1 00:00:06,005 --> 00:00:08,325 Serija sadržava stvarne slike samoubojstava 2 00:00:08,405 --> 00:00:11,365 koje mogu djelovati uznemirujuće. 3 00:00:11,445 --> 00:00:13,165 Trebate li pomoć, 4 00:00:13,245 --> 00:00:15,925 posjetite www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:21,285 --> 00:00:28,245 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 6 00:00:34,285 --> 00:00:38,965 DELHI, INDIJA 7 00:00:57,005 --> 00:00:58,725 Smrt je svima predodređena. 8 00:01:01,005 --> 00:01:02,485 Kako i kada, nitko ne zna. 9 00:01:02,565 --> 00:01:04,525 Pad s planine? 10 00:01:06,285 --> 00:01:08,925 Smrt u snu ili smrt od utapanja? 11 00:01:09,565 --> 00:01:12,845 U bilo kakvom obliku, smrt nas sve čeka. 12 00:01:12,925 --> 00:01:14,565 To je Božja volja. 13 00:01:17,005 --> 00:01:20,365 Čak ni ja ne znam kako ću umrijeti. 14 00:01:22,765 --> 00:01:24,965 Jer naposljetku sve izblijedi. 15 00:01:53,965 --> 00:01:58,325 Ovdje sam se doselio 1997. godine, poslije odlaska u mirovinu. 16 00:01:59,245 --> 00:02:01,325 Grad tada nije bio toliko naseljen. 17 00:02:01,405 --> 00:02:03,165 Danas je prenaseljen. 18 00:02:05,005 --> 00:02:07,005 Obitelj sam upoznao čim sam stigao. 19 00:02:08,525 --> 00:02:10,885 {\an8}Našu smo kuću zajednički izgradili 1997. 20 00:02:10,965 --> 00:02:12,285 {\an8}GURCHARAN SINGH SUSJED 21 00:02:12,365 --> 00:02:14,685 {\an8}Kao susjedi smo se izvrsno slagali. 22 00:02:22,245 --> 00:02:25,405 Sad su ostale samo ruševine. 23 00:02:35,685 --> 00:02:36,965 1. SRPNJA 2018. 24 00:02:37,045 --> 00:02:40,165 Trgovinu bi obično otvarali između 5 i 5,30 h. 25 00:02:41,045 --> 00:02:43,525 Tada bi mljekar dostavljao mlijeko. 26 00:02:44,405 --> 00:02:46,245 Toga dana nisu otvorili trgovinu. 27 00:02:48,445 --> 00:02:50,485 Oko 7 h izišla sam na balkon 28 00:02:50,565 --> 00:02:52,845 i vidjela da se netko raspituje za mlijeko. 29 00:02:52,925 --> 00:02:55,685 Pitala sam se zašto kasne s otvaranjem. 30 00:02:58,005 --> 00:03:00,605 Nitko se nije javljao na telefon. 31 00:03:04,765 --> 00:03:06,445 To je bilo prilično neobično 32 00:03:06,525 --> 00:03:09,285 pa sam sišao da provjerim što se događa. 33 00:03:11,565 --> 00:03:15,685 Pokucao sam na vrata i shvatio da iznutra nisu zaključana. 34 00:03:16,685 --> 00:03:18,805 Gurnuo sam ih i otvorila su se. 35 00:03:21,085 --> 00:03:23,085 U tom sam se trenutku uspaničio. 36 00:03:25,845 --> 00:03:27,085 Popeo sam se na kat… 37 00:03:30,445 --> 00:03:33,165 Moja majka je stara i ima lak san. 38 00:03:33,245 --> 00:03:34,325 SUSJED 39 00:03:34,405 --> 00:03:36,565 Tog je jutra izišla da se prošeće, 40 00:03:36,645 --> 00:03:38,685 no s ulice se vratila vrišteći. 41 00:03:41,165 --> 00:03:43,685 Još sam bio pospan jer sam tu noć radio. 42 00:03:43,765 --> 00:03:47,205 Tako bunovan, uletio sam u njihovu kuću. 43 00:03:55,125 --> 00:04:00,925 Stajao sam ondje par minuta, pitajući se sanjam li. 44 00:04:04,605 --> 00:04:09,005 Rekao sam sinu da mi donese telefon i nazvao policijski dispečerski centar. 45 00:04:20,885 --> 00:04:27,005 Oko 7,35 nazvali su me iz policijske postaje u Burariju 46 00:04:27,084 --> 00:04:30,245 zbog samoubojstva koje se dogodilo u mom okrugu. 47 00:04:30,325 --> 00:04:31,765 NAČELNIK POLICIJSKE POSTAJE 48 00:04:31,845 --> 00:04:35,525 I ja sam odrastao na istom području, u Sant Nagaru. 49 00:04:35,605 --> 00:04:38,725 Prije nego što sam postao policajac, bio sam njihov susjed. 50 00:04:39,525 --> 00:04:42,365 Nadređeni su me zamolili da odem onamo i provjerim. 51 00:04:43,445 --> 00:04:47,525 Čim sam ušao u ulicu, 52 00:04:47,605 --> 00:04:51,045 ugledao sam muškarce i žene 53 00:04:51,125 --> 00:04:53,565 kako histerično plačući izlaze iz kuće. 54 00:04:53,645 --> 00:04:56,565 Kad sam se popeo na kat, ugledao sam… 55 00:05:00,285 --> 00:05:05,365 devet osoba koje su visjele sa željezne rešetke na stropu. 56 00:05:06,525 --> 00:05:09,365 Deseta, žena, visjela je nasuprot njih. 57 00:05:11,085 --> 00:05:15,365 Njihovu sam majku pronašao u drugoj sobi, ležala je na podu, pored kreveta. 58 00:05:17,005 --> 00:05:21,565 Čuo sam njihova psa, bio je vezan na krovu i nije prestajao lajati. 59 00:05:29,565 --> 00:05:34,725 Cijeli me prizor podsjetio na stablo bengalske smokve. 60 00:05:34,805 --> 00:05:38,765 Poput ovješenih grana tog stabla. 61 00:05:38,845 --> 00:05:42,765 Svi su visjeli na šarenim, platnenim trakama. 62 00:05:54,565 --> 00:05:56,245 POLICIJSKA POSTAJA, BURARI 63 00:05:56,325 --> 00:05:58,005 Halo. Da? 64 00:05:59,645 --> 00:06:00,725 U postaji sam. 65 00:06:00,805 --> 00:06:06,125 Snimaju dokumentarac o mom slučaju, zauzet sam snimanjem. 66 00:06:07,725 --> 00:06:08,645 U redu. 67 00:06:10,645 --> 00:06:13,205 {\an8}To je nešto što mi se urezalo u sjećanje 68 00:06:13,285 --> 00:06:15,405 {\an8}i dok sam živ neću to zaboraviti. 69 00:06:15,485 --> 00:06:16,725 {\an8}NAČELNIK POSTAJE 70 00:06:18,045 --> 00:06:20,045 Rano ujutro bio sam u postaji 71 00:06:20,125 --> 00:06:22,765 jer sam prethodno radio noćnu smjenu. 72 00:06:22,845 --> 00:06:27,325 Dežurnom sam policajcu rekao da sam umoran i da se moram odmoriti. 73 00:06:27,405 --> 00:06:31,605 Probudio me u panici: „Gospodine, ovo je veoma važno.” 74 00:06:31,685 --> 00:06:32,965 Probudio sam se. 75 00:06:34,485 --> 00:06:38,685 Rajeev je bio na telefonu i bio je izvan sebe. 76 00:06:38,765 --> 00:06:40,205 „Svi vise“, rekao je. 77 00:06:40,285 --> 00:06:43,125 „Koliko ih je?” pitam. „Ne mogu ih izbrojiti”, kaže on. 78 00:06:43,205 --> 00:06:46,725 Kako netko u tom stanju može brojiti „1, 2, 3, 4, 5, 6…”? 79 00:06:46,805 --> 00:06:49,845 „Vise u nizu”, rekao je. 80 00:06:49,925 --> 00:06:52,685 Rekao sam mu da nikog ne pušta u kuću. 81 00:06:52,765 --> 00:06:54,525 „Ostani tu, dolazim.” 82 00:06:57,605 --> 00:06:59,485 Svi smo pojurili na mjesto zločina. 