1 00:00:12,847 --> 00:00:17,602 Tiếng Gầm 2 00:00:18,478 --> 00:00:22,107 Cô gái Yêu Ngựa 3 00:01:00,020 --> 00:01:01,229 Con dậy sớm thế. 4 00:01:01,313 --> 00:01:05,442 Vâng. Lottie thấy cuồng cẳng nên con phải cho nó ra ngoài cưỡi một vòng. 5 00:01:06,026 --> 00:01:07,027 Lottie à? 6 00:01:08,570 --> 00:01:09,571 Bố đã nấu đồ ăn. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,489 Vâng, con biết. 8 00:01:25,170 --> 00:01:27,839 - Này, bố đã định hỏi... - Bố cần gõ cửa. 9 00:01:27,923 --> 00:01:29,633 Xin lỗi. Bố cứ quên. 10 00:01:29,716 --> 00:01:33,136 Con cần không gian riêng. Ai cũng cứ thế xông vào đây khi họ muốn. 11 00:01:33,220 --> 00:01:34,471 Chỉ có hai chúng ta mà. 12 00:01:34,554 --> 00:01:37,015 Con treo rèm là có lý do. Con cũng có cuộc sống riêng. 13 00:01:37,098 --> 00:01:39,392 Con không cần bố lúc nào cũng ở không gian của con. 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,853 Dạo này, con có vẻ bực bội bố nhỉ, nhóc. 15 00:01:41,937 --> 00:01:44,147 Con không bực. Và con không phải nhóc. 16 00:01:48,944 --> 00:01:52,864 Nếu mẹ con còn sống, bà ấy sẽ biết cách nói chuyện với con về 17 00:01:52,948 --> 00:01:55,325 - những thay đổi con đang trải qua. - Ôi trời ơi. 18 00:01:55,408 --> 00:01:58,703 Không phải... Ý bố là, phải, cả những chuyện đó nữa. 19 00:01:59,287 --> 00:02:01,081 Nhưng ý bố là những cảm xúc này. 20 00:02:02,165 --> 00:02:04,542 Hồi bố bằng tuổi con, bố đói hoặc không đói. 21 00:02:04,626 --> 00:02:08,754 Thôi. Mẹ chết từ lâu rồi, 22 00:02:08,837 --> 00:02:10,799 nên có lẽ đến lúc bố sống tiếp rồi. 23 00:02:13,969 --> 00:02:14,970 Con nói đúng. 24 00:02:18,348 --> 00:02:22,644 Bố có công việc trong thị trấn. Con muốn đi không? Như ngày xưa. 25 00:02:22,727 --> 00:02:26,731 - Không, con thà ở đây. - Một mình? 26 00:02:26,815 --> 00:02:28,900 Con không một mình. Con có Lottie. 27 00:02:29,901 --> 00:02:32,988 Nhưng còn cô bé ở cuối phố? 28 00:02:33,655 --> 00:02:35,323 Con gái của mục sư? 29 00:02:35,407 --> 00:02:36,908 Cô bé không phải bạn con à? 30 00:02:37,409 --> 00:02:39,661 Ý con là, hồi bé, bọn con chạy với nhau trên đồng, 31 00:02:39,744 --> 00:02:41,204 nhưng như thế không có nghĩa là bạn. 32 00:02:41,288 --> 00:02:44,082 Có lẽ cô bé cũng thích ngựa. Hai đứa có thể cưỡi ngựa với nhau. 33 00:02:44,165 --> 00:02:47,544 Con chắc Millie còn không biết cưỡi ngựa một bên là gì. 34 00:02:47,627 --> 00:02:49,129 Bố luôn quý con bé đó. 35 00:02:49,713 --> 00:02:51,631 Con bé lúc nào cũng một mình một kiểu, 36 00:02:51,715 --> 00:02:54,301 mà phần lớn các cô bé ở đây không như thế. 37 00:02:59,014 --> 00:03:01,099 Hẹn gặp con tối nay, nhóc. Yêu con. 38 00:03:02,559 --> 00:03:03,560 Con chào bố. 39 00:03:15,071 --> 00:03:16,072 Được rồi. 40 00:03:17,866 --> 00:03:18,867 Mày đẹp quá. 41 00:04:19,594 --> 00:04:21,596 QUÁN RƯỢU 42 00:04:41,575 --> 00:04:43,243 Xin chia buồn về mất mát này, cô gái. 43 00:04:44,494 --> 00:04:47,664 Cháu đang nhạy cảm nên tôi sẽ không nói