1 00:00:20,896 --> 00:00:23,315 Tất cả nhân vật và sự kiện trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:23,399 --> 00:00:25,901 Các diễn viên nhí được quay phim an toàn với sự có mặt của người giám hộ. 3 00:02:04,416 --> 00:02:06,836 Đây là đâu hả? 4 00:02:06,919 --> 00:02:08,295 Em cũng chưa từng tới đây. 5 00:02:26,605 --> 00:02:27,731 Giật cả mình! 6 00:02:27,857 --> 00:02:28,983 Có gì vừa lướt qua. 7 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 Đây là thứ gì? 8 00:02:51,213 --> 00:02:52,506 Tôi sẽ trả thù. 9 00:02:54,842 --> 00:02:55,926 Tôi sẽ trả thù. 10 00:03:00,472 --> 00:03:01,473 Su Ryeon... 11 00:03:02,016 --> 00:03:03,142 Su Ryeon à! 12 00:03:03,976 --> 00:03:04,977 Tôi sẽ trả thù. 13 00:03:08,022 --> 00:03:09,023 Lee Su Ryeon. 14 00:03:09,481 --> 00:03:10,608 Là em đúng không? 15 00:03:11,317 --> 00:03:12,318 Này? 16 00:03:12,985 --> 00:03:14,612 Tôi sẽ trả thù. 17 00:03:17,573 --> 00:03:20,409 Có một vị thần ngự trong cây thần ở Bonhyangdang. 18 00:03:20,701 --> 00:03:22,661 Thần lắng nghe câu chuyện của những người bị uất ức 19 00:03:23,412 --> 00:03:24,788 và rửa hận cho họ đấy. 20 00:03:24,872 --> 00:03:26,415 Tôi sẽ trả thù. 21 00:03:30,294 --> 00:03:31,879 Tôi sẽ trả thù! 22 00:03:32,004 --> 00:03:32,838 Chị! 23 00:03:35,925 --> 00:03:37,843 Chị, chị sao không? 24 00:03:40,220 --> 00:03:41,805 - Chị ra phía sau đi. - Ừ, được. 25 00:03:45,768 --> 00:03:46,810 Chết tiệt! 26 00:04:01,659 --> 00:04:02,701 Chị! 27 00:04:27,977 --> 00:04:29,103 Van! 28 00:04:31,939 --> 00:04:33,857 Cô chỉ được đi khi tôi đồng ý thôi mà. 29 00:04:36,527 --> 00:04:38,612 Chúng tôi đến nhà Su Ryeon, 30 00:04:38,696 --> 00:04:41,448 nhưng chẳng hiểu đây là đâu hay đang xảy ra chuyện gì nữa. 31 00:04:42,241 --> 00:04:43,701 Đây là khu rừng Benjulle tạo nên. 32 00:04:43,784 --> 00:04:44,785 Rừng Benjulle? 33 00:04:47,663 --> 00:04:48,664 Su Ryeon. 34 00:04:48,789 --> 00:04:51,041 Phải cứu Su Ryeon trước đã. Mau cứu con bé đi! 35 00:04:51,166 --> 00:04:52,334 Luật nhân quả. 36 00:04:53,085 --> 00:04:54,420 〝Luật nhân quả〞 là cái gì? 37 00:04:55,504 --> 00:04:56,588 Này. 38 00:04:56,672 --> 00:04:58,048 Trả giá cho việc rửa hận. 39 00:04:58,132 --> 00:04:59,383 Không thể làm trái luật. 40 00:05:00,801 --> 00:05:02,052 Con bé vẫn là một đứa trẻ. 41 00:05:02,511 --> 00:05:05,431 Con bé chỉ đưa ra sai lựa chọn do quá lo lắng và sợ hãi thôi. 42 00:05:06,557 --> 00:05:08,017 Con bé đã tự mình quyết định. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,853 Và tôi nhắc lại lần nữa. Việc này không nằm trong hợp đồng. 44 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 Đồ hèn nhát. 45 00:05:18,652 --> 00:05:20,279 Này, hai người ơi. 46 00:05:20,696 --> 00:05:22,531 - Sao? - Tôi gọi anh là đồ hèn. 47 00:05:22,614 --> 00:05:24,908 - Nói xem lại nào. Cô vừa bảo gì? - Đồ hèn. 48 00:05:24,992 --> 00:05:27,578 Không phải lúc để cãi nhau đâu, có người sắp chết rồi... 49 00:05:27,661 --> 00:05:30,372 Đúng rồi còn gì. Không phải anh sợ quái vật nên bỏ chạy sao? 50 00:05:30,456 --> 00:05:32,624 Tôi chưa từng nghe câu đó trong đời. 51 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 Tôi mà phải sợ thứ Benjulle đó ư? 52 00:05:34,501 --> 00:05:35,836 Chắc nghe nhiều rồi chứ. 53 00:05:35,919 --> 00:05:37,546 Giờ anh cũng đang sợ đấy. 54 00:05:37,629 --> 00:05:38,964 Chứ sao không cứu con bé? 55 00:05:41,091 --> 00:05:42,843 Tôi vừa nói với cô rồi mà. 56 00:05:42,926 --> 00:05:45,471 - Đó là quyết định của con bé. - Viện cớ hay đấy. 57 00:05:45,554 --> 00:05:46,638 Này... Này! 58 00:05:46,722 --> 00:05:49,475 Anh đã ký hợp đồng với tôi. Tiền cũng nhận đủ rồi. 59 00:05:49,558 --> 00:05:52,686 -Nên anh phải nghe tôi. Mau cứu con bé đi. -Chết tiệt, này! 60 00:06:00,778 --> 00:06:02,780 Đừng có ra lệnh kiểu đó với tôi. 61 00:06:04,615 --> 00:06:05,616 Đồ hèn. 62 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 Chị! 63 00:06:11,830 --> 00:06:13,332 Chị. Thật tình... 64 00:06:14,666 --> 00:06:15,876 Chị à, chị ổn chứ? 65 00:06:15,959 --> 00:06:16,960 Ừ. 66 00:06:53,831 --> 00:06:55,165 Cái thứ quỷ gì đây? 67 00:07:34,204 --> 00:07:35,205 Chị! 68 00:07:41,295 --> 00:07:42,588 Van! 69 00:07:48,218 --> 00:07:49,219 Van! 70 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 Van! 71 00:07:53,473 --> 00:07:54,558 Van! 72 00:08:03,942 --> 00:08:05,444 Sao cô lại ngáng đường? 73 00:08:06,653 --> 00:08:08,572 Cuối cùng em mới có thể trả thù. 74 00:08:08,989 --> 00:08:10,365 Su Ryeon à. 75 00:08:10,449 --> 00:08:13,327 Ra khỏi đó đi. Về nhà với cô nào. 76 00:08:13,911 --> 00:08:14,912 Câm miệng! 77 00:08:17,623 --> 00:08:18,999 Em sẽ không quay lại. 78 00:08:20,459 --> 00:08:22,920 Cô không biết tên khốn đó đã làm gì em đâu. 79 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Kể cả bố mẹ cũng không thể giúp được em. 80 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 Không ai có thể. 81 00:08:27,758 --> 00:08:29,301 Em sẽ làm! Tự tay em! 82 00:08:29,426 --> 00:08:31,511 Cô sẽ giúp em, nhé? 83 00:08:31,845 --> 00:08:33,013 Thật đấy. 84 00:08:33,513 --> 00:08:34,932 Cô hứa với em. 85 00:08:35,057 --> 00:08:36,516 Đừng có giỡn! 86 00:08:37,059 --> 00:08:38,435 Em sẽ tự mình làm. 87 00:08:39,394 --> 00:08:42,314 Thần Benjulle sẽ lôi tên khốn đó cùng xuống địa ngục. 88 00:08:43,815 --> 00:08:46,109 Ngài ấy sẽ kết thúc mọi thứ giúp em! 89 00:08:46,735 --> 00:08:47,736 Lee Su Ryeon. 