1 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,068 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:00:39,290 --> 00:00:40,291 Lại đây nào. 4 00:00:58,309 --> 00:00:59,727 Chào em các con đi. 5 00:01:01,687 --> 00:01:02,688 - À… - Ôi. 6 00:01:03,522 --> 00:01:05,065 - Chào em. - Chào em. 7 00:01:07,067 --> 00:01:08,235 Em bị ốm à? 8 00:01:09,236 --> 00:01:11,781 Mau khỏe lên rồi cùng chơi với anh nhé. 9 00:01:12,740 --> 00:01:15,534 Anh sẽ cầu nguyện cho em mau khỏe. 10 00:01:19,872 --> 00:01:21,707 Thằng bé đang rất cần các con. 11 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 Tôi có đứa trẻ rồi. 12 00:01:34,887 --> 00:01:35,888 Khi nào tiến hành? 13 00:01:53,823 --> 00:01:54,824 Anh ơi! 14 00:01:58,744 --> 00:02:01,247 Được rồi. Mau chuẩn bị đi, ta sắp phải đi rồi. 15 00:02:02,081 --> 00:02:03,457 Anh ơi, xem này. 16 00:02:04,750 --> 00:02:06,919 Bố mẹ bảo sẽ đưa em đến đây đấy. 17 00:02:09,964 --> 00:02:12,091 Xin lỗi anh vì em chỉ đi một mình. 18 00:02:12,800 --> 00:02:16,136 Nhưng bố mẹ bảo anh đang ốm nên không đi cùng được. 19 00:02:17,137 --> 00:02:19,348 Anh ơi, em đi rồi sẽ về nhé. 20 00:02:22,643 --> 00:02:23,644 Anh. 21 00:02:26,564 --> 00:02:27,731 Sao vậy? 22 00:02:28,357 --> 00:02:30,442 Con làm gì mà lâu vậy? Ta phải mau đi thôi. 23 00:02:30,526 --> 00:02:32,403 Anh bảo thằng bé phù hợp mà. 24 00:02:32,486 --> 00:02:33,946 Đó là em thằng bé, tôi… 25 00:02:34,029 --> 00:02:35,781 Đi thôi nào. Mau lên. 26 00:02:35,865 --> 00:02:38,242 - Tôi chắc chắn lần này sẽ ổn thôi… - Đi thôi. 27 00:02:38,325 --> 00:02:39,535 Chúng ta phải đi ngay. 28 00:02:39,827 --> 00:02:42,413 - Đi nào. - Được trả thế nào thì cứ làm vậy đi. 29 00:02:43,122 --> 00:02:44,123 Đi thôi! 30 00:02:47,418 --> 00:02:48,419 Anh! 31 00:04:17,925 --> 00:04:20,844 À, em xuống cẩn thận nhé. 32 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 Anh sống ở đây sao? 33 00:04:59,675 --> 00:05:00,676 Không quá tệ đâu. 34 00:05:04,888 --> 00:05:08,517 À, chắc em đói rồi nhỉ? Bọn anh chỉ có mì gói thôi. 35 00:05:08,809 --> 00:05:09,810 Anh nấu cho em nhé? 36 00:05:13,605 --> 00:05:14,940 Chờ anh một lát nhé. 37 00:05:16,025 --> 00:05:17,026 Khoan đã. 38 00:05:17,943 --> 00:05:18,944 Khoan đã. 39 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 Thì ra… 40 00:05:43,260 --> 00:05:45,387 Thì ra khi đó anh giữ em lại là bởi vậy. 41 00:05:47,514 --> 00:05:49,183 Thì ra đó là lý do anh bị đau. 42 00:05:54,897 --> 00:05:57,024 Không, anh xin lỗi. 43 00:05:58,358 --> 00:05:59,359 Anh… 44 00:06:01,945 --> 00:06:03,447 cứ tưởng em đã chết. 45 00:06:04,656 --> 00:06:06,283 Lẽ ra anh nên tìm em đến cùng. 46 00:06:07,493 --> 00:06:09,036 Nhưng do anh không có khả năng… 47 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 Anh xin lỗi. 48 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Không. 49 00:06:15,250 --> 00:06:16,251 Em… 50 00:06:17,795 --> 00:06:19,379 Em xin lỗi vì đã bỏ anh lại. 51 00:06:21,090 --> 00:06:22,091 Chúng ta… 52 00:06:22,549 --> 00:06:24,426 đừng bao giờ rời xa nhau nữa nhé. 53 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Anh em mình… 54 00:06:29,264 --> 00:06:30,390 hãy ở bên nhau nhé. 55 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Anh nhé? 56 00:07:06,718 --> 00:07:07,886 Không sao đâu. 57 00:07:10,514 --> 00:07:12,141 Anh ấy đâu rồi? 58 00:07:12,224 --> 00:07:13,600 Anh ấy đâu? 59 00:07:13,684 --> 00:07:15,727 - Anh Seung Joon đâu? - Tớ xin lỗi! 60 00:07:15,811 --> 00:07:17,980 Anh ấy đâu rồi? 61 00:07:53,140 --> 00:07:55,809 Đã lâu không gặp, người anh em của tôi. 62 00:08:02,858 --> 00:08:03,859 Gungtan. 63 00:08:06,278 --> 00:08:07,738 Cậu tìm đến đúng chỗ lắm. 64 00:08:08,780 --> 00:08:09,990 Quả nhiên là cậu. 65 00:08:18,916 --> 00:08:21,168 Có vẻ cậu không mừng lắm khi thấy tôi tỉnh lại. 66 00:08:21,960 --> 00:08:23,212 Tôi đã nhớ cậu đấy. 67 00:08:24,963 --> 00:08:27,424 Nhớ tôi mà nghe vẻ trốn kỹ quá nhỉ? 68 00:08:27,507 --> 00:08:28,634 Chẳng giống cậu gì cả. 69 00:08:29,968 --> 00:08:30,969 Thất vọng thật đấy. 70 00:08:32,554 --> 00:08:34,306 Tôi luôn ở bên cạnh cậu mà. 71 00:08:35,599 --> 00:08:38,602 Dù là trước kia hay bây giờ, cậu vẫn luôn nói nhiều quá mức. 72 00:08:40,187 --> 00:08:42,439 Phải chi cậu thấy bồi hồi sau lâu ngày gặp lại 73 00:08:42,522 --> 00:08:44,483 người anh em của mình, thì tốt biết mấy. 74 00:08:44,566 --> 00:08:45,567 Vậy à? 75 00:08:46,777 --> 00:08:48,070 Ta hiểu nhau đấy. 76 00:08:49,321 --> 00:08:51,073 Nghĩ đến việc được chặt cậu ra 77 00:08:51,990 --> 00:08:53,784 làm tôi bồi hồi gần chết. 78 00:09:48,297 --> 00:09:50,757 Tôi chỉ đến vì tò mò một chuyện thôi. 79 00:09:52,592 --> 00:09:53,844 Tôi không muốn đánh nhau. 80 00:09:55,053 --> 00:09:56,346 Sao ta phải đánh nhau chứ? 81 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Ta là anh em mà. 82 00:10:00,559 --> 00:10:03,103 Chuyện đó thì cậu nên hỏi những người cậu đã giết đi. 83 00:10:05,063 --> 00:10:06,064 Cậu quên rồi à? 84 00:10:06,940 --> 00:10:09,484 Chúng ta đều bị lợi dụng và phản bội. 85 00:10:10,944 --> 00:10:12,362 Wonjeong đã lừa chúng ta. 86 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 Nhưng kết cục thì sao? 87 00:10:19,661 --> 00:10:21,496 Chính cậu đã giết Wonjeong, chứ không phải tôi. 88 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Thế nên, lần này… 89 00:10:30,505 --> 00:10:31,840 bao giờ thì cậu định giết cô ta? 90 00:10:34,092 --> 00:10:35,594 Câm miệng và rút kiếm ra đi. 91 00:10:39,097 --> 00:10:40,098 Cậu vẫn nghĩ… 92 00:10:42,267 --> 00:10:44,227 rằng Wonjeong không biết sao? 93 00:10:46,855 --> 00:10:50,984 Vậy nên cậu vẫn bảo vệ cô ta như một kẻ ngốc sao? 94 00:11:15,133 --> 00:11:16,802 Đây là phòng của em. 95 00:11:30,649 --> 00:11:31,817 Anh ngồi đây nhé? 96 00:11:35,654 --> 00:11:37,322 Anh cứ nghỉ lại đây đêm nay đi. 97 00:11:37,823 --> 00:11:40,367 Ngày mai, hãy cùng tìm một nơi để sống chung nhé. 98 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 Chắc chị ấy về rồi. 99 00:11:53,463 --> 00:11:54,464 Chị ơi! 100 00:11:58,343 --> 00:11:59,344 À. 101 00:11:59,845 --> 00:12:00,846 Anh là… 102 00:12:02,514 --> 00:12:03,598 Đây là anh trai em. 103 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Kia là chị Mi Ho. 104 00:12:07,561 --> 00:12:08,728 Tôi là Kang Chan Hee. 105 00:12:11,982 --> 00:12:15,026 Ban nãy em gọi cho chị mấy lần, nhưng không liên lạc được. 106 00:12:15,610 --> 00:12:17,654 Em đưa anh ấy về vì muốn ở cạnh nhau. 107 00:12:18,155 --> 00:12:20,115 Xin lỗi chị vì đã không nói trước. 108 00:12:21,283 --> 00:12:22,284 Không sao đâu. 109 00:12:23,285 --> 00:12:25,078 Hôm nay chị thiếu tỉnh táo quá. 110 00:12:26,955 --> 00:12:28,457 Tốt quá rồi. 111 00:12:30,000 --> 00:12:31,084 Anh cứ tự nhiên nhé. 112 00:12:34,629 --> 00:12:35,630 Cảm ơn cô. 113 00:12:36,590 --> 00:12:37,591 Chị nghỉ đi nhé. 114 00:13:01,156 --> 00:13:02,991 Anh mặc có vừa không? 115 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 Ừ. 116 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 Mình có nên xăm hình chung ở đây không nhỉ? 117 00:13:20,091 --> 00:13:21,092 Hay vậy nhỉ? 118 00:13:25,972 --> 00:13:28,725 Em từng ghét đến nhà thờ lắm mà. 119 00:13:28,808 --> 00:13:29,935 Giờ lại là linh mục ư? 120 00:13:31,102 --> 00:13:32,521 Em cầu nguyện hằng đêm đấy. 121 00:13:33,271 --> 00:13:35,148 Khi nào thì em không rõ, 122 00:13:35,232 --> 00:13:37,442 nhưng em tin chắc Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện. 123 00:13:40,070 --> 00:13:41,071 Anh à, chúng ta… 124 00:13:43,031 --> 00:13:45,534 chỉ đánh mất rất nhiều thời gian 