1 00:00:21,021 --> 00:00:23,441 KARAKTER, LOKASI, ORGANISASI, DAN KEJADIAN DI SERIAL INI ADALAH FIKSI. 2 00:00:23,524 --> 00:00:26,026 PARA AKTOR ANAK SYUTING DIDAMPINGI WALI MEREKA. 3 00:00:36,912 --> 00:00:40,791 - Lari! - Tolong! 4 00:01:18,329 --> 00:01:19,455 Tidak! 5 00:01:23,501 --> 00:01:25,503 Apa kau baik-baik saja? 6 00:01:26,045 --> 00:01:28,714 Apa kau baik-baik saja? Tenanglah, kau tidak apa-apa. 7 00:01:28,798 --> 00:01:30,424 Astaga. 8 00:01:43,813 --> 00:01:46,607 Nenek, cepat lari sekarang juga! 9 00:01:47,066 --> 00:01:50,444 Mengapa aku harus lari? Ini adalah rumahku. 10 00:01:50,528 --> 00:01:52,363 Nenek akan terbunuh jika tidak melarikan diri. 11 00:01:52,822 --> 00:01:53,823 Paman… 12 00:01:54,740 --> 00:01:56,367 Paman Gungtan… 13 00:02:00,496 --> 00:02:02,790 Aku telah memberitahunya di mana semua anak-anakmu. 14 00:02:04,959 --> 00:02:07,378 Cepat pergi. Pergilah menyeberangi laut. 15 00:02:07,753 --> 00:02:09,213 Pergilah sejauh yang kau bisa, 16 00:02:09,880 --> 00:02:11,715 ke tempat dia tak bisa menemukanmu. 17 00:02:13,509 --> 00:02:14,760 Mari kita makan. 18 00:02:17,471 --> 00:02:18,639 Kau sudah tahu sejak awal? 19 00:02:27,898 --> 00:02:29,441 Jika kau sudah tahu, lalu kenapa? 20 00:02:35,239 --> 00:02:36,824 Maksudku, kenapa kau melakukan itu? 21 00:02:42,288 --> 00:02:43,706 Karena saat itu kau sangat rapuh. 22 00:02:44,164 --> 00:02:47,668 Aku takut kau bisa hancur kapan saja. 23 00:02:51,255 --> 00:02:54,216 Hatimu telah hancur karena dosa kedua orang tuamu. 24 00:02:55,217 --> 00:02:57,011 Melihatmu mengingatkanku akan dosa-dosaku. 25 00:02:58,637 --> 00:03:01,849 Itu sangat membebani hatiku. 26 00:03:03,893 --> 00:03:04,894 Karena itulah 27 00:03:05,436 --> 00:03:09,899 aku ingin membuat hatimu yang hancur kembali utuh, sekeping demi sekeping. 28 00:03:11,650 --> 00:03:13,110 Agar kau bisa menjadi kuat. 29 00:03:14,153 --> 00:03:16,405 Aku ingin menjagamu 30 00:03:17,197 --> 00:03:19,158 seolah kau belum pernah hancur sebelumnya. 31 00:03:20,701 --> 00:03:21,744 Namun, 32 00:03:22,161 --> 00:03:24,872 jika diingat kembali, yang mengisi diriku 33 00:03:24,955 --> 00:03:26,373 bukanlah dosa-dosaku. 34 00:03:28,334 --> 00:03:29,668 Kau yang mengisinya. 35 00:03:32,129 --> 00:03:34,423 Ya ampun, malangnya dirimu. 36 00:03:37,760 --> 00:03:39,720 Semua ini salahku. 37 00:03:41,263 --> 00:03:42,556 Aku bahkan tak bisa 38 00:03:43,849 --> 00:03:46,435 menjaga satu orang, yaitu dirimu. 39 00:03:48,145 --> 00:03:52,149 Bagaimana aku akan menghapus seluruh dosaku? 40 00:03:53,067 --> 00:03:54,526 Apa maksudmu? 41 00:03:55,194 --> 00:03:56,320 Aku tidak pantas untuk itu. 42 00:04:01,951 --> 00:04:03,494 Nenek ini… 43 00:04:06,330 --> 00:04:09,541 sudah hidup sejak Tamra diciptakan. 44 00:04:10,668 --> 00:04:13,420 Apa kau tahu bagaimana Tamra diciptakan? 45 00:04:16,340 --> 00:04:20,678 Tamra diciptakan oleh para nenek. 46 00:04:22,262 --> 00:04:25,599 Semua orang yang hidup di sini 47 00:04:25,683 --> 00:04:27,685 memiliki nenek. 