90 00:08:50,781 --> 00:08:52,532 Thần Benjulle, thần Benjulle. 91 00:08:54,159 --> 00:08:57,246 Xin hãy quay cuồng và ghé xuống để lắng nghe nỗi uất hận của con. 92 00:08:57,913 --> 00:09:00,415 Con xin dâng lễ lên thần Benjulle 93 00:09:01,625 --> 00:09:03,835 với tất cả lòng thành kính. 94 00:09:04,628 --> 00:09:07,589 Xin hãy trả thù kẻ đã khiến con ra nông nỗi này. 95 00:09:08,507 --> 00:09:11,009 Đổi lại, con xin dâng cơ thể này cho người. 96 00:09:16,014 --> 00:09:17,015 Su Ryeon à! 97 00:09:18,100 --> 00:09:19,101 Lee Su Ryeon! 98 00:09:20,477 --> 00:09:22,145 Bỏ tôi ra! 99 00:09:22,271 --> 00:09:23,397 Lee Su Ryeon! 100 00:10:10,110 --> 00:10:11,111 Su Ryeon à... 101 00:10:13,322 --> 00:10:14,323 Su Ryeon. 102 00:10:14,448 --> 00:10:15,449 Su Ryeon à! 103 00:10:16,658 --> 00:10:17,701 Lee Su Ryeon! 104 00:10:19,202 --> 00:10:20,454 Trả thù? 105 00:10:22,914 --> 00:10:25,417 Con quỷ này không phải vị thần giúp em trả thù đâu. 106 00:10:26,918 --> 00:10:28,754 Yeom Ji kể với em đúng không? 107 00:10:28,837 --> 00:10:31,548 Rằng Benjulle là vị thần rửa hận cho người gặp uất ức. 108 00:10:32,215 --> 00:10:34,551 Vậy Benjulle đã trả thù gì giúp em? 109 00:10:35,260 --> 00:10:38,638 Thần cắt tay chân hắn, hay moi tim hắn đến cho em hả? 110 00:10:42,184 --> 00:10:43,185 Thần Benjulle. 111 00:10:44,519 --> 00:10:45,812 Vậy còn việc trả thù? 112 00:10:46,688 --> 00:10:47,689 Thần Benjulle. 113 00:10:55,113 --> 00:10:56,323 Nghe cô nói đây. 114 00:10:58,367 --> 00:11:00,410 Cô sẽ giúp em trả thù. 115 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 Cô có thể giúp em. 116 00:11:02,579 --> 00:11:04,748 Tuy cô tới trễ nên em đã thành ra thế này rồi, 117 00:11:05,040 --> 00:11:10,045 nhưng dù phải dùng mọi cách có thể, cô cũng sẽ bắt tên khốn đó trả giá. 118 00:11:12,464 --> 00:11:15,050 Cô sẽ giúp em. Cô hứa. 119 00:11:21,390 --> 00:11:22,933 Xin hãy cứu em. 120 00:11:23,975 --> 00:11:24,976 Cô sẽ cứu em. 121 00:11:25,852 --> 00:11:27,813 Cô sẽ giúp em. 122 00:11:30,107 --> 00:11:32,484 Hãy cùng nhau ra khỏi đây nhé, được không? 123 00:11:43,161 --> 00:11:44,496 Su Ryeon à! 124 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Cứu em với! 125 00:11:52,796 --> 00:11:53,797 Su Ryeon. 126 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Ôi. 127 00:13:07,996 --> 00:13:08,997 Su Ryeon. 128 00:13:17,839 --> 00:13:18,840 Su Ryeon à! 129 00:13:22,344 --> 00:13:23,345 Su Ryeon. 130 00:13:23,887 --> 00:13:24,804 Su Ryeon. 131 00:13:25,972 --> 00:13:27,015 Em không sao chứ? 132 00:13:29,559 --> 00:13:31,853 Đừng lo. Có vẻ con bé chỉ ngất đi thôi. 133 00:13:31,937 --> 00:13:32,938 Vậy sao? 134 00:13:34,731 --> 00:13:37,275 Chúng ta thoát khỏi nơi này kiểu gì đây? 135 00:13:57,003 --> 00:13:58,004 Đi thôi. 136 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Chị có sao không? 137 00:14:22,362 --> 00:14:23,363 Có. 138 00:14:24,739 --> 00:14:25,740 Chị có sao. 139 00:14:55,895 --> 00:14:56,896 Su Ryeon đâu? 140 00:14:58,315 --> 00:14:59,357 Phòng bên cạnh. 141 00:14:59,566 --> 00:15:01,109 Benjulle chết chưa? 142 00:15:02,944 --> 00:15:05,530 Benjulle là linh hồn của khu rừng. Không chết được đâu. 143 00:15:05,614 --> 00:15:07,032 Nó quay trở lại rừng rồi. 144 00:15:07,907 --> 00:15:08,992 Vậy là thế nào... 145 00:15:11,161 --> 00:15:13,038 Đúng là Benjulle đòi công rửa hận, 146 00:15:13,121 --> 00:15:14,956 nhưng nó không trả thù kiểu độc ác đó. 147 00:15:17,083 --> 00:15:18,710 Vậy cái thứ khi đó là sao? 148 00:15:20,045 --> 00:15:22,714 Tôi nghĩ nó đã bị dục quỷ làm cho ô nhiễm. 149 00:15:22,797 --> 00:15:23,965 Dục quỷ? 150 00:15:26,259 --> 00:15:27,260 Dục quỷ. 151 00:15:30,347 --> 00:15:32,223 - Vậy nghĩa là... - Đúng vậy. 152 00:15:33,433 --> 00:15:36,603 Ngay từ đầu chúng đã lợi dụng con bé để nhắm vào cô. 153 00:15:37,228 --> 00:15:38,229 Không... 154 00:15:38,897 --> 00:15:39,981 Không. 155 00:15:40,774 --> 00:15:43,610 Rốt cuộc là tại làm sao? Tôi đã gây nên tội gì chứ? 156 00:15:45,779 --> 00:15:47,113 Vậy tóm lại là 157 00:15:47,822 --> 00:15:50,241 cũng tại tôi mà Su Ryeon thành ra như vậy sao? 158 00:15:53,953 --> 00:15:56,081 Những lúc thế này, anh phải nói 〝Không〞 chứ. 159 00:15:59,167 --> 00:16:00,210 Đồ vô ý tứ. 160 00:16:03,421 --> 00:16:06,257 - Cô đi đâu vậy? - Tôi đi làm chuyện xấu ạ. 161 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 Được chưa? 162 00:16:13,598 --> 00:16:15,850 Con bé xin nhờ cả vào bác sĩ. 163 00:16:18,228 --> 00:16:19,229 Chào chị. 164 00:16:23,400 --> 00:16:24,401 Su Ryeon thế nào rồi? 165 00:16:25,402 --> 00:16:28,988 Theo kết quả kiểm tra, không có dấu hiệu gì bất thường. 166 00:16:29,572 --> 00:16:34,869 Nhưng vẫn cần theo dõi thì mới biết được liệu con bé có thể tỉnh lại hay không. 