125 00:13:46,701 --> 00:13:47,994 ở bên nhau mà thôi. 126 00:13:49,621 --> 00:13:51,331 Từ giờ, đừng để mất nữa nhé. 127 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Ừ. 128 00:13:55,001 --> 00:13:56,419 Chan Hyeok à, thấy em 129 00:13:57,796 --> 00:13:59,714 sống tốt như vậy, anh mừng lắm. 130 00:14:01,132 --> 00:14:02,551 - Anh. - Hả? 131 00:14:04,761 --> 00:14:05,762 Anh! 132 00:14:07,264 --> 00:14:08,265 Sao vậy? 133 00:14:13,770 --> 00:14:14,771 Anh. 134 00:14:15,438 --> 00:14:18,149 Này, anh sắp nghe đến mòn tai rồi. 135 00:14:18,233 --> 00:14:19,985 Em gọi vì thích anh mà, anh sao vậy? 136 00:14:21,987 --> 00:14:25,740 Chúng ta hãy tiếp tục cùng nhau cười, 137 00:14:26,283 --> 00:14:28,368 nói chuyện và ở bên nhau như thế này nhé. 138 00:14:28,451 --> 00:14:30,036 Không hơn không kém. 139 00:14:30,412 --> 00:14:31,746 Chỉ cần thế này thôi. 140 00:14:34,040 --> 00:14:35,041 Ừ, vậy đi. 141 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Ừ. 142 00:14:38,169 --> 00:14:39,879 Nhưng anh bẩn lắm. 143 00:14:39,963 --> 00:14:41,214 Gì? Có sao đâu. 144 00:14:41,506 --> 00:14:43,842 Anh rửa rồi mà vẫn không hết bẩn. 145 00:14:45,594 --> 00:14:46,595 Không sao đâu. 146 00:15:21,630 --> 00:15:22,756 Ta sẽ cho ngươi biết 147 00:15:24,174 --> 00:15:26,301 cách để loại bỏ cơn đau. 148 00:15:27,469 --> 00:15:29,095 Hãy tìm Thánh sứ Wonjeong. 149 00:15:30,889 --> 00:15:32,641 Hãy tìm và lấy của cô ta. 150 00:15:34,976 --> 00:15:36,227 Khi đó, cơn đau của ngươi 151 00:15:37,854 --> 00:15:39,731 sẽ biến mất mãi mãi. 152 00:18:01,998 --> 00:18:02,999 Vô ích thôi. 153 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Anh. 154 00:18:29,609 --> 00:18:30,610 Anh! 155 00:18:57,136 --> 00:18:58,137 Anh! 156 00:19:02,475 --> 00:19:04,644 Khoan đã. Nghe tôi nói đã. 157 00:19:07,480 --> 00:19:08,481 Khoan đã. 158 00:19:09,232 --> 00:19:10,859 Đó chỉ là một con dục quỷ thôi. 159 00:19:55,320 --> 00:19:56,988 Sao lại thành ra thế này hả Van? 160 00:20:15,131 --> 00:20:17,926 Lần này, tôi đã có thể giết quách ả ta rồi mà. 161 00:20:18,801 --> 00:20:19,802 Vì vậy mà cậu 162 00:20:20,929 --> 00:20:23,306 biến anh trai tên linh mục kia thành dục quỷ ư? 163 00:20:28,603 --> 00:20:30,146 Tự xem bộ dạng của mình đi. 164 00:20:31,856 --> 00:20:33,232 Cậu đã yếu đi rồi. 165 00:20:35,485 --> 00:20:38,112 Tôi biết cậu muốn trở thành người vì cô ta. 166 00:20:39,113 --> 00:20:40,531 Nhưng càng như vậy, 167 00:20:41,574 --> 00:20:43,159 thì cậu càng yếu đuối 168 00:20:44,369 --> 00:20:45,828 và trì độn hơn thôi. 169 00:20:51,125 --> 00:20:52,293 Không nực cười sao? 170 00:20:53,711 --> 00:20:55,672 Cậu càng bảo vệ cô ta, 171 00:20:56,631 --> 00:20:57,924 thì lại càng yếu đi. 172 00:21:03,513 --> 00:21:05,556 Lần tới khi gặp nhau, hãy lựa chọn 173 00:21:07,058 --> 00:21:08,601 giữa việc chết dưới tay tôi 174 00:21:11,437 --> 00:21:13,022 hoặc bắt tay với tôi đi. 175 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Johan! 176 00:21:59,318 --> 00:22:01,029 Đã có chuyện gì vậy? 177 00:22:04,115 --> 00:22:05,158 Em không sao chứ? 178 00:22:06,409 --> 00:22:08,494 Anh trai em thì sao? Anh ấy đi đâu rồi? 179 00:22:08,578 --> 00:22:10,955 Chị ơi, em phải ra ngoài một lát đây. 180 00:22:12,915 --> 00:22:13,916 Johan. 181 00:22:14,625 --> 00:22:15,626 Johan! 182 00:23:47,802 --> 00:23:52,807 HÒM PHÚNG ĐIẾU 183 00:24:30,052 --> 00:24:31,053 Van. 184 00:24:33,931 --> 00:24:34,932 Van! 185 00:24:39,937 --> 00:24:40,938 Van! 186 00:24:43,191 --> 00:24:45,234 Tôi đến để hỏi anh một chuyện. 187 00:24:47,612 --> 00:24:50,448 Tôi thấy tức giận, 188 00:24:51,157 --> 00:24:52,158 thấy oan uổng, 189 00:24:52,617 --> 00:24:54,118 và không thể nào hiểu nổi. 190 00:24:57,246 --> 00:25:00,541 Nhưng tôi không nghĩ ra ai để hỏi ngoài anh cả. 191 00:25:04,378 --> 00:25:05,379 Van! 192 00:25:07,006 --> 00:25:08,257 Nghe thấy tôi không? 193 00:25:10,635 --> 00:25:11,719 Trả lời tôi đi. 194 00:25:28,819 --> 00:25:29,820 Cô là… 195 00:25:31,989 --> 00:25:34,033 một thần nữ tên Thánh sứ Wonjeong đầu thai. 196 00:25:37,119 --> 00:25:38,120 Anh bảo sao cơ? 197 00:25:38,371 --> 00:25:39,705 Cô không được… 198 00:25:45,920 --> 00:25:47,463 Cô không được thức tỉnh. 199 00:25:48,047 --> 00:25:50,508 Thế nên lũ dục quỷ mới cố lấy mạng cô trước khi đó. 200 00:25:53,052 --> 00:25:54,720 Rốt cuộc anh đang nói… 201 00:25:57,139 --> 00:25:58,975 Sao lại là tôi? Hả? 202 00:25:59,433 --> 00:26:02,395 - Sao lại phải là… - Đó là vận mệnh được định sẵn của cô. 203 00:26:03,854 --> 00:26:05,147 Là nghiệp báo chưa cắt đứt… 204 00:26:07,149 --> 00:26:08,276 của kiếp trước. 205 00:26:11,737 --> 00:26:12,738 Được rồi. 206 00:26:17,243 --> 00:26:19,245 Vậy còn vận mệnh… không. 207 00:26:21,247 --> 00:26:22,623 Vậy còn nghiệp báo của anh? 208 00:26:24,959 --> 00:26:27,169 Tôi buộc phải giết cô bằng chính đôi tay mình. 209 00:26:29,171 --> 00:26:33,884 Thế nên tôi không thể chết và phải sống tiếp cuộc đời nghiệt ngã này. 210 00:26:34,218 --> 00:26:35,219 Là gì vậy? 211 00:26:38,514 --> 00:26:39,557 Tôi đang đợi 212 00:26:40,349 --> 00:26:41,350 một lời hứa. 213 00:26:41,600 --> 00:26:42,601 Lời hứa? 214 00:26:55,489 --> 00:26:57,408 〝Không tránh được thì cứ tận hưởng đi〞. 215 00:26:58,784 --> 00:27:00,953 Tôi không tin mấy lời nhảm nhí đó. 216 00:27:03,706 --> 00:27:04,749 Nhưng tôi sẽ thử. 217 00:27:07,168 --> 00:27:08,836 Thứ vận mệnh hay nghiệp báo gì đó. 218 00:27:10,629 --> 00:27:11,756 Tôi sẽ nhớ ra, 219 00:27:12,590 --> 00:27:14,091 lời hứa mà anh đang mong đợi. 220 00:27:15,760 --> 00:27:17,928 Thế nên, hãy ở bên cạnh tôi cho tới khi đó. 221 00:27:19,263 --> 00:27:20,264 Không… 222 00:27:21,557 --> 00:27:22,558 Xin anh ở bên tôi. 223 00:27:23,392 --> 00:27:25,227 - Nếu tôi ở bên cạnh thì cô… - Sao? 224 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 Sẽ gặp nguy hiểm à? 225 00:27:28,189 --> 00:27:30,524 Thế tại sao anh cứ ở bên tôi vậy? 226 00:27:30,608 --> 00:27:31,901 Sao cứ cứu tôi vậy? 227 00:27:36,864 --> 00:27:39,200 Tôi sẽ nói lần cuối nên nghe cho kỹ đây. 228 00:27:41,535 --> 00:27:43,496 Anh có là dục quỷ, tôi cũng không để tâm. 229 00:27:44,330 --> 00:27:46,332 Dù có phải chết, tôi cũng không quan tâm. 230 00:27:51,420 --> 00:27:52,463 Tôi… 231 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 tin anh. 232 00:28:00,304 --> 00:28:01,305 Gì vậy? Sao lại… 233 00:28:01,389 --> 00:28:02,556 Đừng lại gần! 234 00:28:02,640 --> 00:28:03,682 Đừng lại gần tôi. 235 00:28:06,185 --> 00:28:07,395 Cô không cần vấy bẩn thêm 236 00:28:08,020 --> 00:28:09,688 khi đã mang số phận nghiệt ngã. 237 00:28:09,897 --> 00:28:11,982 Đồ ngốc này. Sao lại nói như vậy chứ? 238 00:28:14,276 --> 00:28:16,362 - Tại tôi mà… - Đừng hiểu lầm. 239 00:28:17,154 --> 00:28:18,239 Đây là việc của tôi. 240 00:28:19,490 --> 00:28:20,491 Nên cô hãy về đi. 241 00:28:25,955 --> 00:28:26,956 Van. 242 00:28:52,606 --> 00:28:55,317 Vâng, chào Giám đốc. Tôi là Won Mi Ho. 243 00:28:56,527 --> 00:28:58,195 Vâng, Giám đốc khỏe chứ? 244 00:29:00,239 --> 00:29:01,240 Vâng. 245 00:29:05,411 --> 00:29:07,872 Tôi có một chuyện này muốn hỏi. 246 00:29:08,539 --> 00:29:10,666 Không biết Giám đốc đã bao giờ nghe đến… 247 00:29:11,834 --> 00:29:13,002 Thánh sứ Wonjeong chưa? 248 00:29:17,631 --> 00:29:18,632 Vâng. 249 00:29:19,258 --> 00:29:20,259 Vâng. 250 00:29:33,939 --> 00:29:37,526 Vậy là trong số họ, có người biết về Wonjeong. 251 00:29:55,753 --> 00:29:56,921 Lại bà lão đó sao? 252 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 Về cẩn thận nhé. 253 00:30:00,299 --> 00:30:01,300 Con chào bà. 254 00:30:04,094 --> 00:30:05,137 Bà nhớ con chứ? 255 00:30:07,306 --> 00:30:08,557 Giáo viên của Yeom Ji ạ. 256 00:30:09,517 --> 00:30:11,977 Con đến tìm bà vì có chuyện này muốn hỏi. 257 00:30:15,648 --> 00:30:18,150 Con nghe nói bà sống trên Đảo Jeju đã lâu. 258 00:30:18,400 --> 00:30:20,861 Và bà là người biết rõ nhất 259 00:30:20,945 --> 00:30:23,113 về thần thoại và truyền thuyết trong sách cổ. 260 00:30:28,077 --> 00:30:29,078 Vậy có khi nào… 261 00:30:31,455 --> 00:30:32,456 bà biết 262 00:30:33,332 --> 00:30:35,292 về một người tên là Wonjeong không ạ? 263 00:30:37,920 --> 00:30:39,505 Con hỏi chuyện đó làm gì? 264 00:30:41,465 --> 00:30:43,509 Mọi người liên tục bị thương vì con. 265 00:30:44,218 --> 00:30:45,678 Tại con không biết gì cả. 266 00:30:46,220 --> 00:30:50,266 Đồ vật trở nên cũ kỹ và sờn rách thì sẽ hỏng thôi. 267 00:30:50,975 --> 00:30:53,060 Đồ vật bị hỏng thì phải làm gì? 268 00:30:53,894 --> 00:30:54,937 Phải đem sửa chứ. 269 00:30:55,312 --> 00:30:58,816 Wonjeong là người sửa chữa những thứ đã hỏng. 270 00:30:59,900 --> 00:31:00,901 Sửa chữa ạ? 271 00:31:02,403 --> 00:31:03,404 Cô ấy sửa chữa gì ạ? 272 00:31:05,197 --> 00:31:06,323 Kết giới thạch. 273 00:31:06,949 --> 00:31:09,660 Từ xưa kia, ác quỷ khắp thế giới 274 00:31:09,743 --> 00:31:12,788 đã bị bắt và giam giữ trên Tamra. 275 00:31:13,414 --> 00:31:17,626 Vậy tức là kết giới thạch sụp đổ nên lũ dục quỷ đã thoát ra ạ? 276 00:31:19,003 --> 00:31:21,880 Và Wonjeong là người xây lại kết giới thạch đó? 277 00:31:22,381 --> 00:31:23,382 Đúng vậy. 278 00:31:23,966 --> 00:31:25,342 Khi Wonjeong thức tỉnh, 279 00:31:26,051 --> 00:31:27,595 con bé có thể sửa tất cả. 280 00:31:28,345 --> 00:31:29,930 Con bé sẽ sửa cả kết giới thạch, 281 00:31:30,598 --> 00:31:31,890 và sửa cả thằng nhóc đó. 282 00:31:35,603 --> 00:31:38,439 - Van? - Thằng bé giờ đã kiệt sức rồi. 283 00:31:39,189 --> 00:31:41,191 Vết thương cũng chẳng dễ lành lại. 284 00:31:45,988 --> 00:31:47,948 Vậy nếu con trở thành Wonjeong, 285 00:31:50,117 --> 00:31:52,036 có thật là con sẽ cứu được Van không? 286 00:31:57,583 --> 00:31:58,917 Con phải làm gì đây ạ? 287 00:32:01,629 --> 00:32:03,047 Con phải tạo kết giới. 288 00:32:03,130 --> 00:32:04,590 Làm thế nào để tạo kết giới ạ? 289 00:32:06,842 --> 00:32:08,052 Bà, bà đang làm gì… 290 00:32:13,015 --> 00:32:14,975 Nếu ánh sáng phát ra từ cơ thể con, 291 00:32:15,684 --> 00:32:17,811 và ánh sáng ấy ôm lấy Tamra… 292 00:32:18,646 --> 00:32:19,647 Dạ? 293 00:32:20,356 --> 00:32:22,524 Con cũng biết rồi mà. 294 00:32:23,484 --> 00:32:24,485 Benjulle. 295 00:32:25,402 --> 00:32:26,862 Khi đó, con thấy sao? 296 00:32:29,239 --> 00:32:30,616 Sao bà biết… 297 00:32:31,992 --> 00:32:34,078 Ta biết vì ta cần phải biết. 298 00:32:34,662 --> 00:32:37,498 Vậy khi đó, con đã thấy thế nào? 299 00:32:42,294 --> 00:32:43,671 Con cũng không biết nữa. 300 00:32:44,046 --> 00:32:46,423 Chỉ là nhìn thấy ai đó bị thương vì mình 301 00:32:48,050 --> 00:32:49,093 khiến con đau khổ. 302 00:32:49,176 --> 00:32:50,844 Vậy hãy mau thức tỉnh đi. 303 00:32:51,428 --> 00:32:53,013 Nhưng làm sao mới thức tỉnh được? 304 00:32:53,097 --> 00:32:55,140 Quả trứng bị đập vỡ từ bên ngoài, 305 00:32:55,224 --> 00:32:56,517 gà con bên trong sẽ chết. 306 00:32:58,018 --> 00:32:59,436 Đó là việc của con. 307 00:33:01,313 --> 00:33:03,315 Không ai có thể giúp con cả. 308 00:33:04,274 --> 00:33:05,275 Bà ơi! 309 00:33:05,859 --> 00:33:07,778 Bà ơi, về ăn thôi. Bữa tối xong rồi. 310 00:33:07,861 --> 00:33:08,946 Con về đi. 311 00:33:09,238 --> 00:33:11,448 Khi nào nhớ ra thứ gì thì hãy quay lại đây. 312 00:33:13,617 --> 00:33:15,452 Hay con ở lại ăn với hai bà cháu đi. 313 00:33:15,536 --> 00:33:17,162 Dạ không, không cần đâu ạ. 314 00:33:17,496 --> 00:33:19,123 Đến đây làm gì? 315 00:33:21,542 --> 00:33:23,252 Nhỡ bà ngã đau lưng thì sao? 316 00:33:24,378 --> 00:33:26,380 Nhưng mà bà ơi, cô hỏi gì vậy ạ? 317 00:34:02,249 --> 00:34:03,250 Là do anh gây ra sao? 318 00:34:04,710 --> 00:34:06,587 Những vụ giết người trên ti vi, 319 00:34:07,588 --> 00:34:08,589 và anh Seung Joon. 320 00:34:11,300 --> 00:34:12,301 Đều do anh làm sao? 321 00:34:16,305 --> 00:34:17,306 Từ khi nào? 322 00:34:18,390 --> 00:34:19,558 Anh cũng không biết. 323 00:34:22,644 --> 00:34:23,729 Anh chẳng nhớ gì cả. 324 00:34:35,157 --> 00:34:36,450 Em cũng biết mà. 325 00:34:38,952 --> 00:34:39,953 Anh… 326 00:34:42,873 --> 00:34:44,208 thay đổi kỳ lạ lắm. 327 00:34:46,960 --> 00:34:47,961 Chan Hyeok. 328 00:34:51,799 --> 00:34:52,800 Làm ơn… 329 00:34:54,259 --> 00:34:55,469 hãy giết anh đi. 330 00:34:56,428 --> 00:34:57,888 Anh không muốn sống thế này. 331 00:35:04,228 --> 00:35:05,229 Không. 332 00:35:05,813 --> 00:35:09,274 Chắc chắn chuyện này có gì đó không ổn. 333 00:35:10,484 --> 00:35:11,485 Ta có thể thay đổi. 334 00:35:13,737 --> 00:35:15,030 Phải có cách gì chứ? 335 00:35:15,739 --> 00:35:17,324 Phải không? Anh à. 336 00:35:17,616 --> 00:35:19,368 Anh thật sự không biết gì hết. 337 00:35:22,496 --> 00:35:24,081 Sao anh lại thành ra thế này? 338 00:35:29,461 --> 00:35:30,712 Em sẽ tìm ra cách. 339 00:35:32,422 --> 00:35:33,423 Em… 340 00:35:35,676 --> 00:35:37,469 nhất định sẽ đưa anh trở lại. 341 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 Tổng lãnh thiên thần Micae, xin bảo vệ chúng con trong cơn giao chiến. 342 00:35:51,650 --> 00:35:55,737 Xin bảo vệ chúng con khỏi hiểm ác và mưu sâu của quỷ dữ. 343 00:35:57,072 --> 00:35:59,908 Vinh danh Chúa Cha và Chúa Con, cùng Thánh Thần Thiên Chúa. 344 00:35:59,992 --> 00:36:02,619 Tự muôn đời và chính hiện nay 345 00:36:06,707 --> 00:36:07,791 luôn mãi đến 346 00:36:09,918 --> 00:36:10,919 thiên thu vạn đại. 347 00:36:14,381 --> 00:36:15,382 Amen. 348 00:36:17,885 --> 00:36:18,886 Anh. 349 00:36:19,636 --> 00:36:20,721 Sẽ hơi đau đấy. 350 00:36:23,181 --> 00:36:24,182 Em bắt đầu nhé. 351 00:36:52,252 --> 00:36:53,253 Tôi tin kính Chúa 352 00:36:53,670 --> 00:36:57,341 là Cha toàn năng, Đấng tạo thành trời đất, muôn vật hữu hình và vô hình. 353 00:37:09,770 --> 00:37:10,854 Ác quỷ hãy dừng lại. 354 00:37:12,189 --> 00:37:13,815 Ta ra lệnh nhân danh Chúa. 355 00:37:13,899 --> 00:37:15,067 Hãy ra khỏi cơ thể này. 356 00:37:19,988 --> 00:37:21,907 Ta ra lệnh nhân danh Chúa Giêsu Kitô. 357 00:37:23,200 --> 00:37:24,868 Hãy ra khỏi tạo vật của Chúa. 358 00:37:27,496 --> 00:37:30,582 Ta ra lệnh nhân danh Đấng Toàn Năng. 359 00:37:33,001 --> 00:37:36,505 Hãy kính sợ Chúa, Đấng đã chịu đóng đinh trên thập tự giá và sống lại. 360 00:37:37,506 --> 00:37:38,757 Hãy kính sợ Chúa! 361 00:37:44,179 --> 00:37:46,431 Ta ra lệnh nhân danh Chúa Giêsu Kitô, 362 00:37:48,141 --> 00:37:49,267 hãy xưng tên đi. 363 00:37:50,644 --> 00:37:51,645 Chan Hyeok. 364 00:37:53,105 --> 00:37:54,648 - Dừng lại đi. - Xưng tên đi. 365 00:37:54,731 --> 00:37:56,233 Anh đau quá, Chan Hyeok à. 366 00:37:58,151 --> 00:38:00,237 - Làm ơn hãy… - Hãy xưng tên đi. 367 00:38:00,320 --> 00:38:01,363 Giết anh đi. 368 00:38:02,280 --> 00:38:03,281 Xưng tên đi. 369 00:38:04,282 --> 00:38:06,201 Hãy xưng tên đi. Xưng tên đi! 370 00:38:41,778 --> 00:38:43,321 Lạy ơn Tổng lãnh thiên thần, 371 00:38:43,405 --> 00:38:45,115 xin hạ quỷ dữ rong ruổi khắp thế, 372 00:38:45,198 --> 00:38:46,700 bắt chúng giam trong hỏa ngục. 373 00:39:07,846 --> 00:39:10,182 Ngươi sẽ thấy sự báo trả cho kẻ ác. 374 00:39:10,265 --> 00:39:12,726 Bởi ngươi đã nhờ Chúa Hằng Hữu làm nơi nương náu. 375 00:39:14,478 --> 00:39:15,854 Và bởi ngươi 376 00:39:20,859 --> 00:39:21,943 đã nhờ Đấng Chí Cao 377 00:39:22,778 --> 00:39:23,779 làm nơi ở. 378 00:39:52,891 --> 00:39:53,892 Chan Hyeok. 379 00:39:58,063 --> 00:39:59,064 Em cứ… 380 00:40:01,858 --> 00:40:02,984 giết anh đi. 381 00:40:06,446 --> 00:40:07,447 Làm ơn… 382 00:40:11,493 --> 00:40:12,911 hãy giết anh đi. 383 00:40:20,001 --> 00:40:21,002 Chan Hyeok. 384 00:41:43,460 --> 00:41:46,046 Con còn định nhốt mình ở đây đến bao giờ? 385 00:41:49,216 --> 00:41:50,842 Một tên có trách nhiệm bảo vệ 386 00:41:50,926 --> 00:41:54,221 mà tối ngày chỉ biết thở dài như muốn lún cả đất. 387 00:41:55,680 --> 00:41:58,808 Đã bảo nguy hiểm nên phải cẩn thận mà. Bà còn lên đây làm gì? 388 00:41:58,892 --> 00:42:01,770 Ta đến để xem có phải con tự trách mình 389 00:42:01,853 --> 00:42:05,899 nên biến thành quỷ rồi không, để ta còn biết mà xây thêm một tượng đá. 390 00:42:08,109 --> 00:42:10,737 Ta còn không hiểu con chắc, cái thằng này? 391 00:42:13,156 --> 00:42:16,409 Con bé đó đã tìm đến ta. 392 00:42:18,495 --> 00:42:20,163 Nó hỏi ta có biết Wonjeong không. 393 00:42:20,580 --> 00:42:22,207 Nó cũng biết mình là Wonjeong, 394 00:42:22,290 --> 00:42:24,167 nhưng không biết phải làm thế nào. 395 00:42:28,546 --> 00:42:31,258 Cái vỏ nghiệp báo rắn chắc quá 396 00:42:31,341 --> 00:42:33,927 nên chắc không dễ vỡ ra đâu. 397 00:42:34,970 --> 00:42:39,140 Nhưng con bé bảo nó sẽ tự tay mình bảo vệ. 398 00:42:47,023 --> 00:42:48,024 Van! 399 00:42:51,736 --> 00:42:52,737 Van! 400 00:42:54,823 --> 00:42:55,824 Van! 401 00:42:58,034 --> 00:42:59,035 Van! 402 00:43:02,580 --> 00:43:03,581 Van! 403 00:43:15,677 --> 00:43:17,470 Won Mi Ho đã suýt chết vì cậu. 404 00:43:20,515 --> 00:43:21,516 Hãy dạy tôi 405 00:43:23,018 --> 00:43:25,270 cách để sống được như anh. 406 00:43:26,813 --> 00:43:27,897 Có cách phải không? 407 00:43:29,858 --> 00:43:30,859 Đúng không? 408 00:43:33,862 --> 00:43:35,780 Trên đời này, không có thứ gì như vậy. 409 00:43:38,325 --> 00:43:39,326 Anh tôi… 410 00:43:40,785 --> 00:43:43,038 Anh ấy đã nhìn tôi cười rồi lại khóc. 411 00:43:45,332 --> 00:43:46,916 Giống hệt anh mà. 412 00:43:48,960 --> 00:43:50,670 Vừa là dục quỷ, vừa là người… 413 00:43:55,216 --> 00:43:56,593 Đó không phải anh trai cậu. 414 00:43:58,553 --> 00:44:00,305 Cậu phải rõ hơn bất kỳ ai chứ? 415 00:44:00,388 --> 00:44:01,389 Không. 416 00:44:02,307 --> 00:44:03,308 Không phải. 417 00:44:06,269 --> 00:44:07,437 Tôi sẽ hứa. 418 00:44:08,813 --> 00:44:12,901 Nếu như tôi không thể đưa anh ấy trở lại bình thường, 419 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 thì tôi sẽ tự tay mình… 420 00:44:16,488 --> 00:44:20,533 Nếu cậu làm được, thì đã chẳng tới đây tìm tôi. 421 00:44:23,078 --> 00:44:24,204 Làm ơn. 422 00:44:24,287 --> 00:44:25,288 Tôi xin anh! 423 00:44:30,960 --> 00:44:32,462 Chỉ có cậu thêm khổ thôi. 424 00:44:49,229 --> 00:44:50,230 Chị. 425 00:44:50,980 --> 00:44:51,981 Ta nói chuyện nhé? 426 00:44:52,816 --> 00:44:54,859 Ừ, vào đi. Ngồi đây. 427 00:45:03,451 --> 00:45:04,828 Em muốn nói gì? 428 00:45:06,788 --> 00:45:07,872 Em muốn nhờ chị giúp. 429 00:45:08,289 --> 00:45:09,290 Nhờ chị? 430 00:45:10,542 --> 00:45:11,543 Làm ơn hãy 431 00:45:13,128 --> 00:45:14,129 giúp anh em với. 432 00:45:15,922 --> 00:45:17,674 Chỉ có chị mới cứu được anh ấy. 433 00:45:18,049 --> 00:45:19,300 Em nói vậy là sao? 434 00:45:20,718 --> 00:45:21,719 Anh ấy… 435 00:45:24,597 --> 00:45:26,057 đã bị ám bởi linh hồn quỷ dữ. 436 00:45:30,311 --> 00:45:31,312 Sao? 437 00:45:37,610 --> 00:45:41,489 Vậy biệt thự thành ra như thế cũng là vì… 438 00:45:48,121 --> 00:45:50,039 - Johan. - Em cũng biết. 439 00:45:52,792 --> 00:45:55,253 Đối với chị, đó cũng chỉ là một con dục quỷ. 440 00:45:57,589 --> 00:45:58,590 Nhưng đối với em… 441 00:46:01,551 --> 00:46:03,678 đó là người anh mà em tìm lại sau mười năm. 442 00:46:05,722 --> 