1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Ревіння 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Дівчина, яка любила коней 3 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Ти рано прокинулася. 4 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Так. Лотті застоялася, тож довелося виїхати на ній. 5 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 Лотті застоялася? 6 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Я приготував сніданок. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Так, я знаю. 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 -Гей, я хотів спитати... -Треба стукати. 9 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Вибач. Увесь час забуваю. 10 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Мені потрібний власний простір. А всі заходять сюди, коли захочуть. 11 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Нас тут лише двоє. 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Завіса тут не просто так. У мене є власне життя. 13 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Я не хочу, щоб ти повсякчас був у моєму просторі. 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Ти тепер постійно сердита на мене, мала. 15 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Це не так. І я не мала. 16 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Якби з нами була твоя мама, вона б знала, як говорити з тобою про... 17 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 -всі зміни, які з тобою відбуваються. -О боже. 18 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 Не... Хоча й про ці теж. 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Але я казав про цю бурю почуттів. 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 У твоєму віці я був голодний або не голодний. 21 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Що ж. Мама померла сто років тому, 22 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 тож, може, тобі час рухатися далі. 23 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Твоя правда. 24 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 У мене справи в місті. Хочеш поїхати? Як у старі часи. 25 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 -Ні, краще тут залишуся. -Сама? 26 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Я не сама. У мене є Лотті. 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 А ця дівчина, яка живе далі по нашій дорозі? 28 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 Дочка проповідника? 29 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Хіба ви не дружите? 30 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Ну, ми гасали по полю, як були малі, 31 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 але це не значить, що ми друзі. 32 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Може, вона теж любить коней. Ви могли б кататися разом. 33 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Упевнена, Міллі навіть не знає, що таке дамське сідло. 34 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Мені вона подобалася. 35 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Завжди чинила, як хотіла, 36 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 а такого не скажеш про більшість тутешніх дівчат. 37 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 До вечора, доню. Люблю тебе. 38 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Бувай. 39 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Отак. 40 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Ти така гарна. 41 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Співчуваю вашій втраті, міс. 42 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Не буду засмучувати вас подробицями, 43 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 але ваш батько був винен купу грошей містеру Сайлесу Макколу. 44 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 І коли містер Маккол захотів забрати свої гроші, 45 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 ваш батько дістав револьвер. 46 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 І містер Маккол застрелив його. Виправданий самозахист. 47 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 А де його кінь? 48 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Він же на коні приїхав, так? 49 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Коні часто тікають, міс. Але я повішу оголошення. 50 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Кажіть, якщо потрібна поміч з перевезенням тіла додому. 51 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Благословенні засмучені, бо вони будуть утішені. 52 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Зараз невдалий час, Міллі. 53 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Мені прикро через твого тата. 54 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 І мені. 55 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Хай там як, та я з радістю чекаю зустрічі з ним на небесах. 56 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 Справді? 57 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Ти радієш, що зустрінешся з моїм татом у раю? 58 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Так. 59 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Хоч на землі ніколи з ним не спілкувалася? 60 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Він був набагато старший. 61 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 -Бачу, на тобі його одяг. -Ага. 62 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 Це прояв жалоби? 63 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 Ні. Я їду в місто. Маю там одну справу. 64 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 То це, скоріше, маскування? 65 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Щось таке. 66 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Коли мені сумно, я заходжу в «Аптеку Вергілія». 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 І одразу настрій піднімається. 68 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Я не поїду в аптеку. 69 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Поїду в салун, щоб застрелити того боягуза Сайлеса Маккола. 70 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 -Зачекай... Прямо зараз? -Так. 71 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 Ти знаєш, який Сайлес тобі потрібний? 72 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Бо є Сайлес М. – тато Мері, 73 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 -і ще Сайлес Ф. – тато Перл... -Міллі, замовкни. 74 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Поїхали, Лотті. Пішла. 75 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 -Молодець. -Джейн. 76 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Джейн, зачекай. 77 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Зачекай! 78 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 -Ти що, кинула в мене бісквітом? -Я поїду з тобою. 79 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 Навіщо це тобі? 80 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Бо, схоже, тобі зараз потрібний друг. 81 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Ми з тобою не дружимо. 82 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Дружили. 83 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 Схоже, ти дуже заплуталася. Це волосся й жилет... 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Хочеш помститися, як чоловік – одягнись, як чоловік. 85 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Або не мстися. Це теж варіант. 86 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Міллі, я не хочу, щоб ти тяглася за мною, намагалася зупинити 87 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 й увесь час цитувала Біблію. 88 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 Біблію. Це що, така книга? 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Де ти навчилася так їздити верхи? 90 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Нам слід повідомити шерифа. 91 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Він уже знає, і йому байдуже. 92 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Але треба, щоб хтось розповів йому все. 93 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Що тато Мері збожеволів, і треба його посадити в тюрму, 94 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 щоб він розкаявся в гріхах. 95 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 А тоді ми з тобою підемо до церкви вимолювати прощення 96 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 за те, що навіть помишляли про те, що ти замислила. 97 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Якщо ти все ще це замишляєш. 98 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Ти завжди була така балакуча? 99 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Так. А ти завжди була сильна й мовчазна. 100 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 Діти в школі думали, що ти німа. Пам'ятаєш? 101 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 -Привітайся. -Гаразд. 102 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Доброго ранку, Міллі. 103 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Які гарні окуляри. 104 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Дякую, Елеонор. 105 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 -Це найновіша технологія... -Вони сміються над тобою. 106 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Зачекай, Джейн. Ні. Не роби цього. Прошу. 107 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Ти все життя шкодуватимеш про це. 108 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Це буде пляма на твоїй душі. 109 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 Це дурість і зло. І ти не потрапиш у рай 110 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 разом зі мною й тими, кого ми знаємо. 111 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 А ще, думаю, тебе повісять. 112 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Будь тут. Постережи кобилу. 113 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Я шукаю Сайлеса Маккола. Цей салун належить йому, так? 114 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 -Так. Але його нема. -І де ж його чорти носять? 115 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Не знаю. Я не маю його розкладу. 116 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Він не хотів, Господи! Прости його! Прости нас усіх! 117 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 -Що сталося? -Я ж казала: залишайся надворі. 118 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Ти ж дочка проповідника, так? 119 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Так. 120 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Скажи татові, я жалію, що не ходжу до церкви. 121 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 У мене повно справ, і я... 122 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Я передам йому, коли ми підемо. 123 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 А підемо ми просто зараз. 124 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 А поки що – кажіть, де Сайлес. 125 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Ви не зобов'язані казати. 126 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Кажіть. 127 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Він на полюванні. Кілометрів за тридцять на північ звідси. 128 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Біля Клопітної річки. 129 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Але я б не їхав до нього сам. 130 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Він має запальний характер і швидко стріляє. 131 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 -Може поцілити в муху з 70 метрів. -Навіщо? 132 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 Що «навіщо»? 133 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Навіщо йому таке робити? Стріляти в муху. 134 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Ми візьмемо оце. 135 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Це спокута за розкриту інформацію. 136 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 Що будемо робити? 137 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Додому нам не можна. Ми тепер злочинці. 138 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Ти можеш повернутися. Упевнена, твої батьки зрозуміють. 139 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Ти жартуєш? 140 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Знаєш, що буде, якщо їм скажуть, що я пограбувала салун, погрожуючи зброєю? 141 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Це зробила я. А ти – моя мимовільна спільниця. 142 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Якщо я повернуся додому, 143 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 мені... доведеться глядіти семеро братів і сестер. 144 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Я мушу допомагати готувати їсти, прибирати 145 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 й опоряджати церкву. 146 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Мені треба знайти чоловіка. 147 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Я думала, ти заміжня за Ісусом. 148 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Гаразд. 149 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Сьогодні заночуємо тут. Зберемося з думками. 150 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 А вранці 151 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 скажемо, що нас викрали або/і ми були одержимі. 152 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Кажи, що хочеш. 153 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 А я поїду на Клопітну річку й уб'ю того виродка. 154 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Бармен казав, що Сайлес може поцілити муху. 155 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Добре, що я не муха. 156 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Джейн. Це алкоголь. 157 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 О чорт. Невже? 158 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 А я думала, це пунш. 159 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 Ти раніше його пила? 160 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 Ні. 161 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 -А ти? -Авжеж ні. 162 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 Через спиртні напої стаєш хвойдою чи відьмою. Іноді обома одночасно. 163 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 -Хіба тобі не цікаво? -Ні. 164 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Хіба не дивно, що всі маленькі дівчата 165 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 страшенно люблять коней? 166 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 А як виростають, вважається, що їхнє місце 167 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 на кухні з дітьми. 168 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Ага. Це дивно. 169 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Але це не про тебе. Ти все ще любиш коней. 170 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Люблю. 171 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 А мене вони жахають. 172 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Просто треба навчитися з ними ладнати. 173 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Хочеш потанцювати? 174 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 Ні. Не хочу. 175 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Точно. У тебе ще траур. 176 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Ти занадто сумна, щоб танцювати? 177 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Я не люблю танцювати. Я люблю їздити верхи. 178 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 І більше нічого. 179 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 А мені не можна танцювати. 180 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Тому що... 181 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Це якось пов'язано з дияволом. 182 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Не пам'ятаю як. 183 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Але іноді 184 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 я надіваю мамин кринолін. 185 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 І високо задираю ноги, вдаючи, що я танцівниця в салуні. 186 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Справжня танцівниця, яка не промишляє нічим негідним. 187 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Давай, спробуй. 188 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Давай. 189 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Високо задирай ноги. 190 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 Або... Ще можна танцювати підстрибом. 191 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Думаю, таке тобі сподобається. 192 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Сайгачий син! 193 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Пішла, Лотті. 194 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 Я знаю, ти тут, Макколе! 195 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 У мене зброя! 196 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Не стріляй. Ми безпечні. 197 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Це вона. 198 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Міллі? Що ти, в дідька, тут робиш? 199 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 Що я тут роблю? 200 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Ти покинула мене вмирати. 201 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Слава Богу, я зустріла Старого Дока Генрі. 202 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Я працюю лікарем у резервації за річкою. 203 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Ми з батьком іноді супроводжуємо його в обходах 204 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 -і несемо слово Боже. -Я думав, вона дурнувата. 205 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Хвилинку. 206 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 -Ти покинула мене вмирати. -Я б повернулася. 207 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Чорта з два! 208 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Ти так само була покинула мене після школи 209 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 і курила з Лайлом Томасом. 210 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Це тебе не стосується. 211 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 У тому й проблема. Я тут ризикую життям заради тебе, 212 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 а ти така захоплена собою, що тобі начхати. 213 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 -Це ти захотіла поїхати. -Бо ти наче скажена. 214 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 -Я сердита. -І що? 215 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 Хай тепер усі сердиті стріляють у людей? 216 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 -Можливо. -Ти так мені й не подякувала. 217 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 Без мене ти не знала б, де шукати Маккола. 218 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 То он воно що. Тобі потрібне «дякую»? 219 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 -Не завадило б. -Чудово. 220 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Дякую, Міллі. 221 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Дякую, що ти така самотня й так нудишся своїм життям, 222 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 що вчепилася за моє. 223 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 -Це не дуже мило. -У мене нема часу на чемність. 224 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Он кінь мого тата. Бачиш? 225 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 А на ньому сідло, яке він збирався подарувати мені. 226 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Тож я заберу його коня, 227 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 заберу сідло й дочекаюся повернення 228 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 Сайлеса Маккола. 229 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 І пущу йому кулю межи очі. 230 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Можеш на це подивитись, 231 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 або буди старого й котися звідси. 232 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Будити? 233 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Гаразд, доку, вона не з нами. Їдьмо. 234 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 -Що сталося? -Не знаю. 235 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Він умер. 236 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 Що нам робити? 237 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Нічого. Старий помер своєю смертю. 238 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 Він добрий християнин. Треба його гідно поховати. 239 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 -Допоможи. -Не маю на це часу. 240 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Допоможи перетягти, бо закричу! 241 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Ця жінка скажена, як попкорн на гарячій плиті. 242 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 -Ховайся. -А як же тіло? 243 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Але я все одно б її трахнув. 244 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Хто ти? 245 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Чого тобі треба? 246 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Дякувати Богу, ви тут! Боже! Слава Господу! 247 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Нам було так страшно, аж тут з'явилися ви – сміливі й сильні. 248 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Я вас знаю? 249 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 Ні. Мене звати Сейді. Це мій брат Клейтон. 250 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Ми йшли додому з церкви, раптом – бац! – нас викрали бандити. 251 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 Це правда? 252 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Ага. 253 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 А чиє це тіло? 254 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Одного з бандитів. 255 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Якийсь він старий. 256 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Ваша поява його налякала. 257 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 Він почув ваші голоси і вмер. 258 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 А інші бандити втекли отуди в ліс. 259 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 Краще зайдіть усередину. 260 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Вибачте. Я не усвідомлювала, яка я голодна. 261 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Чому він весь час мовчить? 262 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Хлопці такі. Усе в собі тримають. 263 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Я завжди кажу: «Треба все виплеснути. Хай там що в тебе на серці. 264 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 Хай там яке жахливе. Інакше ти просто вибухнеш». 265 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Деякі чоловіки мовчать, щоб продемонструвати силу й рішучість. 266 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Не я. Я галасливий, як кнур. 267 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 Це ваш кінь на дворі? Гнідий? 268 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Так. А що? 269 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Здається, він старий. 270 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 Нікудишній кінь. 271 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Мабуть, віддам його дочці. Вона любить коней. 272 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 -Ви про Мері? -Чорт, Моллі, посунься. 273 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 Ти її знаєш? 274 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Ми вчилися разом. Тому ми й опинилися тут. 275 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Вона вас прислала? 276 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Так. Хотіла, щоб ми вам дещо передали. 277 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Ми з нею давно не спілкувалися. 278 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Ми знаємо. Їй це боляче. 279 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Вона винить мене за те, що я віддалився? 280 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Винить. 281 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Вона може пробачити вам те, що ви дегенерат, 282 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 але не те, що ви недбалий батько. 283 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Думаєш, це тому вона все ще працює в «Гулящій Дорі»? 284 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Певно, що так. А ще вона сказала... 285 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 що ви її розчарували. 286 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Бо вбиваєте людей направо й наліво. 287 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Вам важливіше вселяти в усіх страх, ніж бути хорошим батьком. 288 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Але це ж... значить бути чоловіком. 289 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 Чоловіки так поводяться. 290 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Усі чоловіки сплять з дружинами своїх братів? 291 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Звідки ти це знаєш? 292 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Не виніть мене. Я лише посланниця. 293 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Мері... Я її пам'ятаю. 294 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Це вона трахалася з суддівським синком 295 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 -за школою щоп'ятниці? -Так. Здається, вона. 296 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Вона дуже голосно кінчала. Увесь клас це чув 297 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 А вона ж так добре знала математику. Могла відкрити свою справу. 298 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 -Думаю, вона така. -Годі! 299 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Прошу... Перестаньте. 300 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Скажіть Мері, що мені жаль. 301 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Я знаю, що я нікчемний шмат лайна. 302 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Але, благаю, попросіть, хай вернеться додому. 303 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Благаю вас. 304 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Цей біль... 305 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Господи. 306 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 От би хтось просто всадив мені кулю в довбешку. 307 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Мені жаль. 308 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Ми їй цього не передамо. 309 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Прошу вас. 310 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Ви мусите. 311 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 Мері не цікавлять вибачення. Вони безглузді. 312 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Ваше безкінечне страждання – ось адекватне вибачення. 313 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Але ми можемо відвести їй вашого коня. Того гнідого. 314 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Не знаю, чи вона його прийме, але ми спробуємо. 315 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Як ти знаєш, що він спить з братовою жінкою? 316 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Мій батько – проповідник. 317 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 Що йому тільки не розповідають. 318 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Дякую за допомогу, Міллі. 319 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 -Ти хотіла поставити його на коліна. -Так. 320 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Я впевнена, що він би тебе вбив. 321 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 А ти моя найкраща подруга. 322 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Я поїду на Лотті. 323 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 А ти – на татовому коні. 324 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Я не можу, Джейн. Я не вмію. 325 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 Це легко. Я тобі покажу. 326 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Готова? 327 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 Із сідлом набагато легше! 328 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Скажи? 329 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Я можу говорити й скакати одночасно. 330 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Каже дівчина, яка дуже боялася коней. 331 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 -Помчали. -Мені все ще страшно. 332 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Знайдімо ще мужиків, щоб їх емоційно помучити. 333 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Давай, Міллі. Не відставай. 334 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Я намагаюся. Що як я впаду? З коня можна впасти? 335 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ СЕСІЛІЇ АХЕРН 336 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко