1 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,068 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:00:46,464 --> 00:00:50,384 Để ta kể ngươi nghe một câu chuyện ngày xưa nhé. 4 00:00:53,179 --> 00:00:58,142 Đây là câu chuyện từ rất lâu trước kia, khi đức Phật vẫn còn ở Ấn Độ. 5 00:00:59,393 --> 00:01:03,856 Khi ấy, ở đó có một người tên là Aṅgulimāla. 6 00:01:05,274 --> 00:01:07,359 Anh ta bị nguyền rủa 7 00:01:08,235 --> 00:01:12,448 và chỉ khi anh ta giết 1.000 mạng người thì lời nguyền mới được hóa giải. 8 00:01:13,741 --> 00:01:17,203 Aṅgulimāla cứ gặp ai lại giết người đó 9 00:01:17,828 --> 00:01:20,414 và đã bắt 999 mạng người phải hy sinh. 10 00:01:20,873 --> 00:01:25,419 Cuối cùng, anh ta chỉ cần giết thêm một người cuối cùng. 11 00:01:27,046 --> 00:01:28,547 Nhưng hà tất thế nào, 12 00:01:29,423 --> 00:01:33,677 mẹ của Aṅgulimāla lại đứng chờ sẵn để đón anh ta trở về. 13 00:01:34,428 --> 00:01:40,893 Aṅgulimāla đành phải giết chính mẹ mình làm người thứ 1.000. 14 00:01:41,977 --> 00:01:42,978 Đó là khi… 15 00:01:45,606 --> 00:01:50,778 đức Phật biết chuyện đã xuất hiện trước mặt Aṅgulimāla 16 00:01:51,237 --> 00:01:53,739 và ngăn anh ta giết mẹ mình. 17 00:01:59,954 --> 00:02:03,249 Kể từ đó, Aṅgulimāla đã ăn năn vì những lỗi lầm trước đây 18 00:02:03,332 --> 00:02:04,875 và chuyên tâm tu hành. 19 00:02:05,501 --> 00:02:10,881 Đi đến đâu, người ta cũng ném đá và gọi anh ta là kẻ giết người. 20 00:02:11,674 --> 00:02:13,008 Nhưng đức Phật… 21 00:02:15,928 --> 00:02:19,849 đã bảo rằng anh ta đang trải qua những gì sẽ trải qua ở địa ngục, 22 00:02:20,850 --> 00:02:23,727 vậy nên anh ta phải chịu đựng. 23 00:02:25,354 --> 00:02:28,399 Sau khi trải qua kiếp tu hành gian khổ, 24 00:02:29,149 --> 00:02:34,572 cuối cùng Aṅgulimāla cũng tu thành chính quả và nhập Niết bàn. 25 00:02:37,992 --> 00:02:42,788 Vậy liệu chúng tôi… có thể được tha thứ như vậy không? 26 00:02:48,127 --> 00:02:49,128 Được. 27 00:02:51,881 --> 00:02:55,175 Bởi vì cho đến giờ, cả hai ngươi 28 00:02:56,176 --> 00:03:00,139 đã phải trải qua địa ngục gian khổ hơn bất cứ ai. 29 00:05:59,943 --> 00:06:03,363 Lạy Chúa Giêsu, là Linh Mục đời đời, 30 00:06:04,073 --> 00:06:08,035 xin gìn giữ các linh mục Chúa trong mái ấm Thánh Tâm Chúa, 31 00:06:09,953 --> 00:06:14,291 nơi không gì có thể hại được các ngài. 32 00:06:17,211 --> 00:06:21,507 Xin hãy bảo vệ cho linh mục trẻ này. 33 00:06:43,987 --> 00:06:49,618 Johan, con đã phải gồng gánh quá nhiều gánh nặng rồi. 34 00:06:52,663 --> 00:06:56,416 Giờ ta sẽ thay con gánh vác cây thánh giá đó. 35 00:06:58,710 --> 00:07:03,423 Ta sẽ trả thù cho lòng kiêu hãnh của con bằng tính mạng mình. 36 00:08:42,231 --> 00:08:43,232 Chú Chang. 37 00:08:50,364 --> 00:08:52,115 Cô vẫn thật liều lĩnh. 38 00:08:57,120 --> 00:08:59,957 Gì đây? Thứ này có vẻ chống lại được dục quỷ. 39 00:09:00,040 --> 00:09:02,084 Cô phải tự bảo vệ mình. 40 00:09:03,710 --> 00:09:05,963 Đây là những viên đạn bạc chứa nước thánh. 