48 00:04:28,811 --> 00:04:31,438 Saat cucu dari para nenek itu menjadi tua 49 00:04:31,522 --> 00:04:33,357 dan menjadi nenek juga, 50 00:04:33,691 --> 00:04:37,194 mereka masing-masing mengambil alih satu bagian dari pulau ini 51 00:04:38,654 --> 00:04:41,407 dan melindunginya seumur hidup mereka. 52 00:04:44,660 --> 00:04:46,245 Yeom-ji, 53 00:04:47,579 --> 00:04:50,791 kau masih anak-anak, 54 00:04:51,125 --> 00:04:54,086 jadi, kau pasti berpikir akan merasa sakit, terperanjat, 55 00:04:54,169 --> 00:04:57,047 dan hatimu bisa hancur setiap saat. 56 00:04:58,507 --> 00:04:59,717 Namun, suatu hari, 57 00:05:00,259 --> 00:05:04,888 kau akan menjadi seorang nenek yang melindungi Tamra, bahkan lebih. 58 00:05:05,723 --> 00:05:09,309 Aku mengasuhmu saat kau tinggal di jalanan. 59 00:05:10,060 --> 00:05:12,855 Aku berharap kau akan melakukan hal yang sama 60 00:05:12,938 --> 00:05:14,732 dan membagi kebahagiaanmu dengan anak lain. 61 00:05:16,275 --> 00:05:18,944 Itulah impianku. 62 00:05:47,097 --> 00:05:48,140 Paman. 63 00:05:56,523 --> 00:05:57,858 Maafkan aku, Paman. 64 00:06:00,069 --> 00:06:01,945 Namun, kini aku sudah tahu semuanya. 65 00:06:02,488 --> 00:06:04,573 Aku tahu di mana sisa Hareubang berada. 66 00:06:05,074 --> 00:06:06,867 Sekarang kau tidak butuh Nenek, 'kan? 67 00:06:07,367 --> 00:06:09,453 Hanya aku yang kau butuhkan! 68 00:06:15,584 --> 00:06:20,130 Bukankah dia sudah memberitahumu mengenai Hukum Sebab-Akibat? 69 00:06:23,133 --> 00:06:25,135 Saat itu aku juga hanya seorang anak. 70 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 Rasa sakit yang mencabik seluruh tubuhku 71 00:06:29,223 --> 00:06:32,059 hingga rasanya tak bisa membedakan mana daratan dan mana langit di hari itu. 72 00:06:33,060 --> 00:06:34,061 Di tempat itu, 73 00:06:36,480 --> 00:06:38,440 Geum Baek-ju berada bersama kami. 74 00:06:39,024 --> 00:06:40,025 Apa? 75 00:06:40,275 --> 00:06:42,986 Anak-anak yang kehilangan orang tua mereka tewas dalam kesunyian. 76 00:06:45,072 --> 00:06:46,907 Itu jelas adalah pembunuhan. 77 00:06:48,659 --> 00:06:51,286 Geum Baek-ju tahu semuanya tapi diam saja. 78 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 Inilah saat untuknya menebus dosa. 79 00:07:03,632 --> 00:07:05,008 Baiklah, 80 00:07:05,092 --> 00:07:06,093 aku takkan pergi. 81 00:07:11,348 --> 00:07:13,642 Sebaiknya kubuat dia yang mendatangi kita. 82 00:07:14,351 --> 00:07:15,644 Paman… 83 00:07:23,694 --> 00:07:24,736 Aku lupa 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,657 bahwa kau juga hanyalah manusia. 85 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 Aku menghormati pilihanmu. 86 00:07:41,545 --> 00:07:42,546 Jadi, 87 00:07:44,089 --> 00:07:46,008 kau juga harus menanggung konsekuensinya. 88 00:11:28,313 --> 00:11:29,398 Van. 89 00:11:29,898 --> 00:11:32,567 Apa kau lihat itu? Pasti kau melihatnya, 'kan? 90 00:11:33,360 --> 00:11:35,904 Kurasa aku bisa melakukannya dengan berlatih sedikit lagi. 91 00:11:35,987 --> 00:11:37,697 Maksudku, aku bisa menciptakan perisai. 92 00:11:37,781 --> 00:11:39,699 - Hentikan. - Apa? 93 00:11:40,283 --> 00:11:43,161 Tunggu dulu. Ada kemungkinan aku bisa menciptakan perisai. 94 00:11:43,578 --> 00:11:44,788 Kumohon, tunggu. 95 00:11:44,996 --> 00:11:46,665 Tunggu sebentar. Ayolah! 96 00:11:49,584 --> 00:11:51,711 Kubilang, aku mungkin bisa menciptakan perisai. 97 00:11:53,296 --> 00:11:55,173 Jangan lakukan itu. Kau tak perlu melakukannya. 98 00:11:55,257 --> 00:11:58,176 Apa alasannya? Ayolah! 99 00:12:00,470 --> 00:12:02,681 Mengapa? Ada apa? 100 00:12:02,973 --> 00:12:03,974 Bicaralah kepadaku. 101 00:12:06,852 --> 00:12:08,061 Tak bisakah kau katakan kepadaku? 102 00:12:10,105 --> 00:12:11,106 Pergilah. 103 00:12:22,242 --> 00:12:23,243 Aku tidak mau. 104 00:12:23,702 --> 00:12:24,870 Kau tidak mau apa? 105 00:12:25,787 --> 00:12:27,247 Aku tidak mau kau menghilang. 106 00:14:08,306 --> 00:14:09,307 Nenek. 107 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 Nenek! 108 00:14:22,237 --> 00:14:23,572 Selamat datang. 109 00:14:24,698 --> 00:14:25,907 Nyonya Geum Baek-ju. 110 00:14:32,414 --> 00:14:34,291 Kembalikan anakku. 111 00:14:36,543 --> 00:14:37,711 Biar kupikirkan. 112 00:14:37,794 --> 00:14:38,837 Lancang sekali kau! 113 00:14:51,600 --> 00:14:54,394 Apa kau menculik anakku 114 00:14:54,477 --> 00:14:56,229 hanya untuk memamerkan trik murahan ini? 115 00:14:56,813 --> 00:14:58,148 Apa tadi kau bilang anakmu? 116 00:15:00,900 --> 00:15:03,069 Pasti kau senang punya banyak anak yang kau lindungi. 117 00:15:04,529 --> 00:15:05,530 Namun, 118 00:15:07,115 --> 00:15:11,578 aku sudah lupa. Berapa banyak yang telah kubunuh? 119 00:15:20,128 --> 00:15:22,213 Seharusnya kau berusaha untuk menyelamatkan setidaknya satu anak. 120 00:15:23,715 --> 00:15:27,218 Atau setidaknya satu anak yang bisa kau lihat. 121 00:15:35,393 --> 00:15:36,394 Nak! 122 00:15:38,688 --> 00:15:41,566 Nenek, larilah. 123 00:15:42,859 --> 00:15:44,235 Lepaskan dia sekarang juga! 124 00:15:48,990 --> 00:15:50,867 Kau tahu apa yang kumau. 125 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Beri tahu aku di mana sisa anak-anakmu berada. 126 00:15:56,915 --> 00:15:57,916 Tikam aku. 127 00:15:58,958 --> 00:16:03,046 Dengan begitu, arwahku akan menghampiri anak-anakku, 'kan? 128 00:16:06,299 --> 00:16:07,425 Nak! 129 00:16:16,267 --> 00:16:17,352 Sudah kuduga. 130 00:16:20,021 --> 00:16:21,481 Itulah caranya. 131 00:16:24,734 --> 00:16:26,736 Bagaimana jika kita lanjutkan yang sempat tertunda? 132 00:16:27,445 --> 00:16:28,571 Dasar sampah, 133 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 kau telah melakukan terlalu banyak dosa. 134 00:16:32,117 --> 00:16:33,410 Daripada Nenek… 135 00:16:36,413 --> 00:16:37,539 bunuh saja aku. 136 00:16:37,997 --> 00:16:40,166 Mohon ampuni Nenek. 137 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 Jika itu maumu. 138 00:16:44,129 --> 00:16:46,297 Jika kau ingin menyelamatkan anak yang ada di depanmu, 139 00:16:47,632 --> 00:16:50,427 bagaimana jika kau relakan anak-anakmu yang sudah mati? 140 00:16:52,887 --> 00:16:55,348 Aku atau anak ini sama-sama tak punya banyak waktu. 141 00:16:56,599 --> 00:16:57,934 Jadi, beri tahu aku. 142 00:17:08,319 --> 00:17:09,320 Nak! 143 00:17:10,989 --> 00:17:11,990 Tidak! 144 00:17:37,474 --> 00:17:38,475 Nenek… 145 00:17:48,818 --> 00:17:50,695 Baek-ju meraung. 146 00:17:52,280 --> 00:17:54,240 Batu-batu perisai berteriak menjawabnya. 147 00:17:56,493 --> 00:17:57,660 Tentu saja. 148 00:17:57,786 --> 00:17:59,829 Anak-anak pasti mendengarkan ibu mereka. 149 00:18:04,876 --> 00:18:07,253 Mereka harus menjawab tangisan ibunya. 150 00:18:08,755 --> 00:18:11,883 Bagaimana jika kubuat kau menangis sekali lagi? 151 00:18:25,897 --> 00:18:27,482 Aku tak melihat penyesalan di matamu. 152 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Jangan sentuh Nenek. 153 00:18:32,278 --> 00:18:34,489 Kau menyerahkan hidupmu. 154 00:18:37,909 --> 00:18:39,828 Akulah yang telah membuat hidupmu berharga. 155 00:18:40,161 --> 00:18:41,162 Itu benar. 156 00:18:47,544 --> 00:18:49,003 Namun, sekarang, 157 00:18:51,631 --> 00:18:53,383 aku menyesal telah bertemu denganmu. 158 00:19:17,365 --> 00:19:19,909 Jadi, ternyata kau pria yang kulihat di ramalan. 159 00:19:21,286 --> 00:19:23,246 Langitnya benar-benar gelap di sini. 160 00:19:24,914 --> 00:19:26,958 Jelas sekali ini tempat para orang jahat berada. 161 00:19:31,212 --> 00:19:32,463 Apa yang kau lakukan di sini? 162 00:19:33,965 --> 00:19:34,966 Nenek. 163 00:19:40,138 --> 00:19:41,139 Apa kau baik-baik saja? 164 00:19:42,515 --> 00:19:44,142 Temanilah Yeom-ji sebentar. 165 00:19:51,232 --> 00:19:53,276 Akhirnya aku bertemu si pendeta muda. 166 00:19:56,112 --> 00:19:57,113 Apa kau mengenalku? 167 00:19:59,908 --> 00:20:01,284 Aku lebih mengenal kakakmu 168 00:20:02,243 --> 00:20:03,661 dibandingkan mengenalmu. 169 00:20:20,178 --> 00:20:21,721 Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 170 00:20:21,804 --> 00:20:22,931 Memangnya apa lagi? 171 00:20:24,182 --> 00:20:26,559 Aku berpikir, secara resmi, aku akan menyelamatkan Won Mi-Ho, 172 00:20:27,018 --> 00:20:30,313 dan secara tidak resmi, aku akan balas dendam. 173 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 - Kau akan gagal melakukan keduanya. - Kita lihat saja. 174 00:20:50,375 --> 00:20:52,126 Seberapa keras pun kau mencoba, 175 00:20:52,210 --> 00:20:55,088 kau akan menghilang tanpa sempat menyentuhku. 176 00:20:55,546 --> 00:20:58,216 Namun, ada sesuatu yang ingin kusampaikan kepadamu. 177 00:21:00,009 --> 00:21:02,553 Bagaimana menurutmu? Apa kau mau mendengarnya? 178 00:21:02,637 --> 00:21:03,721 Kau mau berkata apa? 179 00:21:32,500 --> 00:21:35,461 Kau mungkin memenuhi panggilan Tuhan dengan melawanku. 180 00:21:36,004 --> 00:21:40,675 Namun, Tuhan yang kau percayai tak memedulikan niatmu yang luhur. 181 00:21:48,850 --> 00:21:51,144 Saat organmu dirampas, 182 00:21:52,437 --> 00:21:55,314 saat kakakmu menjadi iblis nafsu, 183 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 dan saat kau 184 00:22:00,111 --> 00:22:01,863 membunuh kakakmu yang telah menjadi iblis nafsu, 185 00:22:04,741 --> 00:22:06,534 di mana Tuhanmu? 186 00:22:09,829 --> 00:22:11,622 Ayolah, kau tak berhenti membual. 187 00:22:14,584 --> 00:22:16,210 Pasti itu karakter makhluk sepertimu. 188 00:22:17,879 --> 00:22:20,256 Terlalu banyak bicara jelas adalah ciri monster. 189 00:22:23,926 --> 00:22:24,927 Cukup. 190 00:22:42,904 --> 00:22:45,239 Seperti yang kau lihat, aku tidak seperti Van. 191 00:22:57,627 --> 00:22:58,795 Yeom-ji… 192 00:23:00,880 --> 00:23:01,881 Nenek… 193 00:23:04,467 --> 00:23:05,885 Yeom-ji… 194 00:23:06,135 --> 00:23:09,514 Mengapa Nenek di sini? Larilah sekarang. 195 00:23:12,850 --> 00:23:14,060 Bagaimana jika kita coba lagi? 196 00:23:16,437 --> 00:23:17,563 Hentikan. 197 00:23:18,231 --> 00:23:19,816 Bunuh saja aku. 198 00:23:26,656 --> 00:23:27,657 Nenek! 199 00:23:29,575 --> 00:23:30,660 Paman. 200 00:23:32,453 --> 00:23:33,454 Hentikan. 201 00:23:33,538 --> 00:23:35,206 Kau membuatku menangis. 202 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Apa kalian sungguh punya hubungan darah? 203 00:23:58,187 --> 00:23:59,397 Hentikan. 204 00:24:02,275 --> 00:24:05,111 Aku akan memberitahumu semuanya. Hentikan. 205 00:24:18,749 --> 00:24:20,334 Aku bersalah 206 00:24:21,210 --> 00:24:24,630 karena tidak memedulikan kesepian atau kebencianmu. 207 00:24:25,131 --> 00:24:28,092 Lampiaskan kebencian itu kepadaku. 208 00:24:28,634 --> 00:24:29,635 Diam. 209 00:24:29,719 --> 00:24:35,600 Berhentilah menciptakan karma burukmu dengan mengorbankan orang tak berdosa. 210 00:24:36,225 --> 00:24:37,768 Kelak, pada akhirnya, 211 00:24:37,852 --> 00:24:42,690 kau akan menyadari bahwa kebencianmu tak berarti sama sekali. 212 00:25:02,710 --> 00:25:04,503 Inilah yang kutunggu. 213 00:29:18,841 --> 00:29:19,967 Baek-ju. 214 00:29:21,802 --> 00:29:23,762 Aku berterima kasih kepadamu. 215 00:29:24,430 --> 00:29:26,640 Namun, bukankah kau pernah mengatakan soal Hukum Sebab-Akibat? 216 00:29:29,435 --> 00:29:30,811 Sekarang giliranmu. 217 00:29:31,729 --> 00:29:33,856 Saat itu kau berpura-pura tidak tahu. 218 00:29:34,607 --> 00:29:36,233 Sekarang saatnya kau dihukum. 219 00:29:48,913 --> 00:29:50,164 Nenek! 220 00:30:12,186 --> 00:30:13,187 Ayo. 221 00:30:15,523 --> 00:30:16,565 Van. 222 00:30:27,326 --> 00:30:28,702 Apa ini… 223 00:30:28,786 --> 00:30:30,120 Buka ini. 224 00:30:30,204 --> 00:30:32,498 Apa kau dengar? Buka ini! 225 00:30:33,123 --> 00:30:37,211 Aku tak bisa melawan Gungtan jika kau di sisiku. 226 00:30:39,380 --> 00:30:41,632 Van, tolong buka ini, kau dengar? 227 00:30:43,592 --> 00:30:44,593 Van. 228 00:30:44,677 --> 00:30:45,678 Van! 229 00:30:46,428 --> 00:30:48,889 Kumohon, buka ini. Van! 230 00:31:25,884 --> 00:31:26,885 Johan. 231 00:31:30,139 --> 00:31:32,725 - Bagaimana dengan Kak Mi-ho? - Dia baik-baik saja. 232 00:31:33,309 --> 00:31:34,518 Baguslah. 233 00:31:41,442 --> 00:31:45,654 Cepat cari Ny. Geum Baek-ju sesegera mungkin… 234 00:32:01,879 --> 00:32:02,880 Aku akan segera kembali. 235 00:32:03,881 --> 00:32:04,882 Bertahanlah. 236 00:32:25,110 --> 00:32:26,111 Nenek. 237 00:32:39,208 --> 00:32:40,834 Mengapa kau datang sekarang? 238 00:32:42,378 --> 00:32:43,587 Nenek… 239 00:32:44,546 --> 00:32:45,547 Nenek… 240 00:32:49,885 --> 00:32:51,220 Nenek. 241 00:32:53,097 --> 00:32:56,600 Mengapa kau datang ke sini? 242 00:32:57,518 --> 00:32:59,144 Seharusnya kau… 243 00:33:00,979 --> 00:33:05,442 Seharusnya kau melindunginya. 244 00:33:06,568 --> 00:33:09,363 Tidak apa. Won Mi-ho akan baik-baik saja. 245 00:33:10,197 --> 00:33:15,452 Aku sedang dihukum 246 00:33:15,536 --> 00:33:18,997 karena sebelumnya aku tidak memedulikanmu. 247 00:33:19,832 --> 00:33:21,542 Jangan berkata begitu. 248 00:33:22,835 --> 00:33:28,507 Aku mencemaskanmu dan anak ini. 249 00:33:31,051 --> 00:33:34,680 Aku sedih harus meninggalkan kalian. 250 00:33:35,180 --> 00:33:36,223 Nenek. 251 00:33:38,851 --> 00:33:41,437 Tidak apa. Semuanya akan baik-baik saja, Nenek. 252 00:33:44,606 --> 00:33:45,816 Nenek… 253 00:34:07,546 --> 00:34:11,675 - Tidak, Granny! - Nenek. 254 00:34:11,884 --> 00:34:14,052 Tidak! 255 00:34:14,136 --> 00:34:15,512 - Nenek. - Tidak! 256 00:34:19,099 --> 00:34:21,810 Berhentilah bercanda dan buka matamu. 257 00:34:21,894 --> 00:34:24,521 - Nenek! - Jangan tinggalkan aku seperti ini. 258 00:34:24,605 --> 00:34:25,606 Nenek! 259 00:34:27,024 --> 00:34:28,192 - Tidak! - Nenek. 260 00:34:29,193 --> 00:34:32,196 - Tidak, Nenek! - Nenek? 261 00:34:32,279 --> 00:34:34,656 Nenek! 262 00:34:36,033 --> 00:34:39,244 - Tidak! - Nenek? 263 00:34:48,337 --> 00:34:50,422 Nenek! 264 00:36:20,012 --> 00:36:21,013 Van. 265 00:36:23,473 --> 00:36:24,474 Nenek. 266 00:36:26,268 --> 00:36:27,269 Nenek. 267 00:36:38,614 --> 00:36:39,615 Van. 268 00:36:41,783 --> 00:36:43,493 Ada yang ingin kuberitahukan kepadamu. 269 00:36:44,620 --> 00:36:48,624 Kurasa sekarang hanya kau yang bisa menyelamatkannya. 270 00:36:50,375 --> 00:36:53,045 Alasan dia belum bisa menjadi Wonjeong… 271 00:36:55,881 --> 00:36:59,009 Alasan kekuatannya belum bangkit… 272 00:37:42,094 --> 00:37:43,095 Di dalam dirimu, 273 00:37:45,472 --> 00:37:47,599 ada sebuah permata bernama Inti Sihir. 274 00:37:52,062 --> 00:37:56,149 Sudah kubilang kau harus bersinar dari dalam, bukan? 275 00:37:59,152 --> 00:38:01,279 Ada sesuatu dalam dirimu. 276 00:38:02,698 --> 00:38:04,324 Inti Sihir. 277 00:38:06,576 --> 00:38:08,912 Ya, aku ingat. Inti Sihir. 278 00:38:10,747 --> 00:38:12,457 Nyonya Geum Baek-ju memberitahuku soal itu. 279 00:38:14,459 --> 00:38:18,839 Kekuatan untuk menciptakan perisai ada di dalam permata itu. 280 00:38:24,761 --> 00:38:27,556 - Namun, aku belum… - Kau benar. 281 00:38:27,764 --> 00:38:30,517 Kekuatanmu belum bangkit sepenuhnya. 282 00:38:32,394 --> 00:38:34,312 Itu karena permata dirimu belum utuh. 283 00:38:34,688 --> 00:38:36,898 Apa maksudnya itu tidak utuh? 284 00:38:36,982 --> 00:38:40,861 Ada pecahan permata Wonjeong yang memasuki tubuhmu. 285 00:38:55,125 --> 00:38:59,629 Retakan yang lebih kecil dari debu adalah awal dari segalanya. 286 00:39:01,298 --> 00:39:04,676 Bukan Mi-ho penyebabnya, 287 00:39:05,010 --> 00:39:08,305 tapi Inti Sihir di dalam dirinya 288 00:39:10,515 --> 00:39:12,726 yang tidak utuh. 289 00:39:13,226 --> 00:39:19,024 Itulah alasan Van melemah semakin dekat dia berada di dekatmu. 290 00:39:20,734 --> 00:39:22,819 Hanya saat dia menyentuhmu 291 00:39:23,528 --> 00:39:27,240 energi Inti Sihir di dalam diri kalian bisa menjadi utuh. 292 00:39:29,576 --> 00:39:33,872 Dia telah mendapatkan kembali semua yang hilang darinya sebagai manusia. 293 00:39:37,751 --> 00:39:38,877 Yang hilang darinya? 294 00:39:40,921 --> 00:39:41,922 Hatinya. 295 00:39:44,508 --> 00:39:46,426 Bahkan kasih sayangnya kepadamu. 296 00:39:51,765 --> 00:39:52,766 Jadi? 297 00:39:55,352 --> 00:39:56,937 Apa yang harus kulakukan? 298 00:39:57,020 --> 00:39:58,021 Van. 299 00:39:58,855 --> 00:40:01,525 Kau tahu penyebabnya. Kau juga pasti tahu apa yang harus kulakukan. 300 00:40:02,067 --> 00:40:04,069 Kau harus membuat pilihan. 301 00:40:04,444 --> 00:40:09,199 Jika kau berikan pecahan Inti Sihir dalam dirimu kepadanya, 302 00:40:11,493 --> 00:40:12,536 maka kau… 303 00:40:16,998 --> 00:40:18,500 Takkan menjadi manusia lagi. 304 00:40:19,042 --> 00:40:20,085 Itu benar. 305 00:40:21,878 --> 00:40:24,798 Seperti air tanggul yang menyembur keluar sekaligus, 306 00:40:25,465 --> 00:40:28,426 energi iblis nafsu darimu juga akan menyembur keluar sekaligus. 307 00:40:28,718 --> 00:40:32,764 Itu tidak bisa dibatalkan, dan tak ada yang bisa menghentikannya. 308 00:40:36,643 --> 00:40:41,439 Namun, Won Mi-ho pasti akan hidup jika aku melakukan itu? 309 00:40:44,568 --> 00:40:47,821 Bagaimana jika aku menolak pecahan Inti Sihir itu? 310 00:40:48,738 --> 00:40:51,032 Jika aku mencoba menciptakan perisai itu sendiri, 311 00:40:52,492 --> 00:40:53,702 apa yang akan terjadi? 312 00:40:54,661 --> 00:40:57,122 Inti Sihir akan mencoba mengisi retak di permatamu. 313 00:41:00,041 --> 00:41:01,751 Bahkan meski itu membuat jiwamu terbakar. 314 00:41:02,502 --> 00:41:05,213 Kau akan kehilangan nyawamu. 315 00:41:07,632 --> 00:41:09,509 Jadi, maksudmu… 316 00:41:16,516 --> 00:41:17,642 itu bisa dilakukan. 317 00:41:18,476 --> 00:41:19,728 Meski dengan tenagaku sendiri. 318 00:41:21,229 --> 00:41:22,480 Aku bisa melakukannya. 319 00:41:23,940 --> 00:41:28,069 Aku bisa menciptakan perisai tanpa kepingan yang ada dalam diri Van. 320 00:41:28,153 --> 00:41:32,157 Maksudku, hanya itu cara agar Van tetap menjadi manusia. 321 00:41:33,533 --> 00:41:35,785 Dia tidak akan terjebak di dalam perisai. 322 00:41:38,246 --> 00:41:39,789 Namun, kau… 323 00:41:40,165 --> 00:41:41,249 Jika itu bisa dilakukan, 324 00:41:43,543 --> 00:41:44,544 maka itu cukup. 325 00:41:48,173 --> 00:41:49,216 Hanya itu yang kubutuhkan. 326 00:42:01,269 --> 00:42:02,270 Nenek. 327 00:42:09,402 --> 00:42:13,406 Aku meninggalkan banyak beban untukmu. 328 00:42:15,408 --> 00:42:16,743 Mengapa raut wajahmu seperti itu? 329 00:42:17,285 --> 00:42:19,955 Apa kau merasa tidak adil aku pergi beristirahat tanpamu? 330 00:42:21,164 --> 00:42:23,583 Aku sudah menjalani hidup yang amat panjang. 331 00:42:24,000 --> 00:42:26,795 Andai aku harus menjalani semua waktu yang berat itu sendirian, 332 00:42:27,170 --> 00:42:31,299 hatiku pasti akan terus merasa terbebani dan sedih. 333 00:42:31,383 --> 00:42:33,301 Namun, berkatmu dan Yeom-ji, 334 00:42:33,426 --> 00:42:38,515 aku pernah merasakan saat-saat yang hangat dan bahagia. 335 00:42:40,600 --> 00:42:43,478 Terima kasih sudah berada di sisiku. 336 00:42:46,606 --> 00:42:50,068 Terima kasih, Van. 337 00:42:52,153 --> 00:42:53,446 Terima kasih untuk segalanya. 338 00:42:55,323 --> 00:42:57,158 Beristirahatlah. Aku akan segera menyusulmu. 339 00:43:20,307 --> 00:43:21,433 Nenek. 340 00:43:23,310 --> 00:43:24,352 Ada apa? 341 00:43:25,353 --> 00:43:26,479 Nyonya Geum Baek-ju? 342 00:43:28,356 --> 00:43:30,233 Kita benar-benar kehabisan waktu. 343 00:43:33,778 --> 00:43:37,532 Maafkan aku yang memaksamu membuat pilihan yang berat sendirian. 344 00:44:21,868 --> 00:44:23,078 Won Mi-ho. 345 00:44:25,163 --> 00:44:26,373 Akhirnya… 346 00:44:56,736 --> 00:44:57,737 Bunuh aku. 347 00:45:00,198 --> 00:45:03,910 Kau tahu semuanya dan apa yang telah kulakukan kepada Nenek. 348 00:45:06,287 --> 00:45:07,997 Jadi, tolong bunuh aku. 349 00:45:20,301 --> 00:45:22,429 Kau akan membayar apa yang telah kau perbuat. 350 00:45:23,721 --> 00:45:26,641 Semua yang telah kau lakukan. Sesuai takarannya. 351 00:45:29,310 --> 00:45:30,728 Kematian Nenek 352 00:45:32,021 --> 00:45:33,731 adalah pilihannya sendiri, 353 00:45:36,151 --> 00:45:38,027 dan itulah harga pilihannya. 354 00:45:41,072 --> 00:45:42,198 Van… 355 00:45:44,659 --> 00:45:49,330 Jadi, hiduplah sebagaimana kau hidup bersama Nenek selama ini 356 00:45:50,081 --> 00:45:52,375 dan sesuai apa yang dia amanatkan kepadamu. 357 00:45:57,922 --> 00:45:58,965 Hiduplah seperti itu. 358 00:46:05,096 --> 00:46:07,140 Itulah harga yang harus kau bayar sekarang. 359 00:46:11,853 --> 00:46:12,937 Van! 360 00:46:13,480 --> 00:46:16,774 Jangan mati! Kembalilah dengan selamat! 361 00:46:17,984 --> 00:46:19,110 Mengerti? 362 00:46:19,569 --> 00:46:20,778 Apa kau mendengarku, Van? 363 00:46:27,660 --> 00:46:29,245 Dunia tampaknya telah berhenti. 364 00:46:30,580 --> 00:46:33,082 Seolah waktu, suara, 365 00:46:33,791 --> 00:46:35,460 dan hal-hal lainnya telah menghilang. 366 00:46:38,421 --> 00:46:41,508 Aku tahu bahwa hidupku yang seolah tak berujung di alam ini, 367 00:46:42,467 --> 00:46:44,427 telah mendekati akhirnya. 368 00:46:47,388 --> 00:46:50,016 Aku harus ke tempat Mi-ho berada. 369 00:48:33,953 --> 00:48:36,956 Penerjemah: Carissa Fadina Permata