83 00:07:02,485 --> 00:07:05,525 {\an8}Još sam stavljao remen u hlače dok sam uskakao u auto. 84 00:07:06,205 --> 00:07:10,845 Dobro se sjećam ulaska na mjesto zločina. 85 00:07:17,325 --> 00:07:19,685 Svi vise. 86 00:07:24,005 --> 00:07:26,685 S povezima na očima. Vezanih ruku. 87 00:07:30,765 --> 00:07:35,685 Djeca i ljudi između 12 i 80 godina. 88 00:07:38,405 --> 00:07:44,885 Mislim da takav prizor nikad nisam vidio čak ni u filmu. 89 00:07:45,525 --> 00:07:52,325 Mislim da nitko nikad u životu nije vidio takav prizor. 90 00:08:01,885 --> 00:08:04,725 Važno je istaknuti da je to bila obitelj, 91 00:08:06,125 --> 00:08:08,845 i to ne atipična obitelj, pazite, 92 00:08:08,925 --> 00:08:09,965 HIP 93 00:08:10,040 --> 00:08:11,960 već vrlo tipična obitelj. 93 00:08:13,485 --> 00:08:16,205 Pod istim su krovom živjele tri generacije. 94 00:08:16,285 --> 00:08:18,445 Djedovi i bake, roditelji i djeca. 95 00:08:18,525 --> 00:08:22,365 A u zajedničkoj obitelji, zapravo svatko ima određene dužnosti 96 00:08:22,445 --> 00:08:24,485 i svi se pridržavaju nekih pravila. 97 00:08:25,725 --> 00:08:26,645 Svi su obrazovani. 98 00:08:26,725 --> 00:08:27,565 KIRURG I PISAC 99 00:08:27,645 --> 00:08:30,685 Svi su vrlo sposobni članovi društva. 100 00:08:30,765 --> 00:08:33,045 Ljudi u najboljim godinama. 101 00:08:33,765 --> 00:08:35,765 To je uistinu bilo nevjerojatno. 102 00:08:37,924 --> 00:08:42,525 Prvo što ćete se zapitati jest „zašto”. 103 00:08:42,605 --> 00:08:45,845 Zašto se to dogodilo? To sve zanima. 104 00:08:45,924 --> 00:08:49,365 No odgovor nije jednostavan, vrlo je složen. 105 00:08:51,445 --> 00:08:54,365 {\an8}Naravno, ne znamo što se događa s našim susjedima, 106 00:08:54,445 --> 00:08:57,965 {\an8}a pogotovo ne znamo što se događa u našoj četvrti. 107 00:08:58,045 --> 00:09:00,125 No svako malo dogodi se nešto 108 00:09:00,205 --> 00:09:01,765 što potrese i najneosjetljivije. 109 00:09:01,845 --> 00:09:02,765 NOVINARKA 110 00:09:02,845 --> 00:09:04,965 Jednostavno vas zaprepasti. 111 00:09:09,005 --> 00:09:13,125 Kad bi netko želio počiniti takvo masovno ubojstvo, 112 00:09:13,205 --> 00:09:16,445 ubiti jedanaestero ljudi, trebao bi barem, 113 00:09:17,205 --> 00:09:19,805 pod pretpostavkom da dvoje kontrolira jednu žrtvu, 114 00:09:19,885 --> 00:09:22,685 za to bi trebao bar 20 do 30 ljudi. 115 00:09:22,765 --> 00:09:26,765 No mjesto zločina ne ukazuje na išta slično. 116 00:09:27,445 --> 00:09:34,165 Još su na sebi imali nakit, dakle, nema naznaka pljačke. 117 00:09:34,765 --> 00:09:41,045 A ako je uistinu bilo samoubojstvo, zašto su imali poveze na očima i bili vezani? 118 00:09:41,765 --> 00:09:43,285 Što se točno dogodilo? 119 00:09:43,365 --> 00:09:47,565 Je li netko sve potrovao i onda objesio? 120 00:09:47,645 --> 00:09:51,925 Nakon što su ih ubili, mogli su sve inscenirati da izgleda kao samoubojstvo. 121 00:09:52,005 --> 00:09:53,245 {\an8}Bilo je jutro. 122 00:09:53,325 --> 00:09:54,405 {\an8}INSPEKTOR 123 00:09:54,485 --> 00:09:56,925 {\an8}Već je 50, 60 ljudi došlo po mlijeko. 124 00:09:57,005 --> 00:09:59,205 {\an8}Njihovi redovni kupci. 125 00:09:59,285 --> 00:10:02,565 Proširili su vijesti, razbuktale su se poput požara. 126 00:10:07,005 --> 00:10:11,645 Glavni ministar Delhija, Shri Arvind Kejriwal, 127 00:10:11,725 --> 00:10:14,445 želi na licu mjesta procijeniti situaciju. 128 00:10:14,525 --> 00:10:16,285 {\an8}GLAVNI MINISTAR DELHIJA 129 00:10:16,365 --> 00:10:21,205 {\an8}Što je uzrok smrti jedanaestero ljudi? Je li riječ o ubojstvu ili samoubojstvu? 130 00:10:21,765 --> 00:10:25,205 Prioritet nam je bio osigurati mjesto zločina. 131 00:10:25,285 --> 00:10:28,725 Svi su naši policajci kontrolirali gomilu. 132 00:10:29,285 --> 00:10:30,405 Postavili smo barikade, 133 00:10:31,725 --> 00:10:34,165 no ljudi su se penjali na krovove 134 00:10:34,245 --> 00:10:36,965 ne bi li bolje vidjeli što se događa. 135 00:10:37,045 --> 00:10:40,205 Zavladala je sveopća znatiželja. 136 00:10:40,285 --> 00:10:44,685 Svi su se tiskali po prozorima i terasama, nadajući se da će nešto vidjeti. 137 00:10:49,125 --> 00:10:51,485 Tada me nazvao jedan od mojih izvora. 138 00:10:51,565 --> 00:10:52,805 Obavijestio me 139 00:10:52,885 --> 00:10:55,765 da je 11 ljudi pronađeno mrtvo u svojoj kući. 140 00:10:55,845 --> 00:10:56,725 I da su ubijeni. 141 00:10:58,765 --> 00:11:04,125 To je svakako bila važna vijest u gradu poput Delhija. 142 00:11:04,205 --> 00:11:07,405 Zašto se to dogodilo? Kako? Tko je to učinio? Zašto? 143 00:11:10,085 --> 00:11:13,605 Kažu da su novinari koji izvještavaju o zločinima lišeni emocija, 144 00:11:14,365 --> 00:11:15,805 baš kao i policajci 145 00:11:15,885 --> 00:11:19,005 koji se svaki dan susreću s nesrećama i truplima. 146 00:11:19,605 --> 00:11:21,325 Emocionalno otupe. 147 00:11:22,525 --> 00:11:24,645 Vjerujem da je to djelomično točno. 148 00:11:24,725 --> 00:11:27,525 {\an8}No tog dana, uznemirilo me kad sam čuo 149 00:11:27,605 --> 00:11:28,925 {\an8}POSEBNI DOPISNIK 150 00:11:29,045 --> 00:11:30,725 {\an8}da je cijela obitelj nađena mrtva. 151 00:11:30,805 --> 00:11:33,245 Otkad pišem o zločinima 152 00:11:33,325 --> 00:11:35,205 nisam naišao na takav slučaj. 153 00:11:35,845 --> 00:11:39,445 Zato sam bio uvjeren da je riječ o lažnim vijestima. 154 00:11:41,165 --> 00:11:44,485 Očajnički sam pokušavao dobiti više informacija, 155 00:11:44,565 --> 00:11:48,045 no nitko nije odgovarao na pozive zbog važnosti slučaja. 156 00:11:49,285 --> 00:11:53,125 U međuvremenu sam razgovarao sa svojim izvorom iz policije. 157 00:11:53,205 --> 00:11:54,325 Potvrdio je priču. 158 00:11:55,525 --> 00:11:58,085 Bio sam prvi koji je izvijestio o slučaju. 159 00:12:00,005 --> 00:12:04,085 Prvi koji sam slučaj predstavio svijetu. 160 00:12:05,245 --> 00:12:09,285 Moj se tweet prosljeđivao brzinom munje. 