1 00:00:20,980 --> 00:00:23,482 Tất cả nhân vật và sự kiện trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:23,566 --> 00:00:25,860 Các diễn viên nhí được quay phim an toàn với sự có mặt của người giám hộ. 3 00:00:26,444 --> 00:00:28,988 Thần Benjulle, thần Benjulle. 4 00:00:29,071 --> 00:00:33,951 Xin hãy quay cuồng và ghé xuống để lắng nghe nỗi uất hận của con. 5 00:00:34,034 --> 00:00:38,080 Con xin dâng lễ lên thần Benjulle với tất cả lòng thành kính. 6 00:00:38,164 --> 00:00:39,623 LEE SU RYEON 7 00:00:39,707 --> 00:00:41,250 Từ ngày xưa, 8 00:00:41,333 --> 00:00:44,378 những cô gái yếu đuối và không có sức mạnh 9 00:00:44,462 --> 00:00:49,258 dù gặp chuyện oan uổng cũng chẳng biết dựa dẫm vào ai cả. 10 00:00:49,341 --> 00:00:53,387 Thay vào đó, họ tìm đến thần Benjulle và cầu nguyện. 11 00:00:53,888 --> 00:00:57,141 Họ tin rằng nếu ôm vào lòng một món đồ trong sạch của mình 12 00:00:57,224 --> 00:01:02,688 rồi đặt lên bàn thờ và cầu nguyện, mọi câu chuyện sẽ được in lên món đồ đó 13 00:01:02,772 --> 00:01:06,776 và tất cả sẽ được thần Benjulle đọc. 14 00:01:06,859 --> 00:01:08,569 Sao họ lại ôm giấy vào lòng hả bà? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,740 Vì có nhiều người thất học mù chữ mà. 16 00:01:13,199 --> 00:01:15,034 Thay vì viết ra nỗi uất hận của mình, 17 00:01:15,117 --> 00:01:19,497 họ tin rằng nếu ôm tờ giấy thì nỗi lòng mình sẽ được truyền tải. 18 00:01:19,830 --> 00:01:23,334 Đổi lại, họ nhất định phải trả giá 19 00:01:23,417 --> 00:01:25,377 cho việc nhờ thần rửa hận. 20 00:01:28,214 --> 00:01:30,216 Họ trả giá thế nào? 21 00:01:30,674 --> 00:01:33,052 Trả theo khả năng của mình là được chứ sao. 22 00:01:33,135 --> 00:01:36,639 Nghèo thì trả theo cách người nghèo, giàu thì trả theo cách người giàu. 23 00:01:36,722 --> 00:01:41,393 Nhưng nếu một người dư dả mà chỉ trả một chút, 24 00:01:41,519 --> 00:01:45,272 thì sẽ khiến thần Benjulle nổi giận đấy. 25 00:01:47,650 --> 00:01:50,903 Nhưng mà... Benjulle vẫn tồn tại sao? 26 00:01:51,529 --> 00:01:54,657 Theo con thì thần còn tồn tại hay không? 27 00:01:55,908 --> 00:01:57,493 Con nghĩ là còn. 28 00:01:59,370 --> 00:02:04,041 Có lẽ thần vẫn đang ở đâu đó lắng nghe câu chuyện của những người tội nghiệp. 29 00:02:32,152 --> 00:02:35,114 Chú Chang, 30 00:02:36,365 --> 00:02:38,659 Cô chủ, hôm nay trông cô có vẻ rất vui. 31 00:02:39,869 --> 00:02:42,788 Tôi vui chứ. Lâu lắm rồi, tôi mới được ngủ ngon giấc. 32 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Vậy thì tốt quá rồi. 33 00:02:46,083 --> 00:02:51,255 Hôm nay là ngày đầu tiên cô đi làm, tôi đã lo rằng cô sẽ buồn bực. 34 00:02:54,091 --> 00:02:56,719 Đúng rồi... Hôm nay tôi phải đi làm. 35 00:03:02,850 --> 00:03:05,019 Ngày đầu đi làm cô phải ăn cho vững dạ chứ. 36 00:03:05,102 --> 00:03:06,729 Tôi mất hứng ăn rồi. 37 00:03:08,063 --> 00:03:09,315 Chú Chang. 38 00:03:10,399 --> 00:03:11,901 Tôi thuê một vệ sĩ mới rồi. 39 00:03:11,984 --> 00:03:13,110 Vệ sĩ sao? 40 00:03:13,485 --> 00:03:17,072 Thế giới này nguy hiểm quá. Có một người ở bên bảo vệ sẽ tốt hơn. 41 00:03:17,156 --> 00:03:20,951 Vậy cô phải nói với tôi chứ. Ai biết được người đó có đáng tin cậy hay không. 42 00:03:21,035 --> 00:03:23,454 Với tôi bây giờ, anh ta là người đáng tin cậy nhất. 43 00:03:24,914 --> 00:03:27,374 Chú dọn một phòng cho anh ta nhé. Với cả, 44 00:03:27,458 --> 00:03:29,710 chuẩn bị vài đồ đạc cần thiết giúp tôi. 45 00:03:29,793 --> 00:03:31,837 Anh ta sẽ dọn vào... 46 00:03:31,921 --> 00:03:33,255 Anh ta sẽ dọn vào đây ở. 47 00:03:38,719 --> 00:03:41,764 Anh ta là người đáng tin cậy nên chú đừng lo. 48 00:03:41,847 --> 00:03:43,474 Nhưng tôi vẫn nên kiểm chứng... 49 00:03:43,557 --> 00:03:45,059 À, anh ta kia rồi. 50 00:03:52,232 --> 00:03:53,275 Chú Chang. 51 00:03:58,405 --> 00:04:00,199 Đây là vệ sĩ của tôi. 52 00:04:00,282 --> 00:04:03,369 Tên là 〝Chỉ Van thôi〞. Còn đây là Quản gia Chang. 53 00:04:10,834 --> 00:04:12,252 Rất vui được gặp cậu. Tôi... 54 00:04:22,096 --> 00:04:25,641 Chắc chú cũng thấy, anh ta hơi thiếu kỹ năng giao tiếp. 55 00:04:38,028 --> 00:04:40,114 Làm gì vậy? Không lái xe à? 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,793 Thật tình. Còn hơn cả tôi tưởng tượng. 57 00:04:53,877 --> 00:04:56,380 Từng đó tuổi rồi mà không biết lái xe hả? 58 00:04:56,672 --> 00:04:58,841 Cô quen biết người đàn ông ban nãy sao? 59 00:04:58,924 --> 00:04:59,925 Ai cơ? 60 00:05:00,259 --> 00:05:01,385 Chú Quản gia Chang? 61 00:05:03,345 --> 00:05:05,931 Biết rõ chứ. Chú ấy chẳng khác gì gia đình của tôi... 62 00:05:07,016 --> 00:05:08,851 Khoan đã, tôi đang hỏi anh mà. 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,563 Anh đi săn lũ dục quỷ kiểu gì? 64 00:05:13,022 --> 00:05:14,815 Cứ chạy thôi hả? Này. 65 00:05:15,691 --> 00:05:16,900 Nhìn đường đi. 66 00:05:27,786 --> 00:05:30,748 Dù gì cũng ký hợp đồng rồi, ta nói thật với nhau đi nào. 67 00:05:30,831 --> 00:05:32,207 Anh rốt cuộc là ai? 68 00:05:33,417 --> 00:05:35,044 Anh có siêu năng lực hay gì à? 69 00:05:35,335 --> 00:05:37,171 Anh bay lượn được như Siêu nhân không? 70 00:05:43,260 --> 00:05:45,679 Vậy anh có bạn bè hay gia đình gì không? 71 00:05:48,599 --> 00:05:50,392 Mình nói chuyện với ai vậy trời? 72 00:06:10,537 --> 00:06:12,039 Này, không được chạy! 73 00:06:17,127 --> 00:06:20,506 - Đây là Ferrari à? Tập đoàn Daehan kìa! - Nào, vào trường mau. 74 00:06:27,471 --> 00:06:29,306 Chào thầy hiệu trưởng. 75 00:06:29,389 --> 00:06:31,058 Sao cô lại tự mình lái xe vậy? 76 00:06:37,815 --> 00:06:40,567 Cho hỏi vị đây là ai? Người quyền cao chức trọng gì sao? 77 00:06:40,651 --> 00:06:41,902 Đây là vệ sĩ của tôi. 78 00:06:41,985 --> 00:06:42,986 Ra vậy... 79 00:06:43,487 --> 00:06:44,780 Thì ra là vệ sĩ. 80 00:06:46,156 --> 00:06:50,410 Tôi biết giáo viên mà lại đưa vệ sĩ theo thì có hơi kỳ quặc. 81 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 Nhưng do hoàn cảnh của tôi khá đặc thù. 82 00:06:53,372 --> 00:06:57,084 - Tôi biết thầy sẽ thông cảm mà. - Ôi trời, tất nhiên rồi. 83 00:06:57,167 --> 00:06:58,210 Cảm ơn thầy. 84 00:07:05,759 --> 00:07:06,760 Lối này. 85 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Chờ yên ở đây. 86 00:07:31,118 --> 00:07:34,955 Với lại, nhớ là chỉ được dùng nhà vệ sinh của giáo viên dưới tầng một thôi. 87 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Tôi sẽ đặt bữa trưa cho anh. Ở yên đây đấy. 88 00:07:37,541 --> 00:07:39,960 Nếu học sinh có đến thì cứ bảo chúng quay lại sau. 89 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Gặp giáo viên khác thì phải vờ như không biết. 90 00:07:42,462 --> 00:07:45,424 Nếu cảm thấy tôi đang gặp chuyện thì chạy đến ngay. Rõ chưa? 91 00:07:46,967 --> 00:07:48,093 Sao? 92 00:07:50,554 --> 00:07:52,222 Đừng có ra lệnh cho tôi, 93 00:07:52,306 --> 00:07:54,474 cũng đừng đi đâu nếu tôi chưa đồng ý. Rõ chưa? 94 00:07:54,725 --> 00:07:58,020 Cho phép, kiềm chế. Mấy cái đó thì đi mà làm với bạn gái anh. 95 00:07:58,562 --> 00:08:00,480 Lý do tôi thuê anh Van đây là gì? 96 00:08:00,564 --> 00:08:03,233 Là để sống một cuộc sống an toàn. 97 00:08:03,317 --> 00:08:05,819 Thế nên bất kể tôi đi đâu hay làm gì... 98 00:08:08,530 --> 00:08:11,658 Anh chỉ cần đi theo tôi thôi, được chưa? 99 00:08:11,742 --> 00:08:12,868 Được thôi, theo ý cô. 100 00:08:12,951 --> 00:08:16,079 - Tốt. - Muốn chết thì cứ làm vậy đi. 101 00:08:17,331 --> 00:08:18,498 Thật tình. 102 00:08:18,916 --> 00:08:21,043 Ở đâu ra kiểu vệ sĩ đe dọa cô chủ thế? 103 00:08:26,840 --> 00:08:27,925 Anh nghỉ đi. 104 00:08:50,906 --> 00:08:52,074 Chào các em. 105 00:08:54,910 --> 00:08:58,247 Kể từ hôm nay, cô sẽ là giáo viên của các em. 106 00:08:59,998 --> 00:09:00,999 Tên cô là... 107 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 Won... 108 00:09:02,167 --> 00:09:03,794 Mi Ho! Gu Mi Ho? 109 00:09:06,171 --> 00:09:07,297 Won Mi Ho là nói trổng. 110 00:09:08,257 --> 00:09:09,258 Các em à. 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,219 Các em phải gọi là 〝Cô Won Mi Ho〞 chứ. 112 00:09:12,302 --> 00:09:14,388 Cô ơi, cô là tài phiệt thật ạ? 113 00:09:15,722 --> 00:09:18,558 Hôm nay là buổi đầu nên bắt đầu từ điểm danh nhé. 114 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Na Young Hwa? 115 00:09:20,227 --> 00:09:22,437 Sao cô lại đến đảo Jeju ạ? 116 00:09:25,399 --> 00:09:26,608 Kwon Ji Eun? 117 00:09:26,692 --> 00:09:27,734 Cô ơi! 118 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 Cô hẹn hò người nổi tiếng chưa ạ? 119 00:09:31,571 --> 00:09:32,990 Ồ, người nổi tiếng! 120 00:09:33,323 --> 00:09:34,950 - Kim Hee Sub? - Cô ơi! 121 00:09:35,033 --> 00:09:36,910 Vậy Khách sạn Daehan là của cô hết ạ? 122 00:09:36,994 --> 00:09:40,872 - Nay buổi đầu, cô tính dạy luôn sao? - Đời nào! Sao mà có chuyện đó được? 123 00:09:47,796 --> 00:09:48,922 Em... 124 00:09:53,510 --> 00:09:55,595 Có vẻ hôm nay nhiều bạn nghỉ nhỉ. 125 00:09:57,597 --> 00:10:01,601 Kể từ giờ, ai không trả lời đều sẽ bị trừ điểm nhé. 126 00:10:01,935 --> 00:10:03,186 Bỏ điện thoại xuống nào. 127 00:10:05,480 --> 00:10:06,857 Lee Su Ryeon? 128 00:10:08,483 --> 00:10:09,818 Lee Su Ryeon? 129 00:10:09,901 --> 00:10:12,195 Bị trừ điểm cũng mặc kệ đúng không? 130 00:10:12,279 --> 00:10:14,114 Hôm nay Su Ryeon không đi học ạ. 131 00:10:15,032 --> 00:10:16,575 Này, em kia, đứng lại đó. 132 00:10:17,034 --> 00:10:18,118 Em làm gì vậy hả? 133 00:10:18,827 --> 00:10:20,120 Bùng học ạ. 134 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 Sao? Này! 135 00:10:21,330 --> 00:10:24,416 - Này! - Cô thích trừ bao nhiêu thì trừ. 136 00:10:27,878 --> 00:10:30,881 Học sinh kiểu gì mà lại hiên ngang bùng học thế kia? 137 00:10:32,007 --> 00:10:34,343 - Em ấy là ai vậy? - Boo Yeom Ji ạ. 138 00:10:36,261 --> 00:10:38,305 Boo... Yeom Ji? 139 00:10:41,016 --> 00:10:42,768 Con bé này... 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 có giá trị quan rõ ràng thật. 141 00:10:57,908 --> 00:10:59,117 Là tớ đây, Su Ryeon. 142 00:11:25,268 --> 00:11:28,397 Su Ryeon, hôm nay ở trường có vụ này thú vị lắm. 143 00:11:28,480 --> 00:11:31,650 Cậu biết Won Mi Ho chứ? Con gái duy nhất của Tập đoàn Daehan ấy. 144 00:11:31,733 --> 00:11:34,069 Hôm nay cô ấy đến trường mình làm giáo viên đấy. 145 00:11:37,864 --> 00:11:39,574 Cậu định không đến trường mãi sao? 146 00:11:43,286 --> 00:11:45,705 Tớ không được ra khỏi đây. 147 00:11:46,957 --> 00:11:49,000 Tớ không thể ra. 148 00:11:59,636 --> 00:12:01,430 Là hắn ta làm sao? Đúng không? 149 00:12:02,848 --> 00:12:06,309 Sao lại hẹn hò với kẻ như hắn? Cậu mau chia tay đi. 150 00:12:06,393 --> 00:12:08,186 Tớ đã định chia tay anh ấy. 151 00:12:11,857 --> 00:12:13,024 Su Ryeon à. 152 00:12:13,108 --> 00:12:14,526 Em cũng hát đi. 153 00:12:15,193 --> 00:12:17,446 Thôi ạ. Anh cứ hát đi. 154 00:12:21,450 --> 00:12:23,910 Này, sao em ngây thơ thế hả? 155 00:12:24,244 --> 00:12:25,287 Anh à... 156 00:12:26,204 --> 00:12:27,831 Tại sao lúc đó anh lại làm vậy? 157 00:12:28,373 --> 00:12:29,499 Làm gì? 158 00:12:29,583 --> 00:12:32,169 Lần trước ở quán cà phê ấp Woljeong ấy. 159 00:12:35,088 --> 00:12:36,381 Tên khốn lúc đó ư? 160 00:12:37,174 --> 00:12:40,260 Này, tất nhiên anh phải làm vậy rồi. Tên khốn biến thái đó. 161 00:12:40,343 --> 00:12:43,346 Hết việc để làm hay sao mà lại đi nhìn lén chân con gái? 162 00:12:43,972 --> 00:12:46,266 Nghĩ đến lúc đó làm anh lại cáu. 163 00:12:46,349 --> 00:12:48,477 Lẽ ra anh nên giết quách nó đi cho xong. 164 00:12:50,854 --> 00:12:54,816 Em không nói về lý do... Mà là bức tường. 165 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Tường? 166 00:12:57,986 --> 00:12:59,237 À, cái đó hả? 167 00:13:03,283 --> 00:13:04,659 Đó là bởi vì... 168 00:13:05,494 --> 00:13:09,122 ngay cả khi đánh người, cũng có những thứ phải tuân thủ. 169 00:13:09,206 --> 00:13:10,290 Ví dụ như 170 00:13:11,291 --> 00:13:15,212 không lên kế hoạch, không dùng vũ khí. 171 00:13:18,006 --> 00:13:20,592 Phải đường đường chính chính mà đánh. 172 00:13:21,676 --> 00:13:23,386 Có vậy mới không bị tăng án phạt. 173 00:13:25,180 --> 00:13:28,517 Thế nên, khi em thực sự muốn đánh một tên khốn nào đó, 174 00:13:32,020 --> 00:13:37,901 thì hãy giữ mặt hắn, úp vào tường hoặc sàn nhà rồi cứ thế mà chà xát. 175 00:13:40,612 --> 00:13:41,613 Thế là xong. 176 00:13:43,907 --> 00:13:45,367 Cách đó là gọn ghẽ nhất. 177 00:13:46,493 --> 00:13:49,371 Tất nhiên là sẹo cũng lâu lành nữa. 178 00:14:02,050 --> 00:14:03,301 Gì vậy nhỉ? 179 00:14:07,180 --> 00:14:09,558 Su Ryeon đang ghi âm gì sao? 180 00:14:10,517 --> 00:14:12,185 Không phải đâu... 181 00:14:13,728 --> 00:14:16,690 Hình như lần trước anh đã giải thích đủ rồi mà. 182 00:14:22,737 --> 00:14:24,030 Xem ra vẫn chưa đủ nhỉ. 183 00:14:26,825 --> 00:14:27,826 Không phải... 184 00:14:27,909 --> 00:14:28,910 Không sao đâu. 185 00:14:30,245 --> 00:14:32,247 Anh từ từ giải thích là được mà. 186 00:15:11,870 --> 00:15:13,705 Không sao. Không cần ghi âm cũng được. 187 00:15:13,788 --> 00:15:16,082 Phải có tin nhắn anh ta gửi hay gì đó chứ. 188 00:15:17,375 --> 00:15:18,418 Không có... 189 00:15:20,337 --> 00:15:21,504 Không có gì hết. 190 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Tại sao? 191 00:15:35,143 --> 00:15:36,436 Tớ phải làm sao đây? 192 00:15:37,771 --> 00:15:39,022 Làm sao đây hả, Yeom Ji? 193 00:15:41,858 --> 00:15:42,984 Chỉ cần nói ra là được. 194 00:15:43,401 --> 00:15:46,738 Nói với bố mẹ hay cảnh sát cũng được, chỉ cần nói ra thôi... 195 00:15:47,405 --> 00:15:49,532 Su Ryeon, nhìn tớ đi. 196 00:15:50,158 --> 00:15:51,785 Nhìn tớ. Tớ sẽ đi cùng cậu. 197 00:15:52,410 --> 00:15:54,079 - Tớ sẽ nói giúp cậu. - Không! 198 00:15:54,663 --> 00:15:57,874 - Tớ sẽ bị giết mất! Anh ta sẽ giết tớ! - Đừng nói linh tinh! 199 00:15:57,957 --> 00:15:59,250 Cậu cũng thấy rồi mà! 200 00:16:00,001 --> 00:16:03,296 Dù bị anh ấy giết, hay tớ tự giết mình khi tấm ảnh đó bị tung ra, 201 00:16:03,380 --> 00:16:04,422 thì tớ cũng chết. 202 00:16:04,714 --> 00:16:05,715 Không. 203 00:16:06,216 --> 00:16:07,258 Cậu không chết đâu. 204 00:16:08,009 --> 00:16:09,719 - Nên hãy đứng dậy đi! - Không! 205 00:16:09,803 --> 00:16:12,180 - Đứng dậy đi! - Không, đừng bắt tớ làm vậy mà! 206 00:16:12,263 --> 00:16:14,641 Làm ơn đừng như vậy mà, xin cậu đấy! 207 00:16:16,351 --> 00:16:17,560 ANH GYEONG JUN 208 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Vâng, anh ạ. 209 00:16:23,608 --> 00:16:25,026 Em nghe điện thoại đây. 210 00:16:26,111 --> 00:16:27,654 Còn ở đâu được chứ? Em ở nhà mà. 211 00:16:29,155 --> 00:16:31,324 Dĩ nhiên rồi. Em cũng nhớ anh. 212 00:16:32,200 --> 00:16:33,660 Em đang ở cùng ai sao? 213 00:16:34,119 --> 00:16:35,120 Anh nói sao? 214 00:16:35,203 --> 00:16:39,666 Không nghe thấy à? Anh hỏi em đang ở cùng ai? 215 00:16:50,802 --> 00:16:52,011 Không. 216 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Được rồi. 217 00:16:59,227 --> 00:17:00,854 Yeom Ji à, cậu mau về đi. 218 00:17:01,312 --> 00:17:02,605 Làm ơn về đi, Yeom Ji! 219 00:17:08,820 --> 00:17:09,988 Su Ryeon... 220 00:17:15,869 --> 00:17:17,954 Tớ bảo cậu cút đi mà! 221 00:17:23,418 --> 00:17:25,754 Su Ryeon! Lee Su Ryeon! 222 00:17:35,889 --> 00:17:37,599 Giật cả mình! 223 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 Boo Yeom Ji? 224 00:17:43,021 --> 00:17:44,105 Gì đây? 225 00:17:44,189 --> 00:17:46,316 Hôm nay em định bùng học từ tiết một luôn à? 226 00:17:47,650 --> 00:17:49,736 Em cần cô tư vấn. Là việc quan trọng ạ. 227 00:17:50,779 --> 00:17:53,072 Còn cô thì vẫn chưa sẵn sàng tư vấn. 228 00:17:53,490 --> 00:17:55,533 Thế nên lần sau hẵng đến, nhé? 229 00:18:00,872 --> 00:18:04,042 Em nghe nói cô đang tự kiểm điểm sau khi gây chuyện mà. 230 00:18:04,709 --> 00:18:06,044 Em Boo Yeom Ji? 231 00:18:06,711 --> 00:18:10,298 - Giữa học sinh và giáo viên cũng cần có... - Cô đâu phải giáo viên. 232 00:18:10,381 --> 00:18:12,175 Cô đang giả bộ làm giáo viên thôi. 233 00:18:12,675 --> 00:18:13,843 Em vừa nói gì? 234 00:18:14,594 --> 00:18:16,846 Thế nên em nhất định phải nói chuyện với cô. 235 00:18:21,643 --> 00:18:23,520 Xin lỗi em nhưng tính sao giờ? 236 00:18:23,937 --> 00:18:26,898 Dù tôi có giả bộ làm giáo viên như em nói đi chăng nữa, 237 00:18:27,315 --> 00:18:28,942 thì ngoài mặt vẫn là giáo viên. 238 00:18:29,025 --> 00:18:31,986 Tôi không có thì giờ chơi với người đang giả bộ làm học sinh. 239 00:18:34,239 --> 00:18:36,324 - Cửa mở sẵn đấy. - Su Ryeon. 240 00:18:37,784 --> 00:18:39,452 Lớp em có một bạn là Lee Su Ryeon. 241 00:18:39,536 --> 00:18:41,412 Cậu ấy đã nghỉ học mấy ngày nay rồi. 242 00:18:42,789 --> 00:18:43,790 Lee Su Ryeon? 243 00:18:47,335 --> 00:18:48,920 Không chỉ nghỉ hôm qua thôi sao? 244 00:18:49,003 --> 00:18:52,549 Cậu ấy đang bị bạn trai theo dõi. Cũng bắt đầu bị đánh một thời gian rồi. 245 00:18:55,009 --> 00:18:57,053 Vậy em phải tìm cảnh sát chứ sao tìm cô? 246 00:18:57,136 --> 00:18:58,388 Không có chứng cứ ạ. 247 00:18:59,264 --> 00:19:00,265 Em nói thế là sao? 248 00:19:00,348 --> 00:19:02,058 Em không thể giải thích cụ thể. 249 00:19:02,475 --> 00:19:03,935 Nhưng nói chung là vậy đấy ạ. 250 00:19:05,144 --> 00:19:08,106 Các giáo viên không quan tâm đến chuyện ngoài trường. 251 00:19:08,189 --> 00:19:11,150 Còn cảnh sát mà can thiệp vào thì chỉ thêm lớn chuyện. 252 00:19:12,610 --> 00:19:14,404 Cô là con một của Tập đoàn Daehan mà. 253 00:19:14,904 --> 00:19:17,365 Chẳng phải cô đủ sức loại bỏ một số người sao? 254 00:19:17,448 --> 00:19:18,575 Em... 255 00:19:20,285 --> 00:19:23,955 Không phải cô cứ muốn là vung tay bừa bãi được đâu. 256 00:19:28,167 --> 00:19:31,337 Thế nên có sự tình khó nói gì thì giải thích với cảnh sát ấy. 257 00:19:31,421 --> 00:19:32,463 Giờ mau về lớp đi. 258 00:20:03,620 --> 00:20:08,291 Tôi không đoán được cậu tới đây để ăn một bữa hay uống rượu. 259 00:20:08,875 --> 00:20:09,959 Bà... 260 00:20:10,335 --> 00:20:12,211 Bà không nhớ con sao? 261 00:20:13,463 --> 00:20:15,757 Cậu uống rượu say rồi nên không cần nữa đâu. 262 00:20:16,049 --> 00:20:18,134 Con đang phục vụ cho Cô chủ Won Mi Ho. 263 00:20:18,217 --> 00:20:20,345 Mà không, có lẽ con nên gọi là Wonjeong. 264 00:20:24,098 --> 00:20:27,810 Cậu... là vị linh mục trẻ khi đó sao? 265 00:20:41,908 --> 00:20:44,786 Cha Choi... Cha làm ơn tỉnh lại đi. 266 00:20:47,830 --> 00:20:49,165 Cha Choi! 267 00:21:00,301 --> 00:21:03,012 Dục quỷ không phải thứ mà người thường kham nổi đâu. 268 00:21:04,013 --> 00:21:05,264 Nếu muốn sống... 269 00:21:06,265 --> 00:21:08,267 thì hãy chạy khỏi đây này càng xa càng tốt. 270 00:21:22,907 --> 00:21:25,368 Thấy cậu đi tìm dục quỷ mà mãi không trở về, 271 00:21:26,285 --> 00:21:28,454 ta cứ tưởng khi đó cậu đã chết rồi. 272 00:21:28,830 --> 00:21:29,831 Van... 273 00:21:30,206 --> 00:21:31,874 Cậu ta đã cứu con. 274 00:21:33,876 --> 00:21:35,336 Ra là vậy. 275 00:21:36,170 --> 00:21:40,049 Nhưng sao cậu lại tỏa ra đầy thứ mùi ái ngại như vậy? 276 00:21:40,842 --> 00:21:43,886 Van, cậu ta đang ở cùng Cô chủ. 277 00:21:45,138 --> 00:21:46,806 Bà vốn đã biết rồi sao? 278 00:21:46,889 --> 00:21:50,935 Cậu... lo sợ Van sao? 279 00:21:51,019 --> 00:21:52,937 Cậu ta không phải con người. 280 00:21:53,021 --> 00:21:56,482 Thế nên nó mới có thể chiến đấu với lũ dục quỷ hung ác. 281 00:21:56,733 --> 00:21:58,192 Cậu cũng biết còn gì. 282 00:21:58,276 --> 00:22:01,904 Con sợ rằng cậu ta sẽ một lần nữa làm hại đến Cô chủ. 283 00:22:01,988 --> 00:22:04,907 Nhưng nó cũng là người duy nhất có thể bảo vệ cho con bé. 284 00:22:04,991 --> 00:22:08,244 Nếu không nhờ có Van, thì con bé đó đã về chầu trời lâu rồi. 285 00:22:08,327 --> 00:22:11,956 Bà bảo con tin cậu ta sao? 286 00:22:12,582 --> 00:22:16,461 Tôi không bảo cậu tin Van, mà hãy tin trách nhiệm muốn bù đắp của nó. 287 00:22:20,798 --> 00:22:23,718 Cậu đã tự mắt chứng kiến mà còn thốt ra câu sợ hãi được sao? 288 00:22:24,385 --> 00:22:25,928 Nghe này, cậu linh mục. 289 00:22:26,471 --> 00:22:29,098 Dù là Van hay con bé đó, cậu hay ta, 290 00:22:29,599 --> 00:22:32,101 tất cả đều bị trói buộc trong xiềng xích số phận. 291 00:22:32,560 --> 00:22:37,315 Chúng ta chỉ có thể tự mình chuẩn bị để đối phó khi ngày ấy đến thôi. 292 00:22:37,398 --> 00:22:40,985 Đến lúc đó, con sẽ làm như vậy. 293 00:22:52,663 --> 00:22:54,874 Nghĩ mới thấy, tôi đã phạm sai lầm. 294 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 Từ cổ chí kim, mấu chốt của hợp đồng vẫn luôn là tiền mà. 295 00:23:00,880 --> 00:23:01,881 Chú Chang. 296 00:23:15,228 --> 00:23:16,813 Đừng ngạc nhiên quá. 297 00:23:16,896 --> 00:23:18,940 Từ giờ, tôi cho mới được hành động, nhé? 298 00:23:22,276 --> 00:23:23,319 Đây. 299 00:23:28,658 --> 00:23:30,535 Từ mai, hãy mặc đồ mới nhé. 300 00:23:32,078 --> 00:23:33,704 Chú chỉ phòng cho anh ta nhé. 301 00:23:34,080 --> 00:23:35,248 Vâng, Cô chủ. 302 00:23:36,749 --> 00:23:37,792 Ta đi thôi. 303 00:23:51,514 --> 00:23:52,849 Quả nhiên. 304 00:23:53,599 --> 00:23:54,934 Tiền là thánh mà. 305 00:23:56,435 --> 00:23:57,728 Tuyệt quá đi! 306 00:24:25,840 --> 00:24:30,511 Do quyết định gấp gáp, nên tôi chưa chuẩn bị được phòng tốt. 307 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 Tuy hơi xập xệ, nhưng tạm thời... 308 00:24:32,763 --> 00:24:36,601 Ông già rồi nên mất trí hay là không biết sợ nữa vậy? 309 00:24:38,436 --> 00:24:41,272 Tôi đã bảo ông không thể làm gì đâu nên hãy chạy đi rồi mà. 310 00:24:42,023 --> 00:24:43,774 Vì tôi đã có thứ mà mình cần bảo vệ. 311 00:24:45,693 --> 00:24:47,737 Tôi đã đi gặp bà Geum Baek Ju. 312 00:24:48,362 --> 00:24:50,406 Tôi quyết định sẽ thử tin cậu. 313 00:24:53,951 --> 00:24:56,162 Tôi có cần nói lời cảm ơn ông không? 314 00:24:57,330 --> 00:25:00,082 Sức người không thể ngăn chặn dục quỷ. 315 00:25:00,166 --> 00:25:03,920 Nên hãy coi như chúng tôi tạm thời mượn sức cậu đi. 316 00:25:05,087 --> 00:25:09,091 Dù là trước kia hay bây giờ, ông vẫn cả tin một cách ngu ngốc. 317 00:25:09,967 --> 00:25:13,346 Cô chủ Won Mi Ho... xin nhờ cả vào cậu. 318 00:25:20,686 --> 00:25:21,729 Won Mi Ho? 319 00:25:24,065 --> 00:25:26,317 Lẽ ra giờ cô ấy đã được gọi là Wonjeong rồi... 320 00:25:27,151 --> 00:25:28,986 nếu không phải do ông lười biếng. 321 00:25:33,324 --> 00:25:34,992 Anh đi đâu vậy? 322 00:27:04,332 --> 00:27:05,583 Su Ryeon. 323 00:27:06,917 --> 00:27:08,544 Cậu có biết Benjulle không? 324 00:27:15,217 --> 00:27:16,635 Từ xa xưa lắm rồi... 325 00:27:17,553 --> 00:27:20,848 Có một vị thần ngự trong cây thần ở Bonhyangdang. 326 00:27:20,931 --> 00:27:24,685 Thần lắng nghe câu chuyện của những người bị uất ức và rửa hận cho họ đấy. 327 00:27:55,091 --> 00:27:56,801 Thần Benjulle, thần Benjulle. 328 00:28:01,013 --> 00:28:05,434 Xin hãy quay cuồng và ghé xuống lắng nghe nỗi uất hận của con. 329 00:28:06,060 --> 00:28:08,521 Con xin dâng lễ lên thần Benjulle... 330 00:28:10,314 --> 00:28:12,400 với tất cả lòng thành kính. 331 00:29:14,420 --> 00:29:17,006 Tay phải hạ xuống sâu hơn! 332 00:29:20,634 --> 00:29:23,387 Tay phải hạ xuống sâu hơn! 333 00:29:57,129 --> 00:29:58,839 Lẽ ra tôi nên báo với cô trước. 334 00:30:00,883 --> 00:30:02,468 Xin lỗi, Cô chủ. 335 00:30:03,928 --> 00:30:06,472 Tôi không biết chú có người cháu lớn như vậy rồi đấy. 336 00:30:08,516 --> 00:30:10,392 Tên cậu là... Johan? 337 00:30:11,143 --> 00:30:13,062 Ừ, tên tiếng Hàn là Kang Chan Hyeok. 338 00:30:13,145 --> 00:30:14,688 Cậu nói chuyện suồng sã nhỉ. 339 00:30:14,772 --> 00:30:17,399 Thấy chị xong, em cứ nghĩ chị phải nhỏ hơn em. 340 00:30:17,983 --> 00:30:19,235 Xem nó kìa... 341 00:30:19,318 --> 00:30:21,695 Vậy em gọi là Mi Ho cho thân thiết được không nhỉ? 342 00:30:21,779 --> 00:30:23,489 Ừ, không được. 343 00:30:23,906 --> 00:30:24,990 Em biết rồi ạ. 344 00:30:26,659 --> 00:30:28,661 Chị cứ gọi em là Johan cho thoải mái. 345 00:30:28,953 --> 00:30:29,954 Johan. 346 00:30:30,037 --> 00:30:34,083 Thằng bé sống ở Italy, nhưng có chút việc nên về đây một thời gian. 347 00:30:34,166 --> 00:30:37,044 Giờ chỉ có tôi chăm sóc cho nó thôi. 348 00:30:37,419 --> 00:30:38,963 - Xin lỗi cô. - Không sao đâu. 349 00:30:39,672 --> 00:30:40,881 Cứ thoải mái như ở nhà. 350 00:30:42,007 --> 00:30:43,634 Nhưng cậu biết tôi là ai chứ? 351 00:30:43,717 --> 00:30:44,718 Biết chứ. 352 00:30:45,010 --> 00:30:49,181 Ở Italy, em học tiếng Hàn qua tin tức, em thấy chị lên sóng nhiều lắm. 353 00:30:49,807 --> 00:30:50,849 Vì gây ẩu đả. 354 00:30:52,351 --> 00:30:53,352 Sao cơ? 355 00:30:53,435 --> 00:30:56,647 Cú vật của chị bài bản đấy chứ. 356 00:31:01,318 --> 00:31:02,403 Xem cậu ta kìa! 357 00:31:03,070 --> 00:31:04,905 Chị ưng cậu rồi đấy. 358 00:31:05,406 --> 00:31:08,784 Chú Chang, cất thứ này đi. Mở chai rượu vang nào ngon nhất cho tôi. 359 00:31:09,618 --> 00:31:10,786 - Chốt? - Chốt. 360 00:31:11,870 --> 00:31:13,163 Vâng. 361 00:31:25,551 --> 00:31:26,719 Làm gì vậy? 362 00:31:29,638 --> 00:31:31,599 Chị áp lực lắm. 363 00:31:31,682 --> 00:31:34,184 Cho chị rời khỏi đảo Jeju được không? 364 00:31:35,394 --> 00:31:38,022 Chẳng hiểu giữa chị với Jeju có mối ác duyên gì nữa. 365 00:31:38,105 --> 00:31:40,190 Chị ghét Jeju lắm, Johan à. 366 00:31:40,274 --> 00:31:41,525 Em cũng thế. 367 00:31:41,609 --> 00:31:46,322 Jeju làm chị khổ sở như vậy, thì em cũng ghét Jeju! 368 00:31:47,114 --> 00:31:48,198 Johan. 369 00:31:49,491 --> 00:31:50,826 Em được yêu thương không? 370 00:31:53,787 --> 00:31:57,082 Em vừa yêu thương, vừa được yêu thương. 371 00:31:57,416 --> 00:31:58,459 Được ai yêu? 372 00:32:00,294 --> 00:32:01,420 Chúa. 373 00:32:01,795 --> 00:32:03,464 Chúa? 374 00:32:05,549 --> 00:32:06,550 Sướng ghê. 375 00:32:07,885 --> 00:32:09,470 Chị kể em nghe một bí mật nhé? 376 00:32:13,098 --> 00:32:15,851 Chị cũng đang được yêu thương đấy. 377 00:32:18,228 --> 00:32:19,355 Được ai yêu? 378 00:32:19,438 --> 00:32:22,232 Yêu... nhưng mà là yêu quái. 379 00:32:24,985 --> 00:32:26,820 Bọn chúng yêu chị lắm. 380 00:32:27,279 --> 00:32:30,074 Con nào con nấy cứ thấy chị mà không vồ được là nổi điên. 381 00:32:30,157 --> 00:32:31,158 Lũ khốn kiếp. 382 00:32:31,617 --> 00:32:33,619 Johan, nghe chị này. 383 00:32:33,994 --> 00:32:37,164 Chị nghĩ cuộc sống của mình tệ hại 384 00:32:37,831 --> 00:32:39,249 thì cũng chỉ dừng ở mức 385 00:32:40,376 --> 00:32:43,420 phốt ngày qua ngày, hay tranh giành quyền lợi 386 00:32:43,504 --> 00:32:45,547 của nhà tài phiệt thôi. 387 00:32:45,631 --> 00:32:47,341 Nhưng giờ mới biết 388 00:32:47,424 --> 00:32:48,759 cuộc đời chị như thể... 389 00:32:50,469 --> 00:32:55,516 khoa học viễn tưởng, kỳ ảo, bom tấn, kết hợp với hành động trừ tà! 390 00:32:55,599 --> 00:32:56,975 Là hành động trừ tà đấy. 391 00:32:57,643 --> 00:32:58,811 Có nghe chị nói không? 392 00:32:59,228 --> 00:33:01,689 - Chị đang nói mà. - Ừ, hành động trừ tà. 393 00:33:03,232 --> 00:33:06,443 Nhưng thứ khiến chị cáu hơn 394 00:33:07,111 --> 00:33:10,155 là người duy nhất có thể bảo vệ chị 395 00:33:10,531 --> 00:33:14,410 lại không hiểu chị nói gì, nghĩ gì hay thậm chí cả lẽ thường cũng không. 396 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 Này nhé. 397 00:33:16,412 --> 00:33:20,708 Anh ta ký cả hợp đồng bảo vệ chị, tiền nong cũng nhận rồi. 398 00:33:20,791 --> 00:33:22,418 Vậy mà giờ ở đâu? 399 00:33:22,876 --> 00:33:23,919 Van! 400 00:33:25,462 --> 00:33:27,756 Tên khốn lươn lẹo, phải đi bắt hắn mới được. 401 00:33:36,181 --> 00:33:38,225 Anh đây rồi! 402 00:33:40,978 --> 00:33:43,605 Trông anh hệt như một cây nấm độc vậy. 403 00:33:44,857 --> 00:33:45,983 Sao? 404 00:33:46,859 --> 00:33:50,028 Sao mặt anh vàng khè thế này? 405 00:33:50,404 --> 00:33:53,240 Vì anh cứ mặc đồ đen ngòm như vậy nên mặt mới vàng đấy. 406 00:33:53,323 --> 00:33:55,033 Có mỗi một bộ đồ thôi à? 407 00:33:59,496 --> 00:34:00,998 Đau! 408 00:34:03,041 --> 00:34:04,960 Tên nấm độc ngu ngốc này... 409 00:34:10,174 --> 00:34:13,510 Đừng đi mà. Đừng bỏ tôi đi. 410 00:34:35,991 --> 00:34:37,701 Cha giống một người cha quá. 411 00:34:38,452 --> 00:34:40,788 Người mặc âu phục màu đen ban nãy là ai vậy ạ? 412 00:34:46,919 --> 00:34:49,171 Đó chính là... Van đấy. 413 00:35:00,182 --> 00:35:01,266 Chà. 414 00:35:01,725 --> 00:35:04,019 Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp anh thế này đâu. 415 00:35:05,687 --> 00:35:07,689 Không ngờ lại gặp nhau sớm vậy. 416 00:35:09,149 --> 00:35:13,028 Tôi tưởng anh là người chỉ xuất hiện trong lời tiên tri thôi. 417 00:35:17,199 --> 00:35:19,409 Thế thì anh phải bao nhiêu tuổi rồi? 418 00:35:19,493 --> 00:35:21,370 Tôi nên gọi anh là gì nhỉ? 419 00:35:21,787 --> 00:35:23,247 Gọi là anh được không nhỉ? 420 00:35:23,330 --> 00:35:24,581 Hay là chú? 421 00:35:24,957 --> 00:35:27,835 Hay là... ông? 422 00:35:31,296 --> 00:35:32,840 Vụ đó cũng không quan trọng. 423 00:35:33,841 --> 00:35:39,012 Cơ mà... hầu hết những tên ác quỷ tôi biết đều có đặc điểm là nói nhiều. 424 00:35:41,390 --> 00:35:42,808 Rõ ràng anh là quỷ mà. 425 00:35:44,268 --> 00:35:46,854 Bộ đồ u ám này và mái tóc đen... 426 00:35:48,272 --> 00:35:50,232 Dao. Dao của anh đâu rồi? 427 00:35:50,899 --> 00:35:53,443 Trong túi áo khoác à? Hay dắt ở đai quần? 428 00:35:53,986 --> 00:35:55,863 Nó có thể cắm trên cổ cậu đấy. 429 00:36:00,075 --> 00:36:03,036 Sao có thể nói lời ghê rợn mà dễ thương vậy chứ? 430 00:36:03,328 --> 00:36:05,080 Đôi mắt thanh thuần, trong trẻo quá. 431 00:36:07,124 --> 00:36:08,166 Nhìn là biết... 432 00:36:09,042 --> 00:36:11,044 Anh là đứa trẻ chịu nhiều tổn thương. 433 00:36:11,670 --> 00:36:13,171 Chắc là bởi vậy... 434 00:36:18,302 --> 00:36:19,678 mà anh hơi có mùi đấy. 435 00:36:20,387 --> 00:36:21,555 Mùi tanh của máu. 436 00:36:23,015 --> 00:36:26,101 Dù anh cố giả làm người thế nào thì cũng không giấu được đâu. 437 00:36:29,688 --> 00:36:31,064 Anh là dục quỷ mà. 438 00:36:34,359 --> 00:36:37,863 Con người luôn muốn biết tất cả vì họ sợ hãi một thế giới xa lạ. 439 00:36:42,993 --> 00:36:44,578 Thế nên đừng cố quá. 440 00:36:46,622 --> 00:36:47,956 Tôi nhìn thấu cậu đấy. 441 00:36:57,215 --> 00:37:00,677 Nếu gặp cậu ta, sự phấn khích đó của con có thể hóa thành nỗi sợ đấy. 442 00:37:37,673 --> 00:37:39,007 Cậu ta làm gì vậy? 443 00:37:41,301 --> 00:37:43,303 Thành kính thật đấy. 444 00:37:54,231 --> 00:37:55,232 Chị. 445 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Chị, chị ngủ ngon không? 446 00:37:58,360 --> 00:38:02,322 Em... Lẽ nào em là linh mục thật á? 447 00:38:03,782 --> 00:38:04,825 Thưa Cha? 448 00:38:07,244 --> 00:38:10,622 Vậy Chúa mà em bảo đang yêu và được yêu đó ở trên này thật ư? 449 00:38:11,206 --> 00:38:12,249 Amen. 450 00:38:14,376 --> 00:38:15,377 Chị xin lỗi. 451 00:38:15,460 --> 00:38:16,461 Vì chuyện gì ạ? 452 00:38:16,545 --> 00:38:19,256 Chị đã mạo muội so sánh Chúa của em với ác quỷ của chị. 453 00:38:19,756 --> 00:38:21,425 Chị bị đày xuống địa ngục thật rồi. 454 00:38:21,550 --> 00:38:23,677 Làm gì có chuyện đó. Chị này, 455 00:38:23,760 --> 00:38:25,637 Ngài cũng tinh ý lắm. 456 00:38:25,721 --> 00:38:28,306 Em sẽ nói tốt cho chị. 457 00:38:28,640 --> 00:38:29,683 Không. 458 00:38:30,017 --> 00:38:31,643 Kiểu gì chị cũng chết. 459 00:38:31,727 --> 00:38:35,063 Vậy ta xưng tội trước nhé? Hay giải rượu cái đã? 460 00:38:37,482 --> 00:38:40,360 Anh ta lại đi đâu rồi không biết? 461 00:38:47,075 --> 00:38:48,368 Hết cả hồn! 462 00:38:49,244 --> 00:38:50,287 Gì vậy? 463 00:38:52,622 --> 00:38:53,999 Anh lên xe từ lúc nào? 464 00:38:54,791 --> 00:38:55,917 Chị ơi. 465 00:39:00,213 --> 00:39:01,673 Sao lại cả em nữa? 466 00:39:01,757 --> 00:39:03,675 Thì bởi em ở nhà cũng chán. 467 00:39:03,759 --> 00:39:06,636 Đi theo chị thì chắc sẽ có chuyện gì đó hay ho. 468 00:39:08,430 --> 00:39:10,265 Chị không đi chơi nhé. 469 00:39:10,348 --> 00:39:11,933 Còn em thì đi chơi nhé. 470 00:39:16,897 --> 00:39:18,356 Chị có thể gặp nguy hiểm. 471 00:39:22,986 --> 00:39:26,865 Nhưng mà tôi phải lái xe đến bao giờ đây? 472 00:39:35,957 --> 00:39:37,292 Bộ anh là chủ tịch à? 473 00:39:38,418 --> 00:39:39,586 Lái xe đi. 474 00:39:57,062 --> 00:40:00,857 Anh ta là ông chủ hay sao mà tuổi đó rồi còn không biết lái xe? 475 00:40:11,576 --> 00:40:12,619 Dừng xe lại. 476 00:40:14,121 --> 00:40:18,041 - Nói gì vậy? Sao mà dừng giữa đường được? - Tôi bảo dừng xe lại ngay! 477 00:40:28,260 --> 00:40:29,261 Sao? 478 00:40:29,344 --> 00:40:31,429 Có chuyện gì? Lại có gì xuất hiện sao? 479 00:40:31,972 --> 00:40:34,349 Anh đi đâu thế? Anh phải bảo vệ tôi chứ. 480 00:40:36,101 --> 00:40:37,936 Thế là vi phạm hợp đồng đấy! 481 00:40:43,066 --> 00:40:44,442 Điên mất thôi. 482 00:40:44,901 --> 00:40:48,363 Mình mới là chủ mà. Sao tự dưng anh ta lộng quyền thế kia? Phải không? 483 00:40:50,157 --> 00:40:52,075 Ông chú đó đúng là xúi quẩy mà. 484 00:40:54,619 --> 00:40:56,371 Chị à, chị đừng lo. 485 00:40:57,497 --> 00:40:59,040 Em cũng biết làm vệ sĩ. 486 00:40:59,499 --> 00:41:01,168 Bằng gì, cầu nguyện à? 487 00:41:01,251 --> 00:41:02,669 Chị coi em là thứ gì vậy? 488 00:41:03,295 --> 00:41:04,546 Bằng niềm tin! 489 00:41:05,547 --> 00:41:06,715 Bằng hy vọng? 490 00:41:09,885 --> 00:41:12,345 Chắc không phải chị ấy mong là tình yêu đâu chứ? 491 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Mau lên đi. 492 00:41:29,821 --> 00:41:32,282 - Này, lên xe đi. - Trời. 493 00:41:32,365 --> 00:41:34,618 Thôi khỏi, đến trường rồi còn đâu. 494 00:41:34,701 --> 00:41:35,911 Chào chị. 495 00:41:37,120 --> 00:41:38,705 Ôi, đẹp trai quá. 496 00:41:39,122 --> 00:41:40,832 Em cũng hay nghe câu đấy. 497 00:41:41,499 --> 00:41:42,918 Phải đấy. 498 00:41:43,835 --> 00:41:45,212 Rất vui được gặp em! 499 00:41:45,295 --> 00:41:46,838 Chị là bạn Mi Ho, tên là Su Jin. 500 00:41:46,963 --> 00:41:48,173 Em là Johan. 501 00:41:48,256 --> 00:41:51,134 Nhìn ngón tay dài mà xem. Đúng chuẩn gu chị. 502 00:41:51,218 --> 00:41:54,554 Su Jin. Bạn trai cậu có biết cậu thế này không? 503 00:41:54,638 --> 00:41:56,264 Biết thì tớ còn dám làm vậy không? 504 00:41:56,348 --> 00:41:58,308 - Bỏ tay ra cho tớ còn đi. - Đi chung đi. 505 00:41:58,391 --> 00:42:01,102 Cậu bảo đến trường rồi còn gì. Đi nhé. 506 00:42:02,270 --> 00:42:04,689 Sao vậy? Cứ thế mà đi sao? Chị nên chở chị ấy chứ. 507 00:42:04,731 --> 00:42:06,066 Em cũng muốn xuống xe à? 508 00:42:07,275 --> 00:42:08,568 Trời hôm nay đẹp ghê. 509 00:42:15,951 --> 00:42:16,993 - Này. - Em sao không? 510 00:42:17,827 --> 00:42:19,746 - Boo Yeom Ji? - Cô ơi... 511 00:42:20,330 --> 00:42:21,456 Em có sao không? 512 00:42:23,333 --> 00:42:25,460 Cô ơi, cứu em với. 513 00:42:39,099 --> 00:42:41,685 Có vẻ như cậu ấy đã cầu nguyện... trước Benjulle rồi ạ. 514 00:42:45,355 --> 00:42:48,066 Benjulle... gì cơ? 515 00:42:49,234 --> 00:42:51,069 Đó là gì vậy? Từ lóng mới à? 516 00:42:51,569 --> 00:42:52,654 Là Benjulle ạ. 517 00:42:52,737 --> 00:42:55,865 Một vị thần rửa hận cho những người gặp oan ức. 518 00:42:58,493 --> 00:43:00,287 Vì người lớn không ai chịu nghe cả, 519 00:43:02,289 --> 00:43:04,874 nên em kể để ít nhất thì cậu ấy cũng có chỗ dựa vào. 520 00:43:08,378 --> 00:43:09,421 Cô hiểu rồi. 521 00:43:10,088 --> 00:43:11,923 Benjulle hay gì thì cô không rõ, 522 00:43:12,007 --> 00:43:15,051 nhưng nói chung là Su Ryeon đang gặp chuyện phải không? 523 00:43:17,929 --> 00:43:21,141 - Đầu tiên, hết giờ cô sẽ gọi mẹ Su Ryeon... - Vậy sẽ trễ mất ạ! 524 00:43:22,684 --> 00:43:25,061 - Không thể chậm trễ. - Cả em cũng làm sao vậy? 525 00:43:28,064 --> 00:43:29,316 Em ngồi đi. 526 00:43:34,946 --> 00:43:36,239 Cô không hiểu được đâu. 527 00:43:37,032 --> 00:43:39,200 Vì cô chưa bao giờ nhờ ai giúp đỡ 528 00:43:40,327 --> 00:43:42,203 hay xin họ tin lời mình. 529 00:43:47,834 --> 00:43:49,502 Cô đã từng như vậy... 530 00:43:51,421 --> 00:43:54,382 Ta ghé nhà trước rồi đi nhé. Em có thứ cần mang theo. 531 00:44:10,482 --> 00:44:11,483 Đến nơi rồi ạ. 532 00:44:19,574 --> 00:44:22,202 Cô hiểu rồi, em về nhà trước đi. 533 00:44:22,702 --> 00:44:24,204 Không ạ, em cũng đi. 534 00:44:24,537 --> 00:44:26,956 Ở đây sẽ có người lớn lo liệu. Em mau về đi. 535 00:44:52,232 --> 00:44:53,358 Cửa mở này. 536 00:45:02,784 --> 00:45:03,993 Có ai không? 537 00:45:07,414 --> 00:45:08,540 Cô là ai? 538 00:45:46,703 --> 00:45:48,329 Chị là mẹ Su Ryeon phải không? 539 00:45:48,663 --> 00:45:50,582 Tôi là giáo viên của Su Ryeon. 540 00:45:51,708 --> 00:45:53,793 Ôi, chuyện đó... 541 00:45:54,210 --> 00:45:55,211 Tôi xin lỗi... 542 00:45:55,295 --> 00:45:56,921 Tôi không cho con bé đi học được. 543 00:45:57,297 --> 00:45:58,339 Nhưng mà... 544 00:45:59,841 --> 00:46:01,843 cô vào trong nhà một chút nhé? 545 00:46:03,553 --> 00:46:05,221 Nhà cửa bừa bộn quá đúng không? 546 00:46:05,638 --> 00:46:07,682 Con bé tự nhiên lạ lắm. 547 00:46:09,184 --> 00:46:10,643 Nó đột nhiên bị kích động. 548 00:46:11,186 --> 00:46:14,105 Giẫm phải kính nguy hiểm lắm. Cô cứ đi cả giày vào. 549 00:46:14,564 --> 00:46:15,565 Vâng. 550 00:46:16,691 --> 00:46:20,111 Con bé không chịu đi học mà cứ nhốt mình trong phòng thôi. 551 00:46:20,653 --> 00:46:22,447 Tôi không hiểu nổi nó làm sao nữa. 552 00:46:24,115 --> 00:46:26,117 Su Ryeon hiện giờ đang ở đâu ạ? 553 00:46:26,201 --> 00:46:27,660 Trong phòng riêng ở tầng hai. 554 00:46:28,870 --> 00:46:31,331 - Mời cô đi lối này. - Bác ơi. 555 00:46:32,207 --> 00:46:34,626 Bác nên ở dưới này thì hơn. 556 00:46:35,710 --> 00:46:36,711 Sao? 557 00:46:37,670 --> 00:46:40,215 Đã có linh mục ở đây rồi, tôi sẽ lên cùng cậu ấy. 558 00:46:41,257 --> 00:46:42,717 Vâng, tôi hiểu rồi. 559 00:47:14,582 --> 00:47:16,084 Giật cả mình! Trời ạ! 560 00:47:18,711 --> 00:47:19,712 Đi trước đi. 561 00:47:24,884 --> 00:47:26,761 Này, có nên gọi người đến giúp không? 562 00:47:27,679 --> 00:47:29,055 Người đó đang ở đây rồi mà. 563 00:47:30,431 --> 00:47:32,350 Gì vậy? Sao em bình tĩnh thế? 564 00:47:33,184 --> 00:47:34,769 Em đã bảo em cũng có vũ khí mà. 565 00:47:34,894 --> 00:47:37,772 Vũ khí? Vũ khí thế nào? 566 00:47:38,690 --> 00:47:39,691 Gì vậy? 567 00:47:40,191 --> 00:47:41,276 Niềm tin. 568 00:47:45,196 --> 00:47:46,281 Là phòng nào vậy? 569 00:47:53,329 --> 00:47:55,415 Sao cửa lại tự mở thế kia? 570 00:48:08,678 --> 00:48:09,721 Su Ryeon ơi! 571 00:48:20,940 --> 00:48:22,025 Su Ryeon. 572 00:48:23,943 --> 00:48:24,944 Su Ryeon? 573 00:48:26,696 --> 00:48:27,822 Em ngủ à? 574 00:48:31,826 --> 00:48:33,536 Nói chuyện với cô chút nhé. 575 00:48:34,120 --> 00:48:35,121 Su Ryeon ơi? 576 00:48:37,540 --> 00:48:39,751 Có chuyện gì vậy? Con bé như bất động ấy. 577 00:48:53,848 --> 00:48:54,849 Lee Su Ryeon! 578 00:48:56,643 --> 00:48:57,727 Chờ đã. 579 00:48:58,436 --> 00:48:59,479 Chị à, con bé... 580 00:49:00,855 --> 00:49:01,856 Sao vậy? 581 00:49:16,913 --> 00:49:19,582 Này! Con bé đang bị quỷ ám phải không? 582 00:49:19,916 --> 00:49:20,917 Trói nó lại. 583 00:49:21,042 --> 00:49:23,878 - Gì thế này? - Không có thời gian đâu. Mau lên. 584 00:49:46,234 --> 00:49:48,528 Lạy Chúa, Người là khiên đỡ, là vinh dự của con. 585 00:49:48,611 --> 00:49:51,114 Con vừa cất tiếng kêu lên cùng Chúa, xin hãy đáp lại 586 00:49:51,197 --> 00:49:52,699 từ núi thánh của Người. 587 00:49:52,782 --> 00:49:56,119 Lạy Chúa, Người là khiên đỡ, là vinh dự của con. 588 00:49:56,202 --> 00:49:58,454 Con vừa cất tiếng kêu lên cùng Chúa, 589 00:49:58,538 --> 00:50:01,207 xin hãy đáp lại từ núi thánh của Người. 590 00:50:01,833 --> 00:50:05,086 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 591 00:50:29,861 --> 00:50:31,279 Mắc bẫy rồi. 592 00:51:24,624 --> 00:51:25,625 Van.