41 00:09:09,174 --> 00:09:10,425 Quả không hổ là chú. 42 00:10:23,373 --> 00:10:24,374 Gungtan. 43 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 Won Mi Ho. 44 00:10:40,307 --> 00:10:42,309 Lẽ ra cô nên bỏ chạy đi. 45 00:10:46,688 --> 00:10:47,731 Cô chủ… 46 00:10:48,273 --> 00:10:51,360 Cô sắp nhận ra mình đã có một quyết định… 47 00:10:53,570 --> 00:10:55,030 dại dột thế nào đấy. 48 00:10:57,032 --> 00:10:58,533 Không khí Jeju thích nhỉ? 49 00:10:59,534 --> 00:11:00,869 Hít một hơi thật sâu vào. 50 00:11:01,912 --> 00:11:04,498 Bởi tôi sắp nhốt anh trở lại địa ngục rồi đây. 51 00:11:05,415 --> 00:11:06,666 Ở dưới đó thích chứ? 52 00:11:12,798 --> 00:11:15,801 Tôi sẽ giết cô ngay bây giờ. 53 00:11:43,286 --> 00:11:45,080 Cậu ở đâu mà bây giờ mới đến? 54 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 Tôi đã nhờ cậu chăm sóc cho Cô chủ mà. 55 00:11:47,791 --> 00:11:48,875 Tôi bận chút việc. 56 00:11:48,959 --> 00:11:50,419 Van, anh không sao chứ? 57 00:11:51,628 --> 00:11:52,712 Xin lỗi vì đã tới trễ. 58 00:11:55,006 --> 00:11:56,007 Van. 59 00:11:58,385 --> 00:11:59,469 Tôi phải đi. 60 00:12:01,388 --> 00:12:02,514 Được, tôi biết rồi. 61 00:12:02,597 --> 00:12:08,854 Hãy bảo vệ tôi để tôi có thể lên tới đó và tạo kết giới. 62 00:12:10,355 --> 00:12:11,440 Anh làm được chứ? 63 00:12:12,357 --> 00:12:13,525 Tất nhiên là được. 64 00:12:15,652 --> 00:12:17,237 Hợp đồng vẫn còn hiệu lực mà. 65 00:12:22,701 --> 00:12:24,035 Chờ gì nữa? Mở đường đi. 66 00:12:25,036 --> 00:12:26,037 Vội gì kia chứ. 67 00:12:32,377 --> 00:12:34,671 Bám sát tôi vào, đừng tụt lại phía sau. 68 00:13:38,985 --> 00:13:41,780 Cô chủ, hãy cẩn thận nhé. 69 00:13:42,405 --> 00:13:43,532 Chú cũng vậy. 70 00:14:53,643 --> 00:14:54,644 Johan! 71 00:15:48,448 --> 00:15:49,449 Johan. 72 00:15:50,700 --> 00:15:51,743 Chị không sao chứ? 73 00:15:53,286 --> 00:15:55,538 Ai mới phải lo cho ai đây hả? 74 00:15:56,706 --> 00:15:57,832 Em không sao chứ? 75 00:15:59,000 --> 00:16:00,835 Tất nhiên rồi. Chị nghĩ em là ai? 76 00:16:02,921 --> 00:16:05,715 Chị phải đi tạo kết giới đây. 77 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 - Em đi cùng chị. - Không. 78 00:16:10,387 --> 00:16:12,347 Hãy cùng Van cố gắng giữ chân chúng. 79 00:16:12,555 --> 00:16:14,015 Cho đến khi kết giới được tạo. 80 00:16:14,891 --> 00:16:18,311 Không được chết, cũng không được để bị thương, hiểu rồi chứ? 81 00:16:20,939 --> 00:16:21,940 Chị đi đi. 82 00:16:22,357 --> 00:16:23,441 Ở đây đã có em lo. 83 00:16:26,695 --> 00:16:27,696 Trông cả vào em nhé. 84 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Won Mi Ho. 85 00:17:36,347 --> 00:17:37,348 Mày làm được. 86 00:19:39,262 --> 00:19:41,472 Sao có thể không sợ được chứ? 87 00:19:42,390 --> 00:19:47,812 Sống trong