167 00:16:35,995 --> 00:16:37,747 Mong ông đặc biệt quan tâm đến. 168 00:16:38,331 --> 00:16:41,000 - Tiến sĩ Yang. - Tôi hiểu, Cô chủ. 169 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Cảm ơn bác sĩ. 170 00:16:50,218 --> 00:16:51,219 Cô giáo Won. 171 00:16:53,221 --> 00:16:54,556 Cảm ơn cô nhiều lắm. 172 00:16:56,391 --> 00:16:59,227 Su Ryeon nhà tôi sẽ ổn lại thật chứ? 173 00:17:00,145 --> 00:17:02,480 Chúng tôi còn chẳng biết con bé ra nông nỗi này. 174 00:17:02,564 --> 00:17:04,941 Chúng tôi phải cảm ơn cô thế nào đây? 175 00:17:10,196 --> 00:17:13,700 Su Ryeon sẽ không sao đâu, anh chị đừng quá lo lắng. 176 00:17:13,783 --> 00:17:14,784 Cảm ơn cô. 177 00:17:25,253 --> 00:17:26,337 Đúng vậy. 178 00:17:26,421 --> 00:17:29,132 Ngay từ đầu chúng đã lợi dụng con bé để nhắm vào cô. 179 00:17:33,303 --> 00:17:34,471 Là... tôi đây mà. 180 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Chị ơi. 181 00:17:48,193 --> 00:17:49,527 Lại gì nữa đây? 182 00:17:49,611 --> 00:17:50,612 Đứng yên. 183 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 Đứng yên? Vâng. 184 00:17:58,077 --> 00:17:59,913 - Em là ai? - Sao? 185 00:18:01,122 --> 00:18:02,415 Rốt cuộc em là ai? 186 00:18:03,249 --> 00:18:04,250 Chị à... 187 00:18:04,626 --> 00:18:05,835 Nói cho rõ ràng đi. 188 00:18:06,795 --> 00:18:07,879 Rốt cuộc em là ai? 189 00:18:09,672 --> 00:18:13,092 Thế nên, điều tra những việc kỳ lạ mà chị trải qua ở đây 190 00:18:14,552 --> 00:18:16,054 là lý do khiến em ở đây. 191 00:18:16,846 --> 00:18:20,266 Thế tức là, ngay từ đầu em đã biết tất cả 192 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 và cố tình tiếp cận chị nhỉ? 193 00:18:23,561 --> 00:18:27,315 Vậy có nghĩa, Quản gia Chang cũng biết mọi thứ mà vẫn... 194 00:18:27,398 --> 00:18:29,567 Là em tự tìm ra và đến đây. 195 00:18:35,114 --> 00:18:37,158 Rồi sao? Em kết luận được gì rồi? 196 00:18:39,160 --> 00:18:40,161 Kết luận gì ạ? 197 00:18:40,995 --> 00:18:42,497 Em bảo em đang điều tra mà. 198 00:18:44,916 --> 00:18:48,628 Chị nghĩ vì chị mà cứ liên tục xảy ra những chuyện không hay. 199 00:18:48,711 --> 00:18:50,755 Và có vẻ sẽ tiếp tục như thế. 200 00:18:50,839 --> 00:18:52,006 Thật là vậy sao? 201 00:18:52,924 --> 00:18:56,886 Những chuyện chị đã trải qua và sẽ phải trải qua sau này... 202 00:18:59,556 --> 00:19:01,057 sẽ không tệ đâu. 203 00:19:03,309 --> 00:19:04,394 Sao mà em biết được? 204 00:19:05,103 --> 00:19:06,604 Sao lại không biết chứ? 205 00:19:06,688 --> 00:19:09,691 Chị đã tự mình cứu Su Ryeon, còn nói đó là lựa chọn của chị mà. 206 00:19:13,611 --> 00:19:15,113 Đỡ hơn ai kia. 207 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Cái tên xấc xược. 208 00:19:18,992 --> 00:19:20,618 Đã vô ý rồi còn ngốc nghếch. 209 00:19:22,537 --> 00:19:23,955 Em hỏi chị một điều nhé? 210 00:19:24,998 --> 00:19:27,917 Chị nghĩ sao về việc giữ khoảng cách với tên xấc xược đó? 211 00:19:30,295 --> 00:19:32,922 Ngay cả thần Benjulle mà cũng biến thành dục quỷ. 212 00:19:33,256 --> 00:19:34,799 Lũ trời đánh thánh vật. 213 00:19:35,717 --> 00:19:38,761 Chúng dám biến cả vị thần linh thiêng của Tamra ra như vậy ư? 214 00:19:38,845 --> 00:19:40,805 Chuyện lớn đấy. 215 00:19:41,556 --> 00:19:46,311 Bọn chúng sẽ ngày càng xảo quyệt hơn, còn con tiếp tục phải chiến đấu đơn độc. 216 00:19:46,394 --> 00:19:48,646 Con cứ thu hút rồi đấu lại chúng, 217 00:19:48,730 --> 00:19:52,400 ta lo rằng rồi một ngày, con sẽ mãi mãi biến thành chúng mất. 218 00:19:52,483 --> 00:19:53,651 Không có chuyện đó đâu. 219 00:19:55,862 --> 00:19:57,280 Con lấy gì ra đảm bảo? 220 00:19:57,989 --> 00:19:59,699 Ta đã tự mắt mình thấy mà. 221 00:20:05,038 --> 00:20:06,539 Ta biết rồi, cái thằng này. 222 00:20:07,749 --> 00:20:10,919 Là tại ta không chết được, nên trí tuệ không mất đi thôi. 223 00:20:11,210 --> 00:20:12,754 Con cho trí tuệ bà bay màu nhé? 224 00:20:12,837 --> 00:20:14,631 Cái thằng mất dạy này! 225 00:20:16,549 --> 00:20:17,675 Nhưng mà, 226 00:20:19,427 --> 00:20:22,805 tuy ngắn thôi nhưng ta cảm nhận được khí vận của con bé đấy. 227 00:20:24,140 --> 00:20:25,725 Linh cảm của ta đúng, đúng không? 228 00:20:26,559 --> 00:20:28,227 Con đã tự mắt thấy rồi còn gì. 229 00:20:31,397 --> 00:20:32,398 Vâng, bà nói đúng. 230 00:20:33,441 --> 00:20:34,692 Ôi chao. 231 00:20:34,776 --> 00:20:37,445 Cuối cùng cũng có một tin vui nhỉ? 232 00:20:40,782 --> 00:20:43,952 Nhưng mà sao trông con âu sầu thế kia? 233 00:20:47,956 --> 00:20:49,457 Benjulle đã bị ô nhiễm. 234 00:20:50,458 --> 00:20:53,294 Vậy có kẻ đã cố ý gây chuyện sao? 235 00:20:55,713 --> 00:20:56,714 Con vẫn chưa biết. 236 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 Tạm thời, bà phải cẩn thận đấy. 237 00:21:00,343 --> 00:21:02,303 Này, đang nói mà bỏ đi thế là sao hả? 238 00:21:02,387 --> 00:21:03,888 Làm ta bất an đấy. 239 00:21:04,889 --> 00:21:07,767 Nói cho xong rồi hẵng đi chứ, cái thằng này! 240 00:21:07,850 --> 00:21:08,851 Trời ạ, cái thằng. 