1 00:00:04,046 --> 00:00:05,964 덱스터 : 뉴 블러드 지난 이야기 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,550 거의 10년을 살인없이 지냈잖아 3 00:00:08,592 --> 00:00:10,385 제임스 린지군요? 4 00:00:10,427 --> 00:00:11,678 짐입니다 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,221 여친이 경찰이네요? 6 00:00:13,263 --> 00:00:15,056 에드워드 올슨이 꼭대기 자기 샬레로 가는구만. 7 00:00:15,098 --> 00:00:17,183 모두가 좋아하는 석유 억만장자 8 00:00:17,225 --> 00:00:18,685 - 부끄러운 줄 알아라! - 고맙습니다, 여러분 9 00:00:18,727 --> 00:00:21,438 새 칼이 필요해요 그리고 더럽게 큰 총도 10 00:00:21,479 --> 00:00:22,606 좋습니다 11 00:00:22,647 --> 00:00:23,732 시체도 없고, 패턴도 없고 12 00:00:23,773 --> 00:00:24,900 사건도 안되고 13 00:00:24,941 --> 00:00:26,526 여기 사람이 아니군요 14 00:00:26,568 --> 00:00:28,278 내일 첫 버스를 타려구요 15 00:00:28,320 --> 00:00:29,571 다-당신이 덱스터 모건이에요? 16 00:00:29,613 --> 00:00:31,531 - 해리슨? - 안돼 17 00:00:31,573 --> 00:00:33,241 오빠가 다가간 사람들은 다 죽어 18 00:00:42,083 --> 00:00:44,419 쩌는 하얀 사슴이랑 하게 생겼네! 19 00:00:44,461 --> 00:00:45,587 짐 20 00:00:45,629 --> 00:00:49,257 아빠가, 세상의 모든 고통을 21 00:00:49,299 --> 00:00:51,593 당신에게 쏟아붓겠지! 22 00:00:51,635 --> 00:00:53,219 인생은 짧아 23 00:00:54,638 --> 00:00:56,765 오늘 밤이 그 밤이다 24 00:00:56,806 --> 00:00:58,433 난 덱스터 모건 25 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 집으로 오거라 26 00:00:59,809 --> 00:01:01,353 내 아버지는 날 지켜줬다 27 00:01:01,394 --> 00:01:04,147 그리고 정확히 내가 아들에게 해줄 것이다 28 00:01:04,173 --> 00:01:09,532 ARI 1115 29 00:01:17,744 --> 00:01:19,913 뭐라고 할 수 있을까? 30 00:01:19,955 --> 00:01:23,124 내가 버린 아들에게 무슨 말을 할 수 있을까? 31 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 많이 컸구나 32 00:01:33,343 --> 00:01:34,803 그렇죠 33 00:01:40,183 --> 00:01:42,310 춥다면, 장작을 더 넣을 수도 있단다 34 00:01:42,352 --> 00:01:43,478 괜찮아요 35 00:01:47,023 --> 00:01:48,358 배고프니? 36 00:01:49,359 --> 00:01:51,820 블루베리 팬케이크를 만들어 줄 수 있는데 말이다 37 00:01:51,861 --> 00:01:53,279 네가 좋아했잖니 38 00:01:54,030 --> 00:01:57,200 그랬죠, 근데 전 이제 다섯살이 아니네요 39 00:02:00,120 --> 00:02:01,204 샌드위치는 괜찮을 것 같아요 40 00:02:02,038 --> 00:02:04,249 샌드위치 한개, 바로 만들어줄게 41 00:02:29,899 --> 00:02:32,569 분명 고된 여행이었을건데 42 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 맞아요 43 00:02:46,750 --> 00:02:48,043 그래, 우리가 지난해 44 00:02:48,084 --> 00:02:50,170 수확 축제 대회에서 2등을 했단다 45 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 멋진데요 46 00:03:14,611 --> 00:03:15,695 그래서.. 47 00:03:18,573 --> 00:03:20,075 아버진 안 돌아가셨던거네요 48 00:03:20,116 --> 00:03:22,660 해리슨에게 설명을 해줘야한다 49 00:03:26,915 --> 00:03:29,709 하지만 자기 아버지가 괴물이란게 문제다 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,086 이건 아마 쉽지 않을거란다 51 00:03:31,127 --> 00:03:32,212 이거요? 52 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 전혀 53 00:03:35,090 --> 00:03:39,094 아버지없이 자란거, 그게 힘들었죠 54 00:03:39,969 --> 00:03:41,721 그리고 그 편지를 읽어보고, 55 00:03:41,763 --> 00:03:46,101 아버지가 이때까지 자기를 죽은줄 믿게 한걸 알고나서.. 56 00:03:46,142 --> 00:03:48,269 그건 잔인했죠 57 00:03:48,311 --> 00:03:50,814 - 한나가 편지를 보여준거니? - 아뇨 58 00:03:50,855 --> 00:03:53,066 한나가 죽었을 때 찾아냈죠 59 00:03:53,108 --> 00:03:54,943 한나가 죽었어? 60 00:03:56,986 --> 00:03:58,446 어떻게? 61 00:03:58,488 --> 00:04:00,198 암 62 00:04:00,240 --> 00:04:02,158 췌장암으로요 63 00:04:08,623 --> 00:04:09,999 난 몰랐단다 64 00:04:10,792 --> 00:04:12,293 한나가 언제 죽은거야? 65 00:04:12,335 --> 00:04:13,628 3년 전이에요 66 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 넌 어떻게 지낸거야? 67 00:04:15,505 --> 00:04:16,881 이때까지 어디에 있었던거니? 68 00:04:18,258 --> 00:04:20,135 사회복지사가 절 부에노스아이레스에서 69 00:04:20,176 --> 00:04:22,387 마이애미 행 비행기에 태우더군요 70 00:04:22,428 --> 00:04:26,391 거지같은 위탁 가정들을 전전했죠 71 00:04:26,432 --> 00:04:27,767 누구도 십대는 원하지 않더라고요 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,895 그리고 전 아버지를 찾기로 마음먹었죠 73 00:04:33,356 --> 00:04:34,941 음 74 00:04:34,983 --> 00:04:37,819 반송 주소가 오레곤의 그 동네로 절 이끌었어요 75 00:04:37,861 --> 00:04:39,612 그리고 아버지가 일했던 곳을 찾아냈죠 76 00:04:39,654 --> 00:04:41,281 또 아버지가 떠난걸 알았죠 77 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 그때 짐 린지를 추적하는건 78 00:04:43,825 --> 00:04:46,077 참 까다로웠죠 79 00:04:46,119 --> 00:04:48,830 인터넷에 짐 린지들이 얼마나 많은지 알아요? 80 00:04:48,872 --> 00:04:50,832 그게 그 이름인 이유 중 하나다 81 00:04:50,874 --> 00:04:54,002 그러다가 인스타에서 아버지 사진을 발견했어요 82 00:04:54,043 --> 00:04:57,172 사진은 거짓말을 못하죠 83 00:04:57,213 --> 00:04:59,340 프레드라는 아저씨랑 무슨 볼링팀.. 84 00:04:59,382 --> 00:05:02,385 아버지를 볼링 점수 만점이라고 칭찬도 하고 85 00:05:03,386 --> 00:05:05,054 여기 아이언 레이크에서요 86 00:05:07,807 --> 00:05:10,560 그래서 도대체 왜 이름을 속인거에요? 87 00:05:10,602 --> 00:05:12,729 덱스터 모건은 어떻게 된거죠? 88 00:05:12,770 --> 00:05:14,314 그는 수십의 사람을 죽였고, 89 00:05:14,355 --> 00:05:17,025 네 엄마랑, 고모도 죽였지 90 00:05:17,066 --> 00:05:19,861 덱스터 모건은 더 이상 내가 아니란다 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,990 덱스터는 죽어야 했어 92 00:05:24,032 --> 00:05:26,034 무슨 말을 하는거에요? 93 00:05:26,743 --> 00:05:29,037 긴 이야기란다 94 00:05:31,915 --> 00:05:33,458 일단은 오늘은 쉬고, 95 00:05:33,499 --> 00:05:35,501 아침에 모든걸 말해줄게 96 00:05:35,543 --> 00:05:36,878 약속한단다 97 00:05:38,213 --> 00:05:40,340 어, 내방 쓰겠니? 난 소파를 쓰면 된단다 98 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 제가 소파 쓸게요 99 00:05:41,716 --> 00:05:43,051 그래, 필요한게 있으면.. 100 00:05:43,092 --> 00:05:44,802 화장실은 어디에요? 101 00:06:26,261 --> 00:06:27,971 멈춰 102 00:06:29,305 --> 00:06:31,933 내 말을 안듣잖아! 103 00:06:33,476 --> 00:06:34,936 난 해리슨이 필요해 104 00:06:34,978 --> 00:06:36,771 내가 다시 살인을 못하게 막아줄거야 105 00:06:39,065 --> 00:06:40,900 이기적인 사이코 새끼 106 00:06:42,318 --> 00:06:47,282 이 감정에 장애있는 맛 가버린 새끼야 107 00:06:47,323 --> 00:06:52,120 무슨 망할 기적이 생겨서 오빠가 해리슨을 안 죽이게 된다면, 108 00:06:52,161 --> 00:06:56,291 오빤 지랄맞게 해리슨을 망쳐버릴거라고 109 00:07:22,191 --> 00:07:24,861 난 해리슨을 망치지 않을 것이다 110 00:09:03,126 --> 00:09:05,920 일상으로 돌아가자 111 00:09:43,916 --> 00:09:45,293 내 어두운 친구에게 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,879 양보해서 일어난 일이다 113 00:09:47,920 --> 00:09:50,047 하지만 해결할 수 있어 114 00:09:55,011 --> 00:09:58,139 십대는 정오까진 자겠지? 115 00:10:21,078 --> 00:10:24,749 이건 완전 씨발의 소용돌이구만 116 00:10:43,059 --> 00:10:46,395 맷 콜드웰이 어젯밤 이 근처 숲에서 사라졌어 117 00:10:46,437 --> 00:10:47,522 오 118 00:10:47,563 --> 00:10:49,023 좋지 않네 119 00:10:49,065 --> 00:10:51,692 자기 집이 모든 공용 사냥터랑 가까워서 120 00:10:51,734 --> 00:10:55,738 수색을 위한 거점을 여기로 할까 해 121 00:10:55,780 --> 00:10:56,906 괜찮아. 문제없어 122 00:10:56,948 --> 00:10:59,367 - 뭐든 원하는대로 - 걱정말라고, 지미 123 00:10:59,408 --> 00:11:01,452 그 놈 아마 취해서 사냥은 빼먹었겠지 124 00:11:01,494 --> 00:11:03,037 그 놈이 어디 모텔에서 골아떨어져 있다고 전화오면 125 00:11:03,079 --> 00:11:04,497 점심 전까지 우린 방 빼면 되는거야 126 00:11:04,539 --> 00:11:05,540 아니면 어딘가에서, 얼어죽겠지 127 00:11:05,581 --> 00:11:07,375 불 좀 피워도 돼 128 00:11:07,416 --> 00:11:09,335 수색하는 분들은 따뜻히 지내야지 129 00:11:09,377 --> 00:11:10,836 원한다면 난 커피랑 130 00:11:10,878 --> 00:11:12,296 아침식사를 챙겨올게 131 00:11:12,338 --> 00:11:13,881 자긴 신의 선물이야, 완전 132 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 여러분, 불가로 모이세요 133 00:11:15,424 --> 00:11:17,134 좋아요, 여러분! 134 00:11:17,176 --> 00:11:18,719 책상 내리고, 텐트를 칩시다 135 00:11:18,761 --> 00:11:20,221 빨리 움직입시다! 136 00:11:20,263 --> 00:11:22,390 자기 주방 식탁 좀 써도 될까? 137 00:11:22,431 --> 00:11:25,601 이것 좀 확인하고 얼그레이 차 먹음 좋겠다 138 00:11:29,730 --> 00:11:31,232 오, 잠깐만 139 00:11:32,942 --> 00:11:34,527 무슨 일이에요? 140 00:11:36,821 --> 00:11:38,281 짐? 이 애는..? 141 00:11:38,322 --> 00:11:40,199 해리슨이에요 142 00:11:41,117 --> 00:11:42,618 전 짐의 아들이에요 143 00:11:43,828 --> 00:11:45,037 아들? 144 00:11:45,079 --> 00:11:47,605 바로 잡을 리스트가 늘었다 145 00:11:47,623 --> 00:11:50,084 아이언 레이크에 온 걸 환영해, 해리슨 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,586 난 안젤라야 147 00:11:51,627 --> 00:11:53,546 정말 만나서 반가워 148 00:12:05,141 --> 00:12:06,767 요, 짐보! 149 00:12:06,809 --> 00:12:08,853 괜찮은 방수포로 안 덮으면, 나무가 다 썩어버릴거야 150 00:12:10,438 --> 00:12:11,856 맞아, 적당한 걸 구할거야 151 00:12:11,897 --> 00:12:13,441 음, 이봐, 짐, 자넨 가게에서 일하잖아 152 00:12:13,482 --> 00:12:14,525 그냥 괜찮은 천 하나 가져오라고 153 00:12:14,567 --> 00:12:16,110 왁스 묻어있는 걸로 말이야 154 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 아님 폴리우레탄으로, 그치? 155 00:12:17,278 --> 00:12:19,113 팁 고마워, 테디 156 00:12:19,155 --> 00:12:21,115 그래서, 여기까지 혼자 온거니? 157 00:12:21,157 --> 00:12:22,283 별거 아니에요 158 00:12:22,325 --> 00:12:23,618 많이 돌아다녀봤거든요 159 00:12:23,659 --> 00:12:24,869 어머니가 걱정하시지 않니? 160 00:12:25,745 --> 00:12:27,413 둘이서 무슨 말을 하고 있는거야? 161 00:12:27,455 --> 00:12:30,374 어머니 이야기요. 돌아가신 어머니요. 162 00:12:33,961 --> 00:12:36,505 오, 나-난 정말 유감이란다 163 00:12:38,841 --> 00:12:41,135 그러고 당연히, 그 일이 있고나서는 164 00:12:41,177 --> 00:12:44,722 아버지와 같이 있으려고 이리로 왔죠 165 00:12:46,349 --> 00:12:48,517 그래서, 여기서 계속 지낼꺼니? 166 00:12:48,559 --> 00:12:51,312 - 음, 넌 아이언 레이크를 좋아할거야 - 사실, 우린 별.. 167 00:12:51,354 --> 00:12:53,439 별로 그런 이야기는 안했어요, 그래도.. 168 00:12:53,481 --> 00:12:55,024 내 딸 오드리를 한번 만나보렴 169 00:12:55,066 --> 00:12:56,901 네 또래란다 170 00:13:12,375 --> 00:13:14,335 이름 숨겨줘서 고맙구나 171 00:13:14,377 --> 00:13:16,504 아버질 위해 그런게 아니에요 172 00:13:16,545 --> 00:13:19,006 그저 경찰이 제 일에 끼어들지 말았음 해서요 173 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 허. 부전자전이네 174 00:13:23,386 --> 00:13:26,514 여러분들은 개별 구역을 맡는 네개의 그룹에 배정됩니다 175 00:13:26,555 --> 00:13:28,265 맷의 어떤 흔적이든 찾으세요 176 00:13:28,307 --> 00:13:29,767 2시간 교대를 할 것이며, 177 00:13:29,809 --> 00:13:31,352 돌아와 베이스 캠프에서 몸을 챙깁니다 178 00:13:31,394 --> 00:13:32,520 그리고 새로운 구역을 고르세요 179 00:13:32,561 --> 00:13:34,814 - 오, 물 충분히 마시세요 - 좋습니다 180 00:13:34,855 --> 00:13:36,357 움직여봅시다 181 00:13:38,025 --> 00:13:39,819 오늘은 가게를 닫을거야, 짐 182 00:13:39,860 --> 00:13:41,529 하지만 누가 물건을 원하면 가게를 열도록 해 183 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 - 물론입니다 - 테디 184 00:13:42,947 --> 00:13:44,573 - 드론 띄워 - 알겠음! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,991 드론. 완벽하네 186 00:13:46,033 --> 00:13:47,368 이봐 187 00:13:47,410 --> 00:13:49,602 수색 지역에 세네카 원주민 땅을 넣지 않았던데 말이야 188 00:13:49,620 --> 00:13:51,205 난 말야, 사람들이 보호 구역을 189 00:13:51,247 --> 00:13:53,708 이리저리 돌아다니는걸 원치 않아 190 00:13:53,749 --> 00:13:55,501 아브라함 브라운씨에게 그쪽 땅 수색을 부탁했고 191 00:13:55,543 --> 00:13:56,919 이미 수색중이야 192 00:13:56,961 --> 00:13:58,170 알겠어. 193 00:13:58,212 --> 00:13:59,213 그 하얀 사슴은 194 00:13:59,255 --> 00:14:00,381 세네카 땅에서 죽었다 195 00:14:00,423 --> 00:14:01,757 그들이 곧 찾아낼거야 196 00:14:01,799 --> 00:14:04,135 내가 여기까지 난 핏자국을 놓쳤다면 197 00:14:04,176 --> 00:14:06,220 - 또 뭘 놓칠수 있었을까? - 자기야 198 00:14:06,262 --> 00:14:07,555 생각해봤는데 해리슨이랑 나도 199 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 저쪽 숲 속을 수색해볼 수 있을거 같은데 200 00:14:09,390 --> 00:14:10,808 우리가 알아서 할게, 짐 201 00:14:10,850 --> 00:14:12,393 아니, 우리도 돕고싶어 202 00:14:12,435 --> 00:14:13,728 여긴 지형이 험난해 203 00:14:13,769 --> 00:14:15,563 내 RTV를 몰고가면 훨씬 빨리 찾을 수 있을거야 204 00:14:15,604 --> 00:14:16,673 좋아 205 00:14:16,728 --> 00:14:17,564 그래 206 00:14:17,606 --> 00:14:20,484 자기랑 자기 아들이 알아서 해 207 00:14:21,110 --> 00:14:22,403 아야 208 00:14:24,113 --> 00:14:25,990 저 드론 경찰 등급이에요? 209 00:14:26,031 --> 00:14:27,366 물론이지 210 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 매핑 소프트웨어가 내장 되어있나요? 211 00:14:29,618 --> 00:14:32,455 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼에! 212 00:14:37,042 --> 00:14:38,544 이런, 망할 213 00:14:38,586 --> 00:14:41,088 이 일 끝나면 도망쳐야 할지도 모르겠다 214 00:14:41,130 --> 00:14:42,423 죄송함다, 보스! 215 00:14:42,465 --> 00:14:44,258 - 이제 어쩌죠? - 로건 216 00:14:44,300 --> 00:14:45,926 수색조 출발시켜 217 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 - 알겟슴다, 보스 - 돌아올게 218 00:14:47,678 --> 00:14:48,846 넵 219 00:15:29,178 --> 00:15:31,055 세상에 220 00:15:35,309 --> 00:15:37,603 망할 샴페인 221 00:16:05,965 --> 00:16:08,384 약속 잡으셨습니까? 222 00:16:20,855 --> 00:16:23,357 되-되게 이리저리 움직이시네요 223 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 바위를 피하고 있는거야 224 00:16:25,985 --> 00:16:28,362 보통은 피는 그냥 짜증나게 했는데 225 00:16:28,404 --> 00:16:30,030 이젠 미치게 하네 226 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 그래서, 어... 227 00:16:31,699 --> 00:16:33,701 아버지랑 그 서장님이랑, 음? 228 00:16:33,742 --> 00:16:35,870 내가 아이언 레이크에 온지는 몇년 안됐단다 229 00:16:35,911 --> 00:16:39,540 안젤라 관련된 일은 전부 최근 일이야 230 00:16:44,879 --> 00:16:46,005 그래서, 왜 여기로 왔어요? 231 00:16:46,046 --> 00:16:49,341 아버진.. 어 좋은 날씨를 싫어하나요? 232 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 조용하고 평화롭잖니 233 00:16:53,512 --> 00:16:54,889 범죄도 없고 234 00:16:54,930 --> 00:16:57,391 바깥 세계의 유혹도 없지 235 00:16:57,433 --> 00:16:58,893 범죄도 없고? 236 00:16:58,934 --> 00:17:00,603 아버진 그 사라진 남자가 237 00:17:00,644 --> 00:17:03,355 여기서 그냥 길을 잃은거라고 생각하세요? 238 00:17:05,065 --> 00:17:06,525 그럴거다 239 00:17:06,567 --> 00:17:09,320 사람들은 항상 이 숲에서 길을 잃어버리곤 하지 240 00:17:09,361 --> 00:17:11,405 저- 저게 뭐죠? 241 00:17:27,129 --> 00:17:29,632 이건 범죄 현장일 수도 있다 242 00:17:30,633 --> 00:17:32,426 저 사슴은 세네카 땅에서 총을 맞았어 243 00:17:32,468 --> 00:17:35,554 그건 불법이란다 244 00:17:35,596 --> 00:17:37,556 안젤라한테 말해야겠어 245 00:17:37,598 --> 00:17:39,934 내 폰이 여기선 안터진단다 246 00:17:39,975 --> 00:17:42,394 - RTV 운전 할 수 있지? - 네, 괜찮을 거에요 247 00:17:42,436 --> 00:17:44,772 좋아, 왔던 길을 그대로 되돌아가서 248 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 최대한 빨리 그들을 데려오렴 249 00:17:46,565 --> 00:17:48,776 난 누가 현장을 훼손하지 않게 하고 있으마 250 00:17:57,826 --> 00:18:01,413 핏자국의 시작점을 찾아야한다 251 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 아름답지, 그렇지 않소? 252 00:18:14,051 --> 00:18:16,512 고갱의 브르타뉴의 농장이군요 253 00:18:19,306 --> 00:18:20,808 음, 제법이군요 254 00:18:20,849 --> 00:18:23,143 서장, 만약 당신이 어제 그 작은 시위에 대해 255 00:18:23,185 --> 00:18:24,561 사과하러 온거라면.. 256 00:18:24,603 --> 00:18:25,896 어젯밤 숲에서 사라진 257 00:18:25,938 --> 00:18:27,856 사냥꾼을 찾고 있습니다 258 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 직접 발로 뛰고 있지만 100 제곱마일 넘는 곳을 찾아야해요 259 00:18:30,401 --> 00:18:32,486 내 헬리콥터가 필요하단 말이군 260 00:18:32,528 --> 00:18:33,988 정말로 큰 도움이 될겁니다 261 00:18:34,029 --> 00:18:35,406 그럼 쓰시게나 262 00:18:35,447 --> 00:18:37,616 내 조종사는 전 육군레인저라네 그는 이 근방을 잘 알지 263 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 당신네 서로 연락하게 하도록하지 264 00:18:39,994 --> 00:18:41,161 감사합니다 265 00:18:42,454 --> 00:18:43,622 전 이만 266 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 오, 잠시만 기다려 보시게 267 00:18:45,541 --> 00:18:47,668 어제 그 시위를 이끌던 어린 여성 말이네만 268 00:18:47,710 --> 00:18:50,087 그녀가 당신 딸인건가? 269 00:18:50,129 --> 00:18:51,922 오드리입니다 270 00:18:51,964 --> 00:18:55,175 흠. 불행하게도 그 세대는 271 00:18:55,217 --> 00:18:57,803 세상을 이진법으로만 보는거 같네 272 00:18:57,845 --> 00:18:59,680 흑과 백, 선과 악 273 00:18:59,722 --> 00:19:01,473 그리고, 어.. 274 00:19:01,515 --> 00:19:03,183 기후 변화를 거부하는 석유 호상 275 00:19:03,225 --> 00:19:06,395 내 선행에도 불구하고 사람들이 기꺼이 날 그렇게 276 00:19:06,437 --> 00:19:09,523 생각하는군 277 00:19:09,565 --> 00:19:12,317 모든 내 자선사업, 세네카 사람들을 위한 지원을 포함해서 말이오 278 00:19:12,359 --> 00:19:15,154 보호 구역, 의료 클리닉이 279 00:19:15,195 --> 00:19:17,364 다 내 지원 덕분에 되는건데 말이오 280 00:19:17,406 --> 00:19:19,825 휴일에 나누는 음식조차들도요 281 00:19:19,867 --> 00:19:22,036 정말 감사합니다 282 00:19:24,913 --> 00:19:27,499 당신을 위해 그 헬리콥터를 하늘에 띄워주도록 하죠 283 00:19:27,541 --> 00:19:30,085 알 수없는 건, 내가 어디서 실수를 한거지? 284 00:19:30,127 --> 00:19:32,421 언제나 살인범은 현장으로 돌아온다고들 하지만 285 00:19:32,463 --> 00:19:34,465 이건 진짜 기가막히네 286 00:19:39,553 --> 00:19:41,889 하나도 씨발 안 재밌어! 287 00:20:08,207 --> 00:20:10,918 의문이 풀렸다 288 00:20:14,797 --> 00:20:16,090 그 돌을 깨끗하게 닦는다고 289 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 오빠 문제가 씨발 해결될거 같아? 290 00:20:17,382 --> 00:20:18,383 그래 291 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 그래 물론 292 00:20:20,344 --> 00:20:22,429 해리슨은 오빠 머리를 닮았어 사람들은 숨길게 없으면 293 00:20:22,471 --> 00:20:24,431 죽은척하지 않는다는거 294 00:20:24,473 --> 00:20:25,808 알만큼 해리슨도 똑똑하다고! 295 00:20:25,849 --> 00:20:28,644 도대체 씨발 누가 누굴 속이려드는거야? 296 00:20:32,648 --> 00:20:35,442 내가 말했잖아, 맷 녀석 일은 그냥 한번 꼬인거일 뿐이라고 297 00:20:35,484 --> 00:20:37,444 지금 도대체 씨발 뭐하는 줄 알고 있는건데? 298 00:20:37,486 --> 00:20:39,279 해리슨한테 여기 온지 하루만에, 299 00:20:39,321 --> 00:20:41,824 숲에서 오빠가 죽인 놈을 찾게 해? 300 00:20:41,865 --> 00:20:44,409 해리슨은 오빠 없음 참 더 나아질텐데 301 00:20:45,119 --> 00:20:47,246 해리슨은 내 아들이다 302 00:20:47,287 --> 00:20:49,081 한번 잃어버렸었고 303 00:20:49,123 --> 00:20:51,291 다신 그러지 않을 것이다 304 00:21:09,518 --> 00:21:12,938 다시 한번, 난 누구보다도 한 수 앞서 있어야한다 305 00:21:12,980 --> 00:21:15,232 맷이 도와준다면 306 00:21:15,274 --> 00:21:16,817 충분하지 307 00:21:16,859 --> 00:21:19,653 고맙네... 친구 308 00:21:37,171 --> 00:21:39,006 완벽하네 309 00:21:41,049 --> 00:21:43,886 더 많은 사람이 범죄 현장을 뒤집으러 왔다 310 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 이봐, 짐 311 00:21:57,733 --> 00:22:00,027 흰 수사슴이구만 312 00:22:00,068 --> 00:22:02,196 썩게 두었네 313 00:22:03,572 --> 00:22:05,449 아깝군요 314 00:22:05,490 --> 00:22:08,243 우리들 중 누구도 이런 짓은 하지 않아 315 00:22:11,872 --> 00:22:14,124 혹시 맷 콜드웰이 한 짓이라 생각하시나요? 316 00:22:16,084 --> 00:22:17,502 맷이 여기에 사냥하러 왔었어요 왜 맷을 못찾는지 317 00:22:17,544 --> 00:22:18,795 설명이 됩니다 318 00:22:18,837 --> 00:22:19,796 이 지역을 봉쇄해야해 319 00:22:19,838 --> 00:22:21,882 알겟슴다. 보스 320 00:22:23,717 --> 00:22:25,510 이건 헛 짓거리야 안젤라 321 00:22:25,552 --> 00:22:27,512 그 콜드웰 애송이가 저질러 놓고 322 00:22:27,554 --> 00:22:29,223 당황해서 도망간게 틀림없어 323 00:22:29,264 --> 00:22:31,058 고속도로가 저쪽으로 조금만 가면 나오거든요 324 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 히치하이킹해서 마을 밖으로 도망쳤을 수도 있겠네요 325 00:22:32,935 --> 00:22:35,020 그럴 듯해 326 00:22:35,062 --> 00:22:37,231 하지만 맷이 이 사슴을 잡았단 증거가 없으니, 327 00:22:37,272 --> 00:22:39,566 우린 현장을 검증할거에요 328 00:22:39,608 --> 00:22:42,110 바로 당신들이 모두 헤집고 있는 현장이요, 그러니 물러나요 329 00:22:42,986 --> 00:22:44,947 젠장 왜 내 여자친구가 330 00:22:44,988 --> 00:22:46,281 좋은 경찰이어야 하는거지? 331 00:22:46,323 --> 00:22:50,542 당장은, 수색은 세네카 땅을 포함해서 지속합니다 332 00:22:51,078 --> 00:22:53,413 그놈이 이런 짓을 저질렀는데도 말이냐? 333 00:22:53,455 --> 00:22:55,457 저질렀는지는 아직 모르죠. 334 00:22:55,499 --> 00:22:57,960 마을 전체가 콜드웰을 335 00:22:58,001 --> 00:23:00,087 찾아 헤매니 놀랄 노자구나 336 00:23:00,128 --> 00:23:03,173 우리 여자애들 중 한명이 사라지면 말이지 337 00:23:03,215 --> 00:23:05,592 "가출한 애는 항상 돌아와요" 338 00:23:05,634 --> 00:23:08,929 아이리스 이후엔, 이제 그러면 안되는거지 339 00:23:09,888 --> 00:23:11,807 이제 아이언 레이크 사람들은 다르게 생각해요 340 00:23:15,644 --> 00:23:18,021 언제가 되건 간에 341 00:23:18,063 --> 00:23:21,108 자네는 편을 정해야 할거야 342 00:23:28,782 --> 00:23:31,076 - 괜찮아? - 응, 괜찮아 343 00:23:31,118 --> 00:23:33,578 아무튼, 해리슨이 잘해줬어 344 00:23:35,455 --> 00:23:36,957 잘했어 345 00:23:36,999 --> 00:23:38,458 별거 아니에요 346 00:23:38,500 --> 00:23:40,794 로건, 감식 도구를 가지고 오자 347 00:23:40,836 --> 00:23:42,754 뭘 찾아낼지 한번 보자구 348 00:23:42,796 --> 00:23:45,966 경찰 지나갑니다! 349 00:23:47,175 --> 00:23:49,011 탄환이 시체에 그대로 있는거 같아 350 00:23:49,052 --> 00:23:50,929 관통상이 없어 351 00:23:50,971 --> 00:23:53,307 내가 몇일전에 맷에게 라이플이랑 탄환을 팔았어 352 00:23:53,348 --> 00:23:55,517 내가 그 탄환을 가져올 수 있는데, 353 00:23:55,559 --> 00:23:58,770 똑같은걸로 서에다가 말이야, 동일한지 봐바 354 00:23:58,812 --> 00:24:01,523 오, 세상에 방금 전에 이걸 찾았어요! 355 00:24:01,565 --> 00:24:05,318 - 길 따라 몇 마일 가서.. - 고속도로 나오기 전? 356 00:24:05,360 --> 00:24:06,903 고맙다 프레드 357 00:24:06,945 --> 00:24:08,613 당신은 멋진 등산맨이야 358 00:24:08,655 --> 00:24:10,157 제 말 맞죠? 359 00:24:10,198 --> 00:24:12,242 쫄보 짓하고 도망쳤네요 360 00:24:12,284 --> 00:24:13,744 경찰된지 얼마나 됐다고? 361 00:24:13,785 --> 00:24:16,163 2주하고 좀 더요.. 362 00:24:16,204 --> 00:24:18,582 이거 봐, 맷의 장갑이 아닐지도 모른다고 363 00:24:18,623 --> 00:24:20,625 누군가 한달 전쯤에 떨어뜨린걸지도 몰라 364 00:24:20,667 --> 00:24:22,669 맷이 가게에 왔을때 그런 장갑을 가지고 있었어요 365 00:24:22,711 --> 00:24:24,171 그렇지. 그렇고 말고 366 00:24:24,212 --> 00:24:26,006 여기 피가 좀 묻어있네 367 00:24:26,048 --> 00:24:27,507 장갑이랑 사슴을 마을로 가져가서 368 00:24:27,549 --> 00:24:29,384 일치하는게 있는지 검사해보자 369 00:24:31,470 --> 00:24:33,597 음.. 370 00:24:33,638 --> 00:24:36,099 자기 덕분에 진짜 증거가 좀 생겼네 371 00:24:36,141 --> 00:24:37,934 첫 범죄 현장 치고 나쁘지 않은걸? 372 00:24:37,976 --> 00:24:40,020 운 좋게도 우리가 발견한거지 뭐 373 00:24:40,062 --> 00:24:41,271 원한다면 마을까지 374 00:24:41,313 --> 00:24:43,023 내 사슴 썰매를 써 375 00:24:43,065 --> 00:24:44,358 자꾸 계속 도와주면 말이야, 짐 376 00:24:44,399 --> 00:24:45,859 자기를 내 대리로 임명해버릴지도 몰라 377 00:24:45,901 --> 00:24:48,695 자기 집으로 사슴을 옮겨줘 378 00:24:48,737 --> 00:24:50,989 그러면 우리가 거기서부터 맡을게 379 00:24:51,031 --> 00:24:52,532 해리슨, 고등학교가 이제 방학이야 380 00:24:52,574 --> 00:24:54,743 그래서 학생들이 수색에 참여할거야 381 00:24:54,785 --> 00:24:57,371 아마 네 또래들 몇명을 만날 수 있을거란다 382 00:24:57,412 --> 00:24:59,039 그거 좋겠네요 383 00:24:59,081 --> 00:25:00,707 그럼 집에서 보자 384 00:25:00,749 --> 00:25:03,043 그래 385 00:25:04,086 --> 00:25:06,171 왜 아버진 이제 경찰이 아닌거죠? 386 00:25:06,213 --> 00:25:08,382 정확히 말하자면, 난 경찰이 아니었단다 387 00:25:08,423 --> 00:25:10,926 음, 어머니는 아버지가 경찰이었다던데요 388 00:25:10,967 --> 00:25:12,886 그리고 아버지가 이 사람들보단 훨씬 나았을것 같은데요 389 00:25:12,928 --> 00:25:14,846 아마도 390 00:25:14,888 --> 00:25:17,349 하지만 저런 범죄 현장에 391 00:25:17,391 --> 00:25:19,726 매일 매일 있는건 392 00:25:19,768 --> 00:25:21,728 너무 과한 일이란다 393 00:25:21,770 --> 00:25:23,563 난 지금이 행복해 394 00:25:23,605 --> 00:25:24,898 떡밥 지렁이 팔면서요? 395 00:25:24,940 --> 00:25:26,483 진짜요? 396 00:25:50,966 --> 00:25:53,593 - 자, 여기 내 모자 쓰렴 - 괜찮아요 397 00:25:57,472 --> 00:25:59,433 이 지경인데 괜찮니? 398 00:25:59,474 --> 00:26:01,309 괜찮아요 399 00:26:01,351 --> 00:26:03,687 사실, 좀 멋진거 같아요 400 00:26:03,728 --> 00:26:05,105 코치님! 401 00:26:05,147 --> 00:26:06,523 좋아, 모두들 402 00:26:06,565 --> 00:26:07,858 경관님이 말씀하신 그대로 해야한다 403 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 잭, 스콧 잘 지냈니? 404 00:26:21,496 --> 00:26:23,915 염소 일 좀 도와주겠니? 405 00:26:23,957 --> 00:26:25,625 어, 네 물론이죠 406 00:26:32,007 --> 00:26:34,217 동물이랑 잘 어울리는구나 407 00:26:35,135 --> 00:26:37,304 아르헨티나에서 염소를 키웠었어요 408 00:26:37,345 --> 00:26:40,098 양이랑 닭도 말이죠 409 00:26:40,140 --> 00:26:42,934 보고싶네요. 410 00:26:42,976 --> 00:26:44,811 저 검은 염소 이름은 뭐죠? 411 00:26:44,853 --> 00:26:47,814 어.. 난 그냥.. 412 00:26:47,856 --> 00:26:49,483 염소라고 불렀어 413 00:26:49,524 --> 00:26:52,819 적절한 이름을 지어줄 생각은 못해본거 같네 414 00:26:53,403 --> 00:26:55,906 네 염소의 이름은 뭐였니? 415 00:26:55,947 --> 00:26:57,908 빈센트요 416 00:26:57,949 --> 00:26:59,826 빈센트 반 고트 417 00:26:59,868 --> 00:27:01,703 하 418 00:27:01,745 --> 00:27:06,041 자, 해리슨, 빈센트 반 고트 2세를 만나렴 419 00:27:14,674 --> 00:27:16,218 난 가게로 돌아가야 한단다 420 00:27:16,259 --> 00:27:18,345 맷한테 팔았던 탄환을 확인하러 말이야 421 00:27:24,017 --> 00:27:25,435 괜찮다면, 안에서 422 00:27:25,477 --> 00:27:27,103 내가 돌아올때까지 있어도 된단다 423 00:27:27,145 --> 00:27:28,897 새로운 사람들을 만나는게 424 00:27:28,939 --> 00:27:31,191 얼마나 어려운지 잘 알고있어 425 00:27:33,401 --> 00:27:36,696 내가 고등학생때도 어려웠지 426 00:27:36,738 --> 00:27:39,824 그래요, 전 지난 10년을 혼자 살아남았거든요, 짐 427 00:27:39,866 --> 00:27:42,285 두시간 정도는 더 그래도 괜찮을 것 같네요 428 00:28:05,725 --> 00:28:07,769 해리슨은 갓 자란 연쇄살인마였던 429 00:28:07,811 --> 00:28:09,854 오빠처럼 병신은 아닌거같네 430 00:28:09,896 --> 00:28:11,815 곧 다시 날 비웃을 거라는 의미야? 431 00:28:11,856 --> 00:28:13,066 모르겠어, 오빠가 알려줘보시지 432 00:28:13,108 --> 00:28:14,776 해리슨이 오빠 주변에 있으면 안되는걸 알아 433 00:28:14,818 --> 00:28:16,278 이 버젼의 내 주변 말이야 434 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 짐 린지, 짐은 안전하다고 435 00:28:18,154 --> 00:28:19,447 오빠 헛소리를 많이 하네 436 00:28:19,489 --> 00:28:21,575 - 옛 덱스터가 그랬던거처럼 - 아냐 437 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 맞아 438 00:28:23,118 --> 00:28:25,453 오빤 살인하고 도망치는걸 존나 좋아하잖아 439 00:28:25,495 --> 00:28:27,247 살인하고 싶어서 참을 수가 없잖아! 440 00:28:27,289 --> 00:28:29,791 오빠는 씨발 연쇄살인마니까! 441 00:28:29,833 --> 00:28:31,418 오빤 해리슨을 망쳐버릴꺼야! 442 00:28:31,459 --> 00:28:33,086 몇 천가지 방법으로 말이야! 연쇄살인마니까! 443 00:28:33,128 --> 00:28:35,589 그만!! 444 00:28:48,101 --> 00:28:49,519 평화 445 00:28:49,561 --> 00:28:51,479 그러면 좋겠네 446 00:28:54,983 --> 00:28:56,443 아마도 네가 내 엄마를 만난거 같아 447 00:28:56,484 --> 00:28:57,611 경찰 448 00:28:57,652 --> 00:28:59,279 경찰 서장님 449 00:28:59,321 --> 00:29:00,947 네 아빠랑 데이트하는 사람 450 00:29:00,989 --> 00:29:02,824 그건 알아챘어, 451 00:29:02,866 --> 00:29:05,410 전-전혀 지금 상황이 이상한건 아냐 452 00:29:05,452 --> 00:29:07,370 맞아. 걱정마 453 00:29:07,412 --> 00:29:09,331 엄마는 뻔해, 얼마 안갈거야 454 00:29:09,372 --> 00:29:11,416 엄마는 직장이랑 결혼했거든 455 00:29:14,711 --> 00:29:17,297 우리랑 같이 수색하지 않을래? 456 00:29:20,008 --> 00:29:22,677 좋아 457 00:29:24,596 --> 00:29:26,473 얘들아 458 00:29:28,058 --> 00:29:30,352 잭이랑 스콧이야 459 00:29:30,393 --> 00:29:32,187 보기보단 똑똑해 460 00:29:32,228 --> 00:29:33,938 음, 잭은 그래 461 00:29:35,148 --> 00:29:37,567 나 스콧 462 00:29:37,609 --> 00:29:39,694 해리슨이야 463 00:30:49,097 --> 00:30:50,181 고마워요, 긱 464 00:30:50,223 --> 00:30:51,558 도울 수 있어서 좋네요 465 00:30:54,769 --> 00:30:57,147 이봐 466 00:30:57,188 --> 00:30:58,732 별거 아니잖아 467 00:30:58,773 --> 00:30:59,899 많은 사람들이 피를 보면 구역질 한다구 468 00:30:59,941 --> 00:31:01,901 - 맞아, 난 항상 그러네 - 그래 469 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 보자하니 쏜 사람이 맞힌줄 몰랐거나.. 470 00:31:03,445 --> 00:31:05,071 아님 더럽게 못 쐈던거겠죠 471 00:31:05,113 --> 00:31:07,240 사슴의 어깨가 박살났고 472 00:31:07,282 --> 00:31:09,159 어, 뼛 조각이 사방에 있네요 473 00:31:09,200 --> 00:31:11,327 탄환이 만져져요? 474 00:31:12,036 --> 00:31:14,330 넵 475 00:31:20,295 --> 00:31:22,380 어떤거 같아요? 476 00:31:22,422 --> 00:31:24,424 중공탄인데 7mm 매그넘탄 같군요 477 00:31:24,466 --> 00:31:27,093 맷에게 내가 팔았던 탄환이.. 478 00:31:27,135 --> 00:31:28,762 160 그래인 중공탄 479 00:31:28,803 --> 00:31:30,930 7mm 레밍턴 매그넘탄이야 480 00:31:30,972 --> 00:31:33,057 점점 좁혀지네 481 00:31:33,099 --> 00:31:35,477 총알 강성흔이 보이는거 같아 482 00:31:35,518 --> 00:31:37,437 맷의 총을 찾게된다면, 대조해볼 수 있겠어 483 00:31:37,479 --> 00:31:39,314 고마워요, 긱 484 00:31:40,273 --> 00:31:41,399 내가 할 일은 이제 끝난 것 같아 485 00:31:41,441 --> 00:31:42,984 이만 해리스한테 돌아갈게 486 00:31:43,026 --> 00:31:44,944 해리슨은 오드리랑 같이 수색 중이야 괜찮을거야 487 00:31:44,986 --> 00:31:46,821 근데 자기랑 난 이야기를 좀 해야할거 같네 488 00:31:46,863 --> 00:31:48,948 "이야기가 필요해" 절대 듣고 싶지 않은 말이다 489 00:31:48,990 --> 00:31:51,075 주치의든 여자친구 한테든 말이다 490 00:31:55,330 --> 00:31:57,165 셔츠 멋지네 491 00:31:57,207 --> 00:31:58,500 오드리 "myew" 셔츠 말하는거야? 492 00:31:58,541 --> 00:32:00,210 저-저게 도대체 무슨 말인데 493 00:32:00,251 --> 00:32:02,295 Married monsters in... 494 00:32:02,337 --> 00:32:05,048 (MMIW) 실종 및 살해된 원주민 여성인데? 495 00:32:05,089 --> 00:32:07,133 오, 젠장 496 00:32:07,175 --> 00:32:08,968 어이, 바로 여기 위야 497 00:32:09,010 --> 00:32:10,762 어디? 498 00:32:10,804 --> 00:32:12,138 아이언 레이크로 와버려서 안타깝다 499 00:32:12,180 --> 00:32:13,640 여기 썩었어 500 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 내 생각에 그냥 지나치고 있는 거 아닐까? 501 00:32:16,017 --> 00:32:17,393 그래? 502 00:32:17,435 --> 00:32:20,480 음, 다행이네 503 00:32:23,441 --> 00:32:25,401 - 그래서, 어디..? - 그래서, 뭐가..? 504 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 먼저 해 505 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 어, 물으려던게 뭐였냐하면 506 00:32:29,364 --> 00:32:31,491 경찰 서장의 딸로 사는건 무슨 기분이야? 507 00:32:31,533 --> 00:32:33,201 너무 너무 재밌어 508 00:32:33,243 --> 00:32:34,494 엄마는 내가 뭘하는지 전혀 신경 안써 509 00:32:34,536 --> 00:32:36,162 그래서 엄마는 내가 한 10분만 뭐하는지 몰라도 510 00:32:36,204 --> 00:32:37,372 내가 살해당했다고 절대로 생각안해 511 00:32:38,498 --> 00:32:40,041 참 대단해 512 00:32:40,083 --> 00:32:42,001 그 말을 들으니 양어머니 생각이 난다 513 00:32:42,043 --> 00:32:44,462 아빠 생각은, 별로 안나네 514 00:32:44,504 --> 00:32:46,673 어 너 양엄마랑 같이 살았었어? 515 00:32:46,714 --> 00:32:48,967 요, 바로 여기야 516 00:32:54,556 --> 00:32:56,099 젠장, 숨어! 517 00:33:07,402 --> 00:33:09,529 분명 올슨일거야 518 00:33:09,571 --> 00:33:11,656 그게 누군데? 519 00:33:11,698 --> 00:33:14,075 석유 억만장자 개새끼 520 00:33:16,160 --> 00:33:18,037 우리 맷이란 남자 찾아야하는거 아냐? 521 00:33:18,079 --> 00:33:20,206 모든 마을 사람이랑 보호구역 사람들이 찾고있어 522 00:33:20,248 --> 00:33:22,041 헬리콥터까지 있잖아 523 00:33:22,083 --> 00:33:23,459 우린 필요없을거야 524 00:33:23,501 --> 00:33:24,878 그리고 맷 콜드웰은 네임드 또라이라서 525 00:33:24,919 --> 00:33:27,213 좆까라 그래, 우린 파티나 즐길거야 526 00:33:27,255 --> 00:33:29,841 잠깐만 527 00:33:29,883 --> 00:33:32,093 오두막에 문에 새 자물쇠를 달아놨어 528 00:33:33,344 --> 00:33:35,847 나한테 맡겨 529 00:33:38,600 --> 00:33:41,227 이런 씹.. 530 00:33:41,269 --> 00:33:43,187 내가 해볼게 531 00:33:45,064 --> 00:33:47,150 잠깐만 비켜봐 532 00:34:02,790 --> 00:34:05,585 엄마가 정말 널 싫어하겠다 533 00:34:21,476 --> 00:34:23,019 이제 온다 534 00:34:23,061 --> 00:34:24,896 내가 너무 폐쇄적이라서 535 00:34:24,938 --> 00:34:27,273 더 이상 안되겠다고 하는 부분이 말이다 536 00:34:27,315 --> 00:34:28,900 난 해리슨이 여기 있어서 기뻐 537 00:34:28,942 --> 00:34:30,735 그런데..? 538 00:34:30,777 --> 00:34:31,903 정말로? 539 00:34:31,945 --> 00:34:33,655 그래 540 00:34:34,822 --> 00:34:37,116 과거는 말하지 않는거 잘 알아 541 00:34:37,158 --> 00:34:38,785 괜찮아 542 00:34:38,826 --> 00:34:40,620 모두들 비밀이 있으니까 543 00:34:40,662 --> 00:34:42,747 안젤라, 비밀로 하려는 생각은 없었어 544 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 괜찮아, 우리 다 비밀쯤 가지고 있는걸 545 00:34:44,457 --> 00:34:45,583 서로 안알려주는 그런거, 그렇지? 546 00:34:45,625 --> 00:34:47,710 예를 들어... 547 00:34:48,836 --> 00:34:50,463 난 오드리의 생모가 아니야 548 00:34:50,505 --> 00:34:52,632 오. 549 00:34:52,674 --> 00:34:53,925 그럼 입양했던거야? 550 00:34:53,967 --> 00:34:55,093 맞아 551 00:34:55,134 --> 00:34:57,971 생모를 찾으려고 시도해본 적 있어? 552 00:34:59,138 --> 00:35:00,807 난 성인이 된 후로 거의 평생을 553 00:35:00,848 --> 00:35:02,642 사라진 여성을 찾는걸로 보냈어 554 00:35:02,684 --> 00:35:05,478 하진 자기 애기를 버린 사람을? 555 00:35:06,980 --> 00:35:08,147 좆까라지 556 00:35:13,987 --> 00:35:17,824 자기는 해리슨과 관련된 일을 나랑 이야기 할 수도 있었어 557 00:35:17,865 --> 00:35:21,953 이때까지는, 오드리랑 고군분투 했던 558 00:35:21,995 --> 00:35:24,664 시간을 자기랑 나눌 수 없을거 같았어 559 00:35:24,706 --> 00:35:26,749 하지만 이제 해리슨이 여기 있으니까, 560 00:35:26,791 --> 00:35:29,127 이게 우리한테도 기회가 아닐까 생각해 561 00:35:29,168 --> 00:35:31,170 육아에 대해서 이야기 할 수도 있고.. 562 00:35:31,212 --> 00:35:34,674 그 부담, 걱정, 죄책감 말이야 563 00:35:36,551 --> 00:35:39,303 그래서, 이게 내 비밀이야 564 00:35:39,345 --> 00:35:41,139 공유하고, 565 00:35:41,180 --> 00:35:43,516 자기한테 알려줬어 566 00:35:43,558 --> 00:35:44,851 공유받기 위해서 말이야 567 00:35:44,892 --> 00:35:46,602 - 맞아 - 왜냐하면.. 568 00:35:46,644 --> 00:35:48,062 그래야 하는거니까 569 00:35:52,025 --> 00:35:53,901 난 내가 해리슨이 필요로 하는 아빠로 570 00:35:53,943 --> 00:35:55,987 언제까지나 있을 수 있을지 모르겠어 571 00:35:56,029 --> 00:35:58,156 나도 엄마가 되어가는 매일매일 그렇게 느껴 572 00:35:58,197 --> 00:36:00,074 - 그랬어? - 맞아 573 00:36:00,116 --> 00:36:02,869 그치만 상관없어 오드리가 날 필요로하니까 574 00:36:02,910 --> 00:36:05,705 해리슨에게 당신이 필요한거 처럼 말야 575 00:36:05,747 --> 00:36:08,041 그래서 좋은 소식은, 576 00:36:08,082 --> 00:36:12,045 자기가 해야할 일은.. 그저.. 577 00:36:12,086 --> 00:36:13,463 정직하기 578 00:36:13,504 --> 00:36:14,964 정직? 579 00:36:15,006 --> 00:36:16,799 참 쉽게도 말한다 580 00:36:16,841 --> 00:36:18,509 그리고 해리슨을 이리로 전학시켜야 할거야 581 00:36:18,551 --> 00:36:19,886 당연하지 582 00:36:19,927 --> 00:36:22,096 그리고 제대로 된 겨울 옷 좀 사주고 583 00:36:22,138 --> 00:36:24,557 또 해리슨은 차도 필요할거야 584 00:36:24,599 --> 00:36:27,894 대학 원서 접수 기간이 오니까, 강사도 쓰고 시험 준비도 해야해 585 00:36:27,935 --> 00:36:29,812 해리슨이 여기서 지낸지 하루도 안됐는데 586 00:36:29,854 --> 00:36:31,689 대학 준비에 대해서 이야기하고 있다 587 00:36:31,731 --> 00:36:34,150 해리슨이 누굴 만날때까지 기다려봐 588 00:36:39,363 --> 00:36:42,742 아님 간이 침대 같은 걸로 시작하면 어떨까? 589 00:36:42,784 --> 00:36:44,869 간이 침대. 그거 준비 할 수 있어 590 00:36:44,911 --> 00:36:46,245 좋아 591 00:36:46,287 --> 00:36:48,081 걱정마 592 00:36:48,122 --> 00:36:51,042 해리슨은 여길 좋아할거야 593 00:36:51,084 --> 00:36:54,712 난 오드리랑 친구들이 해리슨이랑 594 00:36:54,754 --> 00:36:56,672 잘 어울리고 있으리라 믿어 595 00:37:02,595 --> 00:37:03,554 아냐, 난 괜찮아 596 00:37:03,596 --> 00:37:05,306 스콧? 597 00:37:05,348 --> 00:37:08,601 너, 뭐 금욕주의 같은거야 뭐야? 598 00:37:08,643 --> 00:37:10,061 그게 그런거라고 생각하지마 599 00:37:10,103 --> 00:37:12,980 잠깐, 그럼 너 몰몬교야? 600 00:37:13,022 --> 00:37:15,191 난 마약이랑은 좀 역사가 있어 601 00:37:15,233 --> 00:37:17,485 몇년 전에 완전히 끊었긴 해 602 00:37:17,527 --> 00:37:22,240 오우. 쩌는 로어링 포크스 타올 가지고 싶은 사람? 603 00:37:22,281 --> 00:37:23,699 싫어 604 00:37:23,741 --> 00:37:25,576 그래서, 여기 이후엔 어디로 갈 생각이야? 605 00:37:25,618 --> 00:37:28,204 어, 나-난 방금 플로리다에서 여기로 와서 말이야 606 00:37:28,246 --> 00:37:29,914 - 엄마가 사는 곳이야? - 양엄마 607 00:37:29,956 --> 00:37:32,083 어 우리 엄마는 내가 어릴때 돌아가셨고 608 00:37:32,125 --> 00:37:35,211 양엄마는 몇년 전에 암으로 돌아가셨어 609 00:37:35,253 --> 00:37:37,380 유감이다 610 00:37:38,172 --> 00:37:41,134 - 친엄마는 아팠어? - 뭐? 611 00:37:41,175 --> 00:37:43,719 양엄마는 암으로 돌아가셨다고 했잖아, 612 00:37:43,761 --> 00:37:45,721 그럼 친엄마는 어쩌다가 그런건데? 613 00:37:46,848 --> 00:37:47,974 그거 알아? 614 00:37:48,015 --> 00:37:49,809 물어보면 안됐어 615 00:37:49,851 --> 00:37:51,310 이건 우리가 신경쓸게 아냐 616 00:37:51,352 --> 00:37:54,147 아냐, 괜찮아 617 00:37:56,357 --> 00:37:57,775 춥다 618 00:37:57,817 --> 00:37:59,318 불 피우게 장작 좀 구해올게 619 00:38:07,869 --> 00:38:09,579 음, 너 때문이다 620 00:38:09,620 --> 00:38:12,206 - 너 때매 더 안좋아졌잖아 - 어쨌든, 쟤 좀 이상해 621 00:38:12,248 --> 00:38:13,875 그리고 우린 함정에 걸렸지 622 00:38:13,916 --> 00:38:15,793 버려진 오두막 안에서, 장작을 든 그 녀석과 말야 623 00:38:15,835 --> 00:38:17,170 슬래셔 영화 좀 그만봐라 624 00:38:17,211 --> 00:38:18,963 그냥 하는 말이지, 걔에 대해서 아는게 없잖아 625 00:38:19,672 --> 00:38:21,090 근데 알 수 있겠네 626 00:38:22,550 --> 00:38:23,718 쩌네 627 00:38:23,759 --> 00:38:25,136 이건 지랄이야 628 00:38:25,178 --> 00:38:27,263 진정해 629 00:38:27,305 --> 00:38:29,223 일기장 같은거 가지고 있진 않은지 확인만 해보는거야 630 00:38:29,265 --> 00:38:31,642 - 아님 다른 거지같은 거 - 좋아, 일기장 없다, 멈춰 631 00:38:31,684 --> 00:38:34,520 예술가 납셨네 632 00:38:36,939 --> 00:38:38,482 오 해리슨은 잘하는게 있긴 하네 633 00:38:38,524 --> 00:38:40,610 - 너희 둘이랑은 다르게 말야 - 우리도 잘하는거 있어 634 00:38:40,651 --> 00:38:42,278 매트 위에서 헐벗은 남자들 둘이서 낑낑대는거 635 00:38:42,320 --> 00:38:44,322 레슬링은 올림픽 지정 스포츠야, 오드리 636 00:38:44,363 --> 00:38:45,656 탁구도 올림픽 스포츠야 637 00:38:45,698 --> 00:38:47,533 너희들 대체 뭐하는거야? 638 00:38:47,575 --> 00:38:49,785 그만둬, 저리 치우라고 639 00:38:54,415 --> 00:38:56,292 젠장 640 00:38:58,419 --> 00:39:00,880 장작 가지고 왔어 641 00:39:00,922 --> 00:39:03,758 멋지네. 고마워 642 00:39:40,253 --> 00:39:42,880 망할 폰은 어디로 간거야? 643 00:39:59,146 --> 00:40:00,856 저기요? 644 00:40:02,400 --> 00:40:03,567 저기요? 645 00:40:03,609 --> 00:40:05,111 거기 누구 없어요? 646 00:40:06,570 --> 00:40:09,115 야! 씨발 나가게 해달라고! 647 00:40:09,156 --> 00:40:12,368 이게 시발 무슨일이야? 648 00:40:33,139 --> 00:40:34,640 고마워요 649 00:40:34,682 --> 00:40:35,808 난 피를 숨겼다 650 00:40:35,850 --> 00:40:37,435 장갑을 심었다 651 00:40:37,476 --> 00:40:39,312 맷의 총과 사슴의 탄환을 맞췄다 652 00:40:39,353 --> 00:40:41,772 아이언 레이크의 좋은 사람들을 내 땅에서 나가게 하기 위함이다 653 00:40:41,814 --> 00:40:45,359 그런데도 난 그들에게 햄버거를 대접하고있다 654 00:40:45,401 --> 00:40:49,113 내가 기도한다면 제발 좀 끝나게 해달라고 빌 것이다 655 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 모두들! 656 00:40:58,706 --> 00:41:00,875 더 이상 맷 콜드웰이 이 숲에 있다고 생각치 않으므로 657 00:41:00,916 --> 00:41:02,918 수색을 중지하겠습니다! 658 00:41:02,960 --> 00:41:04,795 와우, 기도가 답을 받았다 659 00:41:06,213 --> 00:41:08,007 - 장갑이 일치하는거야? - 맷의 친구가 660 00:41:08,049 --> 00:41:09,425 확인해줬어 661 00:41:09,467 --> 00:41:10,843 그리고 장갑에 묻어있던 피는 사슴 피였어 662 00:41:10,885 --> 00:41:13,304 그러니 맷이 사슴을 쐈고 663 00:41:13,346 --> 00:41:16,098 추궁당하기 싫어서 도망친거겠지 664 00:41:16,140 --> 00:41:18,267 아마 지금쯤 뉴욕까지 반은 가지 않았을까? 665 00:41:18,309 --> 00:41:20,019 훌륭해, 멋지게 사건을 해결했네 666 00:41:20,061 --> 00:41:22,855 완전히 내 소설을 믿어버렸군 667 00:41:22,897 --> 00:41:24,482 아직 종결은 안했어 668 00:41:24,523 --> 00:41:25,691 여전히 그의 아버지랑 연락하려고 노력중이야 669 00:41:25,733 --> 00:41:27,693 칭찬 좀 받아들여 670 00:41:27,735 --> 00:41:29,403 고마워 671 00:41:29,445 --> 00:41:32,198 그리고 그 바보가 멀쩡해서 다행이야 672 00:41:32,239 --> 00:41:33,366 내 말은, 이 동네 숲에서 시체가 나오는건 673 00:41:33,407 --> 00:41:35,326 정말 싫었거든 674 00:41:35,368 --> 00:41:36,535 맞아 675 00:41:36,577 --> 00:41:38,913 그래서, 이제 자기 그만 성가시게 할게 676 00:41:38,954 --> 00:41:40,581 해리슨이 자리를 잡으면, 677 00:41:40,623 --> 00:41:42,208 같이 데리고 저녁먹으로 우리 집으로 와 678 00:41:42,249 --> 00:41:45,753 내가 할머니표 콘스프 끓여줄게 679 00:41:45,795 --> 00:41:47,088 해리슨이 완전 좋아할거야 680 00:41:48,547 --> 00:41:50,007 하지만.. 681 00:41:50,049 --> 00:41:52,259 오드리의 외출금지가 끝난 후 여야겠다 682 00:41:52,301 --> 00:41:55,221 왜요? 지금 장난치는거에요? 683 00:41:55,262 --> 00:41:56,555 아 그래서 오후 내내 로어링 포크스 캠프에서 684 00:41:56,597 --> 00:41:58,265 땡땡이친게 아니시라고? 685 00:41:58,307 --> 00:42:00,601 뭐요? 말도 안돼 686 00:42:00,643 --> 00:42:02,103 그-그럴리가 없잖아요 687 00:42:02,144 --> 00:42:05,231 스콧, 너 말 그대로 로어링 포크스 셔츠 입고 있잖아 688 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 너한테 두 사이즈나 작은거 689 00:42:07,608 --> 00:42:09,193 젠장 690 00:42:09,235 --> 00:42:11,195 누가 신경써요? 맷 콜드웰은 병신이었는데요 691 00:42:11,237 --> 00:42:12,655 오드리! 692 00:42:12,696 --> 00:42:14,407 그리고 모두가 짐을 싸고 있는거 보니 693 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 아마도 엄마가 그 놈을 찾았나보네요? 멀쩡해요? 694 00:42:17,118 --> 00:42:19,995 그게 중요한게 아냐. 네가 어딨는지 전혀 몰랐어 695 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 바깥은 위험하다고 696 00:42:21,288 --> 00:42:23,249 - 넌 절대 모를거야 - 제발 그만 좀 해요 697 00:42:23,290 --> 00:42:24,667 맨날 들어 왔잖아요 698 00:42:24,708 --> 00:42:26,752 내가 엄마한테 얼마나 말해야 해요? 699 00:42:26,794 --> 00:42:30,131 전 아이리스가 아니라고요 700 00:42:32,633 --> 00:42:34,760 SUV에 타라. 집에 가야겠다 701 00:42:34,802 --> 00:42:36,595 - 가자, 잭 - 어... 702 00:42:36,637 --> 00:42:39,390 난 그런 체포같은거 당하고 싶지 않아서.. 703 00:42:39,432 --> 00:42:41,100 엄마는 널 체포하진 않을거야 704 00:42:41,142 --> 00:42:44,979 엄마는 나한테만 미친 독재자 행세를 하니까 705 00:42:47,815 --> 00:42:50,151 가자, 잭 706 00:42:54,780 --> 00:42:57,783 자기랑 해리슨한테 이런 꼴 보게해서 미안하네 707 00:42:57,825 --> 00:43:00,453 육아는 배우면서 느는거지, 안그래? 708 00:43:00,494 --> 00:43:02,371 괜찮을거야 709 00:43:03,789 --> 00:43:04,915 고마워 710 00:43:15,176 --> 00:43:18,095 몇 가지 안되는 거지만.. 711 00:43:18,137 --> 00:43:20,890 네가 여기서 지내고 싶을 경우를 생각해서 712 00:43:20,931 --> 00:43:23,476 잘 모르겠어요 713 00:43:23,517 --> 00:43:26,812 이-이런걸 기대하고 온게 아니에요 714 00:43:26,854 --> 00:43:28,772 전 해답을 위해 왔어요 715 00:43:30,274 --> 00:43:33,319 원하는건 전부 물어보거라 716 00:43:35,029 --> 00:43:37,656 왜 우릴 떠난거죠? 717 00:43:37,698 --> 00:43:40,659 그 편지에 쓴 내용 때문이었나요? 718 00:43:40,701 --> 00:43:42,495 내가 뭘 썼다는거지? 719 00:43:57,510 --> 00:44:00,679 "해리슨에게 어두운 면이 보인다면 연락할 것" 720 00:44:02,806 --> 00:44:05,768 "어두운 면?" 721 00:44:05,809 --> 00:44:08,395 이게 무슨 의미죠? 722 00:44:08,437 --> 00:44:11,357 제가 뭐가 잘못되었길래 절 떠난걸로도 모자라 723 00:44:11,398 --> 00:44:14,193 죽은척하며 저한테서 숨었던거죠? 724 00:44:14,235 --> 00:44:15,986 - 문제는 네가 아니다 - 그렇지만... 725 00:44:16,028 --> 00:44:18,822 "어두운 면?" 726 00:44:18,864 --> 00:44:20,449 제-제 안에서 뭘 본거에요? 727 00:44:20,491 --> 00:44:23,327 나쁜건 없어 넌 완벽하단다 728 00:44:23,369 --> 00:44:25,371 넌 멋지고 똑똑하고, 729 00:44:25,412 --> 00:44:28,791 깊은 가슴을 지닌 믿을만한 아이지 730 00:44:32,586 --> 00:44:34,547 내가 두려워 했던건 네가 아니다 731 00:44:34,588 --> 00:44:37,716 바로 나야 732 00:44:43,347 --> 00:44:46,141 난 항상 내 안의.. 733 00:44:48,644 --> 00:44:50,437 ..악마와 함께 한다 734 00:44:50,479 --> 00:44:54,275 그리고 난 무서웠다, 악마를 건내줘서 735 00:44:54,316 --> 00:44:56,569 널 망쳐버릴까봐 736 00:44:56,610 --> 00:44:58,737 그래서.. 737 00:44:58,779 --> 00:45:00,573 난 도망쳤다 738 00:45:00,614 --> 00:45:03,158 해리슨 네가 아닌, 나라는 존재 때문에 739 00:45:03,200 --> 00:45:04,785 저-저는 이해가 잘 안돼요 740 00:45:04,827 --> 00:45:08,247 난 네 엄마를 잃고 어둠 속에 있었다 741 00:45:09,373 --> 00:45:10,874 그리고 나선 네 고모, 뎁 742 00:45:10,916 --> 00:45:13,210 그 모든 죽음들 743 00:45:14,169 --> 00:45:16,463 난 길을 잃었어 744 00:45:19,592 --> 00:45:22,261 그리고 난 네가 한나와 함께 745 00:45:22,303 --> 00:45:24,805 아르헨티나에서 잘 지낼거라고 생각했다 746 00:45:26,307 --> 00:45:28,934 한나는 항상 너와 잘 어울렸지 747 00:45:28,976 --> 00:45:30,394 너한테서 멀어지는 것이 748 00:45:30,436 --> 00:45:33,147 내가 한 것중 가장 어려운 것이었다 749 00:45:34,231 --> 00:45:37,318 그리고 이제와선 너무 후회가 된단다, 왜냐하면.. 750 00:45:38,611 --> 00:45:41,780 난 네가 홀로 남겨질 거라는 상상을 해보지 못했다 751 00:45:46,660 --> 00:45:50,414 한나가 아버지가 죽었다고 말해준 뒤에 752 00:45:50,456 --> 00:45:54,460 베-베게 옆에 아버지 사진을 뒀어요 753 00:45:54,501 --> 00:45:56,587 매일 밤을 봤죠 754 00:45:58,547 --> 00:46:01,467 그리고 오랬동안, 잠들 때까지 울어야 했어요 755 00:46:02,551 --> 00:46:05,137 그리고 이 편지를 찾아냈죠 756 00:46:06,972 --> 00:46:09,099 전... 757 00:46:09,141 --> 00:46:11,435 전 너무 화가 났어요 758 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 당연하지 얘야 759 00:46:17,691 --> 00:46:19,777 하지만 이제 내가 네 옆에 있어줄 수 있겠구나 760 00:46:22,613 --> 00:46:24,406 진-진심 이세요? 761 00:46:24,448 --> 00:46:26,784 내가 널 망칠 수 있는 위험만 감수할 수 있다면 말이다 762 00:46:26,825 --> 00:46:29,912 좀 나쁜 사람처럼 행동하지 마세요 763 00:46:29,953 --> 00:46:32,331 제-제가 많이는 기억 못하지만 764 00:46:32,373 --> 00:46:35,834 대부분의 기억은 좋은 기억이었어요 765 00:46:35,876 --> 00:46:39,254 그... 최악의 기억은.. 766 00:46:42,216 --> 00:46:44,343 ...절 떠난거였다고요 767 00:46:48,514 --> 00:46:51,225 그러니까, 네. 여기서 지낼게요 768 00:46:52,726 --> 00:46:54,019 잠시 동안은요 769 00:46:54,061 --> 00:46:55,771 좋아 770 00:46:58,232 --> 00:46:59,358 아침이면, 이야기 할 수 있겠구나 771 00:46:59,400 --> 00:47:00,818 학교에 관한 것들 말이다 772 00:47:00,859 --> 00:47:04,196 하지만 블루베리 팬케익은 먹고 해야겠지? 773 00:47:04,238 --> 00:47:06,323 음, 그냥 팬케익요 774 00:47:06,365 --> 00:47:08,242 물론 블루베리 팬케익도 나쁘진 않지만요 775 00:47:08,283 --> 00:47:10,911 보통 팬케익도 괜찮겠구나 776 00:47:36,103 --> 00:47:39,898 어흐, 내가 이게 필요한지 어떻게 딱 알았어? 777 00:47:39,940 --> 00:47:41,650 운 좋았지 뭐 778 00:47:46,780 --> 00:47:49,742 승리가 별로 달갑지 않나봐, 오빠? 779 00:47:50,951 --> 00:47:52,995 잘난채하는 병신이 780 00:48:10,596 --> 00:48:12,890 안젤라 781 00:48:12,931 --> 00:48:15,809 내가 올 수 있는 최대한.. 빨리 왔소 782 00:48:15,851 --> 00:48:17,519 무슨 일이 벌어진거요? 783 00:48:17,561 --> 00:48:19,646 맷을 찾았소? 맷이 괜찮다고 해주시겠소? 784 00:48:19,688 --> 00:48:21,940 커트씨, 당신에게 연락하려고 몇 시간을 기다렸어요 785 00:48:21,982 --> 00:48:24,276 맷이 범죄를 저질렀을지도 모른다는 증거를 찾았습니다. 786 00:48:24,318 --> 00:48:26,403 뭐요? 787 00:48:26,445 --> 00:48:28,822 무..무슨 범죄? 788 00:48:28,864 --> 00:48:31,325 보호 구역에서의 동물 살해 입니다 789 00:48:31,366 --> 00:48:33,660 증거가 맷이 거기서 도망쳤다고 알려주고 있어요 790 00:48:33,702 --> 00:48:35,704 - 무슨 말을 하는겁니까? - 제 아들과 제가 791 00:48:35,746 --> 00:48:38,624 죽은 흰 사슴을 발견했습니다, 콜드웰 씨 792 00:48:38,665 --> 00:48:42,211 맷이 죽였고, 일이 꼬임을 직감하고 동네를 떠난거죠 793 00:48:42,252 --> 00:48:44,797 아뇨, 아뇨. 아니죠. 아니죠. 맷은 내게 전화 먼저 했을거에요 794 00:48:44,838 --> 00:48:46,799 문제가 생겼다면 말이죠. 항상 그래왔거든요 795 00:48:46,840 --> 00:48:49,259 그리고 밀렵 벌금 같은건 맷을 겁먹게 할 수 없어요 796 00:48:49,301 --> 00:48:51,136 그냥 밀렵이 아닙니다, 커트씨 797 00:48:51,178 --> 00:48:54,640 맷은 보호 구역에서 흰 숫사슴을 죽였어요 798 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 그러니까 내가 말하는데 맷은 내게 먼저 전화했을겁니다 799 00:48:57,017 --> 00:48:58,811 맷은 어딘가 있어요 800 00:48:58,852 --> 00:49:02,231 이봐요, 맷이 완벽하단건 아니에요 801 00:49:02,272 --> 00:49:03,524 그 놈이 실수도 좀 했죠 802 00:49:03,565 --> 00:49:05,692 그렇다고 맷이 얼어죽을 대접을 받으면 안되는 거에요 803 00:49:05,734 --> 00:49:07,611 그것도 밤에 숲에서 말이죠, 그렇게 되버리겠죠 804 00:49:07,653 --> 00:49:08,862 당신이 수색을 그만두면 말이에요 805 00:49:08,904 --> 00:49:10,447 커트씨, 안에서 이야기 할까요? 806 00:49:10,489 --> 00:49:12,282 안돼! 젠장할! 내 아들이 사라졌고 807 00:49:12,324 --> 00:49:14,076 지금 당장 아들 녀석을 찾아야 한다고 808 00:49:16,078 --> 00:49:18,705 모두들! 809 00:49:18,747 --> 00:49:21,041 이봐요 810 00:49:23,418 --> 00:49:24,878 제가.. 811 00:49:24,920 --> 00:49:27,631 절 위해, 저희 가족을 위해 여러분의 지지가 필요합니다 812 00:49:27,673 --> 00:49:30,467 우리가 여러분들 지지해드렸던 것 처럼요 813 00:49:30,509 --> 00:49:33,428 우-우리가 소방서에 814 00:49:33,470 --> 00:49:35,472 트럭들을 기부했죠 815 00:49:35,514 --> 00:49:38,058 어, 우리는 매년 수확 축제를 지원했어요 816 00:49:38,100 --> 00:49:41,770 내 말은, 프레드, 당신네 아버지 가게 지붕이 무너졌을때 817 00:49:41,812 --> 00:49:43,981 누가 그걸 고쳐줬었죠? 818 00:49:44,022 --> 00:49:45,607 그렇죠 819 00:49:45,649 --> 00:49:47,109 제발 좀, 당신네 아이 절반은 자라서 820 00:49:47,150 --> 00:49:49,111 내 트럭 정류장에서 일하고 있잖소! 821 00:49:50,529 --> 00:49:53,198 여긴 아이언 레이크입니다 822 00:49:53,240 --> 00:49:54,700 서로가 서로를 돌봐야 해요 823 00:49:57,244 --> 00:49:59,872 그러니, 제발, 간청드립니다 824 00:49:59,913 --> 00:50:02,791 제 자식놈을 포기하지 말아 주세요 825 00:50:02,833 --> 00:50:04,710 지금, 맷이 가장 도움을 필요로 할때 말이죠 826 00:50:07,296 --> 00:50:10,716 좋아요. 한번 밤을 새봅시다 827 00:50:10,757 --> 00:50:13,010 고마워요, 안젤라 828 00:50:13,051 --> 00:50:14,219 정말로 고맙습니다 829 00:50:14,261 --> 00:50:17,681 필요한 지원은 말만 하면, 뭐든 해드리리다 830 00:50:17,723 --> 00:50:18,932 제겐 의미있는 일입니다 831 00:50:18,974 --> 00:50:21,059 좋습니다. 다시 들어가 봅시다 832 00:50:21,101 --> 00:50:23,729 그룹을 벗어나지 말고 짝을 지으세요 833 00:50:23,770 --> 00:50:26,398 길고 추운 밤이 될겁니다 834 00:50:30,110 --> 00:50:34,239 그래서.. 우리 여기 좀 더 오래 있을 것 같네.. 835 00:50:34,281 --> 00:50:35,908 문제없어 836 00:50:35,949 --> 00:50:37,576 자네 아이인가, 짐? 837 00:50:37,618 --> 00:50:40,787 그렇습니다, 해리슨 여긴 커트 콜드웰씨란다 838 00:50:40,829 --> 00:50:42,247 만나서 반갑습니다, 콜드웰씨 839 00:50:42,289 --> 00:50:44,374 나도 그렇단다 840 00:50:44,416 --> 00:50:47,044 맷이 어딘가 있어, 난 알 수 있다 841 00:50:47,085 --> 00:50:51,298 할 수 있는 마지막 일이라면 난 자식놈을 꼭 찾아낼거다 842 00:50:51,340 --> 00:50:53,342 모든 곳을 샅샅히 뒤져볼 것이야 843 00:50:53,383 --> 00:50:58,263 음, 등잔 밑이 어둡다고들 하지