kiếp này, lại phải gánh thêm ký ức của quá khứ, 88 00:19:47,896 --> 00:19:50,148 hẳn con phải nặng nề lắm. 89 00:19:50,857 --> 00:19:51,858 Bà… 90 00:20:45,119 --> 00:20:46,454 Dừng lại được rồi đấy. 91 00:20:47,080 --> 00:20:50,917 Cậu biết mà, cậu bây giờ không thể đánh bại tôi đâu. 92 00:20:54,545 --> 00:20:56,422 Tôi thật sự không có ý định giết cậu. 93 00:20:57,840 --> 00:20:59,217 Cậu cũng giống như tôi. 94 00:21:00,426 --> 00:21:02,929 Cậu căm ghét những người đã biến ta ra nông nỗi này 95 00:21:03,012 --> 00:21:04,681 và căm ghét cả hòn đảo này. 96 00:21:05,056 --> 00:21:07,100 Cậu không có nghĩa vụ bảo vệ hòn đảo này. 97 00:21:08,101 --> 00:21:12,188 Chúng ta chỉ bị giam giữ ở nơi này do lời nguyền của con ả đó thôi. 98 00:21:12,271 --> 00:21:13,398 Câm miệng. 99 00:21:16,943 --> 00:21:17,986 Thật tội nghiệp… 100 00:21:20,530 --> 00:21:25,284 Sau chừng ấy năm mà cậu vẫn chưa nhận ra rằng mình bị lừa. 101 00:21:27,245 --> 00:21:30,748 Quay trở về như trước đây đi, hãy cùng tôi kết thúc mọi chuyện. 102 00:21:33,251 --> 00:21:34,877 Hòn đảo như địa ngục này. 103 00:22:09,412 --> 00:22:10,413 Johan. 104 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Johan! 105 00:22:18,004 --> 00:22:19,047 Anh gọi tôi à? 106 00:22:19,130 --> 00:22:21,132 Cậu giữ chân hắn một lát được không? 107 00:22:29,557 --> 00:22:30,975 Tôi không cầm cự được lâu đâu. 108 00:22:31,601 --> 00:22:32,602 Tôi sẽ quay lại ngay. 109 00:22:46,407 --> 00:22:48,409 Cậu đến để đổi chỗ chết à? 110 00:22:49,160 --> 00:22:50,745 Không ngờ lại được gặp lại cậu. 111 00:22:50,828 --> 00:22:53,664 Tại ai đó mà tôi không xin nghỉ dưỡng bệnh được đấy. 112 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Vậy sao? 113 00:22:57,543 --> 00:22:59,420 Cậu đã chết đi sống lại một lần rồi, 114 00:22:59,504 --> 00:23:01,255 không biết có ngộ ra gì không nhỉ? 115 00:23:04,217 --> 00:23:06,469 Nhờ anh mà tôi đã hiểu sâu sắc sứ mệnh của mình. 116 00:23:07,303 --> 00:23:12,183 Hóa ra tôi không chỉ đi theo con đường này vì muốn thuận theo ý Ngài. 117 00:23:13,976 --> 00:23:15,603 Nói vậy nghĩa là… 118 00:23:18,606 --> 00:23:20,775 ngay cả khi Chúa rút lại mặc khải, 119 00:23:21,776 --> 00:23:22,944 tôi cũng sẽ… 120 00:23:24,821 --> 00:23:26,197 bảo vệ những người của mình. 121 00:23:27,281 --> 00:23:30,284 Đám người tầm thường các ngươi thú vị thật đấy. 122 00:23:32,078 --> 00:23:33,371 Vậy hãy cố hết sức đi. 123 00:25:38,996 --> 00:25:39,997 Van! 124 00:26:26,502 --> 00:26:29,588 Tôi không muốn cô tạo kết giới rồi biến mất theo cách này. 125 00:26:31,424 --> 00:26:32,425 Tôi cũng không muốn 126 00:26:33,676 --> 00:26:35,386 anh biến mất theo cách đó. 127 00:26:36,304 --> 00:26:37,388 Cô đã biết rồi sao? 128 00:26:38,389 --> 00:26:39,724 Anh nhớ anh đã nói gì không? 