241 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Bà! 242 00:21:19,696 --> 00:21:21,948 Ừ đấy, bà lại cho nó ăn chịu rồi. Con muốn sao? 243 00:21:22,031 --> 00:21:23,866 Đừng có nhau nhảu nữa đi. 244 00:21:23,950 --> 00:21:25,660 - Con đói. - Sao cơ? 245 00:21:27,328 --> 00:21:28,454 Con bảo con đói. 246 00:21:29,288 --> 00:21:30,331 Đây, ăn đi. 247 00:21:30,748 --> 00:21:32,417 Còn nguyên đấy. Ăn đi. 248 00:22:23,217 --> 00:22:24,218 Mời vào. 249 00:22:28,264 --> 00:22:29,265 Chú điều tra đi. 250 00:22:29,557 --> 00:22:33,186 Nghề nghiệp, học vấn, tài sản, cha mẹ, bạn bè, phụ nữ, thậm chí là 251 00:22:33,269 --> 00:22:36,230 thứ cậu ta đã chọn ở lễ thôi nôi, điều tra tất cả giúp tôi. 252 00:22:36,314 --> 00:22:39,108 Cô chủ, có nhất thiết phải làm vậy... 253 00:22:39,192 --> 00:22:43,237 Phải đấy. Tôi đang bảo chú làm để tôi không phải động tay. 254 00:22:43,321 --> 00:22:45,114 - Cô chủ. - Tôi biết 255 00:22:45,865 --> 00:22:47,158 chú đang định nói gì. 256 00:22:47,742 --> 00:22:51,329 〝Cô đã phải tới đây vì gây chuyện rồi,  giờ lại kiếm thêm chuyện nữa à?〞 257 00:22:51,412 --> 00:22:52,663 〝Cô có bị ngốc không?〞 258 00:22:52,747 --> 00:22:54,665 - 〝Cô tỉnh táo lại đi.〞 - Tôi đâu có nói... 259 00:22:54,749 --> 00:22:56,542 〝Tôi tổn thọ vì cô mất.〞 260 00:22:56,626 --> 00:22:58,920 〝Tôi phải lo liệu hậu quả  cho cô đến khi nào?〞 261 00:22:59,003 --> 00:23:01,047 〝Tôi cũng già lắm rồi.〞 262 00:23:01,130 --> 00:23:03,549 - 〝Làm ơn dừng lại đi.〞 - Vâng. Tôi làm ngay đây. 263 00:23:03,633 --> 00:23:05,384 Tôi đã bắt đầu làm từ nãy rồi. 264 00:23:13,976 --> 00:23:15,770 Cô ấy đã cho thấy sức mạnh. 265 00:23:17,063 --> 00:23:20,066 Chắc không lâu nữa đâu, cô ấy sẽ thức tỉnh. 266 00:23:20,149 --> 00:23:23,653 Đó cũng là minh chứng cho việc thời điểm đó đã cận kề. 267 00:23:23,736 --> 00:23:25,488 Vấn đề là... 268 00:23:26,030 --> 00:23:27,156 người đàn ông đồ đen. 269 00:23:28,533 --> 00:23:31,786 Anh ta dù mang sức mạnh của dục quỷ, 270 00:23:32,245 --> 00:23:33,621 nhưng vẫn bảo vệ cho cô ấy. 271 00:23:33,704 --> 00:23:34,997 〝Bảo vệ cho cô ấy〞 ư? 272 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Con đang nói gì vậy? 273 00:23:37,125 --> 00:23:39,585 Anh ta chắc chắn là một người nguy hiểm 274 00:23:40,545 --> 00:23:42,255 như đã nhắc đến trong lời tiên tri. 275 00:23:44,298 --> 00:23:45,299 Có điều... 276 00:23:49,470 --> 00:23:51,305 con có dự cảm rằng 277 00:23:52,265 --> 00:23:54,183 anh ta sẽ không làm hại đến cô ấy. 278 00:23:57,145 --> 00:23:58,312 Việc anh ta 279 00:23:58,604 --> 00:24:01,732 đã nhiều lần cứu cô ấy khỏi hiểm nguy cũng là thật. 280 00:24:01,816 --> 00:24:04,861 Chẳng phải anh ta từng làm hại đến Wonjeong sao? 281 00:24:05,987 --> 00:24:10,199 Lời tiên tri là thứ linh thiêng và không bao giờ sai. 282 00:24:10,867 --> 00:24:13,119 Hãy ghi nhớ, Linh mục Johan. 283 00:24:14,287 --> 00:24:18,291 Sứ mệnh của Cha là đánh thức cô gái còn đang say giấc đó, 284 00:24:18,666 --> 00:24:21,127 để cô ấy có thể thiết lập kết giới bảo vệ. 285 00:24:21,878 --> 00:24:25,339 Dù xảy ra chuyện gì, cũng không được để cô ấy gặp nguy hiểm. 286 00:24:25,882 --> 00:24:29,051 Xem ra không còn cách nào khác. 287 00:24:31,762 --> 00:24:33,639 Chỉ còn cách tự mình nhảy vào thôi. 288 00:24:51,032 --> 00:24:52,783 Chị ấy tin tưởng anh lắm đấy. 289 00:24:53,326 --> 00:24:54,327 Anh có biết không? 290 00:24:56,579 --> 00:24:58,206 Nhưng mà dựa vào đâu chứ? 291 00:25:00,208 --> 00:25:02,460 Đầu tiên, ngoại hình thì... 292 00:25:04,629 --> 00:25:05,630 Còn tính cách thì... 293 00:25:08,633 --> 00:25:12,345 Anh tự thấy mình đáng tin cậy sao? 294 00:25:17,767 --> 00:25:18,935 Anh thấy thế nào? 295 00:25:21,312 --> 00:25:22,647 Cảm xúc khi gặp lại? 296 00:25:25,942 --> 00:25:27,526 Câu hỏi khó quá à? 297 00:25:28,527 --> 00:25:31,781 Hay tôi nên hỏi anh thấy sao khi gặp lại người mình tự tay giết? 298 00:25:35,409 --> 00:25:36,410 Đúng không? 299 00:25:37,703 --> 00:25:38,788 Vậy là đúng rồi. 300 00:25:38,871 --> 00:25:42,625 Chà. Thật ra, lúc trước tôi còn bán tín bán nghi, 301 00:25:42,708 --> 00:25:45,920 không biết nội dung của lời tiên tri có phải là thật không. 302 00:25:46,420 --> 00:25:47,421 Nhưng giờ thì... 303 00:25:48,005 --> 00:25:52,551 Ngay bây giờ, tôi có thể giúp cậu cảm nhận cảm xúc của người bị tôi giết. 304 00:26:02,061 --> 00:26:04,772 Để lần sau đi. Giờ tôi bận rồi. 305 00:26:04,939 --> 00:26:06,732 Tôi phải ghé mấy nhà hàng ngon đã. 306 00:26:06,816 --> 00:26:09,652 Như kiểu đi hành hương ấy, tôi phải đi đây. 307 00:26:10,611 --> 00:26:12,655 Nhưng sao anh nhìn chằm chằm tôi vậy? 308 00:26:12,947 --> 00:26:14,824 Đúng là tôi khá lôi cuốn mà. 309 00:26:15,241 --> 00:26:17,076 Vậy tôi đi đây. Lần tới, 310 00:26:17,535 --> 00:26:18,703 nhớ trả lời tôi nhé. 311 00:26:27,670 --> 00:26:29,547 Yoon Gyeong Jun, 22 tuổi. 312 00:26:29,630 --> 00:26:32,258 Cậu ta hiện đang bảo lưu tại Trường Đại học Tamra. 313 00:26:32,717 --> 00:26:37,513 Nhưng Cô chủ này, tôi có thể hỏi cô về lý do thực sự được không? 314 00:26:37,596 --> 00:26:40,516 Cũng chẳng có gì đâu. 315 00:26:42,476 --> 00:26:43,936 Tôi tức giận. 316 00:26:45,187 --> 00:26:48,065 Và chỉ thỏa mãn khi trả lại cậu ta gấp hai lần. 317 00:26:48,983 --> 00:26:50,276 Tôi cũng đủ khả năng nữa. 318 00:26:54,864 --> 00:26:57,199 Tôi muốn ra vẻ là mình đã trừng phạt một tên khốn. 319 00:26:57,575 --> 00:27:02,121 Và cái vẻ giả tạo đó sẽ được bọc lại hoàn hảo để lên báo như thật vậy. 320 00:27:02,747 --> 00:27:05,499 - Ai bọc lại cơ? - Tất nhiên là Quản gia Chang tài ba. 321 00:27:07,043 --> 00:27:11,130 Từng có rất nhiều trường hợp giống trường hợp của Su Ryeon. 