161 00:12:11,605 --> 00:12:14,005 Sve medijske kuće pohrlile su u Burari. 162 00:12:14,085 --> 00:12:17,285 Jedanaest trupala pronađeno je obješeno u kući u Burariju. 163 00:12:17,365 --> 00:12:19,325 Sedam žena i četvorica muškaraca… 164 00:12:22,205 --> 00:12:26,445 Do 8,30 sve su medijske kuće bile na mjestu događaja. 165 00:12:26,525 --> 00:12:29,485 {\an8}Delhijska policija još nikad nije imala slučaj 166 00:12:29,565 --> 00:12:32,325 {\an8}u kojem je 11 trupala pronađeno u istoj kući. 167 00:12:33,525 --> 00:12:35,005 To je bio početak utrke. 168 00:12:35,085 --> 00:12:39,165 Vladala je velika napetost. Svi su htjeli prvi objaviti vijesti. 169 00:12:41,125 --> 00:12:43,965 Policija je blokirala pristup pa smo zapeli u gomili. 170 00:12:44,045 --> 00:12:50,325 Na temelju glasina pokušavali smo dokučiti što se doista dogodilo. 171 00:12:50,925 --> 00:12:53,325 Iza mene vidite više policijske službenike 172 00:12:53,405 --> 00:12:55,085 koji se još nalaze ovdje. 173 00:12:55,165 --> 00:12:59,605 Nalazimo se na vrhu, pa možete vidjeti kako sve izgleda odozgo. 174 00:13:00,685 --> 00:13:02,445 Tada smo dobili videosnimku 175 00:13:02,525 --> 00:13:05,605 mjesta zločina snimljenu tog jutra. 176 00:13:06,925 --> 00:13:10,165 Policija je stigla između 7,35 i 7,40. 177 00:13:10,245 --> 00:13:12,285 Snimka je dotad već bila na internetu. 178 00:13:12,365 --> 00:13:15,045 Snimio ju je netko od prisutnih i postala je viralna. 179 00:13:15,605 --> 00:13:18,765 Primio sam je na jednoj od svojih grupa na WhatsAppu. 180 00:13:20,165 --> 00:13:23,605 Bila je jezivo zastrašujuća. 181 00:13:23,685 --> 00:13:25,285 Uistinu užasna. 182 00:13:33,125 --> 00:13:38,165 Snimka je trajala gotovo dvije minute. 183 00:13:41,805 --> 00:13:44,045 Na njoj se ne vidi nitko iz policije. 184 00:13:44,125 --> 00:13:46,165 Snimka je postala viralna. 185 00:13:46,925 --> 00:13:50,245 Zabranili smo da je itko emitira 186 00:13:51,085 --> 00:13:52,605 na svom kanalu 187 00:13:52,685 --> 00:13:55,165 jer je surova i vrlo uznemirujuća. 188 00:13:56,365 --> 00:13:59,085 Ono što smo vidjeli sve nas je potreslo. 189 00:13:59,645 --> 00:14:02,725 Nismo mogli vjerovati da se takvo što može dogoditi. 190 00:14:03,285 --> 00:14:06,085 Zahvaljujući snimci, nismo trebali daljnju potvrdu. 191 00:14:06,165 --> 00:14:08,005 Ona nam je potvrdila vijesti. 192 00:14:08,085 --> 00:14:10,005 {\an8}Donosimo vijesti o užasnom događaju 193 00:14:10,085 --> 00:14:12,845 {\an8}u kojem je 11 članova iste obitelji, 194 00:14:12,925 --> 00:14:14,285 {\an8}sedam žena i 4 muškarca, 195 00:14:14,365 --> 00:14:16,885 {\an8}pronađeno mrtvo u kući na području Burarija… 196 00:14:16,965 --> 00:14:18,725 {\an8}Jedanaest članova obitelji… 197 00:14:18,805 --> 00:14:21,965 Nevjerojatne vijesti iz Burarija u Delhiju… 198 00:14:22,045 --> 00:14:23,765 {\an8}Jedanaest trupala nađeno je… 199 00:14:23,845 --> 00:14:25,765 {\an8}…policija je zaprimila poziv… 200 00:14:25,845 --> 00:14:27,125 {\an8}Jedanaest ljudi je mrtvo… 201 00:14:27,205 --> 00:14:28,325 Ekskluzivne vijesti… 202 00:14:28,405 --> 00:14:31,765 Nakon što su su objavljene fotografije i snimka, 203 00:14:31,845 --> 00:14:34,965 vijesti su naglo dobile na težini. 204 00:14:35,045 --> 00:14:36,125 POSEBNI DOPISNIK 205 00:14:38,285 --> 00:14:41,925 Kad ste gledali snimku, činilo se da su ubijeni. 206 00:14:42,005 --> 00:14:45,005 Kako bi to mogli napraviti sami sebi? 207 00:14:45,605 --> 00:14:49,205 Javnost nije mogla vjerovati u to i dolazilo je sve više ljudi. 208 00:14:49,285 --> 00:14:51,805 U takvim slučajevima moramo se ponašati odgovorno. 209 00:14:51,885 --> 00:14:55,085 Morate biti vrlo sigurni u ono o čemu izvještavate. 210 00:14:55,165 --> 00:14:59,845 Čak i mala pogreška može prerasti u golemo remećenja reda i zakona. 211 00:15:01,125 --> 00:15:04,485 U takvim se situacijama ljudi uzbude 212 00:15:04,565 --> 00:15:06,165 i brzo postanu destruktivni. 213 00:15:06,245 --> 00:15:08,605 Zbog jedne riječi sve može izmaknuti kontroli. 214 00:15:08,685 --> 00:15:11,245 Rulja se mora smiriti da ne dođe do nemira. 215 00:15:11,325 --> 00:15:14,245 Protudržavni elementi na taj se način eksponiraju. 216 00:15:14,885 --> 00:15:20,645 Policija će uskoro dati izjavu. 217 00:15:22,485 --> 00:15:28,365 Viši policijski dužnosnici stigli su za otprilike jedan sat. 218 00:15:28,445 --> 00:15:30,405 {\an8}Zasad ne isključujemo nijednu mogućnost. 219 00:15:30,965 --> 00:15:34,445 {\an8}Slučaj istražujemo iz svih mogućih kutova. 220 00:15:41,165 --> 00:15:44,645 U ovom se trenutku prikupljaju dokazi, 221 00:15:44,725 --> 00:15:46,565 a na poprište također stiže 222 00:15:46,645 --> 00:15:48,085 i ekipa forenzičara. 223 00:15:48,165 --> 00:15:51,845 Do 9,30 ondje se okupio cijeli forenzički tim. 224 00:15:52,645 --> 00:15:54,965 Biolozi, fizičari, kemičari. 225 00:15:55,045 --> 00:15:58,045 Forenzički fotografi, svi koje smo ondje željeli. 226 00:15:58,125 --> 00:16:00,445 Svi stručnjaci. 227 00:16:02,405 --> 00:16:04,965 Svi su isto reagirali: „Što je ovo?” 228 00:16:05,725 --> 00:16:06,605 „Što je ovo?” 229 00:16:20,445 --> 00:16:23,045 Iz prizemlja smo se penjali na kat 230 00:16:23,645 --> 00:16:24,845 i ugledali trupla. 231 00:16:35,045 --> 00:16:35,965 {\an8}FORENZIČKI FOTOGRAF 232 00:16:36,045 --> 00:16:38,005 {\an8}Prva je reakcija bila: „Gospode Bože”. 233 00:16:40,245 --> 00:16:41,485 Nismo mogli vjerovati. 234 00:16:42,045 --> 00:16:44,805 {\an8}Bilo je vrlo iznenađujuće i stvarno. 235 00:16:45,085 --> 00:16:48,125 {\an8}Ondje su bili i odrasli i djeca. 236 00:16:48,205 --> 00:16:53,445 To je bilo teško razumjeti. 237 00:16:53,525 --> 00:16:55,885 Tri generacije iste obitelji, vise. 238 00:17:00,565 --> 00:17:06,405 Naš se fotografski tim prihvatio posla 239 00:17:06,485 --> 00:17:07,925 i snimili su baš sve. 240 00:17:10,165 --> 00:17:14,045 Nismo htjeli izostaviti ni najmanju pojedinost. 