129 00:26:41,142 --> 00:26:45,062 Anh bảo đây là vận mệnh của tôi, nếu có thể thì hãy chống lại. 130 00:26:47,982 --> 00:26:48,983 Đúng vậy. 131 00:26:49,692 --> 00:26:51,819 Đây là vận mệnh và trách nhiệm của tôi. 132 00:26:53,571 --> 00:26:55,072 Ở đó, không có chỗ cho anh. 133 00:26:58,451 --> 00:26:59,827 Cô cũng biết rồi mà. 134 00:27:00,953 --> 00:27:02,830 Tôi với chúng là cùng một loài. 135 00:27:04,206 --> 00:27:06,876 Số mệnh đã định sẵn kể từ khi dòng máu đó chảy trong tôi. 136 00:27:12,298 --> 00:27:13,299 Won Mi Ho. 137 00:27:38,866 --> 00:27:39,867 Anh đang làm gì vậy? 138 00:27:40,409 --> 00:27:43,537 Van, đừng làm vậy. Đừng làm vậy! 139 00:27:43,621 --> 00:27:44,622 Van… 140 00:27:45,081 --> 00:27:46,499 Tôi đã mệt mỏi lắm rồi. 141 00:27:47,208 --> 00:27:48,793 Không, đừng làm vậy. 142 00:27:49,001 --> 00:27:51,504 - Đó là quãng thời gian dài đằng đẵng… - Đừng làm vậy. 143 00:27:54,256 --> 00:27:55,633 Giờ tôi muốn nghỉ ngơi. 144 00:27:57,843 --> 00:27:59,595 Không được, không được làm vậy. 145 00:28:01,555 --> 00:28:03,641 Thế nên, nhờ cô một việc cuối. 146 00:28:06,519 --> 00:28:08,229 Xin hãy giúp tôi được nghỉ ngơi. 147 00:28:11,732 --> 00:28:13,192 Nhờ cô lần cuối. 148 00:29:27,683 --> 00:29:28,684 Van… 149 00:29:30,394 --> 00:29:32,062 Van. 150 00:30:22,321 --> 00:30:24,949 Sao vậy? Không cầm cự được nữa à? 151 00:30:27,159 --> 00:30:28,160 Tôi đã nói rồi mà? 152 00:30:30,454 --> 00:30:31,705 Anh lắm lời quá đấy. 153 00:30:57,189 --> 00:30:58,232 Cậu trở lại rồi. 154 00:31:02,403 --> 00:31:04,697 Giờ trông cậu mới giống người anh em của tôi chứ. 155 00:31:06,865 --> 00:31:07,866 Van. 156 00:31:09,451 --> 00:31:10,578 Vẫn chưa muộn đâu. 157 00:31:12,079 --> 00:31:16,792 Hãy cùng ta tàn sát những kẻ đã khiến chúng ta ra nông nỗi này 158 00:31:19,461 --> 00:31:21,589 và chấm dứt mọi hệ quả của Luật Nhân quả. 159 00:31:21,922 --> 00:31:26,093 Dù cậu có tàn phá hòn đảo này, Luật Nhân quả cũng không dừng lại đâu. 160 00:31:26,468 --> 00:31:29,179 Sống chung với lũ con người suốt vài trăm năm, 161 00:31:30,514 --> 00:31:32,683 nên cậu lầm tưởng mình cũng là con người rồi à? 162 00:31:34,685 --> 00:31:39,148 Cậu cũng chỉ là một u linh phiêu bạt quanh thế giới con người mà thôi. 163 00:31:42,318 --> 00:31:48,490 Người giúp cậu hoàn thiện không phải con ả đang cố bắt chước Wonjeong kia. 164 00:31:52,286 --> 00:31:53,329 Mà là tôi. 165 00:31:56,081 --> 00:31:57,082 Gungtan. 166 00:31:59,501 --> 00:32:01,545 Suốt hàng trăm năm cậu thiếp đi, 167 00:32:01,629 --> 00:32:04,423 tôi đã sống chỉ để tìm ra cách cắt đứt Luật Nhân quả. 168 00:32:06,008 --> 00:32:08,135 Nhưng ngu ngốc thay, giờ tôi mới nhận ra. 169 00:32:09,345 --> 00:32:11,930 Cách duy nhất để cắt đứt Luật Nhân quả 170 00:32:13,015 --> 00:32:14,850 chính là tiêu diệt cả cậu và tôi. 171 00:32:16,810 --> 00:32:19,897 Thế nên cậu và tôi phải biến mất. 172 00:34:17,598 --> 00:34:21,435 Chúa là mục tử chăn dắt tôi, tôi chẳng thiếu thốn gì. 173 00:34:23,353 --> 00:34:27,900 Người cho tôi nằm nghỉ trên đồng cỏ xanh, Người đưa tôi tới dòng nước trong lành, 174 00:34:29,067 --> 00:34:30,652 và bổ sức cho tôi. 175 00:34:31,195 --> 00:34:35,073 Người dẫn tôi trên đường ngay nẻo chính vì danh dự của Người. 