1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Rugido 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 A menina que amava cavalos 3 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Você acordou cedo. 4 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 É. A Lottie estava agitada, tive que levá-la para dar uma volta. 5 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 A Lottie? 6 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Fiz comida. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 É, eu sei. 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Eu ia perguntar... - Peça licença! 9 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Desculpe, sempre esqueço. 10 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Preciso do meu espaço. Todos entram aqui quando querem. 11 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Somos só nós dois. 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Não tem cortina à toa. Tenho minha vida. 13 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Não te quero no meu espaço o tempo todo. 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Você anda brava comigo, garota. 15 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Não ando! E não sou garota. 16 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Se sua mãe estivesse aqui, saberia falar com você 17 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - sobre as mudanças que está passando. - Nossa. 18 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 Não... Quero dizer, sim, essas também. 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Digo, todos esses sentimentos. 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Na sua idade, meu problema era fome. 21 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Certo. Bem, a mamãe morreu há uns 100 anos, 22 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 então é hora de mudar de assunto. 23 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Tem razão. 24 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Tenho negócios a fazer na cidade. Quer vir? Pelos velhos tempos. 25 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - Não, prefiro ficar aqui. - Sozinha? 26 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Não estou sozinha, tenho a Lottie. 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 E aquela garota que mora lá adiante? 28 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 A filha do pastor? 29 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Ela não é sua amiga? 30 00:02:37,409 --> 00:02:41,204 Corríamos no campo quando éramos crianças, nem por isso somos amigas. 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Talvez ela goste de cavalos. Poderiam cavalgar juntas. 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Aposto que Millie nem sabe o que significa montar à amazona. 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Eu sempre gostei dela. 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Ela sempre ditou as próprias regras, 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 mais do que se pode dizer da maioria das garotas aqui. 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 Até à noite, garota. Eu te amo. 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Tchau. 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Pronto. 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Você é tão linda. 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 BAR 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Lamento sua perda, senhorita. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Não incomodarei sua delicada sensibilidade com detalhes, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 mas seu pai devia muito dinheiro ao Sr. Silas McCall. 44 00:04:51,877 --> 00:04:56,047 E quando o Sr. McCall tentou cobrá-lo, seu pai puxou uma arma. 45 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Então o Sr. McCall atirou nele. Em legítima defesa, o que é justificável. 46 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 Onde está o cavalo dele? 47 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Ele veio a cavalo, não é? 48 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Cavalos vivem fugindo, senhorita. Mas vou soltar um alerta. 49 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Avise se quiser ajuda para levar o corpo. 50 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Abençoados aqueles que velam, pois serão confortados. 51 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 A hora não é boa, Millie. 52 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Lamento muito pelo seu pai. 53 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Eu também. 54 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Se serve de consolo, estou ansiosa para encontrá-lo no Céu, um dia. 55 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 Mesmo? 56 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Está animada para andar com meu pai no Céu? 57 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Estou. 58 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Mesmo sem nunca ter andado com ele na Terra? 59 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Ele era bem mais velho. 60 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Está usando as roupas dele. - Estou. 61 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 Isso faz parte do processo do luto? 62 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 Não. Vou até a cidade cuidar de negócios. 63 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Então, é um disfarce? 64 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Mais ou menos. 65 00:07:27,449 --> 00:07:31,870 Quando estou triste, paro na farmácia do Virgil. Sempre me levanta o ânimo. 66 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Não vou à farmácia. 67 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Vou até o bar, matar o covarde do Silas McCall. 68 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Espere, quê? Agora? - É. 69 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 Tem certeza de que é o Silas certo? 70 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Porque tem o Silas M., pai da Mary, 71 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - e tem o Silas F., pai da Pearl... - Millie, cale a boca. 72 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Vamos, Lottie. Vamos. 73 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Muito bem. - Jane. 74 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, espere. 75 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Espere aí, Jane! 76 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - Você jogou um bolinho em mim? - Eu vou com você. 77 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 Por que faria isso? 78 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Porque acho que precisa de uma amiga agora. 79 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Não somos amigas. 80 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Nós éramos. 81 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 E você parece bem confusa com esse cabelo e esse colete. 82 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Para se vingar como homem é preciso se vestir como um. 83 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Ou não se vingar, é a outra opção. 84 00:08:32,264 --> 00:08:36,893 Millie, não preciso de você tentando me deter, citando a Bíblia no caminho. 85 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 Bíblia. O que é isso? Um livro? 86 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Como aprendeu a montar assim? 87 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Deveríamos avisar o xerife. 88 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Ele já sabe e não se importa. 89 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Alguém precisa explicar a história toda a ele. 90 00:09:11,052 --> 00:09:15,348 Que o pai da Mary ficou maluco, e deve ser preso para se arrepender dos pecados. 91 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 E aí, você e eu podemos ir à igreja e orar por perdão, 92 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 por ter considerado fazer o que está pensando. 93 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Se ainda está pensando. 94 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Você sempre fala tanto assim? 95 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Sim. Você sempre foi do tipo forte e quieta. 96 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 Na escola, achavam que você era muda, lembra? 97 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Diga "oi". - Certo. 98 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Bom dia, Millie. 99 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Gosto dos seus óculos. 100 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Obrigada, Eleanor. 101 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - São modernos... - Estão caçoando de você. 102 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Espere, Jane, não. Por favor, não faça isso. 103 00:09:49,007 --> 00:09:53,470 Vai se arrepender pelo resto da vida. Sua alma vai ficar manchada. 104 00:09:53,553 --> 00:09:57,974 É burrice e maldade, jamais irá para o Céu comigo e com todos que conhecemos. 105 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 E acho que te enforcarão. 106 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Fique aqui. Cuide do meu cavalo. 107 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Procuro Silas McCall. Ele é o dono deste bar, não é? 108 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - É, mas não está aqui. - E onde é que ele está? 109 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Não sei. Não sei da agenda dele. 110 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Não foi por mal, Senhor. Perdoe-o! Perdoe todos nós! 111 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - O que houve? - Falei pra ficar lá fora. 112 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Você não é a filha do pastor? 113 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Sou. 114 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Diga ao seu pai que lamento estar faltando à missa. 115 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Ando muito ocupado ultimamente... 116 00:10:49,776 --> 00:10:53,530 Darei o recado quando formos embora, o que vai acontecer já. 117 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Antes, cadê o Silas? 118 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Não precisa contar. 119 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Me diga. 120 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Ele está numa expedição de caça a uns 30km ao norte daqui, 121 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 ao longo do rio Contestável. 122 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Eu não iria atrás dele sozinho. 123 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Ele é rápido no gatilho e tem pavio curto. 124 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Ele acerta uma mosca a 70m. - Por quê? 125 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 "Por que" o quê? 126 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Por que ele faria isso? Atirar numa mosca. 127 00:11:18,179 --> 00:11:21,725 - Vamos levar isto. - É castigo, por revelar essa informação. 128 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 O que vamos fazer? 129 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Não podemos voltar para casa, agora somos fora da lei. 130 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Você pode voltar. Sei que seus pais vão entender. 131 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Está brincando? 132 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Sabe o que fariam se soubessem que assaltei um bar à mão armada? 133 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Eu assaltei um bar à mão armada. Você foi a cúmplice involuntária. 134 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Bem, se eu voltar pra casa, 135 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 tenho que cuidar de sete irmãos e irmãs. 136 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Preciso ajudar na cozinha e na limpeza 137 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 e na organização da igreja. 138 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Tenho que arrumar um marido. 139 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Não era casada com Jesus? 140 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Certo, tudo bem. 141 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Passamos a noite aqui. Vamos acampar e refletir. 142 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 E pela manhã, 143 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 diremos que fomos sequestradas ou possuídas. 144 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Pode dizer o que quiser. 145 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Eu vou até o rio Contestável para matar o cretino. 146 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Não ouviu que o Silas mata moscas? 147 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Que bom que não sou uma mosca. 148 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane, isso é álcool. 149 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Merda, é mesmo? 150 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Achei que fosse ponche. 151 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 Você já tinha tomado? 152 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 Não. 153 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - E você? - Não. 154 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 A bebida transforma você em vadia ou bruxa. Às vezes, nos dois. 155 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - Não está curiosa? - Não. 156 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Não é estranho as garotas, quando novas, 157 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 serem todas obcecadas por cavalos? 158 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 E aí, quando crescem, elas devem ficar 159 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 na cozinha, com as crianças. 160 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 É, é estranho. 161 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Mas você não. Você ainda gosta de cavalos. 162 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Gosto. 163 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Eu os acho assustadores. 164 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 É só aprender a se conectar com eles. 165 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Quer dançar? 166 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 Não, estou bem. 167 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Certo. Você ainda está de luto. 168 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Está triste demais pra dançar? 169 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Não gosto de dançar. Gosto de cavalgar. 170 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Só isso. 171 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Eu não deveria dançar. 172 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Porque... 173 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Tem a ver com o diabo. 174 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Não lembro. 175 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Mas às vezes, 176 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 eu ponho o saiote da minha mãe. 177 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 E dou uns chutes altos, finjo que sou uma dançarina de bar. 178 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Uma das certinhas, que não faz nada impróprio. 179 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Vamos, você deveria tentar. 180 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Vamos, vamos. 181 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Chutes altos. 182 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 E tem também a dança em pulos. 183 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Acho que você vai gostar. 184 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Filha da mãe. 185 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Vamos, Lottie. 186 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 Sei que está aí, McCall! 187 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Estou armada! 188 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Não atire, somos inofensivos. 189 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 É ela. 190 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Millie? Que diabo está fazendo aqui? 191 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 O que estou fazendo aqui? 192 00:18:22,604 --> 00:18:26,524 Você me deixou pra morrer. Ainda bem que encontrei o velho Dr. Henry. 193 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Exerço a medicina na região do outro lado do rio. 194 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Meu pai e eu às vezes viajamos nas rondas com ele, 195 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - divulgando a palavra sagrada. - Achei que ela fosse um peru. 196 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Um instante. 197 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Você me deixou pra morrer. - Eu ia voltar. 198 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Até parece. 199 00:18:40,914 --> 00:18:44,334 Igual quando me largou depois da aula para fumar charuto com Lyle Thomas. 200 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Não é com você. 201 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 Esse é o problema. Eu estou me arriscando por você 202 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 e você é muito egoísta, não se importa. 203 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Veio porque quis. - Você estava alterada. 204 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Estou brava! - E daí? 205 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 Acha que os bravos devem sair matando gente? 206 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Talvez. - Você nem agradeceu. 207 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 Só soube do paradeiro do McCall graças a mim. 208 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Então, é isso? Você precisa de agradecimento? 209 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Mal não faria. - Tudo bem. 210 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Obrigada, Millie. 211 00:19:12,654 --> 00:19:17,117 Obrigada por ser tão solitária e entediada com sua vida que veio assombrar a minha. 212 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Não foi legal. - Não tenho tempo pra ser educada. 213 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 O cavalo do meu pai está ali. Está vendo? 214 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 E nele está a sela que ele ia me dar. 215 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Vou pegar o cavalo dele, 216 00:19:28,670 --> 00:19:32,382 pegar a sela de volta, vou esperar aqui até McCall voltar 217 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 e vou dar um tiro na testa dele. 218 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Você pode assistir... 219 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 ou pode acordar o velhote e cair fora. 220 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Acordá-lo? 221 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Certo, doutor. Ela não vem. Vamos. 222 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - O que houve? - Não sei. 223 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Ele está morto! 224 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 O que faremos? 225 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Nada. O velho morreu de causas naturais. 226 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 Ele é um bom cristão, precisa de um enterro adequado! 227 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Me ajude. - Não tenho tempo. 228 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Me ajude ou vou gritar! 229 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 A mulher está mais doida que pipoca em fogão quente. 230 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Esconda-se. - E o corpo? 231 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Mas vou transar com ela mesmo assim. 232 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Quem vem lá? 233 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Diga o que quer. 234 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Graças a Deus que chegaram! Nossa, louvado seja Deus. 235 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Estávamos com medo, até que os senhores chegaram. 236 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Conheço vocês? 237 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 Não. Meu nome é Sadie. Este é meu irmão Clayton. 238 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Estávamos voltando da igreja quando, bam! Fomos sequestrados por bandidos. 239 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 É verdade? 240 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 É. 241 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 De quem é o corpo? 242 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 De um dos bandidos. 243 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Ele parece velho. 244 00:21:27,330 --> 00:21:31,084 A chegada dos senhores o assustou. Ele caiu morto ao ouvir as vozes. 245 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 E os outros bandidos fugiram por essa mata. 246 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 É melhor entrarem. 247 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Desculpe, não tinha percebido como eu estava com fome. 248 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Por que ele está tão quieto? 249 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Sabe como são meninos. Eles não se expressam. 250 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Sempre digo a ele: "Solte tudo, seja o que for que estiver no seu coração. 251 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 Por mais feio que seja. Do contrário, você vai explodir." 252 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Tem homem que usa o silêncio para expressar poder e determinação. 253 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Eu não. Faço barulho pra valer. 254 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 Aquele cavalo lá fora é do senhor? O marrom? 255 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 É. Por quê? 256 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Parece meio velho. 257 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 É um cavalo ruim. 258 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Acho que vou dá-lo à minha filha. Ela adora cavalos. 259 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - A Mary? - Droga, Millie. 260 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 Você a conhece? 261 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Estudamos juntas. Por isso estamos aqui. 262 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Ela mandou vocês? 263 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Sim, ela queria que lhe trouxéssemos um recado. 264 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Não temos contato há muito tempo. 265 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Nós sabemos. Ela sofre com isso. 266 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Ela me culpa pelo distanciamento? 267 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Culpa. 268 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Ela diz que o perdoa por ser degenerado, 269 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 mas não por ser um pai tão negligente. 270 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Por isso ela ainda trabalha no Alcoice da Dora? 271 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Provavelmente. Ela também disse... 272 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 que ficou decepcionada com o senhor 273 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 por sair por aí matando as pessoas, 274 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 mais preocupado em ser temido do que em ser um bom pai. 275 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Pois isso é... Isso é ser homem. 276 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 É o que os homens fazem. 277 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Todos os homens dormem com a esposa do irmão? 278 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Como sabe disso? 279 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Não me culpe. Só estou trazendo o recado. 280 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary... Eu me lembro dela. 281 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Ela não transava com o filho do juiz 282 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - toda sexta, atrás da escola? - Acho que sim. 283 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Ela gozava tão alto. A classe inteira ouvia. 284 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Era ótima em matemática, podia ter gerenciado o próprio negócio. 285 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Bem, acho que gerencia. - Parem! 286 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Por favor... parem. 287 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Digam à Mary que lamento. 288 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Sei que sou um imprestável. 289 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Mas peçam pra ela voltar pra casa. 290 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Eu imploro. 291 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Esta dor... 292 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Nossa. 293 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Quem dera alguém pusesse uma bala na minha cabeça. 294 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Sinto muito. 295 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Não podemos. 296 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Por favor. 297 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Devem fazê-lo. 298 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 A Mary não está interessada em desculpas. Elas são irrelevantes. 299 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Seu sofrimento eterno é perdão suficiente. 300 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Mas podemos levar o cavalo dela. Aquele marrom. 301 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Não sei se ela vai aceitar, mas podemos tentar. 302 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Como sabia que ele dormia com a esposa do irmão? 303 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Meu pai é pastor. 304 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 As pessoas contam de tudo para ele. 305 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Obrigada pela ajuda, Millie. 306 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Você o queria de joelhos. - É. 307 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Ele certamente teria te matado. 308 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 E você é minha melhor amiga. 309 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Vou na Lottie. 310 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Vá no cavalo do meu pai. 311 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Não posso. Jane, não sei montar. 312 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 É fácil, eu te ensino. 313 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Está pronta? 314 00:27:27,816 --> 00:27:30,610 - É bem fácil com uma sela. - Você está falando. 315 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Falo e cavalgo ao mesmo tempo. 316 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 É, falou a garota que tinha medo de cavalos. 317 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Vamos. - Ainda morro de medo. 318 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Vamos atormentar emocionalmente mais homens. 319 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Vamos, Millie. Acompanhe. 320 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Estou tentando. E se eu cair? Dá para cair do cavalo? 321 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 BASEADA NO LIVRO DE CECELIA AHERN 322 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Legendas: Flávia Fusaro