322 00:27:11,464 --> 00:27:15,968 Có rất nhiều vụ bị nghi ngờ là bạo lực hẹn hò hoặc bám đuôi. 323 00:27:16,260 --> 00:27:19,972 Nhưng cậu ta chưa bao giờ bị trừng phạt dù chỉ một lần. 324 00:27:22,016 --> 00:27:24,310 Cậu ta chưa bao giờ bị trừng phạt sao? 325 00:27:33,444 --> 00:27:36,489 Có vẻ một phần nguyê nhân là vì bố của Yoon Gyeong Jun 326 00:27:36,572 --> 00:27:39,492 là một người có tầm ảnh hưởng khá lớn ở cộng đồng Đảo Jeju. 327 00:27:39,575 --> 00:27:42,161 Và tuy hầu hết các vụ việc 328 00:27:42,661 --> 00:27:44,538 đều có vật chứng và chứng cứ gián tiếp, 329 00:27:44,622 --> 00:27:48,042 nhưng không được tiếp nhận với lý do không có chứng cứ rõ ràng. 330 00:27:48,918 --> 00:27:51,629 Vụ việc của Su Ryeon cũng vậy. 331 00:27:53,714 --> 00:27:55,508 Tôi đã đưa điện thoại Su Ryeon mà. 332 00:27:55,591 --> 00:27:57,134 Không phân tích được sao? 333 00:27:57,218 --> 00:28:00,930 - Có lẽ khó mà làm được việc đó. - Tại sao? 334 00:28:01,013 --> 00:28:04,350 Có một ứng dụng nhắn tin tên là 〝Silent Chat〞 được cài đặt. 335 00:28:04,433 --> 00:28:07,311 Về cơ bản, cần phải được đối phương đồng ý... 336 00:28:07,395 --> 00:28:09,438 Không còn gì sao? 337 00:28:13,401 --> 00:28:14,944 Đề nghị nhà phát triển thì sao? 338 00:28:15,027 --> 00:28:17,154 Họ không sao lưu lại hay gì sao? 339 00:28:17,238 --> 00:28:21,575 Lý do mọi người chú ý đến ứng dụng này chính là vì hệ thống bảo mật gắt gao. 340 00:28:21,826 --> 00:28:26,247 Nhưng từng có liên tục không ít vụ việc đã xảy ra khi hệ thống bị lạm dụng. 341 00:28:26,330 --> 00:28:30,835 Nhưng công ty này lợi dụng chính sách của nhà phát triển, 342 00:28:30,918 --> 00:28:33,587 nên chưa bao giờ phản hồi yêu cầu hợp tác điều tra. 343 00:28:35,047 --> 00:28:37,967 Vậy nếu cưỡng chế lấy thông tin bằng cách thuê hacker thì sao? 344 00:28:38,050 --> 00:28:40,803 Thuê hacker thì tất nhiên là tìm được chứng cứ rồi. 345 00:28:40,886 --> 00:28:44,390 Nhưng chứng cứ có được bất hợp pháp sẽ không được chấp nhận đâu. 346 00:28:44,473 --> 00:28:48,060 Làm vậy có thể khiến bằng chứng giá trị thành vật vô dụng đấy. 347 00:28:48,144 --> 00:28:51,397 - Vậy là hết cách phải không? - Tôi không nói là đã hết cách. 348 00:28:52,148 --> 00:28:54,859 Đây là thông tin của công ty đã tạo ra 〝Silent Chat〞. 349 00:28:55,109 --> 00:28:57,862 Đây vẫn là một công ty mới thành lập và chưa niêm yết. 350 00:28:58,362 --> 00:29:01,407 Nhưng công ty này đã bị điều tra về khó khăn tài chính. 351 00:29:02,450 --> 00:29:04,535 Số tiền tôi có thể huy động bây giờ... 352 00:29:04,618 --> 00:29:05,619 Hết rồi. 353 00:29:09,206 --> 00:29:10,833 Nếu đã không còn tiền, 354 00:29:12,334 --> 00:29:14,128 thì phải dùng người có tiền thôi. 355 00:29:21,302 --> 00:29:24,972 GIÁM ĐỐC KHÁCH SẠN DAEHAN WON BO RAM, TIẾP QUẢN CÔNG TY CỦA 〝SILENT CHAT〞 356 00:29:25,139 --> 00:29:26,265 Về điều kiện thì sao? 357 00:29:27,016 --> 00:29:31,562 Tôi đã hứa sẽ không đụng vào Khách sạn Daehan và Quỹ Văn hóa nữa. 358 00:29:32,062 --> 00:29:34,106 Chú Chang, tôi điên rồi đúng không? 359 00:29:34,899 --> 00:29:37,401 Ai nhìn cũng thấy là cô điên rồi. 360 00:29:40,863 --> 00:29:41,864 Chỉ ba năm thôi sao? 361 00:29:44,283 --> 00:29:46,952 Công tố viên, anh xem chứng cứ chưa? 362 00:29:47,036 --> 00:29:50,873 Cậu ta đe dọa, chụp ảnh, quay video. Vậy mà chỉ ba năm thôi sao? 363 00:29:51,248 --> 00:29:53,834 Vấn đề quan trọng là 364 00:29:53,918 --> 00:29:57,796 video được quay với sự đồng thuận của cả hai hay là quay lén. 365 00:29:57,880 --> 00:30:03,219 Nhưng chỉ dựa trên lời khai của nạn nhân và chứng cứ đã có cược, 366 00:30:03,302 --> 00:30:05,513 thì chưa đủ để kiểm chứng điều đó. 367 00:30:05,596 --> 00:30:07,598 Nạn nhân thì phải chịu đau khổ cả đời, 368 00:30:07,681 --> 00:30:10,351 tên khốn kia tử hình còn nhẹ mà chỉ ngồi tù có ba năm? 369 00:30:10,434 --> 00:30:12,770 Luật là thế đấy. 370 00:30:12,853 --> 00:30:14,813 Tôi chỉ yêu cầu trừng phạt cho thích đáng 371 00:30:14,897 --> 00:30:17,566 mà luật nào, thứ luật trời đánh nào lại như vậy? 372 00:30:17,650 --> 00:30:18,651 Để tôi... 373 00:30:22,780 --> 00:30:23,781 Vâng, Công tố viên? 374 00:30:24,532 --> 00:30:26,033 Tôi sẽ gọi lại anh sau. 375 00:30:27,117 --> 00:30:28,118 Vậy sao? 376 00:30:37,211 --> 00:30:39,380 Chuyện này vậy mà coi được à? 377 00:30:39,463 --> 00:30:45,177 Cô chủ, nghe nói hôm nay thủ phạm sẽ đến thăm nạn nhân để xin thỏa thuận. 378 00:30:46,262 --> 00:30:47,263 Chú nói sao? 379 00:30:57,022 --> 00:31:00,359 Không sao đâu, đừng lo. Thử nói chuyện với bố cậu xem. 380 00:31:00,442 --> 00:31:01,443 Yoon Gyeong Jun. 381 00:31:02,403 --> 00:31:05,781 Cậu! Biết đây là đâu không mà còn dám đến? 382 00:31:05,864 --> 00:31:08,075 Khoan đã. Cô đang làm gì đây? 383 00:31:08,158 --> 00:31:12,454 Cậu Yoon Gyeong Jun đã thừa nhận sai lầm và đến đây để xin lỗi nạn nhân. 384 00:31:13,330 --> 00:31:14,415 〝Sai lầm〞? 385 00:31:15,666 --> 00:31:16,667 Điên khùng. 386 00:31:17,501 --> 00:31:20,254 Bằng mọi giá, tôi sẽ bắt cậu phải chịu phạt. 387 00:31:20,337 --> 00:31:21,338 Cô nghe này. 388 00:31:21,422 --> 00:31:22,464 Khoan, để tôi nói. 389 00:31:22,548 --> 00:31:24,341 - Không... - Không sao đâu. 390 00:31:27,636 --> 00:31:28,762 Cô Won Mi Ho? 391 00:31:30,764 --> 00:31:31,765 Chào cô. 392 00:31:32,391 --> 00:31:35,853 Vậy ra cô là người giúp Su Ryeon nhà tôi. 393 00:31:38,063 --> 00:31:39,064 Xin lỗi cô. 394 00:31:40,441 --> 00:31:42,109 Cho dù là người yêu của nhau, 395 00:31:43,193 --> 00:31:44,945 thì tôi cũng không nên làm vậy. 396 00:31:45,404 --> 00:31:48,949 Cho dù Su Ryeon có đồng ý, thì tôi cũng 397 00:31:49,158 --> 00:31:51,118 không nên quay thứ đó. 398 00:31:52,870 --> 00:31:53,871 Tôi xin lỗi. 399 00:31:54,913 --> 00:31:55,914 Tôi rất xin lỗi. 400 00:31:56,290 --> 00:31:57,458 Thành thực xin lỗi cô. 401 00:32:07,176 --> 00:32:09,845 Nhưng mà tôi đã làm gì sai chứ? 402 00:32:10,638 --> 00:32:11,639 Tên khốn này... 403 00:32:13,766 --> 00:32:14,767 Này. 404 00:32:16,393 --> 00:32:17,978 Cô nghĩ cô là ai? 405 00:32:18,646 --> 00:32:20,564 Là ai mà ra mặt hả? 406 00:32:21,440 --> 00:32:22,524 Chết tiệt. 407 00:32:24,276 --> 00:32:27,821 Bảo sao con bé đang ngoan ngoãn lại tự nhiên đổi tính. 408 00:32:29,156 --> 00:32:30,157 Ra vậy. 409 00:32:31,742 --> 00:32:34,203 Cô tự hào khi nghĩ rằng những người ưu tú 410 00:32:34,286 --> 00:32:36,789 như cô và tôi thì cứ phải tốt đẹp hay gì? 411 00:32:38,832 --> 00:32:40,417 Dù có vậy, 412 00:32:40,501 --> 00:32:45,005 con bé Su Ryeon đó quá nỗi thấp kém để với được đến ta, phải không nào? 413 00:32:45,547 --> 00:32:47,091 Đừng cố quá. 414 00:32:48,634 --> 00:32:49,635 Cô Won Mi Ho. 415 00:32:52,930 --> 00:32:53,931 Gyeong Jun à. 416 00:32:55,516 --> 00:32:57,559 Giữ cho chắc vào. Phiên bản giới hạn đấy. 417 00:33:07,111 --> 00:33:08,195 Vâng. 418 00:33:21,709 --> 00:33:22,710 Sao? 419 00:33:24,461 --> 00:33:26,046 Muốn nói gì thì nói đi. 420 00:33:27,047 --> 00:33:28,048 Em... 421 00:33:28,841 --> 00:33:30,134 Su Ryeon... 422 00:33:31,301 --> 00:33:32,803 Em ấy sắp ổn lại rồi. 423 00:33:33,554 --> 00:33:36,265 Em ấy đang được các bác sĩ giỏi chăm sóc cho rồi, 424 00:33:36,724 --> 00:33:38,726 nên sẽ trở lại khỏe mạnh sớm thôi. 425 00:33:41,145 --> 00:33:42,396 Muốn đến thăm em ấy không? 426 00:33:43,272 --> 00:33:44,356 Không ạ. 427 00:33:45,190 --> 00:33:46,650 Tên khốn đó sao rồi ạ? 428 00:33:50,070 --> 00:33:53,657 Tuy bất công, nhưng cũng không thể làm gì hơn. 429 00:33:53,741 --> 00:33:55,075 Luật là thế đấy. 430 00:33:56,368 --> 00:33:57,369 Nhưng... 431 00:34:00,038 --> 00:34:01,457 cậu ta nhất định sẽ bị phạt. 432 00:34:02,916 --> 00:34:06,712 Nếu một kẻ như hắn mà không bị phạt, thì tức là các vị trên kia chểnh mảng rồi. 433 00:34:07,880 --> 00:34:10,048 Dù là Chúa, hay Phật, 434 00:34:10,883 --> 00:34:11,884 hay Thánh Allah, 435 00:34:12,134 --> 00:34:14,720 chí ít cũng phải có một vị làm việc chăm chỉ chứ? 436 00:34:18,223 --> 00:34:19,308 Cảm ơn cô. 437 00:34:37,701 --> 00:34:38,702 Benjulle. 438 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 Thứ này là của cô bé ấy. 439 00:34:47,461 --> 00:34:49,630 Chừng đó là đủ cho cái giá phải trả rồi. 440 00:35:13,237 --> 00:35:16,073 Bố, con đã bị đánh đấy. Dạ? 441 00:35:17,115 --> 00:35:18,826 Con sẽ kiện con ả Won Mi Ho đó. 442 00:35:19,326 --> 00:35:21,245 Ăn miếng thì phải trả miếng chứ. 443 00:35:22,955 --> 00:35:23,956 Bỏ đi. 444 00:35:25,374 --> 00:35:26,875 Con sẽ bắt cô ta chịu y hệt. 445 00:35:31,839 --> 00:35:33,006 Khốn nạn! 446 00:35:48,397 --> 00:35:49,398 Lee Su Ryeon... 447 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Được thôi, để xem mày còn dám ngẩng mặt lên không. 448 00:35:54,236 --> 00:35:55,904 Tao sẽ đăng tất cả lên. 449 00:35:56,697 --> 00:35:57,698 Đón chờ đi. 450 00:36:43,452 --> 00:36:44,453 Su Ryeon! 451 00:36:47,497 --> 00:36:48,540 Mẹ... 452 00:36:48,624 --> 00:36:49,625 Con tỉnh lại rồi sao? 453 00:36:52,461 --> 00:36:54,296 Giỏi lắm, con gái mẹ. 454 00:36:56,465 --> 00:36:57,758 Giỏi lắm, con gái mẹ. 455 00:37:01,637 --> 00:37:04,097 Con có biết mẹ lo biết nhường nào không? 456 00:37:13,482 --> 00:37:14,483 Ra là con! 457 00:37:15,484 --> 00:37:16,485 Dạ? 458 00:37:17,152 --> 00:37:18,236 Con đến đúng lắm. 459 00:37:18,946 --> 00:37:20,030 Tốt quá rồi. 460 00:37:20,739 --> 00:37:22,407 Bà ơi, bà sao vậy? 461 00:37:22,866 --> 00:37:27,245 Đúng rồi. Con không nhận ra ta cũng phải thôi. 462 00:37:27,663 --> 00:37:31,124 Ôi kìa, bà Geum Baek Ju. Bà đến rồi sao? 463 00:37:32,459 --> 00:37:33,460 Su Jin. 464 00:37:33,543 --> 00:37:36,505 - Cậu biết bà lão này sao? - Tất nhiên rồi. Cậu mau chào đi. 465 00:37:36,880 --> 00:37:40,133 Đây là người lớn tuổi nhất ở quanh khu Trường Cấp ba Tamra. 466 00:37:40,217 --> 00:37:43,720 Bà là hải nữ trưởng bối, đang mở một quán ăn trong núi đấy. 467 00:37:44,596 --> 00:37:47,057 Lần nào bà cũng lấy số tiền kiếm được từ việc lặn 468 00:37:47,140 --> 00:37:49,810 quyên góp cho học sinh trong trường đấy. 469 00:37:50,060 --> 00:37:54,314 Đôi khi, bà cũng hay làm bánh gạo rồi tặng cho các giáo viên lắm. 470 00:37:54,398 --> 00:37:57,067 Ta là bà của Yeom Ji. 471 00:37:57,150 --> 00:37:58,902 Yeom Ji ạ? Boo Yeom Ji? 472 00:37:58,986 --> 00:38:02,614 Khi nào có thời gian thì nhất định phải đến quán ăn nhé. 473 00:38:03,031 --> 00:38:06,743 Nhất định đấy! Ta có nhiều chuyện muốn kể cho con nghe lắm. 474 00:38:07,619 --> 00:38:10,247 - Bà ơi, bà về cẩn thận nhé. - Ừ. 475 00:38:10,664 --> 00:38:11,873 Con chào bà. 476 00:38:32,853 --> 00:38:34,980 Dù hấp tấp thế nào thì cũng phải đợi đấy. 477 00:38:35,355 --> 00:38:38,442 Lần này trí tuệ vẫn không mất đi nên bà mới đến sao? 478 00:38:40,902 --> 00:38:42,946 Ta đến vì muốn thấy con bé, cái thằng này. 479 00:38:44,114 --> 00:38:46,616 Nó có khác gì đứa con đẻ mà ta vẫn ôm vào lòng đâu. 480 00:38:48,243 --> 00:38:50,829 Ta nhớ và muốn gặp lại nó. 481 00:38:52,497 --> 00:38:55,000 Con bé vẫn chẳng khác xưa chút nào. 482 00:38:56,501 --> 00:38:58,503 Làm ta nhớ đến ngày xưa 483 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 nên cũng không kìm được... 484 00:39:01,506 --> 00:39:02,507 Mà chẳng phải 485 00:39:03,467 --> 00:39:05,552 cũng vì thế nên con mới ở bên nó sao? 486 00:39:07,095 --> 00:39:08,430 〝Cũng vì thế〞 gì chứ? 487 00:39:09,306 --> 00:39:12,142 Chỉ đến khi Wonjeong thức tỉnh thôi. Giờ vẫn chưa phải mà. 488 00:39:13,268 --> 00:39:14,352 Đúng vậy. 489 00:39:14,436 --> 00:39:18,940 Biết đâu khi ở cạnh con, con bé sẽ nhanh chóng tìm lại được ký ức. 490 00:39:19,775 --> 00:39:21,234 Chăm sóc cho nó đấy. 491 00:39:23,028 --> 00:39:24,404 Lúc nào cũng dặn chăm sóc... 492 00:39:26,782 --> 00:39:27,908 Con đã làm tốt mà. 493 00:39:27,991 --> 00:39:30,535 Đó giờ vẫn chăm sóc cho nó mà, cằn nhằn nỗi gì? 494 00:39:36,166 --> 00:39:37,167 Bà. 495 00:39:41,171 --> 00:39:42,214 Họ quen nhau sao? 496 00:39:46,927 --> 00:39:49,012 Kiểu gì cũng thấy bộ đôi này đáng ngờ quá. 497 00:39:56,812 --> 00:39:58,271 Tôi có chuyện muốn hỏi anh. 498 00:39:59,815 --> 00:40:01,066 Nói ở đây không tiện. 499 00:40:03,777 --> 00:40:04,820 Theo tôi. 500 00:40:08,615 --> 00:40:10,742 Ngày đầu anh đi làm mà, phải ăn gì ngon chứ. 501 00:40:12,077 --> 00:40:13,703 Còn chờ gì nữa? Không ăn à? 502 00:40:14,913 --> 00:40:15,997 Không muốn ăn thịt gà. 503 00:40:17,457 --> 00:40:18,458 Thế à? 504 00:40:18,959 --> 00:40:19,960 Vậy tôi ăn. 505 00:40:26,633 --> 00:40:27,634 Ăn thử đi. 506 00:40:30,137 --> 00:40:31,138 Bà lão lúc chiều, 507 00:40:32,347 --> 00:40:33,348 anh quen bà ấy sao? 508 00:40:35,183 --> 00:40:36,184 Ai? 509 00:40:36,810 --> 00:40:38,770 Thì bà lão đến trường ấy. 510 00:40:39,354 --> 00:40:40,355 Bà của Yeom Ji. 511 00:40:41,857 --> 00:40:42,858 Cô nhớ ra bà rồi à? 512 00:40:43,441 --> 00:40:44,442 Nói gì vậy hả? 513 00:40:46,278 --> 00:40:47,529 Không có gì. Ăn đi. 514 00:40:47,612 --> 00:40:48,613 Cứ ăn thử đi. 515 00:40:49,447 --> 00:40:51,533 Này. Ăn đi. Mau lên. 516 00:40:52,701 --> 00:40:53,702 Kèm phô mai nữa. 517 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Thật sao? 518 00:41:21,396 --> 00:41:22,564 Vâng. Tôi hiểu rồi. 519 00:41:25,192 --> 00:41:26,193 Van. 520 00:41:27,611 --> 00:41:28,612 Van! 521 00:41:33,158 --> 00:41:34,159 Chị ơi! 522 00:41:34,451 --> 00:41:36,161 - Trời ạ! - Chị đi đâu mà vội thế? 523 00:41:36,244 --> 00:41:37,412 - Về rồi à? - Vâng. 524 00:41:37,495 --> 00:41:38,496 - Chị đi đã... - Khoan! 525 00:41:38,914 --> 00:41:40,165 Biết em vừa đi đâu không? 526 00:41:40,248 --> 00:41:42,500 Em vừa mua bánh tôm siêu ngon về... 527 00:41:42,584 --> 00:41:44,377 Ăn trước đi. Chị đi một lát nhé. 528 00:41:44,461 --> 00:41:45,795 - Chị ơi. - Ăn đi! 529 00:41:48,340 --> 00:41:49,341 Van. 530 00:41:56,431 --> 00:41:57,933 Yoon Gyeong Jun chết rồi đấy. 531 00:42:03,480 --> 00:42:04,814 Không phải anh làm đâu chứ? 532 00:42:06,441 --> 00:42:07,609 Tôi không giết người. 533 00:42:08,818 --> 00:42:09,819 Vậy sao? 534 00:42:12,364 --> 00:42:13,823 Không phải thì may rồi. 535 00:42:16,618 --> 00:42:18,119 Cảm giác khó tả ghê. 536 00:42:18,536 --> 00:42:20,497 Một mặt thì tôi thấy mừng, 537 00:42:21,790 --> 00:42:23,625 nhưng mặt khác lại thấy không đúng. 538 00:42:23,959 --> 00:42:25,794 Đâu thể kết thúc như vậy được. 539 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 Tôi đang nghĩ như vậy. 540 00:42:31,925 --> 00:42:34,302 Không có cái kết nào cho tất cả cùng thỏa mãn. 541 00:42:35,845 --> 00:42:36,846 Anh... 542 00:42:37,931 --> 00:42:39,849 giống bố tôi lắm đấy, biết không? 543 00:42:41,768 --> 00:42:44,562 Không đào đâu ra nổi một chút ấm áp từ anh. 544 00:42:45,188 --> 00:42:47,816 Đã không biết cách an ủi người khác, lại còn vô tình. 545 00:42:51,820 --> 00:42:52,821 Cầm đi. 546 00:42:58,702 --> 00:43:01,663 Thứ này được gọi là điện thoại di động. 547 00:43:03,415 --> 00:43:05,000 Không biết điện thoại di động à? 548 00:43:06,126 --> 00:43:07,127 Tôi biết. 549 00:43:07,544 --> 00:43:09,879 - Không biết rồi. Anh không biết. - Tôi biết. 550 00:43:12,382 --> 00:43:13,550 Biết máy gọi điện chứ? 551 00:43:14,217 --> 00:43:15,302 Biết máy tính không? 