1 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 (สาวที่ชอบม้า) 2 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 ตื่นเช้านะวันนี้ 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 ใช่ ล็อตตี้อยู่เฉยๆ แล้วพล่าน หนูเลยต้องพาออกไปวิ่ง 4 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 ล็อตตี้พล่านเหรอ 5 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 พ่อทำอาหารไว้ให้ 6 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 เห็นแล้ว 7 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - นี่ พ่อว่าจะถาม… - ต้องเคาะก่อนสิ 8 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 โทษที ลืมตลอด 9 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 หนูต้องมีพื้นที่ส่วนตัว ทุกคนนึกจะโผล่เข้ามาก็เข้ามาไม่ได้ 10 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 เราอยู่กันแค่สองคนเอง 11 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 มีเหตุผลที่ติดม่านนะ หนูมีชีวิตของหนูเอง 12 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 ไม่อยากให้พ่อเข้ามาอยู่ในที่ของหนูตลอดเวลา 13 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 ช่วงนี้ดูจะโมโหพ่อตลอดเลยนะ ยัยหนู 14 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 ไม่ได้โมโห และไม่ใช่เด็กแล้ว 15 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 ถ้าแม่เขายังอยู่ คงจะรู้ว่าจะคุยยังไงเรื่อง อย่างว่า 16 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - การเปลี่ยนแปลงในชีวิตของลูก - โอ๊ย ให้ตาย 17 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 ไม่ใช่… คือ เรื่องนั้นก็ด้วย 18 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 แต่พ่อหมายถึงความรู้สึกต่างๆ ของลูกน่ะ 19 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 สมัยพ่ออายุเท่าลูก มีแค่หิวกับไม่หิว 20 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 โอเค แม่ตายไปเป็นร้อยปีได้แล้วมั้ง 21 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 น่าจะถึงเวลาที่พ่อเลิกคิดถึงแม่ได้ละ 22 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 ก็จริง 23 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 มีเรื่องต้องไปทำในเมือง อยากไปด้วยกันมั้ย จะได้ระลึกถึงวันเก่าๆ 24 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - ไม่เอา อยู่บ้านดีกว่า - อยู่คนเดียวเหรอ 25 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 ไม่ได้อยู่คนเดียว อยู่กับล็อตตี้ไง 26 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 แต่แม่สาวคนนั้นล่ะที่อยู่ถัดไปหน่อย 27 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 ลูกสาวนักเทศน์น่ะนะ 28 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 เขาเป็นเพื่อนลูกไม่ใช่เหรอ 29 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 ก็แค่เคยวิ่งเล่นในทุ่งด้วยกันสมัยยังเล็กๆ 30 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเราเป็นเพื่อนกัน 31 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 ก็ ไม่แน่เขาอาจจะชอบม้าเหมือนกัน สองคนอาจไปขี่ม้าด้วยกันได้ 32 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 ขอพนันว่ามิลลี่แทบไม่รู้ด้วยซ้ำว่า อานขี่ไขว้แปลว่าอะไร 33 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 แต่พ่อชอบเด็กคนนั้นมาตลอด 34 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 เขาไม่ค่อยทำอะไรตามที่สังคมคาดหวัง 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 ไม่ได้เหมือนกับสาวๆ ส่วนใหญ่แถวนี้นะ 36 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 เจอกันคืนนี้นะลูก รักนะ 37 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 บาย 38 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 นี่จ้ะ 39 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 สวยจังเลย 40 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 (ร้านเหล้า) 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 เสียใจด้วย คุณหนู 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 ฉันคงไม่พูดถึงรายละเอียดให้ รบกวนจิตใจละเอียดอ่อนของเธอ 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 แต่คุณพ่อเธอเป็นหนี้คุณไซลาส แมคคอลไม่น้อย 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 และเมื่อคุณแมคคอลพยายามทวงหนี้ 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 เขาก็ชักปืนออกมา 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 คุณแมคคอลเลยยิงเขา เป็นการป้องกันตัว ถือว่ามีเหตุผลสมควร 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 ม้าเขาอยู่ไหน 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 พ่อขี่ม้าเข้ามาในเมืองไม่ใช่เหรอ 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 ม้าเตลิดหนีไปได้เสมอ คุณหนู แต่จะติดป้ายตามหาไว้ให้ 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 ถ้าอยากให้ช่วยนำศพกลับบ้านก็บอกแล้วกัน 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 ขอพระเจ้าอำนวยพรผู้ไว้อาลัย เพราะ… เพราะเขาจะได้รับการประโลมใจ 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 จังหวะนี้ไม่เหมาะนะ มิลลี่ 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 เสียใจด้วยเรื่องคุณพ่อ 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 เหมือนกัน 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 พูดก็พูดเถอะ ฉันตั้งตารอวันที่จะได้ กลับไปเจอเขาบนสวรรค์อีกครั้ง 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 จริงเหรอ 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 เธอตื่นเต้นที่จะได้เจอกับพ่อฉันบนสวรรค์เหรอ 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 ใช่ 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 ทั้งที่ตอนอยู่บนโลกไม่เคยเสวนาปราศรัยกันน่ะนะ 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 ก็เขาแก่กว่าฉันเยอะ 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - นี่เธอเอาเสื้อผ้าเขามาใส่ - ใช่ 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 นั่นเป็นกระบวนการทำใจส่วนหนึ่งรึเปล่า 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 เปล่า ฉันจะเข้าไปทำธุระในเมือง 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 งั้นก็เหมือนแต่งปลอมตัวมากกว่า 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 อะไรประมาณนั้น 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 แต่เวลาฉันเองรู้สึกหดหู่ ฉันมักไปแวะที่ร้านขายยาของเวอร์จิล 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 ช่วยให้รู้สึกดีขึ้นได้ทันทีเลย 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 ฉันไม่ได้คิดจะไปเวอร์จิล 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 ฉันจะไปร้านเหล้า เพื่อยิงไอ้ขี้ขลาดไซลาส แมคคอล 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - เดี๋ยว อะไรนะ… ไปตอนนี้เลยเหรอ - ใช่ 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 แน่ใจแล้วเหรอว่าเป็นไซลาสถูกคน 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 เพราะว่ามี… มีไซลาส เอ็ม. พ่อของแมรี่ 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - แล้วก็มีไซลาส เอฟ. พ่อของเพิร์ล - มิลลี่ เงียบเลย 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 มาเร็ว ล็อตตี้ ไปกันเถอะ ไปเร็ว 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - เด็กดี - เจน 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 เจน รอเดี๋ยวสิ 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 รอด้วย เจน 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - เธอปาขนมปังใส่ฉันเหรอ - ฉันจะไปด้วย 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 จะไปทำไม 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 เพราะตอนนี้ดูเหมือนเธอต้องมีเพื่อน 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 เราไม่ได้เป็นเพื่อนกัน 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 เมื่อก่อนก็เป็น 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 แล้วเธอก็ดูสับสนมาก ทั้งตัดผมและใส่เสื้อกั๊กอะไรแบบนั้น 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 ถ้าอยากแก้แค้นอย่างพวกผู้ชาย ก็ต้องแต่งตัวเหมือนเขา 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 หรือไม่แก้แค้นก็ได้ นั่นก็เลือกได้เหมือนกันนะ 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 มิลลี่ ฉันไม่ต้องการให้เธอเกาะไปด้วย เพื่อจะพยายามห้ามฉัน 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 แล้วพ่นคำจากไบเบิลไปตลอดทาง 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 ไบเบิล คืออะไร หนังสือเหรอ 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 ไปหัดขี่ม้าแบบนั้นมาจากไหน 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 เราควรแจ้งนายอำเภอให้รู้ด้วย 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 เขารู้แล้วและไม่แคร์ 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 แต่ต้องมีคนอธิบายเรื่องทั้งหมดให้เขาฟัง 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 ว่าพ่อของแมรี่เสียสติและต้องถูกจับเข้าคุก 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 เขาจะได้สำนึกบาป 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 แล้วเธอกับฉันจะได้ไปโบสถ์ สวดภาวนาขอให้พระเจ้าทรงอภัย 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 ที่แม้แต่จะคิดในสิ่งที่เธอกำลังคิดอยู่ 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 ถ้ายังคิดแบบนั้นอยู่ 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 ปกติพูดมากขนาดนี้ตลอดมั้ย 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 ใช่ เธอเป็นคนเงียบๆ แข็งแกร่ง 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 จนพวกเพื่อนๆ ที่โรงเรียนนึกว่าเธอเป็นใบ้ จำได้ไหม 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - ทักสิ - โอเค 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 อรุณสวัสดิ์ มิลลี่ 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 ฉันชอบแว่นเธอนะ 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 อุ๊ย! ขอบใจจ้ะ เอลีนอร์ 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - เป็นนวัตกรรมใหม่ล่าสุดสำหรับ… - พวกนั้นล้อเธออยู่ 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 เดี๋ยว เจน อย่าทำแบบนี้เลย 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 เธอจะต้องเสียใจไปตลอดชีวิต 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 มันเป็นรอยด่างบนจิตวิญญาณของเธอ 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 ทั้งไร้สาระและชั่วช้า เธอจะไม่มีทางได้ขึ้นสวรรค์ 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 กับฉันและคนอื่นๆ ทุกคนที่เรารู้จัก 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 อีกอย่าง ฉันว่าเขาจะจับเธอแขวนคอ 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 รออยู่นี่ เฝ้าม้าให้หน่อย 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 ฉันมาหาไซลาส แมคคอล เขาเป็นเจ้าของที่นี่ใช่มั้ย 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - ใช่ แต่เขาไม่อยู่ - งั้นมันมุดหัวอยู่ไหน 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 ไม่รู้ ไม่ได้พกกิจวัตรประจำวันเขาไว้กับตัว 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 เขาไม่ได้ตั้งใจ พระเจ้า ยกโทษให้เขา! ยกโทษให้เราทุกคนด้วย! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - เกิดอะไรขึ้น - บอกให้รอข้างนอกไง 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 ลูกสาวนักเทศน์เหรอ 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 ใช่แล้ว 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 ฝากบอกพ่อว่าฉันขอโทษนะ ที่โดดการเข้าโบสถ์อยู่เรื่อย 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 ช่วงนี้ฉันยุ่งมากจริงๆ และฉัน… 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 ฉันจะนำข้อความกลับไปบอกเมื่อเราจากไป 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 ซึ่งจะไปเดี๋ยวนี้แหละ 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 แต่ก่อนจะไป ไซลาสไปไหน 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 ไม่ต้องเปิดเผยข้อมูลนั้นก็ได้ 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 บอกมา 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 เขาออกสำรวจล่าสัตว์ ทางเหนือจากนี่ประมาณ 32 กิโลเมตร 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 แถวๆ แม่น้ำทรอเบิลซัม 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 แต่เป็นฉันจะไม่ไปล่าเขาตามลำพังนะ 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 เขาชักปืนไว แถมโมโหไวยิ่งกว่า 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - เขายิงแมลงวันได้จากระยะ 70 กว่าเมตร - ทำไม 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 "ทำไม" อะไร 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 จะทำไปทำไม ยิงแมลงวันน่ะ 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 เราจะเอานี่ไป 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 เป็น… เป็นการไถ่บาปที่เผยข้อมูลนั้นออกมา 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 เราจะทำยังไงกันดี 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 โอ๊ย กลับบ้านก็ไม่ได้แล้ว เรากลายเป็นพวกนอกกฎหมาย 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 เธอยังกลับได้ ฉันว่าพ่อแม่ของเธอคงเข้าใจ 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 ล้อเล่นรึเปล่า 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 รู้ไหมว่าพวกนั้นจะทำยังไงถ้ารู้ว่า ฉันใช้ปืนจี้แล้วปล้นร้านเหล้า 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 ฉันคือคนที่ใช้ปืนจี้ปล้นร้านเหล้า เธอเป็นแค่ผู้สมรู้ร่วมคิดที่ไม่เต็มใจ 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 ก็ ถ้าฉันกลับบ้านจริง 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 ฉัน… ฉันจะต้องคอยดูแลน้องชายหญิงเจ็ดคน 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 ต้องช่วยทำกับข้าวและทำความสะอาดบ้าน 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 แล้วก็เตรียมโบสถ์ด้วย 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 ฉันต้องหาสามี 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 นึกว่าเธอแต่งกับพระเยซูซะอีก 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 โอเค ก็ได้ๆ โอเค 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 คืนนี้เราจะอยู่ที่นี่ก่อน นอนพัก รวบรวมสติ 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 แล้วถึงตอนเช้า 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 ค่อยบอกคนอื่นว่าเราโดนลักพาตัว และ-หรือโดนผีเข้าชั่วขณะ 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 เธอจะพูดอะไรก็ตามใจ 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 ฉันจะขี่ม้าไปแม่น้ำทรอเบิลซัมแล้วฆ่าไอ้เวรนั่น 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 ไม่ได้ยินเรื่องที่บาร์เทนเดอร์เล่า ที่บอกว่าไซลาสยิงแมลงวันเหรอ 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 ดีนะ ฉันไม่ใช่แมลงวัน 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 เจน นั่นสุราเมรัย 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 อ้าวเวร จริงดิ 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 นึกว่าเป็นแค่น้ำพันช์ 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 เคยกินมาก่อนรึเปล่า 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 ไม่เคย 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - เธอล่ะ - ไม่เคยอยู่แล้ว 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 สุราทำให้เรากลายเป็นคนใจง่ายหรือเป็นแม่มด บางทีก็เป็นทั้งสองอย่าง 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - ไม่เคยอยากรู้เลยเหรอ - ไม่ 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 มันพิลึกมั้ยล่ะ สมัยเด็กผู้หญิงยังเล็ก 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 ทุกคนหมกมุ่นกับม้า 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 แต่พอโตขึ้น พวกเขากลับควรจะต้องแค่… 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 อยู่ในครัวแล้วมีลูก 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 ใช่ มันพิลึก 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 แต่เธอไม่ใช่งั้น เธอยังชอบม้าอยู่ 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 ก็จริง 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 ฉันว่าพวกมันน่ากลัวจะตาย 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 เธอแค่ต้องหัดสื่อสารกับพวกมัน 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 อยากเต้นมั้ย 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 ไม่เอาละ 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 อ้อใช่ เธอยังไว้ทุกข์อยู่ 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 เศร้าเกินจะเต้นเหรอ 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 ฉันไม่ชอบเต้น ฉันชอบขี่ม้า 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 แค่นั้น 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 ฉันไม่ควรเต้นด้วยซ้ำ 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 เพราะว่า… 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับปีศาจ 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 จำไม่ได้ละ 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 แต่บางที 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 ฉันจะเอากระโปรงสุ่มโครงของแม่มาใส่ 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 แล้วเต้นเตะขาสูง แสร้งทำเป็นว่าฉันคือสาวในโรงเต้น 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 แบบ… พวกนักเต้นดีๆ ที่ไม่ได้ทำเรื่องเลวร้ายอะไรน่ะนะ 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 มาเร็ว มา เธอต้องลอง 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 มาสิๆ 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 เตะสูง โว้ว! 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 หรือ… หรืออีกทีก็มี ที่เขาเรียกว่าเต้นกระโดด 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 ซึ่งฉันว่าเธอน่าจะชอบ 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 ให้ฟ้าผ่าตายสิ 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 มาเร็ว ล็อตตี้ 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 รู้นะว่าอยู่ในนั้น แมคคอล! 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 ฉันมีปืน 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 อย่ายิง พวกเรามาดี 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 ใช่เขาละ 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 มิลลี่เหรอ มาทำอะไรที่นี่ 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 ฉันมาทำอะไรที่นี่เหรอ 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 เธอคือฝ่ายที่ทิ้งฉันไว้ให้ตายกลางทาง 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 ดีนะว่าบังเอิญเจอลุงหมอเฮนรี่นี่ 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 ลุงไปรักษาให้ชนชาติพื้นเมืองที่อีกฝั่งแม่น้ำ 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 บางทีฉันกับพ่อก็ไปด้วยเวลาคุณลุงออกตรวจ 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - เพื่อเผยแพร่ศาสนา - เมื่อกี้นึกว่าแม่หนูนี่เป็นไก่งวง 205 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 เดี๋ยวนะคะ 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - เธอทิ้งฉันให้ตาย - เดี๋ยวฉันจะกลับไปรับ 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 โห เชื่อตายละ 208 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 มันเหมือนตอนที่เธอทิ้งฉันหลังเลิกเรียน 209 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 ไปสูบซิการ์กับไลล์ โธมัส 210 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอ 211 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 นั่นแหละปัญหา ฉันออกมาเสี่ยงชีวิตเพื่อเธอ 212 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 แต่เธอมัวแต่หมกมุ่นกับตัวเองจนไม่แคร์ด้วยซ้ำ 213 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - เธอเลือกที่จะมาเอง - เพราะเธอทำตัวบ้าบอ 214 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - ก็ฉันโกรธ - แล้วไง 215 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 คิดว่าคนที่โกรธทุกคน ควรเที่ยวไปไล่ยิงคนอื่นงั้นเหรอ 216 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - อาจจะใช่ - เธอไม่เคยพูดขอบคุณ 217 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 เธอไม่มีทางรู้ว่าแมคคอลอยู่ที่ไหนแต่แรก ถ้าฉันไม่ได้ช่วย 218 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 งั้นประเด็นอยู่ตรงนี้ใช่ไหม เธออยากให้ฉันขอบคุณ 219 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - ก็ถ้าทำได้ - ก็ได้ 220 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 ขอบคุณ มิลลี่ 221 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 ขอบคุณที่เหงาและเบื่อชีวิตตัวเอง 222 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 เสียจนต้องมาเกาะชีวิตของฉัน 223 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - เป็นคำขอโทษที่ไม่ค่อยได้เรื่อง - ไม่มีเวลารักษามารยาท 224 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 ม้าของพ่อฉันอยู่ตรงนั้น เห็นไหม 225 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 และบนหลังม้าก็มีอานซึ่งพ่อจะให้ฉัน 226 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 เพราะงั้นฉันจะเอาม้าของพ่อคืน 227 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 เอาอานคืน แล้วก็จะรออยู่ตรงนี้ 228 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 จนกว่าไซลาส แมคคอลจะกลับมา 229 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 แล้วจะยิงแสกหน้ามัน 230 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 เธอจะรอดูก็ได้… 231 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 หรือไม่งั้นก็ปลุกตาลุงนั่นแล้วไสหัวไปซะ 232 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 ปลุกเขาเหรอ 233 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 โอเค ลุงหมอ นางไม่กลับกับเรา ไปกันเถอะ 234 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่รู้ 235 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 เขาตายแล้ว 236 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 ละ… แล้วต้องทำยังไง 237 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 ไม่ต้องทำ ตาแก่นั่นตายด้วยเหตุธรรมชาติ 238 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 เขาเป็นชาวคริสต์ที่ดี ต้องทำศพให้เรียบร้อย 239 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - ช่วยฉันยกร่างเขาก่อน - ไม่มีเวลา 240 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 ช่วยฉันยกร่างเขา ไม่งั้นฉันจะกรี๊ด! 241 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 ผู้หญิงมันบ้ากว่าปลาดิ้นบนบกอีก 242 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - ไปซ่อน - แล้วศพล่ะ 243 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 เออ แต่ให้เอาก็เอาอยู่ดี 244 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 นั่นใครน่ะ 245 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 มีธุระอะไร 246 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 โอ๊ย ขอบคุณสวรรค์ที่เจอพวกคุณ โอ๊ยตายแล้ว พระเจ้าทรงโปรด 247 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 โอ๊ย พวกเรากลัวมาก จนกระทั่งชายคนกล้าอย่างพวกคุณมา 248 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 ฉันรู้จักเธอสองคนด้วยเหรอ 249 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 ไม่ค่ะ ฉันชื่อเซดี้ นี่เคลย์ตัน น้องชายฉัน 250 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 เรากำลังเดินกลับบ้านจากโบสถ์ตอนที่ ตูม! โดนโจรป่าลักพาตัวมา 251 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 เรื่องจริงเหรอ 252 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 ใช่ 253 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 แล้วศพนี่ใคร 254 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 หนึ่งในพวกโจรป่า 255 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 ดูแก่ไปหน่อยนะ 256 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 คิดว่าพอเห็นพวกคุณมาเขาเลยตกใจ 257 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 ล้มลงตายทันทีที่ได้ยินเสียงคุณเลย 258 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 แล้วโจรป่าคนอื่นก็วิ่งหนีป่าราบกันหมด 259 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 เข้ามาข้างในก่อนสิ 260 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ตัวว่าหิวขนาดนี้ 261 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 ทำไมมันถึงนั่งเงียบ 262 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 คุณก็รู้ พวกหนุ่มๆ น่ะ เก็บอารมณ์ทุกอย่าง 263 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 ฉันบอกน้องเสมอ "ต้องปล่อยออกมาให้หมด ไม่ว่าในใจมีอะไร 264 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 ไม่ว่ามันน่าเกลียดแค่ไหน ไม่งั้นเดี๋ยวระเบิด" 265 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 ผู้ชายบางคนใช้ความเงียบ เพื่อสื่อความทรงพลังและตั้งใจมั่น 266 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 ไม่ใช่ฉัน ฉันเสียงดังกว่าหมูป่า 267 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 ม้าข้างนอกนั่นของคุณเหรอ ตัวสีน้ำตาลน่ะ 268 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 ใช่ ทำไม 269 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 ดูมันแก่ 270 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 ม้าไม่ได้เรื่อง 271 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 กำลังคิดว่าจะเอาให้ลูกสาว เขาชอบม้า 272 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - พูดถึงแมรี่เหรอ - ให้ตายสิ มิลลี่ ปล่อย 273 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 รู้จักด้วยเหรอ 274 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 เราเรียนหนังสือด้วยกัน เราถึงได้มาตรงนี้ 275 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 ลูกส่งพวกเธอมาเหรอ 276 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 ใช่ค่ะ เธออยากให้เรานำข้อความมาบอกคุณ 277 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 เราไม่ได้ติดต่อกันมานานมาก 278 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 เรารู้ เธอปวดใจมาก 279 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 ลูกโทษฉันที่เราห่างเหินกันรึเปล่า 280 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 ใช่แล้ว 281 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 เธอบอกว่า เรื่องที่พ่อเป็นคนเลวทรามยังอภัยได้ 282 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 แต่ไม่อภัยที่เป็นพ่อซึ่งทอดทิ้งลูกไป 283 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 คิดว่านั่นคือสาเหตุที่ ลูกยังทำงานที่ดิ๊ดลิ่งดอร่าเหรอ 284 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 ก็อาจเป็นได้ เธอบอกด้วยว่า… 285 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 เธอผิดหวังในตัวคุณ 286 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 ที่เที่ยวไล่ฆ่าคนอื่น 287 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 สนใจอยากให้คนกลัวคุณ มากกว่าที่จะอยากเป็นพ่อที่ดี 288 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 นั่นมัน… นั่นคือความเป็นชาย 289 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 เป็นเรื่องที่ผู้ชายทำกัน 290 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 ผู้ชายทุกคนนอนกับเมียน้องชายรึเปล่าล่ะ 291 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 รู้เรื่องนั้นได้ยังไง 292 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 อย่าโทษฉัน ฉันแค่มาส่งข่าว 293 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 แมรี่… ฉันจำได้นะ 294 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 คนที่เย่อกับลูกชายผู้พิพากษา 295 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - ทุกวันศุกร์หลังโรงเรียนใช่มั้ย - ฮื่อ ใช่ คิดว่านะ 296 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 เวลาถึงสวรรค์เสียงดังจนทั้งห้องเรียนได้ยิน 297 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 แต่เธอก็เก่งเลขมาก น่าจะมีธุรกิจของตัวเองได้ 298 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - คือ แบบว่า ตอนนี้ก็เรียกว่ามีอยู่ - พอ! 299 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 ขอร้อง แค่… พอเถอะ 300 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 ไปบอกแมรี่ว่าฉันขอโทษ 301 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 ฉันรู้ว่าฉันมันไอ้เลวไร้ค่า 302 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 แต่ขอร้องละ บอกให้เธอกลับบ้านเถอะ 303 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 ขอร้องเลย 304 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 ความเจ็บปวดนี้… 305 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 ให้ตาย 306 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 เจ็บจนอยากให้คนยิงกระสุนเข้าหัว 307 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 เสียใจด้วยนะ 308 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 ช่วยไม่ได้ 309 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 โธ่ ขอร้อง 310 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 ขอละ ต้องทำ 311 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 แมรี่ไม่ได้อยากได้คำขอโทษ มันไร้ค่า 312 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 การทรมานอย่างไร้จุดจบของคุณ ก็ถือเป็นคำขอโทษที่เพียงพอ 313 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 แต่เราเอาม้าตัวด้านนอกไปด้วยได้ ตัวสีน้ำตาล 314 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 ไม่รู้นะว่าเธอจะยอมรับไหม แต่จะพยายาม 315 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 เธอรู้เรื่องที่เขานอนกับเมียน้องชายได้ไง 316 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 พ่อฉันเป็นนักเทศน์นะ 317 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 คนเล่าข้อมูลอะไรๆ ให้เขาฟังทุกรูปแบบ 318 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 ขอบคุณที่ช่วยนะ มิลลี่ 319 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - เธออยากให้เขาอ่อนไหว - ใช่ 320 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 แล้วฉันก็ค่อนข้างแน่ใจว่าเขาคงจะฆ่าเธอ 321 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 เธอคือเพื่อนสนิทของฉัน 322 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 ฉันจะขี่ล็อตตี้ 323 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 เธอขี่ม้าของพ่อฉันไปก็ได้ 324 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 ไม่ได้ เจน ฉัน… ฉันขี่ม้าไม่เป็น 325 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 ง่ายจะตาย ฉันสอนให้ได้ 326 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 พร้อมนะ 327 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 มีอานแล้วขี่ง่ายกว่าเยอะเลย 328 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 ยังพูดต่ออีก 329 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 ฉันพูดไปขี่ไปก็ได้นี่ 330 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 แหง จากปากคนที่เคยกลัวม้าจะแย่ 331 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - มาเร็ว เร่งกีบ - ตอนนี้ก็ยังกลัว 332 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 น่าจะไปหาผู้ชาย ให้เราได้ทรมานบีบอารมณ์เขาอีก 333 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 มาเร็ว มิลลี่ พยายามตามให้ทัน 334 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 พยายามอยู่ แล้วถ้าฉันตกล่ะ คนเราตกม้าได้รึเปล่า 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 (สร้างจากหนังสือโดยเซซีเลีย เอเฮิร์น) 336 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์