cụ thể chi tiết, 44 00:04:47,747 --> 00:04:51,793 nhưng bố cháu nợ ông Silas McCall rất nhiều tiền. 45 00:04:51,877 --> 00:04:54,296 Và khi ông McCall định đòi số tiền đó, 46 00:04:54,379 --> 00:04:56,047 bố cháu đã rút súng ra. 47 00:04:57,299 --> 00:05:01,595 Nên ông McCall đã bắn ông ấy. Để tự vệ, mà đó là điều chính đáng. 48 00:05:06,016 --> 00:05:07,851 Ngựa của bố tôi đâu? 49 00:05:08,643 --> 00:05:09,895 Bố tôi cưỡi ngựa vào thị trấn mà? 50 00:05:09,978 --> 00:05:14,232 Ngựa bỏ chạy suốt mà cháu. Nhưng tôi sẽ ra thông báo. 51 00:05:15,442 --> 00:05:17,903 Cháu cần giúp mang xác về nhà thì báo cho tôi. 52 00:06:46,324 --> 00:06:49,536 Nếu ta khóc, ta sẽ thấy nhẹ nhõm hơn. 53 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Không phải lúc đâu, Millie. 54 00:06:52,706 --> 00:06:54,291 Xin chia buồn về cái chết của bố cậu. 55 00:06:54,374 --> 00:06:55,875 Tôi cũng vậy. 56 00:06:55,959 --> 00:07:00,672 Dù gì đi nữa, tôi cũng háo hức ngày nào đó được tái ngộ với bố cậu trên thiên đường. 57 00:07:00,755 --> 00:07:01,590 Thật à? 58 00:07:02,591 --> 00:07:05,135 Cậu hào hứng được chơi với bố tôi trên thiên đường? 59 00:07:05,218 --> 00:07:06,219 Ừ. 60 00:07:06,595 --> 00:07:08,722 Dù cậu chẳng bao giờ chơi với ông ấy trên Trái đất? 61 00:07:09,222 --> 00:07:10,599 Thì, bố cậu lớn tuổi hơn nhiều. 62 00:07:12,350 --> 00:07:14,269 - Tôi thấy cậu mặc quần áo của bố. - Phải. 63 00:07:15,061 --> 00:07:17,188 Có phải là để tang? 64 00:07:17,272 --> 00:07:19,774 Không. Tôi sắp vào thị trấn có chút việc. 65 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Vậy là để cải trang hả? 66 00:07:25,322 --> 00:07:26,323 Đại loại thế. 67 00:07:27,449 --> 00:07:30,035 Tôi biết mỗi khi buồn, tôi hay ghé tiệm thuốc Virgil's. 68 00:07:30,118 --> 00:07:31,870 Luôn khiến tôi vui lên ngay. 69 00:07:31,953 --> 00:07:33,622 Tôi sẽ không đến tiệm Virgil's. 70 00:07:33,705 --> 00:07:36,583 Tôi sẽ tới quán rượu để bắn lão hèn hạ Silas McCall. 71 00:07:39,044 --> 00:07:41,922 - Khoan, cái... Bây giờ ư? - Phải. 72 00:07:42,005 --> 00:07:43,965 Cậu có chắc là cậu tìm đúng Silas không? 73 00:07:44,049 --> 00:07:46,760 Vì có... có Silas M., bố của Mary, 74 00:07:46,843 --> 00:07:50,722 - có cả Silas F., bố của Pearl... - Millie. Im đi. 75 00:07:52,307 --> 00:07:54,768 Nào, Lottie. Đi thôi. Mau lên. 76 00:07:56,561 --> 00:07:57,562 - Ngoan lắm. - Jane. 77 00:07:58,688 --> 00:07:59,689 Jane, chờ đã. 78 00:08:01,608 --> 00:08:02,692 Chờ đã, Jane! 79 00:08:10,659 --> 00:08:13,620 - Cậu vừa ném bánh quy vào tôi à? - Tôi sẽ đi với cậu. 80 00:08:13,703 --> 00:08:15,455 Tại sao cậu làm thế? 81 00:08:15,538 --> 00:08:18,333 Vì có vẻ như cậu đang cần có bạn. 82 00:08:18,416 --> 00:08:19,876 Chúng ta không phải là bạn. 83 00:08:19,960 --> 00:08:21,086 Chúng ta từng là bạn. 84 00:08:21,795 --> 00:08:25,757 Và cậu có vẻ bối rối với tóc và áo gile. 85 00:08:25,840 --> 00:08:28,635 Muốn trả thù như đàn ông, thì phải ăn mặc như đàn ông. 86 00:08:28,718 --> 00:08:31,555 Hoặc không trả thù, là lựa chọn khác. 87 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Millie, tôi không cần cậu lẽo đẽo đi theo để ngăn cản tôi đâu, 88 00:08:35,140 --> 00:08:36,893 lải nhải Kinh thánh suốt dọc đường. 89 00:08:37,686 --> 00:08:41,022 Kinh thánh. Là gì vậy, cuốn sách à? 90 00:09:00,625 --> 00:09:02,627 Sao cậu biết cưỡi ngựa như thế? 91 00:09:04,254 --> 00:09:06,006 Chúng ta nên báo tin cho cảnh sát trưởng. 92 00:09:06,089 --> 00:09:07,757 Ông ấy đã biết và không quan tâm. 93 00:09:08,258 --> 00:09:10,969 Thế thì có người chỉ cần giải thích toàn bộ câu chuyện cho ông ấy. 94 00:09:11,052 --> 00:09:13,597 Rằng bố của Mary bị điên và cần tống vào tù 95 00:09:13,680 --> 00:09:15,348 để ông ấy sám hối. 96 00:09:15,432 --> 00:09:18,977 Rồi cậu và tôi có thể đi nhà thờ và cầu xin được tha thứ 97 00:09:19,060 --> 00:09:21,855 vì đã dự tính điều cậu đang dự tính. 98 00:09:21,938 --> 00:09:23,273 Nếu cậu vẫn đang dự tính nó. 99 00:09:23,356 --> 00:09:25,025 Cậu lúc nào cũng nói lắm thế này à? 100 00:09:25,108 --> 00:09:28,945 Ừ. Cậu lúc nào cũng ít nói, mạnh mẽ. 101 00:09:29,029 --> 00:09:31,656 Bọn trẻ ở trường còn tưởng cậu bị câm, nhớ chứ? 102 00:09:33,909 --> 00:09:35,327 - Chào đi. - Được. 103 00:09:36,953 --> 00:09:38,163 Chào Millie. 104 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 Tôi thích kính của cậu. 105 00:09:40,332 --> 00:09:41,541 Cảm ơn, Eleanor. 106 00:09:41,625 --> 00:09:44,085 - Đấy là công nghệ mới nhất cho... - Họ đang cười nhạo cậu đó. 107 00:09:45,879 --> 00:09:48,423 Khoan, Jane, không. Xin đừng làm thế. 108 00:09:49,007 --> 00:09:50,800 Cậu sẽ hối hận đến cuối đời đấy. 109 00:09:50,884 --> 00:09:53,470 Đó sẽ là vết nhơ trong tâm hồn cậu. 110 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 Thật ngu ngốc và xấu xa, và cậu sẽ không được lên thiên đường 111 00:09:56,264 --> 00:09:57,974 với tôi và những người chúng ta quen. 112 00:09:58,808 --> 00:10:00,268 Vả lại, tôi nghĩ họ sẽ treo cổ cậu. 113 00:10:03,355 --> 00:10:05,440 Cứ ở lại đây. Canh ngựa cho tôi. 114 00:10:10,946 --> 00:10:14,074 Tôi đang tìm Silas McCall. Ông ta là chủ nơi này, đúng không? 115 00:10:17,118 --> 00:10:20,038 - Đúng, nhưng ông ta không có ở đây. - Thế ông ta ở chỗ quái nào? 116 00:10:20,121 --> 00:10:22,582 Tôi không biết. Tôi không giữ lịch của ông ta. 117 00:10:28,046 --> 00:10:31,049 Cậu ấy không cố ý. Tha cho cậu ấy đi! Tha thứ cho tất cả! 118 00:10:34,678 --> 00:10:37,138 - Chuyện gì vậy? - Tôi đã bảo cậu ở bên ngoài. 119 00:10:38,014 --> 00:10:39,933 Cháu là con gái mục sư đây mà? 120 00:10:41,184 --> 00:10:42,269 Vâng. 121 00:10:44,354 --> 00:10:47,649 Bảo bố cháu chú rất tiếc vì bỏ không đi nhà thờ. 122 00:10:47,732 --> 00:10:49,693 Dạo này chú bận quá, và chú... 123 00:10:49,776 --> 00:10:51,945 Khi nào bọn cháu về, cháu sẽ chuyển lời. 124 00:10:52,028 --> 00:10:53,530 Mà bọn cháu sẽ về luôn đây. 125 00:10:53,613 --> 00:10:54,990 Trước khi chúng tôi về, Silas đâu? 126 00:10:56,032 --> 00:10:57,158 Ông không cần tiết lộ thông tin đó. 127 00:10:57,242 --> 00:10:58,451 Nói đi. 128 00:10:58,535 --> 00:11:02,372 Ông ta đang đi săn, cách đây khoảng hơn 30 cây số về phía Bắc. 129 00:11:02,956 --> 00:11:04,374 Dọc sông Troublesome. 130 00:11:05,083 --> 00:11:06,960 Nhưng tôi sẽ không đuổi theo ông ta một mình. 131 00:11:07,043 --> 00:11:09,629 Ông ta rút súng nhanh lắm và nổi nóng còn nhanh hơn. 132 00:11:10,422 --> 00:11:13,300 - Ông ta có thể bắn ruồi từ 70 mét. - Tại sao? 133 00:11:13,800 --> 00:11:14,801 "Tại sao" cái gì? 134 00:11:14,885 --> 00:11:17,554 Tại sao ông ta làm thế? Bắn con ruồi? 135 00:11:18,179 --> 00:11:19,180 Chúng tôi sẽ lấy mấy chai này. 136 00:11:19,264 --> 00:11:21,725 Làm... vật sám hối vì đã tiết lộ thông tin đó. 137 00:11:41,995 --> 00:11:43,663 Chúng ta sẽ làm gì? 138 00:11:44,664 --> 00:11:47,250 Không thể quay về nhà. Giờ chúng ta là kẻ ngoài vòng pháp luật. 139 00:11:48,126 --> 00:11:51,213 Cậu có thể quay về. Tôi chắc bố mẹ cậu sẽ hiểu. 140 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Cậu đùa à? 141 00:11:53,632 --> 00:11:57,344 Cậu có biết họ sẽ làm gì nếu biết tôi chĩa súng và cướp ở một quán rượu? 142 00:11:57,844 --> 00:12:01,598 Tôi mới là người chĩa súng và cướp. Cậu là đồng phạm vô ý thôi. 143 00:12:05,143 --> 00:12:07,896 Thì, nếu tôi quay về nhà, 144 00:12:07,979 --> 00:12:11,399 tôi... tôi phải trông bảy đứa em cả trai và gái. 145 00:12:11,483 --> 00:12:14,569 Tôi phải giúp nấu ăn và dọn dẹp 146 00:12:14,653 --> 00:12:16,321 và kê dọn nhà thờ. 147 00:12:18,031 --> 00:12:19,699 Tôi phải tìm chồng. 148 00:12:19,783 --> 00:12:21,409 Tôi tưởng cậu kết hôn với Chúa. 149 00:12:23,286 --> 00:12:25,372 Được. Thôi được rồi. 150 00:12:26,623 --> 00:12:28,917 Tối nay, chúng ta ở lại đây. Ta dựng trại, suy tính kỹ càng. 151 00:12:29,000 --> 00:12:30,544 Rồi sáng mai, 152 00:12:30,627 --> 00:12:33,296 chúng ta nói mình bị bắt cóc và/hoặc tạm thời bị ma nhập. 153 00:12:34,172 --> 00:12:35,799 Cậu muốn nói gì thì nói. 154 00:12:36,299 --> 00:12:38,802 Tôi sẽ đến Sông Troublesome, và giết lão khốn đó. 155 00:12:38,885 --> 00:12:41,221 Cậu không nghe người phục vụ nói về việc Silas bắn ruồi à? 156 00:12:41,304 --> 00:12:43,056 Thì, thật may tôi không phải là ruồi. 157 00:12:49,020 --> 00:12:51,189 Jane. Đó là rượu đấy. 158 00:12:53,233 --> 00:12:54,609 Ôi, chết tiệt, thật chứ? 159 00:12:55,902 --> 00:12:57,195 Tôi tưởng đó là rượu pân. 160 00:12:57,821 --> 00:12:59,281 Cậu chưa từng uống à? 161 00:12:59,990 --> 00:13:00,991 Chưa. 162 00:13:02,200 --> 00:13:03,201 - Còn cậu? - Tất nhiên là chưa. 163 00:13:04,494 --> 00:13:08,415 Các linh hồn sẽ biến ta thành đồ dâm đãng hay phù thủy. Có lúc là cả hai. 164 00:13:08,999 --> 00:13:10,584 - Cậu không tò mò à? - Không. 165 00:13:35,442 --> 00:13:39,529 Chẳng phải lạ sao, hồi lũ con gái còn nhỏ, 166 00:13:39,613 --> 00:13:42,657 chúng toàn bị ám ảnh bởi ngựa? 167 00:13:45,368 --> 00:13:47,621 Rồi chúng lớn lên, và chúng chỉ phải 168 00:13:47,704 --> 00:13:49,789 loanh quanh trong bếp với con cái. 169 00:13:50,999 --> 00:13:53,543 Phải, thật kỳ lạ. 170 00:13:57,339 --> 00:14:00,050 Cậu thì không. Cậu vẫn thích ngựa. 171 00:14:01,092 --> 00:14:02,427 Đúng vậy. 172 00:14:05,388 --> 00:14:09,017 Tôi nghĩ chúng đáng sợ. 173 00:14:10,018 --> 00:14:12,270 Cậu chỉ cần học cách kết giao với chúng. 174 00:14:16,358 --> 00:14:17,359 Cậu có muốn nhảy không? 175 00:14:18,318 --> 00:14:20,070 Không. Tôi không nhảy. 176 00:14:23,740 --> 00:14:26,993 Phải, cậu vẫn đang để tang. 177 00:14:27,994 --> 00:14:29,871 Cậu quá buồn nên không nhảy à? 178 00:14:30,789 --> 00:14:33,917 Tôi không thích nhảy. Tôi thích cưỡi ngựa. 179 00:14:35,418 --> 00:14:36,419 Thế thôi. 180 00:14:42,092 --> 00:14:45,470 Tôi thì không được nhảy. 181 00:14:46,346 --> 00:14:47,847 Vì... 182 00:14:53,186 --> 00:14:54,688 Liên quan đến quỷ dữ gì đó. 183 00:14:54,771 --> 00:14:56,314 Tôi không nhớ. 184 00:14:58,483 --> 00:15:01,278 Nhưng, thỉnh thoảng, 185 00:15:01,945 --> 00:15:04,698 tôi mặc váy phồng của mẹ. 186 00:15:04,781 --> 00:15:08,910 Tôi nhảy đá chân cao, và giả vờ như là gái nhảy ở quán. 187 00:15:10,579 --> 00:15:14,291 Như gái ngoan chẳng biết làm trò hư. 188 00:15:14,374 --> 00:15:16,293 Nào. Ra đây, cậu nên thử. 189 00:15:16,376 --> 00:15:17,711 Ra đây nào. 190 00:15:20,672 --> 00:15:21,882 Đá chân cao. 191 00:15:25,260 --> 00:15:29,431 Hoặc... Hoặc cũng có nhảy dậm. 192 00:15:30,098 --> 00:15:31,683 Mà tôi nghĩ cậu sẽ thích. 193 00:16:19,439 --> 00:16:21,316 Đồ khốn. 194 00:16:50,345 --> 00:16:51,596 Đi nào, Lottie. 195 00:17:22,585 --> 00:17:24,170 Tôi biết ông ở trong đó, McCall! 196 00:18:09,216 --> 00:18:10,759 Tôi có súng. 197 00:18:10,842 --> 00:18:12,385 Đừng bắn. Chúng tôi vô hại. 198 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Là cô ấy. 199 00:18:17,224 --> 00:18:20,227 Millie? Cậu làm cái quái gì ở đây? 200 00:18:20,310 --> 00:18:21,811 Tôi làm gì ở đây à? 201 00:18:22,604 --> 00:18:24,147 Cậu mới là người bỏ rơi tôi đến chết. 202 00:18:24,231 --> 00:18:26,524 Ơn trời là tôi tình cờ gặp bác sĩ già Henry đây. 203 00:18:26,608 --> 00:18:29,361 Tôi hành nghề y ở khu thổ dân bên kia sông. 204 00:18:29,444 --> 00:18:31,905 Bố tôi và tôi thỉnh thoảng đi thăm khám với ông ấy, 205 00:18:31,988 --> 00:18:34,824 - đi truyền giáo. - Tôi cứ tưởng cô bé là gà tây. 206 00:18:34,908 --> 00:18:35,909 Chờ chút. 207 00:18:37,577 --> 00:18:39,621 - Cậu bỏ rơi tôi đến chết. - Tôi đã định quay lại đón cậu. 208 00:18:39,704 --> 00:18:40,830 Cứ làm như thật ấy. 209 00:18:40,914 --> 00:18:42,916 Hệt như cái hồi cậu bỏ rơi tôi sau giờ học 210 00:18:42,999 --> 00:18:44,334 để đi hút xì gà với Lyle Thomas. 211 00:18:44,417 --> 00:18:45,460 Chuyện này không phải về cậu nhé. 212 00:18:45,544 --> 00:18:48,463 Đó là vấn đề. Tôi đi theo mạo hiểm mạng sống vì cậu, 213 00:18:48,547 --> 00:18:50,840 còn cậu thì quá ích kỷ đến nỗi còn chẳng quan tâm. 214 00:18:51,925 --> 00:18:53,927 - Cậu tự đi theo đấy chứ. - Vì cậu hành xử điên rồ. 215 00:18:54,010 --> 00:18:55,428 - Tôi tức giận. - Thì sao? 216 00:18:56,388 --> 00:18:58,682 Cậu tưởng ai tức giận cũng đi bắn người à? 217 00:18:59,599 --> 00:19:02,060 - Có lẽ. - Cậu còn không cảm ơn tôi. 218 00:19:02,143 --> 00:19:04,771 Ngay từ đầu, cậu sẽ chẳng biết nơi ở của McCall nếu không nhờ có tôi. 219 00:19:04,854 --> 00:19:08,233 Vậy là chuyện đó hả? Cậu cần một lời cảm ơn? 220 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Có hại gì đâu. - Thôi được. 221 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Cảm ơn, Millie. 222 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Cảm ơn cậu đã rất cô độc và buồn chán với cuộc đời cậu 223 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 đến mức lây sang cả đời tôi. 224 00:19:17,826 --> 00:19:20,829 - Lời cảm ơn không hay lắm. - Tôi không có thời gian lịch sự. 225 00:19:20,912 --> 00:19:24,040 Con ngựa của bố tôi ở kia. Thấy chứ? 226 00:19:24,124 --> 00:19:26,710 Và trên nó là cái yên mà bố định cho tôi. 227 00:19:27,210 --> 00:19:28,587 Nên tôi sẽ mang ngựa của bố về, 228 00:19:28,670 --> 00:19:31,256 mang yên về, và tôi sẽ chờ ở đây 229 00:19:31,339 --> 00:19:32,382 cho tới khi Silas McCall quay lại, 230 00:19:32,465 --> 00:19:34,426 và tôi sẽ bắn vào giữa hai mắt lão ta. 231 00:19:34,926 --> 00:19:36,094 Nên cậu có thể xem... 232 00:19:37,429 --> 00:19:39,389 hoặc cậu có thể đánh thức ông già kia rồi biến đi. 233 00:19:39,973 --> 00:19:40,974 Đánh thức ông ấy? 234 00:19:47,939 --> 00:19:52,068 Được rồi, bác sĩ. Cậu ấy không đi. Ta đi thôi. 235 00:19:57,282 --> 00:19:59,117 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 236 00:20:06,249 --> 00:20:07,417 Ông ấy chết rồi. 237 00:20:08,668 --> 00:20:10,003 Chúng ta làm gì đây? 238 00:20:11,046 --> 00:20:14,049 Chẳng làm gì. Ông già đó chết vì nguyên nhân tự nhiên. 239 00:20:14,132 --> 00:20:16,593 Ông ấy là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Ông ấy cần được chôn cất tử tế. 240 00:20:17,093 --> 00:20:18,929 - Giúp tôi kéo ông ấy nào. - Tôi không có thời gian. 241 00:20:19,012 --> 00:20:20,472 Giúp tôi kéo ông ấy, không tôi sẽ hét lên! 242 00:20:27,771 --> 00:20:30,440 Đàn bà còn điên rồ hơn cả bỏng ngô trên bếp nóng. 243 00:20:31,650 --> 00:20:33,193 - Đi trốn đi. - Còn cái xác? 244 00:20:33,276 --> 00:20:35,487 Ừ, nhưng tôi vẫn ngủ với cô ta. 245 00:20:37,280 --> 00:20:38,323 Ai đó? 246 00:20:43,578 --> 00:20:44,663 Nói rõ việc gì đi. 247 00:20:50,669 --> 00:20:55,298 Ồ, ơn trời các ông đây rồi. Ôi, trời ơi. Ôi, ơn Chúa. 248 00:20:55,382 --> 00:20:58,218 Chúng tôi đã rất sợ hãi cho tới khi những người dũng cảm các ông đến. 249 00:20:59,344 --> 00:21:00,595 Tôi có biết hai người? 250 00:21:01,680 --> 00:21:05,350 Không. Tôi là Sadie. Còn đây là em trai tôi, Clayton. 251 00:21:06,142 --> 00:21:09,813 Chúng tôi đang đi bộ từ nhà thờ về nhà thì, đùng một cái! Bị bọn cướp bắt cóc. 252 00:21:12,232 --> 00:21:13,316 Có thật không? 253 00:21:17,612 --> 00:21:18,613 Thật. 254 00:21:19,698 --> 00:21:20,699 Cái xác này là ai? 255 00:21:21,700 --> 00:21:22,993 Một tên cướp. 256 00:21:23,994 --> 00:21:25,203 Có vẻ già. 257 00:21:27,330 --> 00:21:29,124 Có lẽ các ông đến làm ông ta sợ quá. 258 00:21:29,207 --> 00:21:31,084 Ông ta ngã xuống chết luôn ngay khi nghe thấy giọng các ông. 259 00:21:31,167 --> 00:21:33,753 Rồi mấy tên cướp kia bỏ chạy vào rừng. 260 00:21:43,555 --> 00:21:44,931 Các người nên vào trong. 261 00:22:23,220 --> 00:22:26,723 Xin lỗi. Tôi không nhận ra mình đói thế nào. 262 00:22:28,892 --> 00:22:30,560 Sao cậu ta im lặng thế? 263 00:22:30,644 --> 00:22:33,897 Ông biết lũ con trai rồi đấy. Lúc nào cũng giữ trong lòng. 264 00:22:33,980 --> 00:22:38,526 Tôi lúc nào cũng bảo nó, "Em phải nói hết ra. Mọi điều trong lòng mình. 265 00:22:38,610 --> 00:22:41,947 Dù có xấu xí thế nào. Không thì sẽ nổ tung đấy". 266 00:22:42,656 --> 00:22:46,493 Có người dùng sự im lặng để thể hiện quyền lực và quyết tâm. 267 00:22:47,077 --> 00:22:49,913 Tôi thì không. Ồn ào như lợn. 268 00:22:54,626 --> 00:22:57,379 Ngựa của ông ở bên ngoài à? Con ngựa nâu ấy? 269 00:22:57,879 --> 00:23:00,340 Ừ. Tại sao? 270 00:23:01,258 --> 00:23:02,926 Có vẻ già. 271 00:23:03,009 --> 00:23:04,553 Con ngựa xấu xí. 272 00:23:05,053 --> 00:23:09,266 Có lẽ tôi sẽ cho con gái tôi. Nó yêu ngựa. 273 00:23:15,188 --> 00:23:17,399 - Ý ông là Mary? - Chết tiệt, Millie. Tránh ra. 274 00:23:18,942 --> 00:23:19,943 Cô biết nó à? 275 00:23:21,111 --> 00:23:24,364 Bọn tôi học cùng trường. Vì thế bọn tôi đến đây. 276 00:23:25,115 --> 00:23:26,157 Nó bảo cô đến à? 277 00:23:26,908 --> 00:23:29,494 Đúng. Cậu ấy muốn chúng tôi nhắn với ông. 278 00:23:30,620 --> 00:23:33,123 Lâu rồi chúng tôi không liên lạc. 279 00:23:36,585 --> 00:23:38,962 Chúng tôi biết. Điều đó làm cậu ấy đau lòng. 280 00:23:56,104 --> 00:23:58,189 Nó có trách tôi vì sự ghẻ lạnh này? 281 00:23:59,649 --> 00:24:00,984 Có. 282 00:24:01,610 --> 00:24:03,570 Cậu ấy nói có thể tha thứ cho ông vì đã suy đồi, 283 00:24:03,653 --> 00:24:07,949 nhưng không phải vì là người cha vô tâm. 284 00:24:10,744 --> 00:24:13,455 Cô nghĩ vì thế mà nó vẫn làm ở nhà thổ Diddlin Dora's? 285 00:24:13,538 --> 00:24:16,249 Có lẽ thế. Cậu ấy cũng nói... 286 00:24:17,751 --> 00:24:19,794 cậu ấy thất vọng về ông. 287 00:24:20,921 --> 00:24:22,881 Cứ đi giết người. 288 00:24:22,964 --> 00:24:26,301 Quan tâm đến chuyện người ta sợ ông hơn là chuyện làm người cha tốt. 289 00:24:27,886 --> 00:24:30,889 Thì, thế mới... Thế mới là đàn ông. 290 00:24:33,183 --> 00:24:34,559 Đàn ông là thế mà. 291 00:24:37,103 --> 00:24:39,981 Đàn ông đều ngủ với em dâu à? 292 00:24:43,526 --> 00:24:44,736 Sao cô biết điều đó? 293 00:24:47,030 --> 00:24:50,075 Đừng trách tôi. Tôi chỉ là người đưa tin. 294 00:24:51,243 --> 00:24:53,954 Mary... Tôi nhớ ra cậu ấy rồi. 295 00:24:55,956 --> 00:24:57,916 Chẳng phải cậu ta là người ngủ với con trai của quan tòa 296 00:24:57,999 --> 00:25:01,127 - thứ Sáu hàng tuần đằng sau trường? - Ừ. Phải, tôi nghĩ vậy. 297 00:25:01,628 --> 00:25:06,132 Cậu ta rất ầm ĩ khi cực khoái. Cả lớp đều nghe thấy. 298 00:25:06,716 --> 00:25:10,345 Cậu ta rất giỏi toán, lẽ ra có thể tự mình kinh doanh. 299 00:25:10,428 --> 00:25:12,681 - Có lẽ là vậy. - Thôi đi! 300 00:25:13,890 --> 00:25:16,810 Làm ơn... Dừng lại đi. 301 00:25:21,940 --> 00:25:23,233 Nói với Mary là tôi xin lỗi. 302 00:25:25,277 --> 00:25:27,028 Tôi biết mình là đồ rác rưởi vô dụng. 303 00:25:29,364 --> 00:25:31,741 Nhưng làm ơn, tôi xin các người, bảo con bé về nhà đi. 304 00:25:34,911 --> 00:25:35,912 Tôi xin các người. 305 00:25:38,039 --> 00:25:39,416 Nỗi đau này... 306 00:25:41,793 --> 00:25:42,919 Chúa ơi. 307 00:25:43,003 --> 00:25:45,839 Giá mà có người găm một viên đạn vào sọ tôi. 308 00:25:51,845 --> 00:25:52,888 Tôi rất tiếc. 309 00:25:53,805 --> 00:25:54,973 Chúng tôi không thể làm thế. 310 00:25:55,056 --> 00:25:56,099 Ồ, xin cậu. 311 00:25:58,184 --> 00:25:59,227 Xin cậu, cậu phải làm thế. 312 00:26:03,565 --> 00:26:08,361 Mary không quan tâm đến lời xin lỗi. Chúng thật vô nghĩa. 313 00:26:10,530 --> 00:26:13,283 Sự đau khổ vô tận của ông đã là lời xin lỗi rồi. 314 00:26:16,953 --> 00:26:20,790 Nhưng chúng tôi có thể mang con ngựa bên ngoài cho cô ấy. Con màu nâu. 315 00:26:22,959 --> 00:26:27,005 Tôi không biết cậu ấy có chấp nhận không, nhưng chúng tôi có thể thử. 316 00:26:31,635 --> 00:26:34,346 Sao cậu biết lão ta ngủ với em dâu? 317 00:26:35,096 --> 00:26:36,514 Bố tôi là mục sư. 318 00:26:36,598 --> 00:26:38,683 Mọi người kể cho ông ấy đủ kiểu thông tin. 319 00:26:39,851 --> 00:26:41,478 Cảm ơn cậu đã giúp tôi, Millie. 320 00:26:42,729 --> 00:26:44,314 - Cậu đã muốn lão ta quỳ xuống. - Ừ. 321 00:26:44,397 --> 00:26:46,399 Tôi khá chắc lão ta sẽ giết cậu. 322 00:26:46,900 --> 00:26:48,568 Cậu là bạn thân của tôi. 323 00:26:54,908 --> 00:26:56,076 Tôi sẽ cưỡi Lottie. 324 00:26:58,370 --> 00:26:59,537 Cậu có thể cưỡi ngựa của bố tôi. 325 00:27:02,499 --> 00:27:05,168 Không được đâu. Jane, tôi... tôi không biết cưỡi ngựa. 326 00:27:05,252 --> 00:27:07,337 Dễ mà. Để tôi dạy cậu. 327 00:27:14,719 --> 00:27:15,720 Sẵn sàng chưa? 328 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 Nếu có yên ngựa thì dễ hơn nhiều. 329 00:27:29,609 --> 00:27:30,610 Cậu nói đấy nhé. 330 00:27:30,694 --> 00:27:32,445 Tôi có thể vừa cưỡi ngựa vừa nói. 331 00:27:32,529 --> 00:27:34,573 Ừ, cô gái từng sợ ngựa nói đấy. 332 00:27:34,656 --> 00:27:37,367 - Mau lên, đi nào. - Tôi vẫn sợ. 333 00:27:37,909 --> 00:27:39,953 Chúng ta nên đi tìm thêm đàn ông để giày vò tình cảm của họ. 334 00:27:40,036 --> 00:27:41,580 Mau lên, Millie. Cố đuổi kịp đi. 335 00:27:41,663 --> 00:27:45,208 Tôi đang cố. Tôi mà ngã thì sao? Ta có thể ngã ngựa không? 336 00:27:51,464 --> 00:27:53,383 DỰA THEO CUỐN SÁCH CỦA CECELIA AHERN 337 00:28:57,489 --> 00:28:59,491 Biên dịch: Ngan Tran