241 00:17:16,445 --> 00:17:18,604 Označili smo trupla. 242 00:17:18,685 --> 00:17:20,885 Jedan, dva, tri… serijskim brojevima. 243 00:17:22,525 --> 00:17:25,885 {\an8}Označavanje trupala uistinu je bio težak zadatak. 244 00:17:26,604 --> 00:17:28,245 Micala su se dok smo radili. 245 00:17:29,005 --> 00:17:31,645 Morali smo biti vrlo pažljivi. 246 00:17:36,405 --> 00:17:39,645 Ondje nije bilo ni nalik tipičnom mjestu zločina. 247 00:17:42,845 --> 00:17:44,245 Nešto nije bilo u redu. 248 00:17:45,205 --> 00:17:48,805 Devet ljudi koji zajedno vise, to djeluje poput samoubojstva, 249 00:17:48,885 --> 00:17:51,485 no čemu dvostruki čvorovi, povezi na očima? 250 00:17:51,565 --> 00:17:52,525 To je misterij. 251 00:17:52,605 --> 00:17:56,485 Uz sarije su kao omče služile i žice. 252 00:17:57,045 --> 00:17:59,005 Nekima su ruke bile vezane, nekima nisu. 253 00:18:00,365 --> 00:18:03,325 Ženi koja je visjela nešto dalje 254 00:18:03,405 --> 00:18:05,125 noge su dodirivale tlo. 255 00:18:05,205 --> 00:18:09,045 Osamdesetogodišnja majka također je bila mrtva, no u drugoj sobi. 256 00:18:09,125 --> 00:18:10,325 Zašto je u tom položaju? 257 00:18:14,285 --> 00:18:17,085 Ponovo ista pitanja. Samoubojstvo ili ubojstvo? 258 00:18:20,925 --> 00:18:23,885 Trebalo je otkriti motiv. Zašto i kako se to dogodilo? 259 00:18:27,885 --> 00:18:30,005 Nije bilo oproštajnog pisma. 260 00:18:33,085 --> 00:18:37,045 Zbog svega toga ništa nismo smjeli izostaviti. 261 00:18:37,125 --> 00:18:40,525 Nismo to jednostavno mogli proglasiti samoubojstvom. 262 00:18:41,165 --> 00:18:43,925 Trebali smo sve moguće vrste dokaza. 263 00:18:59,045 --> 00:19:02,685 S druge strane ulice primijetili smo nadzornu kameru. 264 00:19:03,525 --> 00:19:06,005 Poslali smo tim koji će provjeriti snimku 265 00:19:06,085 --> 00:19:07,725 od samog početka. 266 00:19:08,605 --> 00:19:10,685 Od prethodne večeri, 267 00:19:10,765 --> 00:19:13,845 pa sve do 7 ili 8 sati sljedećeg jutra. 268 00:19:13,925 --> 00:19:17,445 Proći će svaki trenutak i ništa neće preskočiti 269 00:19:17,525 --> 00:19:20,125 da isključimo mogućnost da je netko ušao u kuću 270 00:19:20,205 --> 00:19:23,085 i da budemo sigurni da nitko izvana nije umiješan. 271 00:19:24,925 --> 00:19:28,445 Je li riječ o masovnom ubojstvu ili masovnom samoubojstvu? 272 00:19:28,525 --> 00:19:30,725 To je pitanje s kojim se bore 273 00:19:30,805 --> 00:19:33,685 ne samo ljudi iz uličica Burarija, 274 00:19:33,765 --> 00:19:35,285 već možda i cijela nacija. 275 00:19:35,885 --> 00:19:36,965 To je njihova kuća. 276 00:19:37,045 --> 00:19:39,925 Prva do nas. Odavde smo često razgovarali s njima. 277 00:19:40,445 --> 00:19:43,885 Prvi smo susjedi. Bili smo bliski. 278 00:19:43,965 --> 00:19:44,925 SUSJEDA 279 00:19:45,005 --> 00:19:46,445 Živjeli su u velikoj slozi. 280 00:19:52,525 --> 00:19:55,925 Bili su uistinu blisko povezana obitelj od 11 članova. 281 00:19:56,005 --> 00:19:57,565 Bili su sjajni susjedi. 282 00:19:59,165 --> 00:20:02,605 Imam sina koji je često posjećivao njihovu trgovinu 283 00:20:02,685 --> 00:20:05,245 i oni su ga svi vrlo voljeli. 284 00:20:06,005 --> 00:20:09,725 Često bi ih dozivao s terase. 285 00:20:10,685 --> 00:20:13,565 Mom sinu mnogo nedostaju. 286 00:20:16,405 --> 00:20:18,925 Bili smo susjedi, ali jako smo se voljeli. 287 00:20:21,805 --> 00:20:24,005 Oni su došli iz Tohane, 288 00:20:24,085 --> 00:20:25,365 bili su poljoprivrednici. 289 00:20:27,805 --> 00:20:30,805 Počeli su s jednom trgovinom, a poslije otvorili i drugu, 290 00:20:30,885 --> 00:20:32,005 mješovitom robom. 291 00:20:34,525 --> 00:20:36,725 Lalit je prodavao panel-ploče, 292 00:20:36,805 --> 00:20:38,365 dobro im je išlo. 293 00:20:43,245 --> 00:20:47,285 Osam godina radio sam s Lalitom u trgovini panel-ploča. 294 00:20:47,365 --> 00:20:51,205 Nikad u obitelji nisam primijetio ni najmanje nesuglasice. 295 00:20:51,885 --> 00:20:55,685 Kod kuće, a i izvan nje, nitko nikad nije povisio glas. 296 00:20:56,365 --> 00:21:00,725 Bili su pobožni i dvaput dnevno odlazili u hram. 297 00:21:02,285 --> 00:21:04,045 Bili su velikodušni. 298 00:21:04,125 --> 00:21:08,445 Kad bih zaboravio ponijeti ručak, nahranili bi me. 299 00:21:08,525 --> 00:21:10,125 Bio sam poput člana obitelji. 300 00:21:15,565 --> 00:21:18,765 {\an8}Kad smo se doselili ovamo, postali smo obitelj. 301 00:21:18,845 --> 00:21:21,765 {\an8}Dijelili smo i sreću i tugu, 302 00:21:22,405 --> 00:21:24,405 zajedno pohodili društvene događaje. 303 00:21:25,405 --> 00:21:28,805 Naše su obitelji ostale u selima 304 00:21:28,885 --> 00:21:33,645 i u gradu su nam susjedi postali nova obitelj. 305 00:21:37,765 --> 00:21:41,565 Moj stariji sin bio je nešto stariji od njihovih sinova. 306 00:21:41,645 --> 00:21:44,365 Postali su dobri prijatelji. 307 00:21:44,445 --> 00:21:47,405 Igrali bi se vani i do 11 sati navečer. 308 00:21:48,005 --> 00:21:49,245 Družili su se. 309 00:21:49,325 --> 00:21:52,085 Pozdravili bi me s poštovanjem, dotaknuli mi noge. 310 00:21:52,165 --> 00:21:57,165 Često bih poželio da su moja djeca poput njih. 311 00:22:02,125 --> 00:22:06,805 {\an8}Sve tri djevojke koje su učile s nama bile su pametne. 312 00:22:06,885 --> 00:22:08,085 NASTAVNIK 313 00:22:08,165 --> 00:22:11,525 Osobno sam podučavao Neetu. 314 00:22:12,485 --> 00:22:15,445 Bila je odvažna i uvijek govorila što misli. 315 00:22:16,085 --> 00:22:18,685 Vrlo pametna, dobro je učila. 316 00:22:18,765 --> 00:22:24,565 Bile su to hrabre i pametne djevojke. 317 00:22:24,645 --> 00:22:28,605 Snažne ličnosti. Neustrašive. 318 00:22:30,925 --> 00:22:35,485 Otkad ih znam, zvali su ih obitelj Bhatia. 319 00:22:35,565 --> 00:22:37,325 Narayani Devi, djevojački Bhatia. 320 00:22:37,405 --> 00:22:41,165 {\an8}Bila je dobra i topla prema svima. 321 00:22:41,245 --> 00:22:43,685 U svojoj bi vas kući ugostila s ljubavlju. 322 00:22:45,685 --> 00:22:49,405 {\an8}Snahe, Savita i Tina, obje su bile vrlo drage. 323 00:22:49,485 --> 00:22:53,725 {\an8}Ne samo one, već cijela obitelj, sve bi učinili da vam pomognu. 324 00:22:53,805 --> 00:22:55,525 Sve su nam vrijeme pomagali. 325 00:22:55,605 --> 00:22:58,325 I djecu smo im ostavljali kad bismo nekamo otišli. 326 00:22:58,405 --> 00:22:59,365 SUSJED 327 00:23:00,525 --> 00:23:04,885 Kad me nazvala, bio sam u hramu u Starom Delhiju. 328 00:23:04,965 --> 00:23:06,405 „Brzo dođi”, rekla je. 329 00:23:06,485 --> 00:23:08,725 „Dogodila se tragedija u Bhupijevoj kući.” 330 00:23:09,925 --> 00:23:11,605 Prvo sam pomislio 331 00:23:12,405 --> 00:23:15,525 da su ih opljačkali, budući da se Priyanka udavala. 332 00:23:18,765 --> 00:23:22,165 Kako su se tri generacije mogle zajedno ubiti? 333 00:23:23,965 --> 00:23:27,005 S druge strane, ubojstvo 11 ljudi je nezamislivo. 334 00:23:27,725 --> 00:23:30,685 Budući da je cijela obitelj stradala, 335 00:23:31,925 --> 00:23:33,605 svih jedanaest, 336 00:23:33,685 --> 00:23:35,365 nije bilo svjedoka. 337 00:23:36,005 --> 00:23:38,045 Nitko nije mogao reći što se dogodilo. 338 00:23:41,005 --> 00:23:43,845 Njihov je pas bio jedini preživjeli član obitelji. 339 00:23:52,005 --> 00:23:54,965 Gledao sam vijesti na televiziji. 340 00:23:55,045 --> 00:23:58,805 Jedanaest članova iste obitelji pronašli su obješene. 341 00:23:59,605 --> 00:24:01,925 Pogodilo me što su stalno prikazivali psa 342 00:24:02,005 --> 00:24:04,045 za kojega nitko nije mario. 343 00:24:04,165 --> 00:24:06,605 Govorilo se o svemu osim o psu. 344 00:24:06,685 --> 00:24:09,005 Psa ste mogli vidjeti na svim vijestima. 345 00:24:09,085 --> 00:24:12,685 Odjednom sam shvatio da ga moram spasiti. 346 00:24:12,765 --> 00:24:16,525 Bilo mi je jasno da je doživio veliku traumu i da mu smeta sunce. 347 00:24:22,645 --> 00:24:28,445 Bio je privezan za istu rešetku s koje je visjela cijela obitelj. 348 00:24:28,525 --> 00:24:32,205 Bio je nijemi svjedok cijelog događaja koji nije mogao spriječiti. 349 00:24:33,765 --> 00:24:34,925 Jer je bez glasa. 350 00:24:39,885 --> 00:24:42,165 Policija nas je otpratila na kat. 351 00:24:42,245 --> 00:24:43,805 Tommy je bio vrlo agresivan. 352 00:24:43,885 --> 00:24:45,725 Nismo ga mogli kontrolirati 353 00:24:45,805 --> 00:24:47,605 i morali smo dovesti šintera. 354 00:24:56,805 --> 00:24:59,205 Tommy je bio dvanaesti član te obitelji. 355 00:24:59,285 --> 00:25:03,605 Da nije bio zavezan na krovu, 356 00:25:03,685 --> 00:25:06,165 obitelj bi danas vjerojatno bila živa. 357 00:25:11,045 --> 00:25:11,885 Ovamo. 358 00:25:12,405 --> 00:25:13,605 Pokazat ću vam. 359 00:25:13,685 --> 00:25:15,805 Upravo stiže netko od obitelji. 360 00:25:17,805 --> 00:25:19,925 -Kao što vidite… -Maknite se. 361 00:25:20,005 --> 00:25:21,125 Pogledajte me. 362 00:25:21,205 --> 00:25:23,725 Ne pravite spektakl od ovoga! 363 00:25:23,805 --> 00:25:25,925 Pustite ih. 364 00:25:26,005 --> 00:25:28,445 Kao što vidite, tu je članica obitelji. 365 00:25:31,485 --> 00:25:33,285 Nikog više nema! 366 00:25:36,165 --> 00:25:37,845 Ne pravite scenu! 367 00:25:37,925 --> 00:25:41,085 Bili su pobožni ljudi, ne nagađajte. 368 00:25:41,165 --> 00:25:42,005 Polako. 369 00:25:42,085 --> 00:25:43,645 Bili su divni ljudi! 370 00:25:57,845 --> 00:26:02,445 Prva je stigla sestra iz Panipata, Sujata. 371 00:26:03,925 --> 00:26:06,885 Morali smo paziti da se ne onesvijesti od šoka. 372 00:26:06,965 --> 00:26:10,205 Prvo smo joj sve rekli, a onda smo je tješili. 373 00:26:10,285 --> 00:26:14,765 „Život i smrt su u Božjim rukama”, rekli smo joj. 374 00:26:14,845 --> 00:26:16,685 „Dogodilo se nešto loše.” 375 00:26:17,205 --> 00:26:21,005 „Ni vi ni ja ne možemo to promijeniti.” 376 00:26:21,085 --> 00:26:23,685 {\an8}Čuli smo da su bili jednostavni i pobožni ljudi. 377 00:26:23,765 --> 00:26:26,085 {\an8}Da, susjedi će vam to potvrditi. 378 00:26:26,165 --> 00:26:27,045 {\an8}SESTRA 379 00:26:27,125 --> 00:26:30,605 {\an8}Svi su bili krasni ljudi, uistinu krasni. 380 00:26:30,685 --> 00:26:33,525 Njihova je obitelj shrvana tugom. 381 00:26:33,605 --> 00:26:36,125 Nisu u stanju govoriti. 382 00:26:36,205 --> 00:26:37,685 Možemo se samo nadati 383 00:26:37,765 --> 00:26:40,965 da će temeljita istraga ovog slučaja 384 00:26:41,045 --> 00:26:44,845 napokon dati odgovore obitelji koja sve ovo proživljava. 385 00:26:58,005 --> 00:26:59,845 Moj nam je stariji brat rekao 386 00:26:59,925 --> 00:27:02,605 da se nešto užasno dogodilo u Delhiju. 387 00:27:02,685 --> 00:27:03,925 Kad sam pitao što, 388 00:27:04,005 --> 00:27:06,525 rekao je da je cijela obitelj ubijena. 389 00:27:06,605 --> 00:27:08,245 Nisam mogao vjerovati. 390 00:27:08,325 --> 00:27:11,285 No upalio sam televizor i sve vidio na vijestima. 391 00:27:11,365 --> 00:27:12,325 SAVITIN BRAT 392 00:27:12,405 --> 00:27:13,925 To me slomilo. 393 00:27:14,005 --> 00:27:14,885 SAVITIN ROĐAK 394 00:27:14,965 --> 00:27:16,405 Nismo mogli vjerovati. 395 00:27:16,485 --> 00:27:22,765 No tada smo na TV-u vidjeli mjesto tragedije i njihovu kuću, 396 00:27:22,845 --> 00:27:25,725 što je potvrdilo da je riječ o našoj obitelji. 397 00:27:25,805 --> 00:27:28,445 To je obitelj naše sestre. 398 00:27:30,285 --> 00:27:31,845 Tako smo saznali za to. 399 00:27:36,085 --> 00:27:39,885 {\an8}Uvijek je nešto radila, jednostavno je bila takva. 400 00:27:39,965 --> 00:27:46,925 Obitelj joj je bila na prvom mjestu, sve je držala na okupu. 401 00:27:47,005 --> 00:27:52,845 Bila je jedinstvena u svojoj nesebičnoj ljubavi prema njima. 402 00:27:53,525 --> 00:27:56,485 Nikad ni od koga ništa nije tražila. 403 00:27:56,565 --> 00:27:57,725 SAVITIN NEĆAK 404 00:27:59,045 --> 00:28:00,325 {\an8}Otišli smo u Rawatbhatu 405 00:28:00,405 --> 00:28:03,085 {\an8}i nakon susreta s Bhuvneshom dogovorili brak. 406 00:28:03,165 --> 00:28:05,805 Vjenčali su se nakon tri mjeseca zaruka. 407 00:28:07,085 --> 00:28:10,605 Živjeli su poštenim i jednostavnim životom, 408 00:28:10,685 --> 00:28:12,525 bez nesuglasica i sukoba. 409 00:28:15,285 --> 00:28:17,645 Zašto i kako se sve dogodilo? Ništa ne znamo. 410 00:28:17,725 --> 00:28:18,645 SAVITINA TETKA 411 00:28:19,205 --> 00:28:21,005 Pojma nemamo. 412 00:28:21,765 --> 00:28:25,645 Muškarci su te večeri otišli i ostavili nas žene. 413 00:28:25,725 --> 00:28:26,605 SAVITINA SNAHA 414 00:28:27,765 --> 00:28:29,525 U našim su srcima 415 00:28:30,925 --> 00:28:33,485 pregolema bol i duboka praznina. 416 00:28:35,005 --> 00:28:36,965 Sumnjam da će je ikad išta ispuniti. 417 00:28:37,845 --> 00:28:41,365 Naša je obitelj izgubila voljenu sestru. 418 00:28:42,485 --> 00:28:45,165 Naša je kuća izgubila kćer. 419 00:28:46,125 --> 00:28:48,845 Naša je obitelj izgubila krasnog zeta, 420 00:28:48,925 --> 00:28:50,565 svoje mile nećakinje i nećake. 421 00:28:50,645 --> 00:28:55,885 Čak ni buduće generacije neće ispuniti prazninu koja je ostala za njima. 422 00:29:18,285 --> 00:29:21,285 Baš tog dana razgovarao sam s Tinom. 423 00:29:23,565 --> 00:29:27,285 Zvala me te večeri kad se to dogodilo. 424 00:29:27,885 --> 00:29:29,965 Razgovarao sam i s Lalitom. 425 00:29:30,045 --> 00:29:32,085 {\an8}Možda oko pet minuta. 426 00:29:32,165 --> 00:29:33,325 {\an8}TININ BRAT 427 00:29:33,405 --> 00:29:36,845 {\an8}„Svi smo dobro. Kako ste vi? Sve je u redu.” 428 00:29:37,485 --> 00:29:39,805 „Čujemo se ujutro.” 429 00:29:43,645 --> 00:29:48,165 {\an8}Kad se djevojka uda, njezin brat, njezini roditelji, cijela njezina obitelj, 430 00:29:48,805 --> 00:29:54,085 svi se brinemo kako se snalazi u novoj kući, 431 00:29:54,165 --> 00:29:55,845 nadajući se da je sretna. 432 00:29:55,925 --> 00:29:59,645 No ni moja obitelj ni ja 433 00:29:59,725 --> 00:30:03,125 nikad nismo imali razloga brinuti se za Tinu. 434 00:30:05,725 --> 00:30:09,485 Rijetko možete vidjeti tako savršeno spojen par. 435 00:30:10,405 --> 00:30:13,765 Uvažavali su želje jedno drugog. 436 00:30:14,645 --> 00:30:18,445 Odnos im je bio predobar da bi bio istinit. 437 00:30:19,645 --> 00:30:23,845 Ovo su Lalit i Tina. 438 00:30:26,445 --> 00:30:28,085 Portreti s vjenčanja. 439 00:30:31,085 --> 00:30:32,445 Stvoreni jedno za drugo. 440 00:30:41,445 --> 00:30:44,965 Bilo je bolno gledati moju majku kako se nosi s tim. 441 00:30:45,045 --> 00:30:49,165 {\an8}TININA SNAHA 442 00:30:49,245 --> 00:30:53,285 {\an8}Na svijetu postoje dobro i zlo. Oboje u istoj mjeri. 443 00:30:53,365 --> 00:30:54,485 TININA NEĆAKINJA 444 00:30:54,565 --> 00:30:59,205 Ne znam što je istina, a što su laži. 445 00:30:59,285 --> 00:31:00,485 TININA MAJKA 446 00:31:04,285 --> 00:31:06,205 Velika priča iz glavnog grada… 447 00:31:06,285 --> 00:31:09,685 Preživjeli članovi obitelji iz Burarija pitaju se 448 00:31:09,765 --> 00:31:11,485 kako netko može slaviti 449 00:31:11,565 --> 00:31:14,405 kćerine zaruke i za 14 dana počiniti samoubojstvo. 450 00:31:14,485 --> 00:31:15,845 Ovo je slučaj samoubojstva. 451 00:31:15,925 --> 00:31:18,325 Druga kći, Sujata, odbija takve navode 452 00:31:18,405 --> 00:31:20,605 i tvrdi da su ubijeni. 453 00:31:21,325 --> 00:31:24,205 {\an8}O mojoj se obitelji šire laži. 454 00:31:24,285 --> 00:31:26,525 Same laži, to je izmišljena priča. 455 00:31:27,045 --> 00:31:30,605 Sujata, sestra iz Panipata, već je bila u Delhiju 456 00:31:31,445 --> 00:31:34,165 i situacija se pogoršavala iz dana u dan. 457 00:31:34,245 --> 00:31:37,165 Smetalo im je što govorimo o masovnom samoubojstvu. 458 00:31:37,245 --> 00:31:40,525 -Što mislite da se dogodilo? -Netko ih je sve ubio. 459 00:31:40,605 --> 00:31:43,485 Policija pokušava zataškati istinu. 460 00:31:43,565 --> 00:31:45,645 Nešto kriju da bi spasili sebe. 461 00:31:46,445 --> 00:31:49,885 {\an8}Nitko od rodbine nije bio spreman prihvatiti 462 00:31:50,765 --> 00:31:52,805 da je riječ o masovnom samoubojstvu. 463 00:31:53,965 --> 00:31:57,885 {\an8}Najstariji sin, Dinesh, u to je vrijeme živio u Rajasthanu. 464 00:31:57,965 --> 00:31:59,125 {\an8}Evo što je izjavio. 465 00:31:59,205 --> 00:32:01,885 {\an8}Bili su toliko odvažni da ne vjerujem u tu teoriju. 466 00:32:01,965 --> 00:32:02,885 {\an8}PREŽIVJELI BRAT 467 00:32:02,965 --> 00:32:05,285 {\an8}Djeca i moja braća bili su vrlo moderni. 468 00:32:05,365 --> 00:32:07,445 Ne vjerujem da bi učinili takvo što, 469 00:32:07,525 --> 00:32:08,765 nisu bili slabići. 470 00:32:08,845 --> 00:32:12,565 Nisu imali pojma o realnosti situacije. 471 00:32:12,645 --> 00:32:15,285 Čak ni oni nisu mogli reći što se dogodilo. 472 00:32:15,365 --> 00:32:18,085 Tvrdili su da su ubijeni i da pogrešno izvještavamo. 473 00:32:18,165 --> 00:32:21,965 To se proširilo diljem zemlje i optužili su nas da govorimo laži. 474 00:32:22,045 --> 00:32:24,525 „Prenosite ono što želi policija.” 475 00:32:24,605 --> 00:32:25,685 Želimo pravdu! 476 00:32:25,765 --> 00:32:27,205 Pravda za mrtvu obitelj! 477 00:32:27,285 --> 00:32:28,885 Zahtijevamo pravdu za njih! 478 00:32:29,525 --> 00:32:31,165 -Živjela Karni Sena! -Živjela! 479 00:32:31,245 --> 00:32:34,445 Do tada su neki već počeli izmišljati slogane. 480 00:32:34,525 --> 00:32:37,365 Tvrdili su da se radi o ubojstvu, optužujući policiju. 481 00:32:37,445 --> 00:32:43,925 Neki članovi njihove zajednice, nema ih smisla imenovati, 482 00:32:44,005 --> 00:32:45,925 članovi su organizacije Karni Sena. 483 00:32:46,005 --> 00:32:49,765 Došli su na mjesto zločina. 484 00:32:50,565 --> 00:32:51,845 {\an8}To je laž! 485 00:32:51,965 --> 00:32:56,445 {\an8}Pokušavaju oprati ruke od odgovornosti. 486 00:32:56,525 --> 00:32:58,965 Policija ne odgovara čak ni vladi Delhija, 487 00:32:59,045 --> 00:33:00,485 a kamoli ovoj obitelji. 488 00:33:00,565 --> 00:33:03,725 No ta obitelj nije sama. Karni Sena je s njima. 489 00:33:03,805 --> 00:33:05,725 Neki članovi Karni Sene 490 00:33:05,805 --> 00:33:09,485 tvrdili su da je obitelj, 491 00:33:09,565 --> 00:33:12,365 zapravo neki od pokojnika, njihovi rođaci. 492 00:33:12,445 --> 00:33:14,645 Bili su iz Chittorgarha u Rajasthanu. 493 00:33:14,725 --> 00:33:16,405 Prijetili su da u borbi za pravdu 494 00:33:16,485 --> 00:33:18,405 ni od čega neće prezati. 495 00:33:18,485 --> 00:33:24,365 Učinit ćemo sve što je potrebno da bismo dobili pravdu za našu obitelj u Delhiju. 496 00:33:24,445 --> 00:33:27,205 U tako konfliktnim slučajevima 497 00:33:27,285 --> 00:33:30,885 obično se prvo okrivljuje policija. 498 00:33:34,725 --> 00:33:36,685 Situacija je izmicala kontroli. 499 00:33:36,765 --> 00:33:38,805 Bili smo spremni u slučaju da se pogorša. 500 00:33:38,885 --> 00:33:41,205 Ovo je Delhi. Moraš biti spreman. 501 00:33:41,285 --> 00:33:44,845 Griješe ako misle da mogu maltretirati policiju. 502 00:33:44,925 --> 00:33:47,765 Policija očigledno pokušava odbaciti slučaj. 503 00:33:47,845 --> 00:33:52,365 Zahtijevamo saveznu istragu CBI-a, slučaj ubojstva mora se prijaviti. 504 00:33:52,445 --> 00:33:54,205 „Što zahtijevate”, pitali smo. 505 00:33:54,285 --> 00:33:55,925 Slučaj je prijavljen kao ubojstvo. 506 00:33:56,005 --> 00:33:58,125 Ne mislimo da jest, no radimo na tome. 507 00:33:58,205 --> 00:34:01,525 Istražujemo. Pokrit ćemo sve aspekte. 508 00:34:02,845 --> 00:34:04,645 Možete vidjeti prvo izvješće. 509 00:34:04,725 --> 00:34:06,925 U njemu je sve objašnjeno u detalje. 510 00:34:07,765 --> 00:34:12,285 Prijava slučaja ne znači kraj istrage, 511 00:34:12,365 --> 00:34:14,805 to je tek početak istrage. 512 00:34:16,164 --> 00:34:20,805 Najnovije vijesti o višestrukim smrtnim slučajevima… 513 00:34:20,885 --> 00:34:23,525 Slučaj se vodi kao ubojstvo. 514 00:34:23,605 --> 00:34:26,405 Dan nakon što je 11 članova iste obitelji 515 00:34:26,485 --> 00:34:29,325 pronađeno mrtvo u svom domu u Delhiju. 516 00:34:29,405 --> 00:34:31,605 Ljudi katkad misle da lokalna policija 517 00:34:31,684 --> 00:34:34,125 želi zataškati slučaj. 518 00:34:34,204 --> 00:34:37,885 {\an8}No Odjel kriminalističke istrage smatraju učinkovitim. 519 00:34:37,965 --> 00:34:40,244 {\an8}Vjeruju da je slučaj u dobrim rukama 520 00:34:40,325 --> 00:34:43,005 i da će istraga biti temeljita. 521 00:34:44,085 --> 00:34:48,164 Naš se odjel, CB-CID, bavi osjetljivim slučajevima. 522 00:34:48,244 --> 00:34:50,885 {\an8}U svakom zločinu postoji nešto što se zove mens rea. 523 00:34:50,965 --> 00:34:53,325 {\an8}Moraju postojati spoznaja i namjera. 524 00:34:54,445 --> 00:34:56,045 I mora postojati motiv. 525 00:34:56,125 --> 00:34:59,325 Zašto netko treba umrijeti? Tko bi ga ubio i zašto? 526 00:35:07,805 --> 00:35:10,205 Prvi sam došao na mjesto zločina. 527 00:35:10,285 --> 00:35:12,645 nisam bio u šoku, već sam bio znatiželjan 528 00:35:12,725 --> 00:35:16,645 jer sam se već bavio slučajevima višestrukih ubojstava. 529 00:35:16,725 --> 00:35:18,565 Prvo što sam pomislio bilo je 530 00:35:19,125 --> 00:35:23,125 da ih je netko mogao objesiti nakon počinjenog zločina. 531 00:35:24,045 --> 00:35:25,485 Nazvao sam svoj tim. 532 00:35:25,565 --> 00:35:27,325 Izričito sam tražio Satisha. 533 00:35:27,405 --> 00:35:30,205 On je moj najbolji istražitelj. 534 00:35:31,125 --> 00:35:34,045 Policajce u filmovima katkad prikazuju pozitivno, 535 00:35:34,125 --> 00:35:35,685 a katkad negativno. 536 00:35:36,445 --> 00:35:39,005 Sretni smo kad nas prikažu pozitivno. 537 00:35:39,085 --> 00:35:41,845 U svoj posao unosimo srce i dušu. 538 00:35:41,925 --> 00:35:44,205 I sretni smo kada riješimo slučaj. 539 00:35:45,485 --> 00:35:47,485 Trenutak kad sam ušao u kuću u Burariju, 540 00:35:48,485 --> 00:35:52,205 {\an8}prizor koji sam ugledao kad sam se popeo na prvi kat… 541 00:35:52,285 --> 00:35:53,445 {\an8}ISTRAŽITELJ 542 00:35:53,525 --> 00:35:55,285 …nikad neću zaboraviti. 543 00:35:55,365 --> 00:35:59,365 Osjećao sam se shrvano. Osjetio sam mučninu u želucu. 544 00:36:09,725 --> 00:36:15,685 Slučaj smo istražili iz svih mogućih kutova. 545 00:36:15,765 --> 00:36:19,045 Planirali smo isključiti jednu po jednu stvar. 546 00:36:20,005 --> 00:36:23,445 Kuću smo pretraživali vrlo sustavno. 547 00:36:24,045 --> 00:36:27,045 Nije bilo znakova borbe ni znakova nasilnog ulaska. 548 00:36:27,125 --> 00:36:29,045 U hladnjaku je bilo mlijeko 549 00:36:29,125 --> 00:36:31,885 i bilo je naznaka da je netko uzeo hranu iz njega. 550 00:36:32,965 --> 00:36:36,645 Da je bila riječ o ubojstvu, došlo bi do nekakve borbe. 551 00:36:36,725 --> 00:36:39,485 Činilo se kao da vise u miru. 552 00:36:44,965 --> 00:36:47,645 Između prvog i drugog kata bila je rešetka. 553 00:36:49,085 --> 00:36:50,405 Bila je pokrivena. 554 00:36:50,485 --> 00:36:53,365 Pitao sam se može li se pokrov maknuti, bio je lagan. 555 00:36:53,445 --> 00:36:55,605 Izrađen od pleksiglasa i drveta. 556 00:36:57,005 --> 00:37:01,485 A onda sam vidio da su čvorovi jednako udaljeni jedni od drugih. 557 00:37:01,565 --> 00:37:03,125 Poput Rubikove kocke. 558 00:37:03,805 --> 00:37:05,965 To je previše teško inscenirati. 559 00:37:09,885 --> 00:37:13,165 Naša je istraga otvorila nove aspekte 560 00:37:13,245 --> 00:37:15,405 koje smo morali isključiti. 561 00:37:16,685 --> 00:37:20,365 {\an8}Bhuvnesh, „Bhupi”, pokušao se osloboditi. 562 00:37:21,685 --> 00:37:24,885 Jedna mu je ruka bila slobodna, s jasnim znakovima borbe. 563 00:37:25,805 --> 00:37:28,845 Djeca se nisu mogla boriti, vezanih stopala, 564 00:37:29,605 --> 00:37:30,805 ruku svezanih na leđima. 565 00:37:30,885 --> 00:37:33,445 Bila su nemilosrdno svezana telefonskim žicama. 566 00:37:33,525 --> 00:37:36,805 Sve i da su se htjela osloboditi, nisu mogla. 567 00:37:38,405 --> 00:37:40,925 {\an8}Imali su trake preko očiju i usta. 568 00:37:41,645 --> 00:37:42,725 {\an8}Pamuk u ušima. 569 00:37:43,885 --> 00:37:45,125 {\an8}Njihova majka… 570 00:37:46,325 --> 00:37:50,525 {\an8}ležala je pored svog kreveta. 571 00:37:51,045 --> 00:37:54,045 Tijelo joj je bilo napola okrenuto. 572 00:37:54,125 --> 00:37:57,885 Oko vrata je imala šal, kao i svi ostali. 573 00:37:59,925 --> 00:38:00,965 Tu je bio i remen. 574 00:38:01,045 --> 00:38:04,045 S jedne strane vrata bilo je tragova. 575 00:38:04,125 --> 00:38:06,045 To smo uočili i mi i forenzičari. 576 00:38:06,125 --> 00:38:09,885 Bili su iste veličine kao i remen, no samo na jednoj strani. 577 00:38:10,485 --> 00:38:16,405 U slučajevima vješanja, tragovi obično idu prema gore, poput slova V. 578 00:38:17,125 --> 00:38:18,965 To je u najmanju ruku bilo sumnjivo. 579 00:38:31,365 --> 00:38:35,365 Trupla smo pažljivo skinuli i obilježili brojevima. 580 00:38:35,445 --> 00:38:38,485 Pravilno smo ih spakirali i prebacili u mrtvačnicu. 581 00:38:38,565 --> 00:38:41,245 Sve smo to učinili unatoč kaosu na ulici. 582 00:38:41,325 --> 00:38:44,765 Okupilo se oko 5000 ljudi, kamere vrebaju sa svih strana. 583 00:38:48,365 --> 00:38:50,685 Tražili smo 11 kola hitne pomoći. 584 00:38:51,925 --> 00:38:53,965 Dvoje će ljudi nositi truplo, 585 00:38:54,045 --> 00:38:56,845 a jedan će sjediti s vozačem i raščišćavati put. 586 00:39:01,605 --> 00:39:03,405 Dvoja kola hitne vozila su unatrag 587 00:39:03,485 --> 00:39:05,965 jer nije bilo dovoljno mjesta da se okrenu. 588 00:39:06,045 --> 00:39:10,485 Bila su parkirana točno ispred stepeništa. 589 00:39:15,885 --> 00:39:17,685 Dok su spuštali trupla, 590 00:39:18,485 --> 00:39:22,405 pazili smo da na svakome čvor ostane netaknut. 591 00:39:22,485 --> 00:39:26,725 Sve smo ih spakirali u vreće. 592 00:39:26,805 --> 00:39:32,205 Bilo je vrlo bolno to gledati. Obuzele su nas emocije, nismo si mogli pomoći. 593 00:39:32,285 --> 00:39:34,165 Kako se takvo što moglo dogoditi? 594 00:39:35,005 --> 00:39:38,445 Kako djeca mogu tako visjeti? 595 00:39:41,885 --> 00:39:44,605 Ta je priča ostala ista kakva je bila i tada. 596 00:39:44,685 --> 00:39:47,885 Nitko drugi nije se usudio taknuti trupla. 597 00:39:47,965 --> 00:39:51,325 Moji kolege i ja 598 00:39:51,405 --> 00:39:55,965 spustili smo svih 11 trupala, jedno po jedno. 599 00:39:57,885 --> 00:39:59,765 Bio je to vrlo težak zadatak. 600 00:39:59,845 --> 00:40:05,125 Jedna kola hitne pomoći bi otišla i napravila mjesta za sljedeća. 601 00:40:05,205 --> 00:40:06,725 Pokrivena sa svih strana. 602 00:40:07,925 --> 00:40:09,525 Radili smo udvoje. 603 00:40:09,605 --> 00:40:12,965 Trebalo nam je dva sata samo da premjestimo trupla. 604 00:40:13,045 --> 00:40:15,405 Pažljivo smo ih spuštali jedno po jedno. 605 00:40:18,405 --> 00:40:19,885 Sve se prenosilo uživo. 606 00:40:19,965 --> 00:40:23,685 Kretanje konvoja pomno se pratilo. 607 00:40:28,845 --> 00:40:31,885 U početku, oni koji su odlazili s mjesta zločina 608 00:40:32,485 --> 00:40:34,725 bili su uvjereni da je riječ o ubojstvu. 609 00:40:36,205 --> 00:40:39,285 Mnogi policajci koji su bili unutra mislili su isto. 610 00:40:39,845 --> 00:40:41,725 Razlog tomu bila je činjenica 611 00:40:42,285 --> 00:40:45,125 da su svima bile vezane ruke, 612 00:40:45,605 --> 00:40:50,485 začepljena usta, bili su vezani telefonskim kabelima. 613 00:40:50,565 --> 00:40:54,125 Svi ti važni tragovi upućivali su na ubojstvo. 614 00:40:54,205 --> 00:40:57,405 Kako bi jedanaestero ljudi to moglo napraviti samo sebi? 615 00:40:58,365 --> 00:40:59,965 Zašto uopće učiniti takvo što? 616 00:41:03,725 --> 00:41:06,405 Bilo je jasno da se dogodilo nešto neobično. 617 00:41:08,165 --> 00:41:12,565 Pronašli smo tragove rituala koji je izveden prethodne noći. 618 00:41:14,605 --> 00:41:17,525 Nešto je tu bilo čudno. 619 00:41:18,325 --> 00:41:22,565 Kako je istraga napredovala, na vidjelo su izlazila nova otkrića. 620 00:41:23,645 --> 00:41:25,965 Prekretnica je bila snimka s nadzorne kamere. 621 00:41:27,645 --> 00:41:31,205 Ta je kamera pokrivala dio ulice ispred ulaza u kuću. 622 00:41:33,485 --> 00:41:36,485 Svi zajedno smo gledali snimku. 623 00:41:36,565 --> 00:41:38,965 Kadar po kadar, da nam ništa ne promakne. 624 00:41:41,085 --> 00:41:44,205 Dana 28. lipnja 2018., 625 00:41:44,285 --> 00:41:45,885 Tina, Lalitova supruga, 626 00:41:45,965 --> 00:41:49,485 i njezin sin, kupili su četiri stolice bez naslona. 627 00:41:55,205 --> 00:41:58,125 U noći 30. lipnja, kad se sve dogodilo, 628 00:41:58,205 --> 00:42:00,005 u 21,40, 629 00:42:00,085 --> 00:42:01,445 Tina, Lalitova supruga, 630 00:42:01,525 --> 00:42:05,325 s još jednom djevojkom nosi još novih stolica. 631 00:42:10,365 --> 00:42:11,925 U 22,29, 632 00:42:12,005 --> 00:42:14,525 Lalitov sin otvara trgovinu, 633 00:42:15,125 --> 00:42:18,285 iz nje iznosi mali svežanj žice i nosi ga u kuću. 634 00:42:23,125 --> 00:42:27,765 Također smo otkrili da su šalovi i sariji upotrijebljeni za vješanje 635 00:42:28,565 --> 00:42:30,285 kupljeni na tržnici. 636 00:42:31,485 --> 00:42:34,445 Na snimci od te večeri 637 00:42:35,205 --> 00:42:38,485 vide se samo kretanja članova obitelji. 638 00:42:42,685 --> 00:42:44,565 Nitko poslije toga nije ušao u kuću. 639 00:42:44,645 --> 00:42:49,285 To nas je uvjerilo da u svemu nije sudjelovao nitko izvana. 640 00:42:50,805 --> 00:42:52,365 Tada se nametnulo pitanje 641 00:42:54,085 --> 00:42:55,565 je li to učinio netko od njih. 642 00:44:38,725 --> 00:44:43,725 Prijevod titlova: Palma Roje