176 00:36:05,581 --> 00:36:10,043 Chúng ta đã bắt đầu cùng nhau, nên phải cùng nhau kết thúc chứ. 177 00:38:07,035 --> 00:38:08,078 Anh đi làm đi. 178 00:38:08,161 --> 00:38:09,705 - Hả? - Bảo vệ tôi. 179 00:38:09,788 --> 00:38:11,456 Anh bảo sẽ không để tôi chết mà. 180 00:38:11,999 --> 00:38:14,084 Anh đã hứa sẽ bảo vệ tôi mà! 181 00:38:14,501 --> 00:38:16,503 Anh có là dục quỷ, tôi cũng không để tâm. 182 00:38:17,295 --> 00:38:19,339 Dù có phải chết, tôi cũng không quan tâm. 183 00:38:22,134 --> 00:38:25,512 Tôi tin anh. 184 00:38:35,397 --> 00:38:38,734 Cô bảo dễ như bỡn mà. Đừng vờ yếu nữa, đứng dậy đi. 185 00:38:40,777 --> 00:38:43,363 Anh tưởng không đưa tay ra thì tôi không nắm được chắc? 186 00:38:43,447 --> 00:38:45,323 Vẫn chưa hiểu tôi à? 187 00:38:45,407 --> 00:38:51,246 Thì ra anh đã một mình chờ đợi suốt một thời gian dài, phải không? 188 00:38:52,789 --> 00:38:53,832 Tôi xin lỗi. 189 00:38:55,333 --> 00:38:59,212 Tôi cũng không thể cứu được anh. 190 00:40:06,780 --> 00:40:07,781 Van… 191 00:40:15,205 --> 00:40:16,623 Van! 192 00:40:27,884 --> 00:40:28,885 Cha Chang. 193 00:41:21,897 --> 00:41:23,523 1 NĂM SAU 194 00:41:29,154 --> 00:41:30,280 Tôi xin phép đi đây. 195 00:41:31,948 --> 00:41:33,325 Tất cả mọi thứ… 196 00:41:35,577 --> 00:41:37,829 phải tồn tại vì Bạch Bách Giáo. 197 00:42:12,697 --> 00:42:13,782 Đã lâu không gặp. 198 00:42:18,620 --> 00:42:22,332 Người cùng ngươi đến đây là người bảo vệ ngươi, đúng chứ? 199 00:42:25,252 --> 00:42:29,422 Một ngày nào đó, khi cả thế giới bị bao phủ trong ánh sáng trắng… 200 00:42:29,506 --> 00:42:30,507 Ánh sáng trắng? 201 00:42:31,216 --> 00:42:32,217 Đúng vậy. 202 00:42:32,592 --> 00:42:37,973 Khi ngày ấy đến, ánh sáng trắng sẽ đẩy tất cả bóng tối xuống lòng đất 203 00:42:39,266 --> 00:42:44,145 và tất cả những người đã bảo vệ ngươi sẽ biến mất vào trong bóng tối đó. 204 00:42:46,815 --> 00:42:47,816 Ngươi sợ chứ? 205 00:42:48,441 --> 00:42:49,442 Vâng. 206 00:42:49,985 --> 00:42:54,239 Thế nên ngươi phải giúp bọn ta ngăn chuyện đó xảy ra. 207 00:42:55,615 --> 00:42:58,243 Ta sẽ trao cho ngươi sức mạnh bảo vệ những điều quý giá. 208 00:42:59,577 --> 00:43:00,578 Ngươi làm được chứ? 209 00:43:04,040 --> 00:43:10,630 Có điều, nếu như ánh sáng trắng thật sự sẽ bao phủ thế giới, 210 00:43:11,423 --> 00:43:13,967 thì khi ấy, chúng ta sẽ đến tìm ngươi. 211 00:43:18,513 --> 00:43:21,516 Chúng ta cần sự giúp đỡ của ngươi. 212 00:43:29,899 --> 00:43:33,153 THÀNH VATICAN 213 00:43:37,115 --> 00:43:40,452 Cái bản mặt kia là sao hả? Chẳng giống cậu gì cả, Giovanni! 214 00:43:40,535 --> 00:43:42,370 Có ai mới chết hay gì? 215 00:43:42,912 --> 00:43:44,331 Chẳng giống cậu gì cả. 216 00:43:47,792 --> 00:43:49,836 Lạy ơn Tổng Lãnh Thiên Thần Micae, 217 00:43:49,919 --> 00:43:51,046 xin bảo vệ chúng con. 218 00:43:51,129 --> 00:43:53,882 Cậu nghĩ đến Su Ryeon à? Hay là anh trai cậu? 219 00:43:54,758 --> 00:43:55,759 Hay là Van? 220 00:43:58,762 --> 00:44:02,724 Xin bảo vệ chúng con khỏi hiểm ác và mưu sâu của quỷ dữ. 221 00:44:02,807 --> 00:44:04,601 Cậu biết mà. 222 00:44:04,684 --> 00:44:08,980 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc. 223 00:44:09,064 --> 00:44:11,941 Tên đáng thương, cậu sợ chứ gì? 224 00:44:12,525 --> 00:44:14,277 Cậu đang run kìa. 225 00:44:15,862 --> 00:44:19,074 Chạy đi. Chạy đi, Giovanni! 226 00:44:19,157 --> 00:44:21,951 Thoát khỏi nơi này đi! 227 00:44:53,817 --> 00:44:55,652 Cậu cũng biết mà. 228 00:44:55,735 --> 00:44:59,864 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc. 229 00:45:16,923 --> 00:45:18,967 SEOUL 230 00:45:19,050 --> 00:45:20,969 Bảo họ gửi cho tôi trước buổi sáng. 231 00:45:21,052 --> 00:45:24,305 Sắp xếp cho tôi một buổi họp báo về việc thu hồi cổ vật của chùa 232 00:45:24,389 --> 00:45:26,975 - sau khi dỡ lệnh cấm vận vào sáng thứ Ba. - Vâng. 233 00:45:27,058 --> 00:45:29,269 Giám đốc Kim sẽ thay tôi tham dự lễ khai mạc 234 00:45:29,352 --> 00:45:31,521 triển lãm của Hwang Mi Ri ngày mai phải không? 235 00:45:31,604 --> 00:45:32,605 Vâng, thưa Chủ tịch. 236 00:45:35,692 --> 00:45:36,818 Vất vả cho anh rồi. 237 00:46:03,303 --> 00:46:04,721 CHỦ TỊCH WON MI HO 238 00:46:24,532 --> 00:46:25,533 Van. 239 00:47:28,012 --> 00:47:31,182 BÁCH 240 00:47:43,278 --> 00:47:45,405 Vì cho rằng đó là sứ mệnh của mình, 241 00:47:45,780 --> 00:47:49,200 nên tôi tin rằng sự hy sinh của anh ấy cũng là nỗi đau mà tôi phải chịu. 242 00:48:33,077 --> 00:48:34,078 Johan. 243 00:48:34,871 --> 00:48:35,872 Chị. 244 00:48:41,753 --> 00:48:42,754 Ừ. 245 00:48:44,756 --> 00:48:45,757 Chị biết. 246 00:48:47,634 --> 00:48:53,222 Tôi đã nghĩ rằng nếu thiêu đốt mọi thứ, thì tôi sẽ có thể xua tan bóng tối. 247 00:49:23,419 --> 00:49:28,299 Tôi run sợ trước một bóng tôi lớn hơn mà tôi thậm chí chẳng hề hay biết. 248 00:49:29,509 --> 00:49:31,344 Liệu anh ấy có thể quay lại không? 249 00:49:35,223 --> 00:49:37,767 Tôi còn phải mất hay buông tay ai nữa? 250 00:49:39,977 --> 00:49:43,439 Tuy nhiên, sợ hãi không giải quyết được bất cứ điều gì. 251 00:49:45,817 --> 00:49:48,778 Tôi sẽ lại một lần nữa cứu thế giới. 252 00:49:53,157 --> 00:49:56,160 Bắt đầu từ cuộc khủng hoảng của nhân loại đang ập đến nhanh hơn… 253 00:49:59,872 --> 00:50:01,165 cả bước chân của chúng tôi. 254 00:50:05,169 --> 00:50:08,756 TƯỞNG NHỚ CỐ ĐẠO DIỄN HÌNH ẢNH CHOI SANG HO 255 00:52:09,544 --> 00:52:12,672 CẢM ƠN KHÁN GIẢ ĐÃ YÊU MẾN BỘ PHIM ĐẢO QUỶ ÁM 256 00:52:12,755 --> 00:52:13,881 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà