. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Vai ser uma mancha na tua alma. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 É uma coisa estúpida e má, e nunca conseguirás entrar no Céu 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 comigo e com todos os que conhecemos. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 Além disso, acho que te enforcam. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Fica aqui. Toma conta do meu cavalo. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Procuro o Sr. Silas McCall. É o dono disto, não é? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - É, mas não está. - Bem, onde diabo está? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Não sei. Não tenho a agenda dele comigo. 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Foi sem querer, Senhor. Perdoa-o! Perdoa-nos a todos! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - Que aconteceu? - Disse-te para ficares lá fora. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Não és a filha do pastor? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Sou. 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Diz ao teu pai que lamento estar sempre a faltar à missa. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Tenho andado muito ocupado e eu… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Passarei a mensagem quando formos. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 O que vamos fazer agora. 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Antes de irmos, onde está o Silas? 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Não tem de revelar essa informação. 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Diz-me. 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Está numa expedição de caça, a cerca de 30 km a norte daqui. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Ao longo do Rio Troublesome. 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Mas eu não iria atrás dele sozinho. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Ele saca rápido e tem um temperamento ainda mais rápido. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Ele mata uma mosca a 70 m de distância. - Porquê? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 "Porquê" o quê? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Porque faria isso? Matar uma mosca. 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Vamos levar isto. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Como penitência por revelar essa informação. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 Que vamos fazer? 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Não podemos voltar para casa. Agora somos fora da lei. 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Tu podes voltar. De certeza que os teus pais irão compreender. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Estás a brincar? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Sabes o que fariam se soubessem que assaltei um saloon à mão armada? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Eu é que assaltei um saloon à mão armada. Tu és minha cúmplice involuntária. 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Bem, se eu voltar para casa, 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 tenho de tomar conta de sete irmãos e irmãs. 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Tenho de ajudar a cozinhar e a limpar 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 e a preparar a igreja. 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Tenho de arranjar um marido. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Pensei que fosses casada com Jesus. 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Muito bem. Pronto, pronto, está bem. 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Esta noite, ficamos aqui. Acampamos, organizamos as ideias. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 E depois, de manhã, 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 dizemos que fomos raptadas e/ou temporariamente possuídas. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Podes dizer o que quiseres. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Vou cavalgar até ao Rio Troublesome e vou matar aquele idiota. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Não ouviste o que o barman disse sobre o Silas matar moscas? 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Bem, ainda bem que não sou mosca. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane. Isso é álcool. 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Oh, merda, a sério? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Pensei que fosse ponche. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 Já tinhas bebido? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 Não. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - E tu? - Claro que não. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 Os espíritos transformam-te numa vadia ou numa bruxa. Por vezes, em ambas. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - Não tens curiosidade? - Não. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Não é estranho como, quando as raparigas são pequenas, 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 são todas obcecadas por cavalos? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 Depois crescem e devem estar 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 na cozinha com os filhos. 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Sim, é estranho. 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Mas tu não. Tu ainda gostas de cavalos. 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Gosto. 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Acho-os aterradores. 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Só tens de aprender a conectar-te com eles. 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Queres dançar? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 Não. Estou bem. 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Certo, ainda estás de luto. 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Estás demasiado triste para dançar? 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Não gosto de dançar. Gosto de cavalgar. 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Só isso. 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Eu não devo dançar. 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Porque… 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Qualquer coisa sobre o diabo. 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Não me lembro. 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Mas, às vezes, 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 visto os saiotes da minha mãe. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 E dou pontapés bem altos, e finjo que sou uma dançarina. 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Tipo, uma das direitas, que não faz nada de mal. 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Anda. Vá lá, devias experimentar. 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Anda. Vá lá. 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Pontapés altos. 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 Ou também há uma dança aos saltos. 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 De que eu acho que ias gostar. 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Filha da mãe! 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Vamos, Lottie. 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 Sei que estás aí, McCall! 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Estou armada. 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Não dispares. Somos inofensivos. 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 É ela. 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Millie? Que raio fazes aqui? 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 Que faço eu aqui? 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Tu é que me abandonaste à morte. 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Graças a Deus que encontrei aqui o velho Dr. Henry. 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Pratico medicina nas comunidades ao longo do rio. 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Às vezes, eu e o meu pai viajamos com ele nas suas rondas, 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 a pregar. - Pensei que ela era um peru. 205 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Um segundo. 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Abandonaste-me à morte. - Ia voltar para te buscar. 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 O tanas é que ias. 208 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Foi como quando me abandonaste depois da escola 209 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 para fumar com o Lyle Thomas. 210 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Isto não é sobre ti. 211 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 É esse o problema. Estou aqui a arriscar a minha vida por ti, 212 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 e tu és demasiado egocêntrica para sequer te preocupares. 213 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Tu escolheste vir. - Porque estás louca. 214 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Estou zangada. - E que tem? 215 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 Achas que todas as pessoas zangadas deviam desatar aos tiros? 216 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Talvez. - Nunca sequer agradeceste. 217 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 Nem saberias o paradeiro do McCall, se não fosse por mim. 218 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Então, é disso que se trata? Precisas que te agradeça? 219 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Não fazia mal. - Está bem. 220 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Obrigada, Millie. 221 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Obrigada por seres tão solitária e aborrecida com a tua própria vida 222 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 que te agarras à minha. 223 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Isso não foi muito simpático. - Não tenho tempo para delicadezas. 224 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 O cavalo do meu pai está mesmo ali. Vês? 225 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 E nele está uma sela que ele me ia dar. 226 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Por isso, vou recuperar o cavalo dele, 227 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 recuperar a sela, e vou esperar exatamente aqui 228 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 até o Silas McCall voltar, 229 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 e vou dar-lhe um tiro entre os olhos. 230 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Por isso, ou podes ver… 231 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 … ou podes acordar o velhote e desaparecer. 232 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Acordá-lo? 233 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Muito bem, doutor. Ela não vem. Vamos. 234 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - Que se passa? - Não sei. 235 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Está morto. 236 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 Que fazemos? 237 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Nada. O velho morreu de causas naturais. 238 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 É um bom cristão. Precisa de um enterro digno. 239 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Ajuda-me a movê-lo. - Não tenho tempo. 240 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Ajuda-me a movê-lo ou eu grito! 241 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 A mulher é mais louca do que pipocas no fogão. 242 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Esconde-te. - E o corpo? 243 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 É, mas ainda assim, fodi com ela. 244 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Quem está aí? 245 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Diz o que queres. 246 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Graças a Deus que aqui estão. Oh, meu Deus. Louvado seja o Senhor. 247 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Estávamos tão assustados até chegarem, homens corajosos e fortes. 248 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Eu conheço-vos? 249 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 Não. Eu chamo-me Sadie. Este é o meu irmão, Clayton. 250 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Íamos a pé da igreja para casa quando, bam! Fomos raptados por bandidos. 251 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 É verdade? 252 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Sim. 253 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 Quem é o corpo? 254 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Um dos bandidos. 255 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Parece meio velho. 256 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Acho que a vossa chegada o assustou. 257 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 Caiu morto assim que ouviu as vossas vozes. 258 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 Depois, os outros bandidos fugiram por este mato. 259 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 É melhor entrarem. 260 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Desculpe. Não me apercebi de como estava esfomeada. 261 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Porque é que ele é tão calado? 262 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Sabe como são os rapazes. Guardam tudo para eles. 263 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Estou sempre a dizer-lhe: "Tens de desabafar. Não importa o que sintas. 264 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 Por mais feio que seja. Senão, explodes." 265 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Alguns homens usam o silêncio para transmitir poder e determinação. 266 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Eu não. Sou barulhento como um porco. 267 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 O cavalo lá fora é seu? O castanho? 268 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 É. Porquê? 269 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Parece meio velho. 270 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 É um cavalo de merda. 271 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Acho que o vou dar à minha filha. Ela adora cavalos. 272 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - Está a falar da Mary? - Raios partam, Millie. Larga. 273 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 Conhece-la? 274 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Andámos juntos na escola. É por isso que estamos aqui. 275 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Ela enviou-vos? 276 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Enviou. Queria que lhe trouxéssemos uma mensagem. 277 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Bem, há muito que não falamos. 278 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Nós sabemos. Isso magoa-a. 279 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Ela culpa-me pelo afastamento? 280 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Culpa. 281 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Pode perdoar-lhe por ser degenerado, disse ela, 282 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 mas não por ser um pai tão negligente. 283 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Achas que é por isso que ainda trabalha no Diddlin Dora's? 284 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Provavelmente. Ela também disse… 285 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 … que estava desiludida consigo. 286 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Andar por aí a assassinar pessoas. 287 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Preocupar-se mais com as pessoas temê-lo do que em ser um bom pai. 288 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Bem, isso é só… É apenas ser homem. 289 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 É o que os homens fazem. 290 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Todos os homens dormem com as esposas dos seus irmãos? 291 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Como é que sabes disso? 292 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Não me culpe. Sou apenas a mensageira. 293 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 A Mary… Lembro-me dela. 294 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Não era ela que fodia o filho do juiz 295 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 todas as sextas-feiras atrás da escola? - Sim. Sim, acho que sim. 296 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Tinha orgasmos tão altos. Toda a turma a ouvia. 297 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Digo, era tão boa a matemática que podia ter tido o próprio negócio. 298 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Bem, sabes, acho que é. - Parem! 299 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Por favor… Parem. 300 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Digam à Mary que lamento. 301 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Sei que sou um merdas inútil. 302 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Mas, por favor, peço-vos, digam-lhe que volte para casa. 303 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Imploro-vos. 304 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Esta dor… 305 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Caramba. 306 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Só gostava que alguém me enfiasse uma bala no crânio. 307 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Lamento. 308 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Não podemos fazer isso. 309 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Por favor. 310 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Por favor, têm de o fazer. 311 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 A Mary não está interessada em pedidos de desculpas. São inúteis. 312 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 O seu sofrimento sem fim é um pedido de desculpas suficiente. 313 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Mas podemos levar-lhe o seu cavalo que está lá fora. O castanho. 314 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Não sei se ela o aceitará, mas podemos tentar. 315 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Como é que sabias sobre ele dormir com a mulher do irmão? 316 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 O meu pai é o pastor. 317 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 As pessoas partilham todo o tipo de informação com ele. 318 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Obrigada pela ajuda, Millie. 319 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Queria-lo de joelhos. - Queria. 320 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 E tenho a certeza de que ele te teria matado. 321 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 E és a minha melhor amiga. 322 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Eu monto a Lottie. 323 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Podes ir no cavalo do meu pai. 324 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Não posso, June, eu não sei montar. 325 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 É fácil. Posso mostrar-te. 326 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Estás pronta? 327 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 É muito mais fácil com uma sela. 328 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Estás a falar. 329 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Posso falar e cavalgar ao mesmo tempo. 330 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Sim, diz a miúda que costumava ter pavor de cavalos. 331 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Anda, vamos lá. - Continuo apavorada. 332 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Devíamos procurar mais homens para atormentar emocionalmente. 333 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Vá lá, Millie. Tenta acompanhar. 334 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Estou a tentar. E se caio? Pode-se cair de um cavalo? 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 BASEADA NO LIVRO DE CECELIA AHERN 336 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Legendas: Teresa Moreira