00:46:07,557 Anh ấy đã bị những kẻ xấu lừa, 443 00:46:09,100 --> 00:46:10,560 bị cướp mất nội tạng, 444 00:46:13,229 --> 00:46:14,939 và phải sống cả đời đầy đau khổ. 445 00:46:19,319 --> 00:46:20,862 Em nghĩ thế nào cũng thấy… 446 00:46:22,822 --> 00:46:23,823 khi đó, 447 00:46:25,617 --> 00:46:27,702 chị cũng đã cứu Su Ryeon từ Benjulle mà. 448 00:46:32,165 --> 00:46:33,291 Chỉ cần có chị giúp… 449 00:46:35,293 --> 00:46:36,711 anh ấy sẽ có thể trở lại. 450 00:46:37,420 --> 00:46:40,798 Johan, chị cũng không biết khi đó chị đã làm cách nào. 451 00:46:40,882 --> 00:46:41,883 Nếu vậy… 452 00:46:45,011 --> 00:46:46,554 chí ít hãy gặp anh ấy một lần. 453 00:46:48,348 --> 00:46:50,225 Sức mạnh ấy có thể sẽ lại thức tỉnh mà. 454 00:46:55,104 --> 00:46:56,105 Em xin chị. 455 00:46:57,357 --> 00:46:58,775 Làm ơn, xin hãy giúp em. 456 00:46:59,734 --> 00:47:00,735 Một lần thôi. 457 00:47:02,445 --> 00:47:04,239 Em không thể đứng chôn chân bất lực 458 00:47:06,157 --> 00:47:07,367 và đánh mất anh ấy được. 459 00:47:09,118 --> 00:47:10,495 Hãy giúp em một lần thôi. 460 00:47:14,457 --> 00:47:15,458 Chị nhé? 461 00:47:16,376 --> 00:47:17,544 Chỉ một lần thôi. 462 00:47:19,212 --> 00:47:22,632 Wonjeong là người sửa chữa những thứ đã hỏng. 463 00:47:31,307 --> 00:47:32,475 Được thôi, thử nào. 464 00:47:33,601 --> 00:47:35,395 Nếu chị thật sự có thể cứu ai đó, 465 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 thì phải thử chứ. 466 00:48:00,003 --> 00:48:01,379 Anh em ở đây sao? 467 00:48:02,046 --> 00:48:03,089 Vâng. 468 00:48:03,172 --> 00:48:06,342 Em nghĩ ở một nơi không có ai thì cũng sẽ an toàn hơn. 469 00:48:08,011 --> 00:48:09,012 Đi thôi. 470 00:48:18,479 --> 00:48:19,480 Đây ạ. 471 00:48:45,089 --> 00:48:46,090 Anh. 472 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 - Chan Hyeok à. - Vâng. 473 00:49:06,319 --> 00:49:07,320 Nhờ chị nhé. 474 00:49:17,372 --> 00:49:18,373 Làm ơn… 475 00:49:20,958 --> 00:49:22,168 hãy cứu tôi với. 476 00:49:39,769 --> 00:49:40,853 Tôi sẽ thử xem sao. 477 00:50:11,384 --> 00:50:12,385 Ngươi đây rồi. 478 00:50:46,002 --> 00:50:47,170 Johan! 479 00:50:49,630 --> 00:50:50,757 Johan! 480 00:50:51,632 --> 00:50:52,633 Em sao không? 481 00:52:31,649 --> 00:52:32,650 Johan. 482 00:52:42,743 --> 00:52:43,744 Chan Hyeok. 483 00:52:46,163 --> 00:52:47,164 Sao? 484 00:52:53,796 --> 00:52:56,048 Anh không muốn chịu đau đớn một ngày nào cả. 485 00:52:57,466 --> 00:52:59,635 Hắn đã bảo nếu anh lấy của Wonjeong, 486 00:53:00,219 --> 00:53:02,179 thì anh sẽ không bao giờ phải đau nữa. 487 00:53:05,600 --> 00:53:07,143 Anh sắp làm được rồi. 488 00:53:18,487 --> 00:53:19,947 Chan Hyeok. 489 00:53:21,157 --> 00:53:22,366 Chan Hyeok của anh. 490 00:53:29,040 --> 00:53:30,374 Em trai ngoan của anh. 491 00:53:35,087 --> 00:53:36,088 Cho anh nghe… 492 00:53:39,258 --> 00:53:41,260 Cho anh nghe giọng em một lần nào. 493 00:53:50,436 --> 00:53:51,437 Anh. 494 00:53:53,898 --> 00:53:55,024 Yên nghỉ nhé. 495 00:54:28,182 --> 00:54:30,726 Từ vực sâu, con kêu cầu lên Chúa. 496 00:54:31,936 --> 00:54:34,105 Xin hãy tha thứ cho con chiên rời bỏ thế gian. 497 00:54:35,106 --> 00:54:38,526 Xin tất cả những người đã chết được yên nghỉ nhờ lòng thương của Chúa. 498 00:54:40,653 --> 00:54:41,654 Amen. 499 00:54:57,211 --> 00:54:58,212 Anh. 500 00:55:00,923 --> 00:55:01,924 Anh. 501 00:55:04,176 --> 00:55:05,177 Anh… 502 00:55:06,846 --> 00:55:07,847 Anh. 503 00:55:11,684 --> 00:55:12,685 Anh. 504 00:55:14,270 --> 00:55:15,354 Anh… 505 00:55:18,482 --> 00:55:19,984 Ra đi. Để cậu ấy một mình. 506 00:55:32,955 --> 00:55:33,956 Anh. 507 00:56:35,476 --> 00:56:36,477 Đi đâu mà giờ mới về? 508 00:56:40,064 --> 00:56:41,065 Chú. 509 00:58:21,248 --> 00:58:24,251 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà