1
00:00:06,005 --> 00:00:08,325
Serija sadržava
stvarne slike samoubojstava
2
00:00:08,405 --> 00:00:11,365
koje mogu djelovati uznemirujuće.
3
00:00:11,445 --> 00:00:13,165
Trebate li pomoć,
4
00:00:13,245 --> 00:00:15,925
posjetite
www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:21,285 --> 00:00:28,245
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
6
00:00:34,285 --> 00:00:38,965
DELHI, INDIJA
7
00:00:57,005 --> 00:00:58,725
Smrt je svima predodređena.
8
00:01:01,005 --> 00:01:02,485
Kako i kada, nitko ne zna.
9
00:01:02,565 --> 00:01:04,525
Pad s planine?
10
00:01:06,285 --> 00:01:08,925
Smrt u snu ili smrt od utapanja?
11
00:01:09,565 --> 00:01:12,845
U bilo kakvom obliku, smrt nas sve čeka.
12
00:01:12,925 --> 00:01:14,565
To je Božja volja.
13
00:01:17,005 --> 00:01:20,365
Čak ni ja ne znam kako ću umrijeti.
14
00:01:22,765 --> 00:01:24,965
Jer naposljetku sve izblijedi.
15
00:01:53,965 --> 00:01:58,325
Ovdje sam se doselio 1997. godine,
poslije odlaska u mirovinu.
16
00:01:59,245 --> 00:02:01,325
Grad tada nije bio toliko naseljen.
17
00:02:01,405 --> 00:02:03,165
Danas je prenaseljen.
18
00:02:05,005 --> 00:02:07,005
Obitelj sam upoznao čim sam stigao.
19
00:02:08,525 --> 00:02:10,885
{\an8}Našu smo kuću zajednički izgradili 1997.
20
00:02:10,965 --> 00:02:12,285
{\an8}GURCHARAN SINGH
SUSJED
21
00:02:12,365 --> 00:02:14,685
{\an8}Kao susjedi smo se izvrsno slagali.
22
00:02:22,245 --> 00:02:25,405
Sad su ostale samo ruševine.
23
00:02:35,685 --> 00:02:36,965
1. SRPNJA 2018.
24
00:02:37,045 --> 00:02:40,165
Trgovinu bi obično otvarali
između 5 i 5,30 h.
25
00:02:41,045 --> 00:02:43,525
Tada bi mljekar dostavljao mlijeko.
26
00:02:44,405 --> 00:02:46,245
Toga dana nisu otvorili trgovinu.
27
00:02:48,445 --> 00:02:50,485
Oko 7 h izišla sam na balkon
28
00:02:50,565 --> 00:02:52,845
i vidjela da se netko
raspituje za mlijeko.
29
00:02:52,925 --> 00:02:55,685
Pitala sam se zašto kasne s otvaranjem.
30
00:02:58,005 --> 00:03:00,605
Nitko se nije javljao na telefon.
31
00:03:04,765 --> 00:03:06,445
To je bilo prilično neobično
32
00:03:06,525 --> 00:03:09,285
pa sam sišao da provjerim što se događa.
33
00:03:11,565 --> 00:03:15,685
Pokucao sam na vrata
i shvatio da iznutra nisu zaključana.
34
00:03:16,685 --> 00:03:18,805
Gurnuo sam ih i otvorila su se.
35
00:03:21,085 --> 00:03:23,085
U tom sam se trenutku uspaničio.
36
00:03:25,845 --> 00:03:27,085
Popeo sam se na kat…
37
00:03:30,445 --> 00:03:33,165
Moja majka je stara i ima lak san.
38
00:03:33,245 --> 00:03:34,325
SUSJED
39
00:03:34,405 --> 00:03:36,565
Tog je jutra izišla da se prošeće,
40
00:03:36,645 --> 00:03:38,685
no s ulice se vratila vrišteći.
41
00:03:41,165 --> 00:03:43,685
Još sam bio pospan jer sam tu noć radio.
42
00:03:43,765 --> 00:03:47,205
Tako bunovan, uletio sam u njihovu kuću.
43
00:03:55,125 --> 00:04:00,925
Stajao sam ondje par minuta,
pitajući se sanjam li.
44
00:04:04,605 --> 00:04:09,005
Rekao sam sinu da mi donese telefon
i nazvao policijski dispečerski centar.
45
00:04:20,885 --> 00:04:27,005
Oko 7,35 nazvali su me
iz policijske postaje u Burariju
46
00:04:27,084 --> 00:04:30,245
zbog samoubojstva
koje se dogodilo u mom okrugu.
47
00:04:30,325 --> 00:04:31,765
NAČELNIK POLICIJSKE POSTAJE
48
00:04:31,845 --> 00:04:35,525
I ja sam odrastao na istom području,
u Sant Nagaru.
49
00:04:35,605 --> 00:04:38,725
Prije nego što sam postao policajac,
bio sam njihov susjed.
50
00:04:39,525 --> 00:04:42,365
Nadređeni su me zamolili
da odem onamo i provjerim.
51
00:04:43,445 --> 00:04:47,525
Čim sam ušao u ulicu,
52
00:04:47,605 --> 00:04:51,045
ugledao sam muškarce i žene
53
00:04:51,125 --> 00:04:53,565
kako histerično plačući izlaze iz kuće.
54
00:04:53,645 --> 00:04:56,565
Kad sam se popeo na kat, ugledao sam…
55
00:05:00,285 --> 00:05:05,365
devet osoba koje su visjele
sa željezne rešetke na stropu.
56
00:05:06,525 --> 00:05:09,365
Deseta, žena, visjela je nasuprot njih.
57
00:05:11,085 --> 00:05:15,365
Njihovu sam majku pronašao u drugoj sobi,
ležala je na podu, pored kreveta.
58
00:05:17,005 --> 00:05:21,565
Čuo sam njihova psa, bio je vezan na krovu
i nije prestajao lajati.
59
00:05:29,565 --> 00:05:34,725
Cijeli me prizor podsjetio
na stablo bengalske smokve.
60
00:05:34,805 --> 00:05:38,765
Poput ovješenih grana tog stabla.
61
00:05:38,845 --> 00:05:42,765
Svi su visjeli
na šarenim, platnenim trakama.
62
00:05:54,565 --> 00:05:56,245
POLICIJSKA POSTAJA, BURARI
63
00:05:56,325 --> 00:05:58,005
Halo. Da?
64
00:05:59,645 --> 00:06:00,725
U postaji sam.
65
00:06:00,805 --> 00:06:06,125
Snimaju dokumentarac o mom slučaju,
zauzet sam snimanjem.
66
00:06:07,725 --> 00:06:08,645
U redu.
67
00:06:10,645 --> 00:06:13,205
{\an8}To je nešto što mi se urezalo u sjećanje
68
00:06:13,285 --> 00:06:15,405
{\an8}i dok sam živ neću to zaboraviti.
69
00:06:15,485 --> 00:06:16,725
{\an8}NAČELNIK POSTAJE
70
00:06:18,045 --> 00:06:20,045
Rano ujutro bio sam u postaji
71
00:06:20,125 --> 00:06:22,765
jer sam prethodno radio noćnu smjenu.
72
00:06:22,845 --> 00:06:27,325
Dežurnom sam policajcu rekao
da sam umoran i da se moram odmoriti.
73
00:06:27,405 --> 00:06:31,605
Probudio me u panici:
„Gospodine, ovo je veoma važno.”
74
00:06:31,685 --> 00:06:32,965
Probudio sam se.
75
00:06:34,485 --> 00:06:38,685
Rajeev je bio na telefonu
i bio je izvan sebe.
76
00:06:38,765 --> 00:06:40,205
„Svi vise“, rekao je.
77
00:06:40,285 --> 00:06:43,125
„Koliko ih je?” pitam.
„Ne mogu ih izbrojiti”, kaže on.
78
00:06:43,205 --> 00:06:46,725
Kako netko u tom stanju može brojiti
„1, 2, 3, 4, 5, 6…”?
79
00:06:46,805 --> 00:06:49,845
„Vise u nizu”, rekao je.
80
00:06:49,925 --> 00:06:52,685
Rekao sam mu da nikog ne pušta u kuću.
81
00:06:52,765 --> 00:06:54,525
„Ostani tu, dolazim.”
82
00:06:57,605 --> 00:06:59,485
Svi smo pojurili na mjesto zločina.
83
00:07:02,485 --> 00:07:05,525
{\an8}Još sam stavljao remen u hlače
dok sam uskakao u auto.
84
00:07:06,205 --> 00:07:10,845
Dobro se sjećam ulaska na mjesto zločina.
85
00:07:17,325 --> 00:07:19,685
Svi vise.
86
00:07:24,005 --> 00:07:26,685
S povezima na očima. Vezanih ruku.
87
00:07:30,765 --> 00:07:35,685
Djeca i ljudi između 12 i 80 godina.
88
00:07:38,405 --> 00:07:44,885
Mislim da takav prizor
nikad nisam vidio čak ni u filmu.
89
00:07:45,525 --> 00:07:52,325
Mislim da nitko nikad u životu
nije vidio takav prizor.
90
00:08:01,885 --> 00:08:04,725
Važno je istaknuti da je to bila obitelj,
91
00:08:06,125 --> 00:08:08,845
i to ne atipična obitelj, pazite,
92
00:08:08,925 --> 00:08:09,965
HIP
93
00:08:10,040 --> 00:08:11,960
već vrlo tipična obitelj.
93
00:08:13,485 --> 00:08:16,205
Pod istim su krovom
živjele tri generacije.
94
00:08:16,285 --> 00:08:18,445
Djedovi i bake, roditelji i djeca.
95
00:08:18,525 --> 00:08:22,365
A u zajedničkoj obitelji,
zapravo svatko ima određene dužnosti
96
00:08:22,445 --> 00:08:24,485
i svi se pridržavaju nekih pravila.
97
00:08:25,725 --> 00:08:26,645
Svi su obrazovani.
98
00:08:26,725 --> 00:08:27,565
KIRURG I PISAC
99
00:08:27,645 --> 00:08:30,685
Svi su vrlo sposobni članovi društva.
100
00:08:30,765 --> 00:08:33,045
Ljudi u najboljim godinama.
101
00:08:33,765 --> 00:08:35,765
To je uistinu bilo nevjerojatno.
102
00:08:37,924 --> 00:08:42,525
Prvo što ćete se zapitati jest „zašto”.
103
00:08:42,605 --> 00:08:45,845
Zašto se to dogodilo? To sve zanima.
104
00:08:45,924 --> 00:08:49,365
No odgovor nije jednostavan,
vrlo je složen.
105
00:08:51,445 --> 00:08:54,365
{\an8}Naravno, ne znamo
što se događa s našim susjedima,
106
00:08:54,445 --> 00:08:57,965
{\an8}a pogotovo ne znamo
što se događa u našoj četvrti.
107
00:08:58,045 --> 00:09:00,125
No svako malo dogodi se nešto
108
00:09:00,205 --> 00:09:01,765
što potrese i najneosjetljivije.
109
00:09:01,845 --> 00:09:02,765
NOVINARKA
110
00:09:02,845 --> 00:09:04,965
Jednostavno vas zaprepasti.
111
00:09:09,005 --> 00:09:13,125
Kad bi netko želio počiniti
takvo masovno ubojstvo,
112
00:09:13,205 --> 00:09:16,445
ubiti jedanaestero ljudi, trebao bi barem,
113
00:09:17,205 --> 00:09:19,805
pod pretpostavkom da dvoje
kontrolira jednu žrtvu,
114
00:09:19,885 --> 00:09:22,685
za to bi trebao bar 20 do 30 ljudi.
115
00:09:22,765 --> 00:09:26,765
No mjesto zločina
ne ukazuje na išta slično.
116
00:09:27,445 --> 00:09:34,165
Još su na sebi imali nakit,
dakle, nema naznaka pljačke.
117
00:09:34,765 --> 00:09:41,045
A ako je uistinu bilo samoubojstvo, zašto
su imali poveze na očima i bili vezani?
118
00:09:41,765 --> 00:09:43,285
Što se točno dogodilo?
119
00:09:43,365 --> 00:09:47,565
Je li netko sve potrovao i onda objesio?
120
00:09:47,645 --> 00:09:51,925
Nakon što su ih ubili, mogli su sve
inscenirati da izgleda kao samoubojstvo.
121
00:09:52,005 --> 00:09:53,245
{\an8}Bilo je jutro.
122
00:09:53,325 --> 00:09:54,405
{\an8}INSPEKTOR
123
00:09:54,485 --> 00:09:56,925
{\an8}Već je 50, 60 ljudi došlo po mlijeko.
124
00:09:57,005 --> 00:09:59,205
{\an8}Njihovi redovni kupci.
125
00:09:59,285 --> 00:10:02,565
Proširili su vijesti,
razbuktale su se poput požara.
126
00:10:07,005 --> 00:10:11,645
Glavni ministar Delhija,
Shri Arvind Kejriwal,
127
00:10:11,725 --> 00:10:14,445
želi na licu mjesta procijeniti situaciju.
128
00:10:14,525 --> 00:10:16,285
{\an8}GLAVNI MINISTAR DELHIJA
129
00:10:16,365 --> 00:10:21,205
{\an8}Što je uzrok smrti jedanaestero ljudi?
Je li riječ o ubojstvu ili samoubojstvu?
130
00:10:21,765 --> 00:10:25,205
Prioritet nam je bio
osigurati mjesto zločina.
131
00:10:25,285 --> 00:10:28,725
Svi su naši policajci kontrolirali gomilu.
132
00:10:29,285 --> 00:10:30,405
Postavili smo barikade,
133
00:10:31,725 --> 00:10:34,165
no ljudi su se penjali na krovove
134
00:10:34,245 --> 00:10:36,965
ne bi li bolje vidjeli što se događa.
135
00:10:37,045 --> 00:10:40,205
Zavladala je sveopća znatiželja.
136
00:10:40,285 --> 00:10:44,685
Svi su se tiskali po prozorima i terasama,
nadajući se da će nešto vidjeti.
137
00:10:49,125 --> 00:10:51,485
Tada me nazvao jedan od mojih izvora.
138
00:10:51,565 --> 00:10:52,805
Obavijestio me
139
00:10:52,885 --> 00:10:55,765
da je 11 ljudi
pronađeno mrtvo u svojoj kući.
140
00:10:55,845 --> 00:10:56,725
I da su ubijeni.
141
00:10:58,765 --> 00:11:04,125
To je svakako bila važna vijest
u gradu poput Delhija.
142
00:11:04,205 --> 00:11:07,405
Zašto se to dogodilo?
Kako? Tko je to učinio? Zašto?
143
00:11:10,085 --> 00:11:13,605
Kažu da su novinari koji izvještavaju
o zločinima lišeni emocija,
144
00:11:14,365 --> 00:11:15,805
baš kao i policajci
145
00:11:15,885 --> 00:11:19,005
koji se svaki dan
susreću s nesrećama i truplima.
146
00:11:19,605 --> 00:11:21,325
Emocionalno otupe.
147
00:11:22,525 --> 00:11:24,645
Vjerujem da je to djelomično točno.
148
00:11:24,725 --> 00:11:27,525
{\an8}No tog dana, uznemirilo me kad sam čuo
149
00:11:27,605 --> 00:11:28,925
{\an8}POSEBNI DOPISNIK
150
00:11:29,045 --> 00:11:30,725
{\an8}da je cijela obitelj nađena mrtva.
151
00:11:30,805 --> 00:11:33,245
Otkad pišem o zločinima
152
00:11:33,325 --> 00:11:35,205
nisam naišao na takav slučaj.
153
00:11:35,845 --> 00:11:39,445
Zato sam bio uvjeren
da je riječ o lažnim vijestima.
154
00:11:41,165 --> 00:11:44,485
Očajnički sam pokušavao
dobiti više informacija,
155
00:11:44,565 --> 00:11:48,045
no nitko nije odgovarao na pozive
zbog važnosti slučaja.
156
00:11:49,285 --> 00:11:53,125
U međuvremenu sam razgovarao
sa svojim izvorom iz policije.
157
00:11:53,205 --> 00:11:54,325
Potvrdio je priču.
158
00:11:55,525 --> 00:11:58,085
Bio sam prvi koji je izvijestio o slučaju.
159
00:12:00,005 --> 00:12:04,085
Prvi koji sam slučaj predstavio svijetu.
160
00:12:05,245 --> 00:12:09,285
Moj se tweet prosljeđivao brzinom munje.
161
00:12:11,605 --> 00:12:14,005
Sve medijske kuće pohrlile su u Burari.
162
00:12:14,085 --> 00:12:17,285
Jedanaest trupala pronađeno je
obješeno u kući u Burariju.
163
00:12:17,365 --> 00:12:19,325
Sedam žena i četvorica muškaraca…
164
00:12:22,205 --> 00:12:26,445
Do 8,30 sve su medijske kuće
bile na mjestu događaja.
165
00:12:26,525 --> 00:12:29,485
{\an8}Delhijska policija
još nikad nije imala slučaj
166
00:12:29,565 --> 00:12:32,325
{\an8}u kojem je 11 trupala
pronađeno u istoj kući.
167
00:12:33,525 --> 00:12:35,005
To je bio početak utrke.
168
00:12:35,085 --> 00:12:39,165
Vladala je velika napetost.
Svi su htjeli prvi objaviti vijesti.
169
00:12:41,125 --> 00:12:43,965
Policija je blokirala pristup
pa smo zapeli u gomili.
170
00:12:44,045 --> 00:12:50,325
Na temelju glasina pokušavali smo
dokučiti što se doista dogodilo.
171
00:12:50,925 --> 00:12:53,325
Iza mene vidite više policijske službenike
172
00:12:53,405 --> 00:12:55,085
koji se još nalaze ovdje.
173
00:12:55,165 --> 00:12:59,605
Nalazimo se na vrhu, pa možete vidjeti
kako sve izgleda odozgo.
174
00:13:00,685 --> 00:13:02,445
Tada smo dobili videosnimku
175
00:13:02,525 --> 00:13:05,605
mjesta zločina snimljenu tog jutra.
176
00:13:06,925 --> 00:13:10,165
Policija je stigla između 7,35 i 7,40.
177
00:13:10,245 --> 00:13:12,285
Snimka je dotad već bila na internetu.
178
00:13:12,365 --> 00:13:15,045
Snimio ju je netko od prisutnih
i postala je viralna.
179
00:13:15,605 --> 00:13:18,765
Primio sam je na jednoj
od svojih grupa na WhatsAppu.
180
00:13:20,165 --> 00:13:23,605
Bila je jezivo zastrašujuća.
181
00:13:23,685 --> 00:13:25,285
Uistinu užasna.
182
00:13:33,125 --> 00:13:38,165
Snimka je trajala gotovo dvije minute.
183
00:13:41,805 --> 00:13:44,045
Na njoj se ne vidi nitko iz policije.
184
00:13:44,125 --> 00:13:46,165
Snimka je postala viralna.
185
00:13:46,925 --> 00:13:50,245
Zabranili smo da je itko emitira
186
00:13:51,085 --> 00:13:52,605
na svom kanalu
187
00:13:52,685 --> 00:13:55,165
jer je surova i vrlo uznemirujuća.
188
00:13:56,365 --> 00:13:59,085
Ono što smo vidjeli sve nas je potreslo.
189
00:13:59,645 --> 00:14:02,725
Nismo mogli vjerovati
da se takvo što može dogoditi.
190
00:14:03,285 --> 00:14:06,085
Zahvaljujući snimci,
nismo trebali daljnju potvrdu.
191
00:14:06,165 --> 00:14:08,005
Ona nam je potvrdila vijesti.
192
00:14:08,085 --> 00:14:10,005
{\an8}Donosimo vijesti o užasnom događaju
193
00:14:10,085 --> 00:14:12,845
{\an8}u kojem je 11 članova iste obitelji,
194
00:14:12,925 --> 00:14:14,285
{\an8}sedam žena i 4 muškarca,
195
00:14:14,365 --> 00:14:16,885
{\an8}pronađeno mrtvo u kući
na području Burarija…
196
00:14:16,965 --> 00:14:18,725
{\an8}Jedanaest članova obitelji…
197
00:14:18,805 --> 00:14:21,965
Nevjerojatne vijesti
iz Burarija u Delhiju…
198
00:14:22,045 --> 00:14:23,765
{\an8}Jedanaest trupala nađeno je…
199
00:14:23,845 --> 00:14:25,765
{\an8}…policija je zaprimila poziv…
200
00:14:25,845 --> 00:14:27,125
{\an8}Jedanaest ljudi je mrtvo…
201
00:14:27,205 --> 00:14:28,325
Ekskluzivne vijesti…
202
00:14:28,405 --> 00:14:31,765
Nakon što su su objavljene
fotografije i snimka,
203
00:14:31,845 --> 00:14:34,965
vijesti su naglo dobile na težini.
204
00:14:35,045 --> 00:14:36,125
POSEBNI DOPISNIK
205
00:14:38,285 --> 00:14:41,925
Kad ste gledali snimku,
činilo se da su ubijeni.
206
00:14:42,005 --> 00:14:45,005
Kako bi to mogli napraviti sami sebi?
207
00:14:45,605 --> 00:14:49,205
Javnost nije mogla vjerovati u to
i dolazilo je sve više ljudi.
208
00:14:49,285 --> 00:14:51,805
U takvim slučajevima
moramo se ponašati odgovorno.
209
00:14:51,885 --> 00:14:55,085
Morate biti vrlo sigurni
u ono o čemu izvještavate.
210
00:14:55,165 --> 00:14:59,845
Čak i mala pogreška može prerasti
u golemo remećenja reda i zakona.
211
00:15:01,125 --> 00:15:04,485
U takvim se situacijama ljudi uzbude
212
00:15:04,565 --> 00:15:06,165
i brzo postanu destruktivni.
213
00:15:06,245 --> 00:15:08,605
Zbog jedne riječi
sve može izmaknuti kontroli.
214
00:15:08,685 --> 00:15:11,245
Rulja se mora smiriti
da ne dođe do nemira.
215
00:15:11,325 --> 00:15:14,245
Protudržavni elementi
na taj se način eksponiraju.
216
00:15:14,885 --> 00:15:20,645
Policija će uskoro dati izjavu.
217
00:15:22,485 --> 00:15:28,365
Viši policijski dužnosnici
stigli su za otprilike jedan sat.
218
00:15:28,445 --> 00:15:30,405
{\an8}Zasad ne isključujemo nijednu mogućnost.
219
00:15:30,965 --> 00:15:34,445
{\an8}Slučaj istražujemo iz svih mogućih kutova.
220
00:15:41,165 --> 00:15:44,645
U ovom se trenutku prikupljaju dokazi,
221
00:15:44,725 --> 00:15:46,565
a na poprište također stiže
222
00:15:46,645 --> 00:15:48,085
i ekipa forenzičara.
223
00:15:48,165 --> 00:15:51,845
Do 9,30
ondje se okupio cijeli forenzički tim.
224
00:15:52,645 --> 00:15:54,965
Biolozi, fizičari, kemičari.
225
00:15:55,045 --> 00:15:58,045
Forenzički fotografi,
svi koje smo ondje željeli.
226
00:15:58,125 --> 00:16:00,445
Svi stručnjaci.
227
00:16:02,405 --> 00:16:04,965
Svi su isto reagirali: „Što je ovo?”
228
00:16:05,725 --> 00:16:06,605
„Što je ovo?”
229
00:16:20,445 --> 00:16:23,045
Iz prizemlja smo se penjali na kat
230
00:16:23,645 --> 00:16:24,845
i ugledali trupla.
231
00:16:35,045 --> 00:16:35,965
{\an8}FORENZIČKI FOTOGRAF
232
00:16:36,045 --> 00:16:38,005
{\an8}Prva je reakcija bila: „Gospode Bože”.
233
00:16:40,245 --> 00:16:41,485
Nismo mogli vjerovati.
234
00:16:42,045 --> 00:16:44,805
{\an8}Bilo je vrlo iznenađujuće i stvarno.
235
00:16:45,085 --> 00:16:48,125
{\an8}Ondje su bili i odrasli i djeca.
236
00:16:48,205 --> 00:16:53,445
To je bilo teško razumjeti.
237
00:16:53,525 --> 00:16:55,885
Tri generacije iste obitelji, vise.
238
00:17:00,565 --> 00:17:06,405
Naš se fotografski tim prihvatio posla
239
00:17:06,485 --> 00:17:07,925
i snimili su baš sve.
240
00:17:10,165 --> 00:17:14,045
Nismo htjeli izostaviti
ni najmanju pojedinost.
241
00:17:16,445 --> 00:17:18,604
Označili smo trupla.
242
00:17:18,685 --> 00:17:20,885
Jedan, dva, tri… serijskim brojevima.
243
00:17:22,525 --> 00:17:25,885
{\an8}Označavanje trupala
uistinu je bio težak zadatak.
244
00:17:26,604 --> 00:17:28,245
Micala su se dok smo radili.
245
00:17:29,005 --> 00:17:31,645
Morali smo biti vrlo pažljivi.
246
00:17:36,405 --> 00:17:39,645
Ondje nije bilo ni nalik
tipičnom mjestu zločina.
247
00:17:42,845 --> 00:17:44,245
Nešto nije bilo u redu.
248
00:17:45,205 --> 00:17:48,805
Devet ljudi koji zajedno vise,
to djeluje poput samoubojstva,
249
00:17:48,885 --> 00:17:51,485
no čemu dvostruki čvorovi,
povezi na očima?
250
00:17:51,565 --> 00:17:52,525
To je misterij.
251
00:17:52,605 --> 00:17:56,485
Uz sarije su kao omče služile i žice.
252
00:17:57,045 --> 00:17:59,005
Nekima su ruke bile vezane, nekima nisu.
253
00:18:00,365 --> 00:18:03,325
Ženi koja je visjela nešto dalje
254
00:18:03,405 --> 00:18:05,125
noge su dodirivale tlo.
255
00:18:05,205 --> 00:18:09,045
Osamdesetogodišnja majka
također je bila mrtva, no u drugoj sobi.
256
00:18:09,125 --> 00:18:10,325
Zašto je u tom položaju?
257
00:18:14,285 --> 00:18:17,085
Ponovo ista pitanja.
Samoubojstvo ili ubojstvo?
258
00:18:20,925 --> 00:18:23,885
Trebalo je otkriti motiv.
Zašto i kako se to dogodilo?
259
00:18:27,885 --> 00:18:30,005
Nije bilo oproštajnog pisma.
260
00:18:33,085 --> 00:18:37,045
Zbog svega toga
ništa nismo smjeli izostaviti.
261
00:18:37,125 --> 00:18:40,525
Nismo to jednostavno mogli
proglasiti samoubojstvom.
262
00:18:41,165 --> 00:18:43,925
Trebali smo sve moguće vrste dokaza.
263
00:18:59,045 --> 00:19:02,685
S druge strane ulice
primijetili smo nadzornu kameru.
264
00:19:03,525 --> 00:19:06,005
Poslali smo tim koji će provjeriti snimku
265
00:19:06,085 --> 00:19:07,725
od samog početka.
266
00:19:08,605 --> 00:19:10,685
Od prethodne večeri,
267
00:19:10,765 --> 00:19:13,845
pa sve do 7 ili 8 sati sljedećeg jutra.
268
00:19:13,925 --> 00:19:17,445
Proći će svaki trenutak
i ništa neće preskočiti
269
00:19:17,525 --> 00:19:20,125
da isključimo mogućnost
da je netko ušao u kuću
270
00:19:20,205 --> 00:19:23,085
i da budemo sigurni
da nitko izvana nije umiješan.
271
00:19:24,925 --> 00:19:28,445
Je li riječ o masovnom ubojstvu
ili masovnom samoubojstvu?
272
00:19:28,525 --> 00:19:30,725
To je pitanje s kojim se bore
273
00:19:30,805 --> 00:19:33,685
ne samo ljudi iz uličica Burarija,
274
00:19:33,765 --> 00:19:35,285
već možda i cijela nacija.
275
00:19:35,885 --> 00:19:36,965
To je njihova kuća.
276
00:19:37,045 --> 00:19:39,925
Prva do nas.
Odavde smo često razgovarali s njima.
277
00:19:40,445 --> 00:19:43,885
Prvi smo susjedi. Bili smo bliski.
278
00:19:43,965 --> 00:19:44,925
SUSJEDA
279
00:19:45,005 --> 00:19:46,445
Živjeli su u velikoj slozi.
280
00:19:52,525 --> 00:19:55,925
Bili su uistinu blisko povezana
obitelj od 11 članova.
281
00:19:56,005 --> 00:19:57,565
Bili su sjajni susjedi.
282
00:19:59,165 --> 00:20:02,605
Imam sina koji je često
posjećivao njihovu trgovinu
283
00:20:02,685 --> 00:20:05,245
i oni su ga svi vrlo voljeli.
284
00:20:06,005 --> 00:20:09,725
Često bi ih dozivao s terase.
285
00:20:10,685 --> 00:20:13,565
Mom sinu mnogo nedostaju.
286
00:20:16,405 --> 00:20:18,925
Bili smo susjedi, ali jako smo se voljeli.
287
00:20:21,805 --> 00:20:24,005
Oni su došli iz Tohane,
288
00:20:24,085 --> 00:20:25,365
bili su poljoprivrednici.
289
00:20:27,805 --> 00:20:30,805
Počeli su s jednom trgovinom,
a poslije otvorili i drugu,
290
00:20:30,885 --> 00:20:32,005
mješovitom robom.
291
00:20:34,525 --> 00:20:36,725
Lalit je prodavao panel-ploče,
292
00:20:36,805 --> 00:20:38,365
dobro im je išlo.
293
00:20:43,245 --> 00:20:47,285
Osam godina radio sam s Lalitom
u trgovini panel-ploča.
294
00:20:47,365 --> 00:20:51,205
Nikad u obitelji nisam primijetio
ni najmanje nesuglasice.
295
00:20:51,885 --> 00:20:55,685
Kod kuće, a i izvan nje,
nitko nikad nije povisio glas.
296
00:20:56,365 --> 00:21:00,725
Bili su pobožni
i dvaput dnevno odlazili u hram.
297
00:21:02,285 --> 00:21:04,045
Bili su velikodušni.
298
00:21:04,125 --> 00:21:08,445
Kad bih zaboravio ponijeti ručak,
nahranili bi me.
299
00:21:08,525 --> 00:21:10,125
Bio sam poput člana obitelji.
300
00:21:15,565 --> 00:21:18,765
{\an8}Kad smo se doselili ovamo,
postali smo obitelj.
301
00:21:18,845 --> 00:21:21,765
{\an8}Dijelili smo i sreću i tugu,
302
00:21:22,405 --> 00:21:24,405
zajedno pohodili društvene događaje.
303
00:21:25,405 --> 00:21:28,805
Naše su obitelji ostale u selima
304
00:21:28,885 --> 00:21:33,645
i u gradu su nam susjedi
postali nova obitelj.
305
00:21:37,765 --> 00:21:41,565
Moj stariji sin bio je nešto stariji
od njihovih sinova.
306
00:21:41,645 --> 00:21:44,365
Postali su dobri prijatelji.
307
00:21:44,445 --> 00:21:47,405
Igrali bi se vani i do 11 sati navečer.
308
00:21:48,005 --> 00:21:49,245
Družili su se.
309
00:21:49,325 --> 00:21:52,085
Pozdravili bi me s poštovanjem,
dotaknuli mi noge.
310
00:21:52,165 --> 00:21:57,165
Često bih poželio
da su moja djeca poput njih.
311
00:22:02,125 --> 00:22:06,805
{\an8}Sve tri djevojke koje su učile s nama
bile su pametne.
312
00:22:06,885 --> 00:22:08,085
NASTAVNIK
313
00:22:08,165 --> 00:22:11,525
Osobno sam podučavao Neetu.
314
00:22:12,485 --> 00:22:15,445
Bila je odvažna
i uvijek govorila što misli.
315
00:22:16,085 --> 00:22:18,685
Vrlo pametna, dobro je učila.
316
00:22:18,765 --> 00:22:24,565
Bile su to hrabre i pametne djevojke.
317
00:22:24,645 --> 00:22:28,605
Snažne ličnosti. Neustrašive.
318
00:22:30,925 --> 00:22:35,485
Otkad ih znam, zvali su ih obitelj Bhatia.
319
00:22:35,565 --> 00:22:37,325
Narayani Devi, djevojački Bhatia.
320
00:22:37,405 --> 00:22:41,165
{\an8}Bila je dobra i topla prema svima.
321
00:22:41,245 --> 00:22:43,685
U svojoj bi vas kući ugostila s ljubavlju.
322
00:22:45,685 --> 00:22:49,405
{\an8}Snahe, Savita i Tina,
obje su bile vrlo drage.
323
00:22:49,485 --> 00:22:53,725
{\an8}Ne samo one, već cijela obitelj,
sve bi učinili da vam pomognu.
324
00:22:53,805 --> 00:22:55,525
Sve su nam vrijeme pomagali.
325
00:22:55,605 --> 00:22:58,325
I djecu smo im ostavljali
kad bismo nekamo otišli.
326
00:22:58,405 --> 00:22:59,365
SUSJED
327
00:23:00,525 --> 00:23:04,885
Kad me nazvala,
bio sam u hramu u Starom Delhiju.
328
00:23:04,965 --> 00:23:06,405
„Brzo dođi”, rekla je.
329
00:23:06,485 --> 00:23:08,725
„Dogodila se tragedija u Bhupijevoj kući.”
330
00:23:09,925 --> 00:23:11,605
Prvo sam pomislio
331
00:23:12,405 --> 00:23:15,525
da su ih opljačkali,
budući da se Priyanka udavala.
332
00:23:18,765 --> 00:23:22,165
Kako su se tri generacije
mogle zajedno ubiti?
333
00:23:23,965 --> 00:23:27,005
S druge strane,
ubojstvo 11 ljudi je nezamislivo.
334
00:23:27,725 --> 00:23:30,685
Budući da je cijela obitelj stradala,
335
00:23:31,925 --> 00:23:33,605
svih jedanaest,
336
00:23:33,685 --> 00:23:35,365
nije bilo svjedoka.
337
00:23:36,005 --> 00:23:38,045
Nitko nije mogao reći što se dogodilo.
338
00:23:41,005 --> 00:23:43,845
Njihov je pas
bio jedini preživjeli član obitelji.
339
00:23:52,005 --> 00:23:54,965
Gledao sam vijesti na televiziji.
340
00:23:55,045 --> 00:23:58,805
Jedanaest članova iste obitelji
pronašli su obješene.
341
00:23:59,605 --> 00:24:01,925
Pogodilo me što su stalno prikazivali psa
342
00:24:02,005 --> 00:24:04,045
za kojega nitko nije mario.
343
00:24:04,165 --> 00:24:06,605
Govorilo se o svemu osim o psu.
344
00:24:06,685 --> 00:24:09,005
Psa ste mogli vidjeti na svim vijestima.
345
00:24:09,085 --> 00:24:12,685
Odjednom sam shvatio da ga moram spasiti.
346
00:24:12,765 --> 00:24:16,525
Bilo mi je jasno da je doživio
veliku traumu i da mu smeta sunce.
347
00:24:22,645 --> 00:24:28,445
Bio je privezan za istu rešetku
s koje je visjela cijela obitelj.
348
00:24:28,525 --> 00:24:32,205
Bio je nijemi svjedok cijelog događaja
koji nije mogao spriječiti.
349
00:24:33,765 --> 00:24:34,925
Jer je bez glasa.
350
00:24:39,885 --> 00:24:42,165
Policija nas je otpratila na kat.
351
00:24:42,245 --> 00:24:43,805
Tommy je bio vrlo agresivan.
352
00:24:43,885 --> 00:24:45,725
Nismo ga mogli kontrolirati
353
00:24:45,805 --> 00:24:47,605
i morali smo dovesti šintera.
354
00:24:56,805 --> 00:24:59,205
Tommy je bio dvanaesti član te obitelji.
355
00:24:59,285 --> 00:25:03,605
Da nije bio zavezan na krovu,
356
00:25:03,685 --> 00:25:06,165
obitelj bi danas vjerojatno bila živa.
357
00:25:11,045 --> 00:25:11,885
Ovamo.
358
00:25:12,405 --> 00:25:13,605
Pokazat ću vam.
359
00:25:13,685 --> 00:25:15,805
Upravo stiže netko od obitelji.
360
00:25:17,805 --> 00:25:19,925
-Kao što vidite…
-Maknite se.
361
00:25:20,005 --> 00:25:21,125
Pogledajte me.
362
00:25:21,205 --> 00:25:23,725
Ne pravite spektakl od ovoga!
363
00:25:23,805 --> 00:25:25,925
Pustite ih.
364
00:25:26,005 --> 00:25:28,445
Kao što vidite, tu je članica obitelji.
365
00:25:31,485 --> 00:25:33,285
Nikog više nema!
366
00:25:36,165 --> 00:25:37,845
Ne pravite scenu!
367
00:25:37,925 --> 00:25:41,085
Bili su pobožni ljudi, ne nagađajte.
368
00:25:41,165 --> 00:25:42,005
Polako.
369
00:25:42,085 --> 00:25:43,645
Bili su divni ljudi!
370
00:25:57,845 --> 00:26:02,445
Prva je stigla sestra iz Panipata, Sujata.
371
00:26:03,925 --> 00:26:06,885
Morali smo paziti
da se ne onesvijesti od šoka.
372
00:26:06,965 --> 00:26:10,205
Prvo smo joj sve rekli,
a onda smo je tješili.
373
00:26:10,285 --> 00:26:14,765
„Život i smrt su u Božjim rukama”,
rekli smo joj.
374
00:26:14,845 --> 00:26:16,685
„Dogodilo se nešto loše.”
375
00:26:17,205 --> 00:26:21,005
„Ni vi ni ja ne možemo to promijeniti.”
376
00:26:21,085 --> 00:26:23,685
{\an8}Čuli smo da su bili
jednostavni i pobožni ljudi.
377
00:26:23,765 --> 00:26:26,085
{\an8}Da, susjedi će vam to potvrditi.
378
00:26:26,165 --> 00:26:27,045
{\an8}SESTRA
379
00:26:27,125 --> 00:26:30,605
{\an8}Svi su bili krasni ljudi, uistinu krasni.
380
00:26:30,685 --> 00:26:33,525
Njihova je obitelj shrvana tugom.
381
00:26:33,605 --> 00:26:36,125
Nisu u stanju govoriti.
382
00:26:36,205 --> 00:26:37,685
Možemo se samo nadati
383
00:26:37,765 --> 00:26:40,965
da će temeljita istraga ovog slučaja
384
00:26:41,045 --> 00:26:44,845
napokon dati odgovore
obitelji koja sve ovo proživljava.
385
00:26:58,005 --> 00:26:59,845
Moj nam je stariji brat rekao
386
00:26:59,925 --> 00:27:02,605
da se nešto užasno dogodilo u Delhiju.
387
00:27:02,685 --> 00:27:03,925
Kad sam pitao što,
388
00:27:04,005 --> 00:27:06,525
rekao je da je cijela obitelj ubijena.
389
00:27:06,605 --> 00:27:08,245
Nisam mogao vjerovati.
390
00:27:08,325 --> 00:27:11,285
No upalio sam televizor
i sve vidio na vijestima.
391
00:27:11,365 --> 00:27:12,325
SAVITIN BRAT
392
00:27:12,405 --> 00:27:13,925
To me slomilo.
393
00:27:14,005 --> 00:27:14,885
SAVITIN ROĐAK
394
00:27:14,965 --> 00:27:16,405
Nismo mogli vjerovati.
395
00:27:16,485 --> 00:27:22,765
No tada smo na TV-u vidjeli
mjesto tragedije i njihovu kuću,
396
00:27:22,845 --> 00:27:25,725
što je potvrdilo
da je riječ o našoj obitelji.
397
00:27:25,805 --> 00:27:28,445
To je obitelj naše sestre.
398
00:27:30,285 --> 00:27:31,845
Tako smo saznali za to.
399
00:27:36,085 --> 00:27:39,885
{\an8}Uvijek je nešto radila,
jednostavno je bila takva.
400
00:27:39,965 --> 00:27:46,925
Obitelj joj je bila na prvom mjestu,
sve je držala na okupu.
401
00:27:47,005 --> 00:27:52,845
Bila je jedinstvena u svojoj
nesebičnoj ljubavi prema njima.
402
00:27:53,525 --> 00:27:56,485
Nikad ni od koga ništa nije tražila.
403
00:27:56,565 --> 00:27:57,725
SAVITIN NEĆAK
404
00:27:59,045 --> 00:28:00,325
{\an8}Otišli smo u Rawatbhatu
405
00:28:00,405 --> 00:28:03,085
{\an8}i nakon susreta s Bhuvneshom
dogovorili brak.
406
00:28:03,165 --> 00:28:05,805
Vjenčali su se nakon tri mjeseca zaruka.
407
00:28:07,085 --> 00:28:10,605
Živjeli su poštenim
i jednostavnim životom,
408
00:28:10,685 --> 00:28:12,525
bez nesuglasica i sukoba.
409
00:28:15,285 --> 00:28:17,645
Zašto i kako se sve dogodilo?
Ništa ne znamo.
410
00:28:17,725 --> 00:28:18,645
SAVITINA TETKA
411
00:28:19,205 --> 00:28:21,005
Pojma nemamo.
412
00:28:21,765 --> 00:28:25,645
Muškarci su te večeri otišli
i ostavili nas žene.
413
00:28:25,725 --> 00:28:26,605
SAVITINA SNAHA
414
00:28:27,765 --> 00:28:29,525
U našim su srcima
415
00:28:30,925 --> 00:28:33,485
pregolema bol i duboka praznina.
416
00:28:35,005 --> 00:28:36,965
Sumnjam da će je ikad išta ispuniti.
417
00:28:37,845 --> 00:28:41,365
Naša je obitelj izgubila voljenu sestru.
418
00:28:42,485 --> 00:28:45,165
Naša je kuća izgubila kćer.
419
00:28:46,125 --> 00:28:48,845
Naša je obitelj izgubila krasnog zeta,
420
00:28:48,925 --> 00:28:50,565
svoje mile nećakinje i nećake.
421
00:28:50,645 --> 00:28:55,885
Čak ni buduće generacije neće ispuniti
prazninu koja je ostala za njima.
422
00:29:18,285 --> 00:29:21,285
Baš tog dana razgovarao sam s Tinom.
423
00:29:23,565 --> 00:29:27,285
Zvala me te večeri kad se to dogodilo.
424
00:29:27,885 --> 00:29:29,965
Razgovarao sam i s Lalitom.
425
00:29:30,045 --> 00:29:32,085
{\an8}Možda oko pet minuta.
426
00:29:32,165 --> 00:29:33,325
{\an8}TININ BRAT
427
00:29:33,405 --> 00:29:36,845
{\an8}„Svi smo dobro.
Kako ste vi? Sve je u redu.”
428
00:29:37,485 --> 00:29:39,805
„Čujemo se ujutro.”
429
00:29:43,645 --> 00:29:48,165
{\an8}Kad se djevojka uda, njezin brat,
njezini roditelji, cijela njezina obitelj,
430
00:29:48,805 --> 00:29:54,085
svi se brinemo
kako se snalazi u novoj kući,
431
00:29:54,165 --> 00:29:55,845
nadajući se da je sretna.
432
00:29:55,925 --> 00:29:59,645
No ni moja obitelj ni ja
433
00:29:59,725 --> 00:30:03,125
nikad nismo imali razloga
brinuti se za Tinu.
434
00:30:05,725 --> 00:30:09,485
Rijetko možete vidjeti
tako savršeno spojen par.
435
00:30:10,405 --> 00:30:13,765
Uvažavali su želje jedno drugog.
436
00:30:14,645 --> 00:30:18,445
Odnos im je bio
predobar da bi bio istinit.
437
00:30:19,645 --> 00:30:23,845
Ovo su Lalit i Tina.
438
00:30:26,445 --> 00:30:28,085
Portreti s vjenčanja.
439
00:30:31,085 --> 00:30:32,445
Stvoreni jedno za drugo.
440
00:30:41,445 --> 00:30:44,965
Bilo je bolno gledati moju majku
kako se nosi s tim.
441
00:30:45,045 --> 00:30:49,165
{\an8}TININA SNAHA
442
00:30:49,245 --> 00:30:53,285
{\an8}Na svijetu postoje dobro i zlo.
Oboje u istoj mjeri.
443
00:30:53,365 --> 00:30:54,485
TININA NEĆAKINJA
444
00:30:54,565 --> 00:30:59,205
Ne znam što je istina, a što su laži.
445
00:30:59,285 --> 00:31:00,485
TININA MAJKA
446
00:31:04,285 --> 00:31:06,205
Velika priča iz glavnog grada…
447
00:31:06,285 --> 00:31:09,685
Preživjeli članovi obitelji
iz Burarija pitaju se
448
00:31:09,765 --> 00:31:11,485
kako netko može slaviti
449
00:31:11,565 --> 00:31:14,405
kćerine zaruke
i za 14 dana počiniti samoubojstvo.
450
00:31:14,485 --> 00:31:15,845
Ovo je slučaj samoubojstva.
451
00:31:15,925 --> 00:31:18,325
Druga kći, Sujata, odbija takve navode
452
00:31:18,405 --> 00:31:20,605
i tvrdi da su ubijeni.
453
00:31:21,325 --> 00:31:24,205
{\an8}O mojoj se obitelji šire laži.
454
00:31:24,285 --> 00:31:26,525
Same laži, to je izmišljena priča.
455
00:31:27,045 --> 00:31:30,605
Sujata, sestra iz Panipata,
već je bila u Delhiju
456
00:31:31,445 --> 00:31:34,165
i situacija se pogoršavala iz dana u dan.
457
00:31:34,245 --> 00:31:37,165
Smetalo im je što govorimo
o masovnom samoubojstvu.
458
00:31:37,245 --> 00:31:40,525
-Što mislite da se dogodilo?
-Netko ih je sve ubio.
459
00:31:40,605 --> 00:31:43,485
Policija pokušava zataškati istinu.
460
00:31:43,565 --> 00:31:45,645
Nešto kriju da bi spasili sebe.
461
00:31:46,445 --> 00:31:49,885
{\an8}Nitko od rodbine
nije bio spreman prihvatiti
462
00:31:50,765 --> 00:31:52,805
da je riječ o masovnom samoubojstvu.
463
00:31:53,965 --> 00:31:57,885
{\an8}Najstariji sin, Dinesh,
u to je vrijeme živio u Rajasthanu.
464
00:31:57,965 --> 00:31:59,125
{\an8}Evo što je izjavio.
465
00:31:59,205 --> 00:32:01,885
{\an8}Bili su toliko odvažni
da ne vjerujem u tu teoriju.
466
00:32:01,965 --> 00:32:02,885
{\an8}PREŽIVJELI BRAT
467
00:32:02,965 --> 00:32:05,285
{\an8}Djeca i moja braća bili su vrlo moderni.
468
00:32:05,365 --> 00:32:07,445
Ne vjerujem da bi učinili takvo što,
469
00:32:07,525 --> 00:32:08,765
nisu bili slabići.
470
00:32:08,845 --> 00:32:12,565
Nisu imali pojma o realnosti situacije.
471
00:32:12,645 --> 00:32:15,285
Čak ni oni
nisu mogli reći što se dogodilo.
472
00:32:15,365 --> 00:32:18,085
Tvrdili su da su ubijeni
i da pogrešno izvještavamo.
473
00:32:18,165 --> 00:32:21,965
To se proširilo diljem zemlje
i optužili su nas da govorimo laži.
474
00:32:22,045 --> 00:32:24,525
„Prenosite ono što želi policija.”
475
00:32:24,605 --> 00:32:25,685
Želimo pravdu!
476
00:32:25,765 --> 00:32:27,205
Pravda za mrtvu obitelj!
477
00:32:27,285 --> 00:32:28,885
Zahtijevamo pravdu za njih!
478
00:32:29,525 --> 00:32:31,165
-Živjela Karni Sena!
-Živjela!
479
00:32:31,245 --> 00:32:34,445
Do tada su neki
već počeli izmišljati slogane.
480
00:32:34,525 --> 00:32:37,365
Tvrdili su da se radi o ubojstvu,
optužujući policiju.
481
00:32:37,445 --> 00:32:43,925
Neki članovi njihove zajednice,
nema ih smisla imenovati,
482
00:32:44,005 --> 00:32:45,925
članovi su organizacije Karni Sena.
483
00:32:46,005 --> 00:32:49,765
Došli su na mjesto zločina.
484
00:32:50,565 --> 00:32:51,845
{\an8}To je laž!
485
00:32:51,965 --> 00:32:56,445
{\an8}Pokušavaju oprati ruke od odgovornosti.
486
00:32:56,525 --> 00:32:58,965
Policija ne odgovara čak ni vladi Delhija,
487
00:32:59,045 --> 00:33:00,485
a kamoli ovoj obitelji.
488
00:33:00,565 --> 00:33:03,725
No ta obitelj nije sama.
Karni Sena je s njima.
489
00:33:03,805 --> 00:33:05,725
Neki članovi Karni Sene
490
00:33:05,805 --> 00:33:09,485
tvrdili su da je obitelj,
491
00:33:09,565 --> 00:33:12,365
zapravo neki od pokojnika, njihovi rođaci.
492
00:33:12,445 --> 00:33:14,645
Bili su iz Chittorgarha u Rajasthanu.
493
00:33:14,725 --> 00:33:16,405
Prijetili su da u borbi za pravdu
494
00:33:16,485 --> 00:33:18,405
ni od čega neće prezati.
495
00:33:18,485 --> 00:33:24,365
Učinit ćemo sve što je potrebno da bismo
dobili pravdu za našu obitelj u Delhiju.
496
00:33:24,445 --> 00:33:27,205
U tako konfliktnim slučajevima
497
00:33:27,285 --> 00:33:30,885
obično se prvo okrivljuje policija.
498
00:33:34,725 --> 00:33:36,685
Situacija je izmicala kontroli.
499
00:33:36,765 --> 00:33:38,805
Bili smo spremni u slučaju da se pogorša.
500
00:33:38,885 --> 00:33:41,205
Ovo je Delhi. Moraš biti spreman.
501
00:33:41,285 --> 00:33:44,845
Griješe ako misle
da mogu maltretirati policiju.
502
00:33:44,925 --> 00:33:47,765
Policija očigledno
pokušava odbaciti slučaj.
503
00:33:47,845 --> 00:33:52,365
Zahtijevamo saveznu istragu CBI-a,
slučaj ubojstva mora se prijaviti.
504
00:33:52,445 --> 00:33:54,205
„Što zahtijevate”, pitali smo.
505
00:33:54,285 --> 00:33:55,925
Slučaj je prijavljen kao ubojstvo.
506
00:33:56,005 --> 00:33:58,125
Ne mislimo da jest, no radimo na tome.
507
00:33:58,205 --> 00:34:01,525
Istražujemo. Pokrit ćemo sve aspekte.
508
00:34:02,845 --> 00:34:04,645
Možete vidjeti prvo izvješće.
509
00:34:04,725 --> 00:34:06,925
U njemu je sve objašnjeno u detalje.
510
00:34:07,765 --> 00:34:12,285
Prijava slučaja ne znači kraj istrage,
511
00:34:12,365 --> 00:34:14,805
to je tek početak istrage.
512
00:34:16,164 --> 00:34:20,805
Najnovije vijesti
o višestrukim smrtnim slučajevima…
513
00:34:20,885 --> 00:34:23,525
Slučaj se vodi kao ubojstvo.
514
00:34:23,605 --> 00:34:26,405
Dan nakon što je 11 članova iste obitelji
515
00:34:26,485 --> 00:34:29,325
pronađeno mrtvo u svom domu u Delhiju.
516
00:34:29,405 --> 00:34:31,605
Ljudi katkad misle da lokalna policija
517
00:34:31,684 --> 00:34:34,125
želi zataškati slučaj.
518
00:34:34,204 --> 00:34:37,885
{\an8}No Odjel kriminalističke istrage
smatraju učinkovitim.
519
00:34:37,965 --> 00:34:40,244
{\an8}Vjeruju da je slučaj u dobrim rukama
520
00:34:40,325 --> 00:34:43,005
i da će istraga biti temeljita.
521
00:34:44,085 --> 00:34:48,164
Naš se odjel, CB-CID,
bavi osjetljivim slučajevima.
522
00:34:48,244 --> 00:34:50,885
{\an8}U svakom zločinu postoji nešto
što se zove mens rea.
523
00:34:50,965 --> 00:34:53,325
{\an8}Moraju postojati spoznaja i namjera.
524
00:34:54,445 --> 00:34:56,045
I mora postojati motiv.
525
00:34:56,125 --> 00:34:59,325
Zašto netko treba umrijeti?
Tko bi ga ubio i zašto?
526
00:35:07,805 --> 00:35:10,205
Prvi sam došao na mjesto zločina.
527
00:35:10,285 --> 00:35:12,645
nisam bio u šoku, već sam bio znatiželjan
528
00:35:12,725 --> 00:35:16,645
jer sam se već bavio slučajevima
višestrukih ubojstava.
529
00:35:16,725 --> 00:35:18,565
Prvo što sam pomislio bilo je
530
00:35:19,125 --> 00:35:23,125
da ih je netko mogao objesiti
nakon počinjenog zločina.
531
00:35:24,045 --> 00:35:25,485
Nazvao sam svoj tim.
532
00:35:25,565 --> 00:35:27,325
Izričito sam tražio Satisha.
533
00:35:27,405 --> 00:35:30,205
On je moj najbolji istražitelj.
534
00:35:31,125 --> 00:35:34,045
Policajce u filmovima
katkad prikazuju pozitivno,
535
00:35:34,125 --> 00:35:35,685
a katkad negativno.
536
00:35:36,445 --> 00:35:39,005
Sretni smo kad nas prikažu pozitivno.
537
00:35:39,085 --> 00:35:41,845
U svoj posao unosimo srce i dušu.
538
00:35:41,925 --> 00:35:44,205
I sretni smo kada riješimo slučaj.
539
00:35:45,485 --> 00:35:47,485
Trenutak kad sam ušao u kuću u Burariju,
540
00:35:48,485 --> 00:35:52,205
{\an8}prizor koji sam ugledao
kad sam se popeo na prvi kat…
541
00:35:52,285 --> 00:35:53,445
{\an8}ISTRAŽITELJ
542
00:35:53,525 --> 00:35:55,285
…nikad neću zaboraviti.
543
00:35:55,365 --> 00:35:59,365
Osjećao sam se shrvano.
Osjetio sam mučninu u želucu.
544
00:36:09,725 --> 00:36:15,685
Slučaj smo istražili
iz svih mogućih kutova.
545
00:36:15,765 --> 00:36:19,045
Planirali smo isključiti
jednu po jednu stvar.
546
00:36:20,005 --> 00:36:23,445
Kuću smo pretraživali vrlo sustavno.
547
00:36:24,045 --> 00:36:27,045
Nije bilo znakova borbe
ni znakova nasilnog ulaska.
548
00:36:27,125 --> 00:36:29,045
U hladnjaku je bilo mlijeko
549
00:36:29,125 --> 00:36:31,885
i bilo je naznaka
da je netko uzeo hranu iz njega.
550
00:36:32,965 --> 00:36:36,645
Da je bila riječ o ubojstvu,
došlo bi do nekakve borbe.
551
00:36:36,725 --> 00:36:39,485
Činilo se kao da vise u miru.
552
00:36:44,965 --> 00:36:47,645
Između prvog i drugog kata
bila je rešetka.
553
00:36:49,085 --> 00:36:50,405
Bila je pokrivena.
554
00:36:50,485 --> 00:36:53,365
Pitao sam se može li se
pokrov maknuti, bio je lagan.
555
00:36:53,445 --> 00:36:55,605
Izrađen od pleksiglasa i drveta.
556
00:36:57,005 --> 00:37:01,485
A onda sam vidio da su čvorovi
jednako udaljeni jedni od drugih.
557
00:37:01,565 --> 00:37:03,125
Poput Rubikove kocke.
558
00:37:03,805 --> 00:37:05,965
To je previše teško inscenirati.
559
00:37:09,885 --> 00:37:13,165
Naša je istraga otvorila nove aspekte
560
00:37:13,245 --> 00:37:15,405
koje smo morali isključiti.
561
00:37:16,685 --> 00:37:20,365
{\an8}Bhuvnesh, „Bhupi”, pokušao se osloboditi.
562
00:37:21,685 --> 00:37:24,885
Jedna mu je ruka bila slobodna,
s jasnim znakovima borbe.
563
00:37:25,805 --> 00:37:28,845
Djeca se nisu mogla boriti,
vezanih stopala,
564
00:37:29,605 --> 00:37:30,805
ruku svezanih na leđima.
565
00:37:30,885 --> 00:37:33,445
Bila su nemilosrdno svezana
telefonskim žicama.
566
00:37:33,525 --> 00:37:36,805
Sve i da su se htjela osloboditi,
nisu mogla.
567
00:37:38,405 --> 00:37:40,925
{\an8}Imali su trake preko očiju i usta.
568
00:37:41,645 --> 00:37:42,725
{\an8}Pamuk u ušima.
569
00:37:43,885 --> 00:37:45,125
{\an8}Njihova majka…
570
00:37:46,325 --> 00:37:50,525
{\an8}ležala je pored svog kreveta.
571
00:37:51,045 --> 00:37:54,045
Tijelo joj je bilo napola okrenuto.
572
00:37:54,125 --> 00:37:57,885
Oko vrata je imala šal, kao i svi ostali.
573
00:37:59,925 --> 00:38:00,965
Tu je bio i remen.
574
00:38:01,045 --> 00:38:04,045
S jedne strane vrata bilo je tragova.
575
00:38:04,125 --> 00:38:06,045
To smo uočili i mi i forenzičari.
576
00:38:06,125 --> 00:38:09,885
Bili su iste veličine kao i remen,
no samo na jednoj strani.
577
00:38:10,485 --> 00:38:16,405
U slučajevima vješanja, tragovi obično idu
prema gore, poput slova V.
578
00:38:17,125 --> 00:38:18,965
To je u najmanju ruku bilo sumnjivo.
579
00:38:31,365 --> 00:38:35,365
Trupla smo pažljivo skinuli
i obilježili brojevima.
580
00:38:35,445 --> 00:38:38,485
Pravilno smo ih spakirali
i prebacili u mrtvačnicu.
581
00:38:38,565 --> 00:38:41,245
Sve smo to učinili unatoč kaosu na ulici.
582
00:38:41,325 --> 00:38:44,765
Okupilo se oko 5000 ljudi,
kamere vrebaju sa svih strana.
583
00:38:48,365 --> 00:38:50,685
Tražili smo 11 kola hitne pomoći.
584
00:38:51,925 --> 00:38:53,965
Dvoje će ljudi nositi truplo,
585
00:38:54,045 --> 00:38:56,845
a jedan će sjediti s vozačem
i raščišćavati put.
586
00:39:01,605 --> 00:39:03,405
Dvoja kola hitne vozila su unatrag
587
00:39:03,485 --> 00:39:05,965
jer nije bilo
dovoljno mjesta da se okrenu.
588
00:39:06,045 --> 00:39:10,485
Bila su parkirana točno ispred stepeništa.
589
00:39:15,885 --> 00:39:17,685
Dok su spuštali trupla,
590
00:39:18,485 --> 00:39:22,405
pazili smo da na svakome
čvor ostane netaknut.
591
00:39:22,485 --> 00:39:26,725
Sve smo ih spakirali u vreće.
592
00:39:26,805 --> 00:39:32,205
Bilo je vrlo bolno to gledati. Obuzele
su nas emocije, nismo si mogli pomoći.
593
00:39:32,285 --> 00:39:34,165
Kako se takvo što moglo dogoditi?
594
00:39:35,005 --> 00:39:38,445
Kako djeca mogu tako visjeti?
595
00:39:41,885 --> 00:39:44,605
Ta je priča ostala ista
kakva je bila i tada.
596
00:39:44,685 --> 00:39:47,885
Nitko drugi nije se usudio taknuti trupla.
597
00:39:47,965 --> 00:39:51,325
Moji kolege i ja
598
00:39:51,405 --> 00:39:55,965
spustili smo svih 11 trupala,
jedno po jedno.
599
00:39:57,885 --> 00:39:59,765
Bio je to vrlo težak zadatak.
600
00:39:59,845 --> 00:40:05,125
Jedna kola hitne pomoći bi otišla
i napravila mjesta za sljedeća.
601
00:40:05,205 --> 00:40:06,725
Pokrivena sa svih strana.
602
00:40:07,925 --> 00:40:09,525
Radili smo udvoje.
603
00:40:09,605 --> 00:40:12,965
Trebalo nam je dva sata
samo da premjestimo trupla.
604
00:40:13,045 --> 00:40:15,405
Pažljivo smo ih spuštali jedno po jedno.
605
00:40:18,405 --> 00:40:19,885
Sve se prenosilo uživo.
606
00:40:19,965 --> 00:40:23,685
Kretanje konvoja pomno se pratilo.
607
00:40:28,845 --> 00:40:31,885
U početku,
oni koji su odlazili s mjesta zločina
608
00:40:32,485 --> 00:40:34,725
bili su uvjereni da je riječ o ubojstvu.
609
00:40:36,205 --> 00:40:39,285
Mnogi policajci koji su bili unutra
mislili su isto.
610
00:40:39,845 --> 00:40:41,725
Razlog tomu bila je činjenica
611
00:40:42,285 --> 00:40:45,125
da su svima bile vezane ruke,
612
00:40:45,605 --> 00:40:50,485
začepljena usta,
bili su vezani telefonskim kabelima.
613
00:40:50,565 --> 00:40:54,125
Svi ti važni tragovi
upućivali su na ubojstvo.
614
00:40:54,205 --> 00:40:57,405
Kako bi jedanaestero ljudi
to moglo napraviti samo sebi?
615
00:40:58,365 --> 00:40:59,965
Zašto uopće učiniti takvo što?
616
00:41:03,725 --> 00:41:06,405
Bilo je jasno
da se dogodilo nešto neobično.
617
00:41:08,165 --> 00:41:12,565
Pronašli smo tragove rituala
koji je izveden prethodne noći.
618
00:41:14,605 --> 00:41:17,525
Nešto je tu bilo čudno.
619
00:41:18,325 --> 00:41:22,565
Kako je istraga napredovala,
na vidjelo su izlazila nova otkrića.
620
00:41:23,645 --> 00:41:25,965
Prekretnica je bila snimka
s nadzorne kamere.
621
00:41:27,645 --> 00:41:31,205
Ta je kamera pokrivala dio ulice
ispred ulaza u kuću.
622
00:41:33,485 --> 00:41:36,485
Svi zajedno smo gledali snimku.
623
00:41:36,565 --> 00:41:38,965
Kadar po kadar, da nam ništa ne promakne.
624
00:41:41,085 --> 00:41:44,205
Dana 28. lipnja 2018.,
625
00:41:44,285 --> 00:41:45,885
Tina, Lalitova supruga,
626
00:41:45,965 --> 00:41:49,485
i njezin sin,
kupili su četiri stolice bez naslona.
627
00:41:55,205 --> 00:41:58,125
U noći 30. lipnja, kad se sve dogodilo,
628
00:41:58,205 --> 00:42:00,005
u 21,40,
629
00:42:00,085 --> 00:42:01,445
Tina, Lalitova supruga,
630
00:42:01,525 --> 00:42:05,325
s još jednom djevojkom
nosi još novih stolica.
631
00:42:10,365 --> 00:42:11,925
U 22,29,
632
00:42:12,005 --> 00:42:14,525
Lalitov sin otvara trgovinu,
633
00:42:15,125 --> 00:42:18,285
iz nje iznosi mali svežanj žice
i nosi ga u kuću.
634
00:42:23,125 --> 00:42:27,765
Također smo otkrili da su šalovi
i sariji upotrijebljeni za vješanje
635
00:42:28,565 --> 00:42:30,285
kupljeni na tržnici.
636
00:42:31,485 --> 00:42:34,445
Na snimci od te večeri
637
00:42:35,205 --> 00:42:38,485
vide se samo kretanja članova obitelji.
638
00:42:42,685 --> 00:42:44,565
Nitko poslije toga nije ušao u kuću.
639
00:42:44,645 --> 00:42:49,285
To nas je uvjerilo da u svemu
nije sudjelovao nitko izvana.
640
00:42:50,805 --> 00:42:52,365
Tada se nametnulo pitanje
641
00:42:54,085 --> 00:42:55,565
je li to učinio netko od njih.
642
00:44:38,725 --> 00:44:43,725
Prijevod titlova: Palma Roje