552 00:43:15,385 --> 00:43:17,137 Thứ này là điện thoại thông minh. 553 00:43:17,220 --> 00:43:21,433 Kết hợp cả máy gọi điện, máy ảnh và máy tính. Cực kỳ thông minh. 554 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 Điện thoại không dây. 555 00:43:24,602 --> 00:43:25,603 Tôi ngốc chắc? 556 00:43:25,687 --> 00:43:26,980 Tôi biết điện thoại di động. 557 00:43:27,897 --> 00:43:28,898 Anh biết á? 558 00:43:29,899 --> 00:43:31,192 Thế sao anh không có? 559 00:43:31,276 --> 00:43:32,485 Vì tôi không cần. 560 00:43:34,446 --> 00:43:37,532 Điện thoại di động ấy mà, anh không có thì không thấy làm sao. 561 00:43:37,615 --> 00:43:39,409 Nhưng đối phương phát điên lên đấy. 562 00:43:39,784 --> 00:43:41,161 Vì không liên lạc được. 563 00:43:43,997 --> 00:43:44,998 Chỉ nghe thôi. 564 00:43:45,915 --> 00:43:47,000 Nghe tôi gọi thôi. 565 00:43:47,042 --> 00:43:48,043 Không thiếu một cuộc. 566 00:43:48,793 --> 00:43:49,919 Bất kể chuyện gì. 567 00:44:07,937 --> 00:44:08,938 Cô... 568 00:44:09,397 --> 00:44:10,398 Sao vậy? 569 00:44:10,940 --> 00:44:12,525 Đúng còn gì, tôi là chủ. 570 00:44:12,901 --> 00:44:15,028 Không thích thì tự đi mà đổi. 571 00:44:21,409 --> 00:44:24,162 Sao mình lại khúm núm trước anh ta chứ? 572 00:44:24,621 --> 00:44:25,955 Xét theo vị trí của mình, 573 00:44:26,081 --> 00:44:28,041 chức phận và địa vị xã hội của mình, 574 00:44:28,416 --> 00:44:31,795 có lộng quyền thì người lộng cũng là mình mới phải. 575 00:44:36,758 --> 00:44:40,678 Nhưng thân tàn ma dại thì đành chịu thôi. 576 00:44:52,982 --> 00:44:53,983 Ngon quá. 577 00:45:02,492 --> 00:45:05,328 Sao anh ta có thể chưa ăn món này bao giờ chứ? 578 00:45:14,546 --> 00:45:15,547 Mình điên rồi. 579 00:45:15,630 --> 00:45:19,092 Thật tình. Sao lại lo cho anh ta? Sao phải lo cho các tên xấc xược đó? 580 00:45:20,135 --> 00:45:21,678 Mình mình ăn là được rồi. 581 00:45:23,346 --> 00:45:24,347 Mình sẽ ăn hết. 582 00:45:34,357 --> 00:45:37,652 CHỦ NHÂN 583 00:45:43,992 --> 00:45:45,368 Còn định trốn đến bao giờ? 584 00:45:47,036 --> 00:45:48,037 Ra đi. 585 00:45:52,041 --> 00:45:53,042 Tôi? 586 00:45:53,585 --> 00:45:54,586 Bị lộ rồi à? 587 00:45:56,754 --> 00:45:58,173 Thiệt tình. 588 00:45:58,923 --> 00:46:00,508 Ông chú này quá đáng quá thể. 589 00:46:03,887 --> 00:46:05,513 Cứ nghĩ đã xóa sạch dấu vết rồi, 590 00:46:05,763 --> 00:46:06,764 nhưng quả nhiên... 591 00:46:07,932 --> 00:46:09,601 Cậu có mùi của một thằng trẻ ranh. 592 00:46:09,934 --> 00:46:10,935 Cụ ơi. 593 00:46:11,644 --> 00:46:13,521 Cụ nhạy cảm với mùi hương ghê. 594 00:46:14,063 --> 00:46:15,064 Tôi... 595 00:46:16,566 --> 00:46:19,903 biết chuyện từng xảy ra giữa anh và Wonjeong. 596 00:46:25,366 --> 00:46:28,119 Đó không phải cái tên để một thằng trẻ ranh như cậu nói ra. 597 00:46:28,203 --> 00:46:31,789 Chỉ nghe cái tên Wonjeong thôi mà anh đã thấy tội lỗi quá nhỉ. 598 00:46:31,831 --> 00:46:33,041 - Cậu dám... - Nhưng mà, 599 00:46:34,375 --> 00:46:35,835 sao anh lại ở bên chị Mi Ho? 600 00:46:36,544 --> 00:46:38,630 Một ngày nào đó, chị Mi Ho, không... 601 00:46:40,924 --> 00:46:41,925 Ý tôi là Wonjeong 602 00:46:43,134 --> 00:46:44,135 sẽ bị anh giết mà. 603 00:46:46,095 --> 00:46:47,096 Khoan đã! 604 00:46:47,430 --> 00:46:48,431 Ôi trời. 605 00:46:48,765 --> 00:46:51,976 Tôi không phải kiểu nhào vào ngay đâu. Trời cũng đang lạnh. 606 00:46:52,060 --> 00:46:55,396 Tôi phải khởi động cơ thể và cơ bắp cái đã. 607 00:46:57,357 --> 00:46:58,358 Xin lỗi nhé. 608 00:47:05,240 --> 00:47:06,241 Vậy bây giờ... 609 00:47:09,077 --> 00:47:10,328 ta bắt đầu nhé? 610 00:49:01,105 --> 00:49:02,106 Mấy trò mèo. 611 00:49:03,066 --> 00:49:04,067 Tôi từng nói rồi nhỉ? 612 00:49:05,109 --> 00:49:06,778 Anh buộc phải vượt qua một bài thi. 613 00:49:07,695 --> 00:49:10,948 Nên gọi là một kiểu kiểm tra an toàn không nhỉ? 614 00:50:13,594 --> 00:50:14,595 Van! 615 00:50:22,437 --> 00:50:25,440 Đào đâu ra một người chủ như mình chứ. 616 00:50:26,107 --> 00:50:27,108 Quan tâm hết sức. 617 00:50:28,651 --> 00:50:32,029 Nhưng mà rốt cuộc anh ta đi đâu rồi? Johan nữa... 618 00:50:42,874 --> 00:50:43,875 Johan. 619 00:50:49,213 --> 00:50:51,466 Tôi vốn không thích chơi kiểu này đâu. 620 00:50:51,758 --> 00:50:53,760 Nhưng người đấu với quỷ 621 00:50:54,635 --> 00:50:55,928 thì có hơi bất công mà. 622 00:50:57,889 --> 00:51:01,976 Mà anh cũng chẳng phải kiểu mạnh dã man như tôi tưởng nhỉ. 623 00:51:03,352 --> 00:51:04,353 Vậy sao? 624 00:51:12,069 --> 00:51:14,363 Quả nhiên, anh chắc chắn là dục quỷ. 625 00:51:17,700 --> 00:51:18,701 Cẩn thận đấy. 626 00:51:21,078 --> 00:51:22,705 Làm vậy gãy cổ tay như chơi đấy. 627 00:51:32,006 --> 00:51:34,759 Thánh Micae, tổng lãnh thiên thần, nguyên soái cơ binh, 628 00:51:35,384 --> 00:51:37,386 xin người lấy quyền phép Chúa mà hạ Satan 629 00:51:38,095 --> 00:51:40,598 và quỷ dữ khắp thế, bắt chúng giam trong hỏa ngục. 630 00:51:41,766 --> 00:51:43,184 Con cầu xin nhân danh Chúa. 631 00:51:45,394 --> 00:51:46,395 Tên của ngươi... 632 00:51:49,273 --> 00:51:50,274 là gì? 633 00:52:57,216 --> 00:52:58,217 Chị. 634 00:53:00,595 --> 00:53:01,596 Van... 635 00:53:02,096 --> 00:53:03,097 Van... 636 00:56:03,778 --> 00:56:06,781 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà